Как устроиться на работу переводчиком

Обновлено: 28.04.2024

Квалифицированные переводчики, благодаря сотрудничеству международных корпораций, развитию туристического бизнеса широко востребованы по всему миру. Они обеспечивают взаимопонимание партнёров и коммуникацию с клиентами. Особенно ценятся полиглоты, но не каждый специалист осознаёт, как выгодно использовать знания и обрести постоянную высокооплачиваемую работу.

Для начала отметим, особенно востребованы эксперты английского, китайского, французского, арабского и русского, поскольку эти языки получили официальный статус ООН. Но испанский, японский и немецкий не менее популярны и позволяют быстро найти работу в соответствии с уровнем квалификации переводчика. Некоторые изучаются со школьной парты, а другие на факультативах, специальных программах и языковых школах.

Посмотрите видео: всего 15 минут вашего времени

Но не нужно считать остальные языки бесполезными. Если крупная корпорация приходит в экзотическую страну, тогда ей потребуется помощь переводчика. Соответственно отсутствие конкуренции, может, сыграть на руку и обеспечить работой и высокой зарплатой на многие годы. Речь идёт о казахском, тайском, болгарском, румынском, индийском и других языках.

Самый большой спрос на переводчиков свободно владеющих несколькими языками. Это полезно, если переговоры идут между испанской компаний и предполагаемыми партнёрами из Франции и США. Специалист поможет ускорить переговоры для достижения положительного результата. Но, как найти работу качественному эксперту? Рассмотрим все нюансы этого вопроса.

Содержание данной статьи

Чем отличается успешный переводчик?

Чем отличается успешный переводчик?

Такой специалист стремится выучить не только грамматику, разговорную составляющую, но практикуется думать на нём, как это делают носители языка. Изучает культуру, историю и традиции, поскольку эти знания могут помочь в процессе переговоров.

Кроме этого высоко ценится вразумительная и спокойная дикция, скромность, коммуникабельность. Необходимо уметь чётко передавать сказанные слова без добавления личной интерпретации, чтобы не искажался смысл, и собеседники понимали друг друга.

Работа переводчиком делится на категории

Работа переводчиком делится на категории

1. Деловой переводчик

Занимается поддержкой взаимопонимания между иностранцами в процессе переговоров. Хороший пример это объяснение того, что сказал иностранный спортивный тренер на пресс-конференции и соответственно обратный перевод вопроса журналиста для обеспечения качественного диалога.

2. Устный вариант

Предполагает работу с людьми. Обычно это специалист ресепшена в гостинице. Он объясняет иностранцам нюансы размещения в номере.

3. Работа с документами

4. Работа с художественными произведениями

Каждому издательству необходим специалист способный качественно перевести популярную иностранную книгу. Обычно на эту работу берут не просто хорошего специалиста, но обладающего соответствующими знаниями стилей художественной литературы, поскольку ему предстоит представить читателю мысли автора в понятной форме, а это бывает непросто, если иностранный язык не отличается богатством красивых и чётких слов.

Чем занимаются переводчики?

Профессия востребована повсеместно различными предприятиями, организациями, компаниями в случае сотрудничества с иностранными партнёрами либо обслуживании клиентов из других стран.

Потенциальные работодатели

Потенциальные работодатели

1. Аэропорт

Переводчик требуется для обслуживания иностранных клиентов. На его территории могут быть представительства туристических фирм и сбор экскурсионных групп.

2. Международные фирмы

Для налаживания диалога с инвесторами, партнёрами, клиентами из других стран необходим переводчик.

3. Курортные города

На территории городов, вроде, Малага, Мельбурн, Лас-Пальмас, Барселона, Пхукет, Александрия всегда требуются переводчики, поскольку много иностранных туристов.

Но больше всего новых вакансий регулярно открываются в США, ЕС, ОАЭ и других туристических государств.

Сколько зарабатывает переводчик?

Сколько зарабатывает переводчик?

Всё зависит от квалификации и страны трудоустройства. Например, на территории России оклад, может, составить 25 000 рублей в организации и не менее 60 000 в случае редактирования и перевода различных иностранных текстов.

Но уровень зарплаты, может быть, значительно больше. Как правило, оклад оговаривается в процессе приёма на работу.

За границей труд переводчика оценивается больше. Зарплата, может составить не менее 50 000 рублей, в случае работы няней доход до 160 000.

Что потребуется для трудоустройства за границей?

Что потребуется для трудоустройства за границей?

Рассмотрим этот вопрос на примере устройства переводчиком на территории Великобритании. Потребуются различные документы и открытие соответствующей визы:

Визы категории TIER 2

Предоставляется квалифицированному специалисту по запросу работодателя объединённого королевства Великобритания. В данном случае он становится спонсором иностранного сотрудника. У него должен быть оформлен спонсорский сертификат. Но для этого ему запрещается намерено увольнять местного эксперта в пользу найма переводчика из другой страны. Потому процесс трудоустройства, может, занять много времени.

Иностранцу придётся доказать профпригодность. Ему необходимо иметь минимум 70 баллов на основе местной системы допуска к официальному трудоустройству. В подсчёт входит знание английского — 20 баллов, доказанная финансовая состоятельность — 10 балов и наличие спонсорского сертификата — 50 балов. Потому квалифицированному сотруднику несложно добиться соответствия условиям.

К сожалению данный способ устройства не предполагает получение ПМЖ, но спонсор (работодатель) самостоятельно оплатит иммиграционный налог для средних либо крупных предприятий составляет 1 000 фунтов стерлингов для малых предоставлена скидка — 364 в британской валюте.

Визы типа TIER 5

Предполагают временное трудоустройство. Как правило, отличаются отсутствием спонсорского сертификата. Тем не менее необходимо выполнить условия и набрать необходимое количество балов, чтобы оформить данную визу. Благодаря документу можно претендовать на ВНЖ.

Длительность обоих видов визы, может, составлять 6 месяцев либо максимальные 10 лет. Это зависит от оплаты налога работодателем и сроков указанных в контракте.

Как выгоднее устроится переводчиком за границей?

Как выгоднее устраиваться переводчиком за границей?

Для этого можно воспользоваться двумя проверенными стратегиями трудоустройства. Оба варианта имеют плюсы и минусы. Рассмотрим подробнее:

Личный поиск работы

Выполняется поиск вакансии, благодаря сети интернет, объявлениям в печатных изданиях либо при помощи коллег, друзей, знакомых, родственников живущих в требуемой стране. В этом случае можно опираться на собеседование по видео связи. Если всё прошло хорошо можно собирать вещи, но стоит обговорить условия, возможно, работодатель сможет обеспечить жильём на первое время либо постоянной основе.

Этот вариант гарантирует стабильность. Иностранец уверен, что его ждут, он знает предполагаемый уровень зарплаты и условия проживания. Но не каждая международная организация готова рисковать и нанимать иностранца только по видео собеседованию. Часто требуется лично посетить офис и подождать проверку честности предоставленной информации о сотруднике.

Сложность в том, что даже в случае приезда по туристической визе нет гарантии успешного устройства. Хотя можно договориться с несколькими организациями, если это крупный город такая хитрость значительно увеличит шансы на положительный результат, но сохраняется высокий риск неудачи

Кроме этого бывают недобросовестные работодатели. Чтобы получить иностранного сотрудника, они могут пообещать отличные условия. Но на месте не исключены существенные изменения в сторону ухудшения условий труда, уровня зарплаты и проживания. Расчёт идёт на то, что иностранцу, может быть, сложно сразу вернуться домой и это вынудит его, согласится на не особо выгодный контракт.

Не редки случаи отказа после приезда. Работодатель, может, сообщить, что появился другой переводчик и с ним уже был подписан контракт, а иностранцу просто забыли об этом сообщить. Это, может, стать серьёзной неприятностью. Потому для подстраховки необходимо взять с собой больше средств на случай непредвиденных обстоятельств.

Помощь агентства

Эта стратегия устройства считается менее рискованной. Агентства помогаю устроится переводчиком за границей. Они заранее заключают договор с иностранным работодателем. Также гарантируют ему, что предоставят квалифицированного сотрудника.

Специалисты агентства сами находят и проверяют навыки переводчика. Для этого создаются соответствующие объявления в сети интернет. В результате оказывается помощь в процессе оформления всех документов

Таким образом переводчик уверен, что его ждут на месте и не будут изменены условия работы. Обычно до отъезда он сможет ознакомиться с трудовым договором. Потому этот вариант выгоднее и надёжнее.

Но можно воспользоваться любой стратегией поиска работы. После переезда квалифицированный переводчик постепенно сможет найти достойное место для создания карьеры за границей. Главное соответствие требуемым профессиональным качествам и трудолюбие.

Как получить качественное образование в Швейцарии в 2021 году?
Как русскоязычному получить образование в Эстонии в 2021 году?

Вам также может понравиться

Обучение за границей по обмену - разновидности программ и их особенности

Обучение за границей по обмену — разновидности программ и их особенности
Иммиграция в Канаду — важные условий успеха — 1 часть

профессия переводчик

Переводчик может всю жизнь просидеть в маленьком душном офисе, переводя страницы чужих документов для нотариального заверения, а может помогать общаться лидерам стран на важнейших переговорах. Специалист выполняет важнейшую функцию – он помогает людям общаться и понимать друг друга.

Без них мы никогда бы не прочитали произведения иноязычных писателей, не посмотрели бы зарубежные фильмы, не узнали о происходящем за пределами своей страны в целом. Но по достоинству оценивается труд далеко не каждого сотрудника – лишь 15% переводчиков довольны своими зарплатами. Стоит ли посвящать жизнь этой профессии? Где учиться на переводчика, к чему быть готовым и как строить карьеру? Давайте поговорим предметно.

История профессии

Значение толмачей укрепилось во времена вассальной зависимости русских княжеств от Золотой Орды – сбор дани и наместничество требовало знания тюркского языка. В связи с этим должность становится официальной, и многие переводчики переходят на службу к князю или хану.

Кто такой переводчик и что входит в его обязанности

Ключевые обязанности специалиста:

  • Перевод научной и художественной литературы, прессы, патентных описаний, специализированных документов и других материалов.
  • Выполнение переводов устных и письменных текстов с обеспечением их полного соответствия смысловому, лексическому и стилистическому содержанию оригиналу.
  • Редактирование переводов других специалистов.
  • Подготовка документации и всевозможных текстов на иностранном языке в соответствии с официально принятыми нормами.
  • Научная работа по унификации терминов и совершенствованию технологий переводов.

Круг обязанностей может расширяться или сужаться в зависимости от квалификации сотрудника, его опыта и места работы. Но требования к навыкам остаются неизменными: профессионал должен не только в совершенстве владеть языком, но и соблюдать должностные инструкции. Например, обладать хорошо поставленной речью, отличной памятью для синхронного перевода, высокой скоростью печати и так далее.

Необходимо постоянно развиваться – каждый язык живет и изменяется, в нем появляются новые слэнговые слова, новые тенденции.

Где может работать специалист

Бюро переводов. Не менее 50% выпускников ВУЗов работают в специализированных бюро, осуществляющих устные и письменные переводы с иностранных языков. Заказчиками организации могут быть физические и юридические лица, учреждения и государственные структуры. Бюро преимущественно выполняют письменные переводы – это документы (в частности, готовящиеся к нотариальному заявлению), учебные работы, книги и журналы, письма, статьи и многое другое.

Частные организации. Здесь специалисты работают для множества заказчиков, а в интересах одной компании. Лишь 1-2% организаций могут позволить себе содержать штат переводчиков – обычно это 1-2 человека, которые выполняют широкий круг задач. Они отправляются на переговоры, переводят деловую переписку, техническую литературу и документацию, готовят обращения и бумаги для переговоров с иностранными партнерами или заказчиками, осуществляют информационную поддержку клиентов из зарубежных стран.

Государственные структуры. Специалисты работают в государственных учреждениях или сотрудничают с ними в рамках отдельно взятых проектах. Пример: администрация региона выстраивает партнерские отношения с инвесторами, скажем, из Чехии. Им требуются переводчики со знанием чешского языка на постоянной основе, так как объем работы большой и загрузка регулярная. Другой пример: из той же Чехии в регион приезжает делегация, скажем, спортсменов для участия в каком-то событии. В этом случае переводчик со знанием чешского языка потребуется для разовой, проектной работы.

Издательства и студии. Ежегодно переводятся тысячи книг, фильмов, сериалов и текстов песен. Работа в издательствах, киностудия, продюсерских центрах и подобных компаниях требует от специалиста знания специфики литературного языка и современного слэнга. Наверняка вы замечали, как различается качество перевода, например, одного и того же сериала в разных студиях. Речь идет не об озвучке, а именно о лексике. Здесь от переводчика зависит не только ясность содержания, но и удовольствие, полученное слушателем, зрителем, читателем от устного или письменного текста.

Фриланс. Согласно неофициальной статистике, не менее 10% от общего числа выпускников образовательных учреждений в России постоянно работают в режиме фриланса. Они находят постоянных заказчиков, проектно сотрудничают с организациями и учреждениями, либо ищут работу на популярных биржах фриланса. Ключевое преимущество такого режима – абсолютная свобода, возможность самостоятельно выстраивать график и регулировать доход. Главный недостаток – отсутствие любых гарантий, в частности стабильной оплаты и исполнения заказчиком условий договора.

Где учиться на переводчика? ТОП-5 ВУЗов

Лучшим выбором станет лингвистический (языковой) ВУЗ. Можно начать образование в колледже и со временем продолжить его, поступив в университет по ускоренной программе.

Диплом о высшем образовании дает преференции при трудоустройстве, являясь показателем качества подготовки.

Однако ключевым аргументом в вашу пользу для работодателя становится опыт работы и квалификация. Вам придется повышать ее на протяжении всей карьеры. И чем более качественными будут знания, полученные во время обучения, тем лучше. Потому стоит попытаться поступить в лучший из доступных для вас университетов.

ТОП-5 лингвистических ВУЗов в России:

  1. МГУ им. Ломоносова.
  2. СПбГУ.
  3. МГИМО.
  4. Московский лингвистический университет.
  5. Российский госуниверситет им. Косыгина.

Выбор ВУЗа является важным этапом в карьере переводчика, но не определяющим.

Отличным решением станет поступление на программы магистратуры в зарубежные ВУЗы. Этой возможностью стоит воспользоваться не только бакалаврам, которые хотят эмигрировать, но и выпускникам, которые хотят добиться успеха в карьере переводчика. Возможность несколько лет углубленно изучать язык в стране, где он является официальным – бесценный опыт. Он поможет вам достичь вершин и станет важной графой в резюме. Вы также можете пустите: одобрать стипендии и гранты зарубежных ВУЗов, предлагающих, в честности, бесплатное образование. Процедура поступления и оформления документов довольно сложная, но она этого стоит.

Какими качествами нужно обладать

  • Отличная память. Одно из базовых требований при углубленном изучении любого языка. Если вы забывчивы, то должны быть готовы прикладывать массу усилий к развитию памяти.
  • Логическое мышление. Мало запомнить отдельные слова и фразы – необходимо понять его логику, особенности лексики и словообразования. Развитое логическое мышление станет основой для понимания грамматики, слэнговых выражений.
  • Усидчивость. Работу переводчика сложно назвать увлекательной – обычно она связана с многочасовым сидячим трудом за кипами иноязычных текстов.
  • Стрессоустойчивость. Особенно важна при синхронных переводах, когда вы находитесь под постоянным напряжением, пытаясь синхронизировать свою речь с речью говорящего.
  • Внимательность. Каждая ошибка может привести к искажению огромных блоков текста. История знает массу примеров срыва переговоров или, скажем, неудачных прокатов фильмов из-за неточностей в переводах.

Актуальность профессии переводчик и ее перспективы

Ключевые противостояния разворачиваются на IT-полях. Многие эксперты говорят о том, что в ближайшем будущем обучаемый искусственный интеллект сможет полностью заменить живого переводчика. Однако сами разработчики о подобных перспективах высказываются с осторожностью. Большинство из них говорит о такой возможности, как о довольно далекой реальности.

Плюсы и минусы профессии переводчик

Эта специальность подойдет людям, которые любят сложную, напряженную, упорядоченную работу. Здесь отсутствуют какие-либо риски, угрозы для жизни и здоровья. Переводчику сложно получить производственную травму в физическом плане. Но расшатать психику и довести себя до истерии в результате постоянных стрессов и груза ответственности – вполне реально.

Плюсы профессии переводчик:

Минусы профессии переводчик:

Сколько получают переводчики в России

По данным аналитических сервисов, средняя зарплата российского переводчика составляет 34.7 тыс. рублей. При этом наблюдаются существенные различия между средними зарплатами в регионах. Больше всех получают специалисты из Москвы (42 тыс. рублей), Санкт-Петербурга (38 тыс. рублей) и Владивостока (36 тыс. рублей). Зарплаты различаются не только в регионах, но и в организациях – максимальные в частных компаниях, минимальные – в государственных учреждениях.

В процессе карьерного роста переводчики могут рассчитывать на существенный рост заработной платы. За 5 лет работы реально увеличить свой доход на 10-15 тыс. рублей. Не стоит забывать и о том, что размер заработной платы зависит и от актуальности языка. В некоторых случаях специалисты со знанием редких языков получают большие гонорары, но сотрудничают с ними обычно лишь в рамках отдельных проектов. Больше всего зарабатывают переводчики, специализирующиеся на английском, немецком, французском и арабском языках.

Резюме

Специальность востребована и актуальна во всех регионах страны. При этом существуют и реальные карьерные перспективы, которые помогают не привязываться к конкретному месту работы, к конкретному региону. Хороший, опытный и смелый профессионал всегда сможет трудоустроиться и в своей стране, и за рубежом. У вас всегда будет реальная возможность развиваться, повышать квалификацию и претендовать на высокооплачиваемые вакансии.


В этой статье мы разберем, как перевести название терминов, компаний и организационно-правовых форм, чтобы корректно передать точный смысл понятия на русский яз.

  • Общетематические. Включают публицистические тексты, презентации, переписку. Стоимость за переводы общей тематики минимальная. Чаще всего за их выполнение берутся специалисты, не имеющие большого опыта в сфере.
  • Шаблонные документы. Включают документы для выезда за рубеж, получения визы, зачисления в вуз или трудоустройства. Поскольку подобные документы повторяются, для их переводов используются шаблоны. Однако от переводчика требуется диплом о владении языком на профессиональном уровне.
  • Специализированные тексты. К ним относятся технические, юридические, финансовые, медицинские документы. Стоимость такого перевода максимальная. Специалист должен не только иметь филологическое образование, но и разбираться в определенном направлении (например, медицина). Профессия подходит для тех специалистов, которые состоялись в определенной профессии и хотят дополнительно подрабатывать переводами.
  • Литературный перевод включает авторские произведения, стихотворения, художественную литературу. Специалист должен не только перевести текст, но и адаптировать его под менталитет читателей. В случае со стихотворениями необходимо уметь самому сочинять стихи.

Что нужно знать переводчику

как стать переводчиком

Как стать переводчиком английского языка? В первую очередь от специалистов требуется совершенное владение английским. Важно знать не только грамматику, но и идиомы, устойчивые словосочетания, поговорки и пословицы, сленг. Это позволит избежать распространенной ошибки начинающих специалистов, которые стараются перевести дословно, а не передать смысл предложения.

Также необходимо уметь адаптировать текст под менталитет носителей языка, иначе есть риск их озадачить или шокировать.

Переводчик должен отлично знать специальную терминологию на языке оригинала и перевода, что особенно важно для технических переводчиков. Художественным переводчикам необходимо обладать навыками литературного редактирования, знать литературу. Помимо этого, специалист должен хорошо разбираться в особенностях языковых групп.

  • Получить профильное образование переводчика, поступив в соответствующее образовательное учреждение и пройдя программу обучения. Хорошо, если у специалиста есть дополнительное образование — например, медицинское, психологическое или юридическое.
  • Для тех, у кого нет возможности тратить на образование несколько лет, есть курсы подготовки и переподготовки. Их организуют при вузах и институтах. Такие курсы можно пройти и в дистанционном порядке. Это оптимальный вариант для тех, кто уже знает английский язык и планирует повысить уровень.
  • Другой вариант — своими силами построить программу обучения и пройти ее самостоятельно. Уже при изучении английского языка можно подрабатывать на несложных переводах, формируя портфолио и получая опыт.

В дальнейшем можно трудоустроиться в качестве штатного переводчика в бюро или международную компанию. Преимущества: профессиональное общение с коллегами, развитие самодисциплины и самоконтроля. Есть и недостатки: например, мало возможностей для карьерного роста, рутинные задачи.

Другая часть профессиональных переводчиков становятся фрилансерами и работают на дому, самостоятельно устанавливая распорядок дня и расценки на услуги.

Заключительные советы переводчикам

как стать переводчиком текстов

  • Изучать переводы других профессиональных специалистов, их фишки и приемы, принципы перевода, а также проводить работу над собственными ошибками.
  • Пополнять словарный запас, регулярно читая на английском и русском языках статьи, художественные произведения. Это поможет обогатить словарный запас, запомнить распространенные фразеологизмы и идиомы, развить слог, научиться построению грамотной речи.
  • Изучать одноязычные и двуязычные словари различных тематик. Благодаря этому переводчик будет помнить распространенные слова и выражения, а также сможет регулярно пополнять словарный запас.
  • Развивать эрудицию, быть в курсе последних мировых событий и известных исторических событий. Дополнительно нелишним будет изучить основы психологии, стараться развивать коммуникационные навыки, чтобы уметь находить подход к любому человеку — особенно это полезно для устных переводчиков.

Обладаете необходимыми знаниями и навыками? Попробуйте себя в роли переводчика текстов на Бирже контента eTXT.

Если подростку нравится изучать иностранные языки и переводить тексты, то он может не дожидаться окончания университета. Начинать работать уже на старших курсах. Искать клиентов в интернете. И делать для них переводы текстов за деньги.

Мы расскажем о том, как стать переводчиком. И начать на этом зарабатывать.

Что нужно знать о работе переводчика?


Чтобы быть переводчиком, только лишь знать иностранные языки - недостаточно. Каждый из них имеет свои особенности. Если подросток умеет писать и говорить на английском, это далеко не всегда значит, что он сможет работать с переводом текстов.

Знать язык и переводить - две разные вещи. Приведем пример. Вы наверняка знаете русский язык на 100%. Однако, если дать вам почитать работу какого-нибудь физика или химика, она введет вас в ступор. Вы ничего не поймете. При том, что идеально знаете русский язык.

При этом, если дать физику или химику ознакомиться с аналогичной работой, то он простым языком расскажет о том, что там написано. Не будет использовать для этого текст. Переведет его только лишь с помощью картинок.

Поэтому, перед тем, как начать работать переводчиком, подросток должен научиться разбираться в конкретной теме. И, конечно же, досконально изучить конкретный язык.

Нужно ли получить высшее образование для того, чтобы заниматься переводами?

Если подросток планирует работать переводчиком на фрилансе, то высшее филологическое образование не требуется. Важно, чтобы его тексты были качественными. И перевод был правильным.

При этом, трудоустроиться в бюро переводов или на другую смежную профессию без высшего образования не получится. Если тинейджер планирует работать в офисе, то ему необходимо отучиться в университете. Только лишь пройти курсы английского языка для этого не получится.

В некоторых университетах английскому языку обучают хуже, чем на курсах


К сожалению, реальность такова, что в некоторых университетах знания по английскому языку дают более плохие, чем на курсах. Это происходит потому, что студентов заставляют заниматься самообучением. И нагружают их многими не очень интересными (и бесполезными) дисциплинами. Например, историей Англии. И так далее.

На курсах английского подобные темы не проходят. Там подросткам сразу рассказывают о различных правилах языка. Орфограммах. Особенностях произношения. Конструкциях предложений. И многом другом.

На курсах тинейджер может за более короткий срок выучить английский. Поскольку на подобных занятиях нет "воды". И бесполезных тем.

В университетах же студентов зачастую учат по устаревшей программе. Той, которая была придумана 6-10 лет назад. Студент не сможет стать хорошим специалистом, если программа обучения устарела.

Как научиться разбираться в разных нишах переводов?

Чтобы начать работать переводчиком, подростку в обязательном порядке нужно разбираться в нескольких нишах. Абсолютно неважно, какие это будут темы. Экономика, физика, химия или любые другие науки.

Пусть подросток возьмет от двух до десяти заказов по каждой нише с минимальной оплатой. Переведет тексты. И постарается разобраться в темах.

Конечно, первые переводы будут некачественными. Но зато подросток наберется опыта. И со временем станет переводить лучше.

В самом начале своей карьеры подростку предстоит сидеть по несколько десятков минут над каждым абзацем текста, который ему отдали на перевод. Однако, со временем он сможет приспособиться к той теме, на которую переводит. Увидит, что в каждой аналогичной работе применяются одинаковые термины. И сможет с легкостью переводить тексты этого вида.

Подросток должен понимать, что у него не всегда будут заказывать перевод сложных технических текстов. Зачастую у него будут просить перевести на русский обычные статьи из интернет-журналов. И иностранных СМИ. Поэтому бояться работать переводчиком на фрилансе не нужно.

Где искать клиентов?


Переводчик может работать по трем разным направлениям:

  1. Он может искать клиентов на различных фриланс-биржах. В разделах, где ищут переводчиков.
  2. Он может работать на аутсорсе для различных бюро переводов своего города.
  3. Он может делать переводы для различных компаний, фирм и частных лиц, которые обращаются к нему в оффлайн.

Давайте рассмотрим особенности работы по каждому направлению.

Поиск клиентов через биржи

Искать клиентов через биржи для новичка - проще всего. На российских порталах переводчикам платят очень мало. Но зато там можно набраться опыта.

И не переживать за качество своего текста. Ведь если перевод будет плохим, то это будет оправдано. Какая цена, такое и качество.

После того, как тинейджер наберется опыта на российских биржах фриланса, он сможет выйти на зарубежные платформы. Предоставить там свое объемное портфолио. И начать зарабатывать высокие гонорары. В долларах.

Работа с бюро переводов


Скорее всего, бюро переводов даст подростку тестовое задание. Перевести на русский язык один из текстов. Если он справится с ним, то бюро переводов заплатит деньги. И предложит подписать договор о сотрудничестве. Благодаря этому, подросток сможет начать стабильно зарабатывать деньги.

Работа с компаниями напрямую

Начать сотрудничать с компаниями напрямую тинейджеру будет довольно сложно. Сначала ему нужно пройти через фриланс-биржи. Затем через бюро переводов. Затем сформировать обширное портфолио. И только после этого тинейджер будет иметь возможность начать работать с компаниями напрямую.

Крупные фирмы очень ответственно относятся к выбору переводчиков. Подростку предстоит работать с важными документами. В том числе, и конфиденциальными. Поэтому перед тем, как передать бумаги переводчику, руководство компании должно убедиться в том, что он предоставляет услуги качественно.

Как начать работать в бюро переводов?


Бюро переводов со скепсисом относится к переводчикам-фрилансерам, которые только начинают свою карьеру. Чтобы отсеять новичков, они требуют опыта работы от одного до трех лет. Поэтому их внимание в обязательном порядке нужно привлечь.

Подростку предстоит начать с правильного оформления и заполнения резюме. Оно должно быть не только красивым, но и информативным. Чтобы, прочитав бумагу, начальник бюро переводов осознал: перед ним сидит профессионал. Который с легкостью справится со своими должностными обязанностями.

При этом, подросток должен понимать, что его могут взять в бюро переводов и без многолетнего опыта. Главное - показать свой профессионализм. И то, что он подходит к делу ответственно.

В этом случае, если бюро не будет успевать с переводом, а все его сотрудники будут заняты, оно обратится к тинейджеру. Он справится с текстом. И начнет работать с компанией на постоянной основе.

Сколько платят переводчикам?

Заработок у переводчиков на фрилансе довольно небольшой. За страницу переведенного на русский язык текста обычно платят около ста пятидесяти рублей. Если повезет, то можно найти более высокооплачиваемые заказы. С ценой 100 рублей за 1.000 символов. Однако, на них придется тратить огромное количество времени.

Чтобы зарабатывать больше денег, рекомендуем подростку закончить университет по соответствующей специальности. Параллельно с этим учась на курсах иностранного языка. После этого он сможет устроиться работать в офисе. Зарабатывать высокую фиксированную сумму. И не будет тратить время на работу за копейки на фрилансе.

Подросток должен постоянно повышать свои навыки

Останавливаться на достигнутом подростку не нужно. Если он идеально освоит несколько тем для переводов, то пусть двигается дальше. Пытается писать на новые темы. И изучает их.

Задача подростка - стать переводчиком широкого профиля. Чтобы, в случае работы на фрилансе, он мог принимать абсолютно любые заказы. А не останавливался только лишь на работе в одном направлении.

Переводчик широкого спектра зарабатывает намного больше денег, чем сотрудник с узкой специализацией.

Читайте также: