Предполагается ли в судебных актах перевод наименований иностранных лиц на русский язык

Обновлено: 05.05.2024

Для пенсионного обеспечения могут приниматься только те иностранные документы, которые выданы компетентными органами (должностными лицами) иностранного государства и надлежащим образом легализованы или удостоверены апостилем.

Кроме того, документ должен иметь перевод на русский язык, заверенный нотариусом или консульским учреждением Российской Федерации. Если перевод документа на русский язык удостоверен иностранным нотариусом, то к нему также применяется требование о легализации или апостилировании, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации.

Консульская легализация или апостилирование – подтверждение соответствия документов законодательству государства их происхождения.

Консульской легализацией иностранных официальных документов является процедура, предусматривающая удостоверение подлинности подписи, полномочий лица, подписавшего документ, подлинности печати или штампа, которыми скреплен представленный на легализацию документ, и соответствия данного документа законодательству государства пребывания. Легализация не требуется, если договоренности между двумя или несколькими государствами отменяют или упрощают данную процедуру.

Если у России есть с государством договор о правовой помощи, который предусматривает отказ от легализации официальных иностранных документов.

Договор определяет порядок, в соответствии с которым документы, выданные официальными властями одного государства-участника договора (конвенции), рассматриваются как официальные документы и пользуются на территориях других стран-участников договора доказательной силой официальных документов без какого-либо специального удостоверения.

Таким образом, если представлен иностранный документ любого государства, с которым Россия имеет договор о правовой помощи, то такой документ может быть принят для пенсионного обеспечения без какого-либо дополнительного подтверждения его подлинности. Исключения: документы, свидетельствующие о каком-либо льготном статусе гражданина.

Если документ (удостоверение его копии, перевод на русский язык) выдал компетентный орган (учреждение) или должностное лицо иностранного государства-участника Гаагской конвенции.

В соответствии с Гаагской конвенцией единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, печати или штампа, которым скреплен этот документ, является проставление апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был составлен. Такой документ может быть принят для це лей пенсионного обеспечения без какого-либо дополнительного подтверждения его подлинности.

Апостиль проставляет компетентный орган иностранного государства на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом. Апостиль может быть составлен как на одном из официальных языков Конвенции (французский либо английский), так и на национальном языке государства, проставившего апостиль. На практике надписи на апостиле часто дублируются на двух языках (одном из языков Конвенции и национальном).

Если документ (удостоверение его копии, перевод на русский язык) выдал компетентный орган (учреждение) или должностное лицо иностранного государства, у которого нет договора о правовой помощи с Российской Федерацией и которое не является участником Гаагской конвенции.

В отношении соответствующих стран действует Административный регламент исполнения государственной функции по консульской легализации документов, утвержденный приказом МИД России от 26 мая 2008 года № 6093.

В настоящее время функции по консульской легализации за границей выполняют российские загранучреждения (посольства и консульства). Российские загранучреждения принимают к легализации предназначенные для использования в России документы, выданные официальными органами и легализованные компетентным органом страны пребывания.

Представление документа, удостоверенного апостилем, не отменяет необходимость перевода документа. Если при этом перевод документа на русский язык удостоверен иностранным нотариусом, то к нему также применяется требование об апостилировании, если иное не предусмотрено международным договором (соглашением) Российской Федерации. При этом удостоверительная надпись нотариуса должна быть составлена на русском языке (переведена на русский язык).

ВАЖНО! Независимо от того, какая страна (имеющая договор о правовой помощи с Россией, являющаяся участником Гаагской конвенции или нет) выдала документ, предъявляется следующее дополнительное требование: если документ составлен на иностранном языке, он должен иметь перевод на русский язык. Верность перевода (подлинность подписи переводчика) свидетельствуется нотариусом, занимающимся частной практикой, нотариусом, работающим в государственных нотариальных конторах, либо консульскими учреждениями РФ.

Очень популярной услугой, которую может оказать нотариус, является нотариальное свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка.

Границы стираются, интернациональных браков все больше, получение образования в иностранных вузах становится все более популярным, иностранцы часто приезжают работать в Россию, россияне тоже пользуются возможностью получить опыт работы за границей. Во всех этих случаях не обойтись без нотариального свидетельствования верности перевода документов.

Свидетельствование верности перевода необходимо при представлении документов:

в государственные ведомства;

в образовательные организации;

в налоговые органы и органы внутренних дел;

в службы и архивы ЗАГСов; в регистрирующие органы и др.

Часто нотариально засвидетельствованный перевод документа требуется при предоставлении документов в посольства и консульства других стран на территории Российской Федерации.

Свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка

Нотариальный перевод необходим также при:

· регистрации брака с иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина, справки о семейном положении, справка о несудимости и др.);

· усыновлении или удочерении ребенка, не являющегося гражданином РФ (перевод свидетельства о рождении ребенка, также в зависимости от ситуации могут быть необходимы переводы справки или свидетельства о смерти родителей (или лишении родительских прав) и др.);

· использовании водительского удостоверения, выданного другим государством (для предъявления такого рода документов на территории РФ необходим нотариально заверенный перевод настоящего удостоверения) или выдача нового водительского удостоверения, выданного другим государством, в связи с окончанием срока действия;

· приобретении гражданства РФ иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина (свидетельство о рождении для несовершеннолетних иностранных граждан), свидетельства о браке (в случае, если брак с гражданином/-кой РФ заключен не на территории РФ), справки о несудимости и др.);

· получении разрешения на работу или патента для иностранного гражданина (перевод паспорта иностранного гражданина, документ об образовании (диплом или аттестат, приложение к ним);

· вступлении в наследство, когда наследодатель является иностранным гражданином (перевод решения суда, свидетельств о праве собственности и другие документы по требованию суда);

· подтверждении трудового стажа (например, для выхода на пенсию, перевод справки с места работы, выписки из государственного реестра, справки о заработной плате с места работы (если текст справки указан на русском языке, то необходим только перевод печатей или штампов);

· получении визы (безусловно, все зависит от страны, поэтому мы указываем те документы, перевод которых требуются чаще остальных: согласие на выезд ребенка за границу (в случае выезда несовершеннолетнего гражданина РФ за границу без сопровождения), справки с места работы, справки из банка (иногда включая выписки со счета), справки учебных заведений (школы, университета и др.), пенсионное или студенческое удостоверения (в зависимости от статуса туриста) и т.д.

Нотариус, занимающийся частной практикой, в соответствии со статьями 35, 80, 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате (далее — Основы) свидетельствует верность перевода с одного языка на другой или свидетельствует подлинность подписи переводчика на переводе документа.

Свидетельствует верность перевода с одного языка на другой нотариус в случае, если он владеет соответствующими языками. При этом самостоятельно осуществляя перевод документа с одного языка на другой, нотариус свидетельствует верность такого перевода. За вред, причиненный по вине нотариуса имуществу гражданина или юридического лица в результате совершения нотариального действия с нарушением закона, нотариус несет полную имущественную ответственность.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус (статья 81 Основ).

При этом при совершении нотариального действия по свидетельствованию подлинности подписи переводчика на переводе документа, нотариус не отвечает за идентичность переводимого текста оригиналу и верность перевода, а лишь подтверждает, что переведенный текст подписан в присутствии нотариуса определенным лицом — переводчиком. Нотариус предупреждает переводчика об ответственности за правильность перевода в соответствии с действующим законодательством.

В подтверждение совершенного нотариального действия — свидетельствования верности перевода документа или свидетельствования подлинности подписи переводчика на документе нотариусом проставляются соответствующие удостоверительные надписи.

уполномоченное государством должностное лицо, имеющее право совершать нотариальные действия от имени Российской Федерации в интересах российских граждан и организаций (юридических лиц).


Одним из прав подозреваемого является право пользоваться помощью переводчика бесплатно.

Подозреваемый вправе пользоваться помощью переводчика. Переводчиком является физическое лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, в отношении которого уполномоченным на то должностным лицом (органом) вынесено постановление о назначении его переводчиком (привлеченное защитником к участию в уголовном процессе в искомом качестве).

В силу наличия в законодательстве указанных норм высший орган правосудия нашего государства требует от судов разъяснять и обеспечивать участвующим в деле лицам право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, подавать жалобы и (или) выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также пользоваться услугами переводчика. Данное правило должно быть распространено и на назначение переводчика на досудебных стадиях, так как право подозреваемого на защиту включает в себя право давать объяснения и показания на родном языке или языке, которым он владеет, и пользоваться помощью переводчика бесплатно, в случаях, когда обвиняемый не владеет или недостаточно владеет языком, на котором ведется судопроизводство. К тому же согласно п. 5 ч. 2 ст. 389.17 УПК РФ нарушение права подсудимого давать показания на родном языке или языке, которым он владеет, и пользоваться помощью переводчика в любом случае является основанием отмены или изменения судебного решения. Иначе говоря, при наличии к тому фактических оснований назначение переводчика не только право, но и обязанность следователя (дознавателя и др.) и суда.

Вопрос остается лишь в том, когда наличествуют надлежащие фактические основания допуска (привлечения) в уголовный процесс лица, свободно владеющего языком, знание которого необходимо для перевода? Высший орган судопроизводства нашего государства на данный вопрос отвечает следующим образом. Нет необходимости приглашать переводчика для лица, длительное время (десять лет) проживавшего на территории России, владевшего русским языком и не заявлявшего на стадии предварительного расследования ходатайства об обеспечении его переводчиком. И напротив, если, к примеру, подозреваемый по национальности узбек, проживал в Узбекистане, окончил восемь классов узбекской школы, собственноручно написал объяснение, которое со всей очевидностью свидетельствует о том, что он нуждается в переводчике, переводчик ему должен быть предоставлен немедленно.

И оно, полагаем, небезукоризненно. Во-первых, процессуальные решения на стадии предварительного расследования все равно принимать будет следователь (дознаватель и др.), а не подозреваемый. Другое дело, что обоснованное ходатайство подозреваемого о замене переводчика, в связи с недостаточным знанием последним языка, подлежит безусловному удовлетворению.

Во-вторых, вполне возможна ситуация, когда подозреваемый не обладает достаточными знаниями, позволяющими ему оценить, насколько хорошо переводчик владеет языком. В этом случае предлагаемое Сызранцевым В.Г. правило вообще действовать не будет. В такой ситуации следователь (дознаватель и др.) решение о замене переводчика может принять, основываясь на иных, не содержащихся в ходатайстве подозреваемого фактических данных (доказательствах).

Но как поступать следователю (дознавателю и др.), работающему в приграничных со странами СНГ районах? В некоторых таких местах большинство населения по национальности не русские, хотя, бесспорно, всю свою сознательную жизнь языком их общения был русский язык. Соответственно, языком, на котором ведется судопроизводство, они владеют свободно. Можно и, главное, нужно ли обеспечивать участие переводчика в каждом случае отказа подобного лица от помощи переводчика? Тем более что право отказа от помощи переводчика у подозреваемого (как, впрочем, и у большинства других субъектов уголовного процесса) имеется не только при первом допросе, а в ходе всего уголовного процесса, при любом процессуальном действии, в котором он принял участие. По нашему мнению, из предложенного и безусловно поддерживаемого нами утверждения Сызранцева В.Г. возможны исключения. Если следователь (дознаватель и др.) располагает достаточными доказательствами, что с самого рождения языком постоянного общения для гражданина был тот язык, на котором ведется судопроизводство, то, несмотря на указанную в каком-либо документе его национальность, отказ такого лица от переводчика может быть и заочным, то есть в отсутствие самого переводчика.

С уважением, адвокат Анатолий Антонов, управляющий партнер адвокатского бюро «Антонов и партнеры.

Остались вопросы к адвокату?


Для защиты нарушенных прав граждане и организации обращаются в суды. Однако мало получить на руки судебное решение. Для реального восстановления нарушенных прав необходимо реальное исполнение судебного акта.

Ситуация осложняется, когда решение вынесено на территории одной страны, а исполнять его нужно на территории другой страны. В этом случае потребуется признание судебного решения, то есть придание ему юридической силы на территории другой страны (выполнение процедуры экзекватуры ).

В Российской правовой системе применяются 2 самостоятельных закона, регламентирующих вопросы рассмотрения судами гражданских дел: Арбитражный процессуальный кодекс (для споров между субъектами коммерческой деятельности и иных экономических вопросов), Гражданский процессуальный кодекс (для иных категорий споров).

Оба процессуальных кодекса предусматривают, что решения иностранных государственных судов, решения международных коммерческих арбитражей и третейских судов признаются и исполняются России, если это предусмотрено международным договором (ст. 409 Гражданского процессуального кодекса; ст. 241 Арбитражного процессуального кодекса).

Таким образом, первым шагом на пути к признанию, а впоследствии и исполнению судебного решения должна стать проверка правовых оснований (международных соглашений, федеральных законов), регулирующих вопросы исполнения решений иностранного суда.


Отсутствие международного соглашения не означает, что решение однозначно не будет исполнено в России. В таких случаях суды могут руководствоваться общими правилами международного сотрудничества, в частности, принципом взаимности.

Принятое иностранным судом решение нужно предъявить к принудительному исполнению в течение трех лет с момента вступления этого решения в законную силу. Если этот срок пропущен, он может быть восстановлен судом, если суд признает причину пропуска срока уважительной (ст. 112 Гражданского процессуального кодекса; ст. 246 Арбитражного процессуального кодекса).

С заявлением о признании и приведении в исполнение решения иностранного суда взыскателю нужно обращаться в суд по месту нахождения компании ответчика (месту жительства должника физического лица), либо по месту нахождения имущества должника.
Выбор конкретной судебной инстанции зависит от категории спора. Так, по экономическим спорам необходимо обращаться в арбитражный суд субъекта Российской Федерации (первый уровень государственных арбитражных судов). По иным категориям споров необходимо обращаться в суды общей юрисдикции уровня субъекта Российской Федерации (второй уровень государственных судов общей юрисдикции).

Очень важно правильно определить подсудность и обратиться в суд в положенный срок. В случае ошибки с выбором подсудности заявление будет возвращено. В результате можно пропустить установленные законом сроки на обращение, при этом суд не признает ожидание возвращения ходатайства уважительной причиной для восстановления срока.

• наименование суда, в который подается обращение о признании иностранного решения суда;
• наименование иностранного суда, вынесшего решение (или наименование и состав третейского суда, международного коммерческого арбитража) и место его нахождения;
• информация о решении иностранного суда, о признании и исполнении которого ходатайствует взыскатель;
• наименование заявителя (взыскателя), его место жительства или место нахождения;
• наименование место нахождения организации должника (место жительства должника физического лица);
• ходатайство о признании и приведении в исполнение решения иностранного суда;
• список прилагаемых документов.

Вместе с заявлением подается пакет документов (содержание зависит от конкретной ситуации). При наличии международного договора, прикладываются документы, предусмотренные данным международным договором. Если международный договор Российской Федерацией не заключался – необходимо приложить:

• копию решения иностранного суда (легалированную согласно нормам международного права);
• подтверждение вступления решения иностранного суда в законную силу (если это прямо не указано в тексте решения);
• документ об исполнении решения, если оно ранее исполнялось на территории другой страны;
• нотариально заверенный перевод указанных документов на русский язык;
• документ об уплате госпошлины (у иностранных компаний зачастую возникают технические сложности, связанные с невозможностью безналичной оплаты пошлины в порядке, установленном законодательством Российской Федерации).

В случае соблюдения всех требований при подаче заявления о признании и приведении в исполнение решения иностранного суда – суд вынесет определение об исполнении иностранного судебного акта.

У должника есть месячный срок на обжалование этого определения. Если в указанный срок решение суда не обжаловано, оно вступает в законную силу, после чего можно получить исполнительный лист для принудительного исполнения решения.

Иногда требуется обращаться с жалобами на бездействие должностных лиц, в некоторых случаях добиться результата поможет предоставление приставам сведений о наличии счетов и имущества у должника.

Кроме того, если должник не намерен возвращать долг добровольно, после получения исполнительного листа взыскателя ожидает сложный и трудоемкий процесс по возврату средств.

В любом случае самостоятельный возврат долга связан со сложностями, поэтому мы рекомендуем доверить процесс профессионалам. Опытные юристы ЦПО групп знают, как ускорить процесс и на практике помогают своим клиентам добиваться возврата долга в оперативные сроки.


Мы возьмем на себя все технические, организационные и правовые вопросы.

Подробнее об услугах:
1. Проконсультируем устно и письменно по любым вопросам признания и исполнения решений иностранных судов в РФ.
2. Заранее проверим платежеспособность должника по российским базам данных.
3. Проведем юридический анализ перспективы Вашего дела и на его основе разработаем правовую позицию для дальнейшего представления интересов в досудебном порядке или в суде.
4. Выясним местонахождение должника, проверим наличие у него имущества.
5. Проведем переговоры с должником на предмет добровольного возврата долга.
6. Подготовим и надлежащим образом оформим документацию к судебному процессу (нотариальный включая перевод документов на русский язык, оплату пошлины и иные формальности).
7. Полностью сопроводим процесс по легализации решения иностранного суда (при необходимости).
8. Организуем исполнение решения суда:
• получим исполнительный лист;
• составим и направим заявление в банк должника и в Службу судебных приставов;
• примем активное участие в исполнительном производстве (для эффективного производства требуется регулярный контроль и участие);
• при необходимости обжалуем действия или бездействия должностных лиц;
• подготовим и подадим заявление о привлечении должника к уголовной ответственности за неисполнение решения суда.

В зависимости от ситуации для легализации судебного решения и оперативного взыскания долга могут понадобиться и другие, дополнительные действия. Наши юристы подберут стратегию исполнения решения иностранного суда по любому, даже самому сложному делу.

Читайте также: