Какое правовое явление отражает пословица сколь веревочка не вейся кончик будет все равно
Обновлено: 18.05.2024
Подскажите испанский аналог фразы, или как ее перевести наиболее адекватно:
"Сколько веревочке не виться все равно конец будет"
Может. А с более сложными речевыми оборотами ничего на ум не приходит?
В любом случае спасибо , мне почему-то даже такой вариант в голову не пришел, а теперь есть от чего отталкиваться в дальнейших поисках.
"Сколько веревочке не виться все равно конец будет"
Por más que la cuerda de vueltas, llegará al fin ¿?¿?
Si se me ocurre algún proverbio lo pondré.
Здрасьте, не проспамшись! Все эти пословицы давно уже переведены и имеют по несколько аналогов. Вот только малая толика из них, ищите:
А воз и ныне там — De ahí no ha pasado
А Васька слушает да ест - Dame pan y llámame tonto
А всё-таки она вертится! - Y, sin embargo, se mueve
Азбуки не знает, а читать садится — Maestro ciruela, que no sabe leer y puso escuela
Алчный, чтоб поднять грош, теряет рубль — Abad avariento, por un bodigo pierde ciento
Баба с возу — кобыле легче — Menos bulto, más claridad.
Un mal trae otro mal; Una desgracia no viene nunca sola
Nada enseña tanto como el llorar y el sufrir.
Беднее всех бед, когда денег нет - A poco dinero, poca salud
Más pobre que ina rata de iglesia
Бежать как чёрт от ладана — Escapar como el diablo a la cruz.
Без начала нет конца — Lo que no se empieza no se acaba
Бережённый конь первым с копыт и валится — El caballo muy cuidado es el primero en caer
De buenas intenciones está empedrado el camino al infierno
Бог дураков любит — A los bobos se les aparece madre de Dios
El dinero no convierte en sabio al que tonto nació
Большому кораблю — большое плавание — A gran barco, grandes espacios
Будет и на нашей улице праздник — También habrá verbena en nuestro barrio.
В здоровом теле — здоровый дух — Mente sana en cuerpo sano
В ногах правды нет — El estar de pie no da razón
В нужде не унывай, в счастье не ослабевай — Ni te abates por pobreza, ni te ensalces por riqueza.
В тесноте, да не в обиде - Apretados pero contentos.
В чужой монастырь со своим уставом не лезь — No pretendas en casa ajena imponer tus costumbres
Вашими бы устами да мёд пить — Bendita sea su boca!
Взявшись за гуж, не говори, что не дюж — Aparejado el carro, no te quejes de la carga
Вилами по воде писано — Escrito en la arena
Вода камень точит — La gota de agua horada la piedra
Ser uña y carne
Волк в овечьей шкуре — Cara de beato y uñas de gato
Quien tema a los lobos no vaya al monte
Perro no come perro
Aunque la mona se viste de seda; mona se queda.
Bién esta lo que bien acaba
всеми правдами и неправдами — A trancas y barrancas
Всяк сверчок знай свой шесток — Cada oveja con su pareja
Где тонко, там и рвётся - Siempre se rompe la cuerda(soga) por lo más delgado
Гол как сокол — más pelado que un hueso
Más pobre que Mahoma
Голь на выдумки хитра - La necesidad agudiza el ingenio
La altanería es el adorno de los tontos
Гром не грянет, мужик не перекрестится — Nadie se acuerda de la Santa Bárbara hasta que truene
Делить шкуру неубитого медведя — repartir la piel de la fiera viva
Делу — время, потехе — час — Hay que dar tiempo al negocio y ratos al ocio
Денег куры не клюют — Estar nadando en oro
Cuando un ciego quía a otro ciego, ambos dan en el hoyo
Держать камень за пазухой — Guardar algo en la manga
Добрая слава лучше богатства — Más vale buena fama que dorada cama
Quien debe y paga, no debe nada
Querer enseñar a un tonto es lo mismo que ponerle cataplasmas a un muerto
Los tontos es fruta que abunda
Душа на распашку — Con el corazón en la mano
Si los sapos tuviesen cola, no serían sapos
Есть ещё порох в пороховницах — Aún queda pólvora en el polvorín
Ещё при царе Горохе — En tiempos de Maricastaña
En tiempos del rey Wamba
Esperar que el olmo dé peras – Ждать у моря погоды.
Vivir es sufrir
Estar sobre un volcán.
Жить как у Христа за пазухой — Darse la buena vida
Vivir a lo grande
Vivir en la gloria.
За виновного невинного бьют — El justo paga por el pecador.
Hombre de siete oficios.
Los árboles no dejan ver(tapan) el bosque.
El fruto prohibido atrae.
Знай сверчок свой шесток — Cada ratón a su agujero.
Кабы знать, где упасть, там бы соломки подстелить — Si uno supiera donde irá a caer.
Как аукнется, так и откликнется — Como canta el abad, responde el sacristán.
Как на иголках — Estar en ascuas.
Какая плата — такая работа — Poco dinero, poco meneo.
Кататься как сыр в масле - Nadar en la abuntancia.
Когда рак на горе свистнет — Cuando las ranas críen pelo.
Кончил дело — гуляй смело — Antes de que acabes, no te alabes.
Comprar un gato encerrado-
Кто богат, тот жизни не рад — El acaudalado nunca vive sosegado.
El que asno nace, asno muere.
Quien paga, manda.
Cuanto mayor es la altura, más fuerte es la caída.
Лекарство хуже болезни — Es peor el remedio que la enfermedad.
No hay miel sin hiel.
Más vale mal ajuste que buen pleito.
Es mejor morir de pie que vivir de rodillas.
Любишь кататься, люби и саночки возить — El que quiera peces que se moja los pies.
Мал золотник, да дорог — En frascos pequeños se guarda el buen vino.
Riñas de enamorados, amores doblados.
Мягко стелет, да жёстко спать — Bala como oveja, y muerde como león.
На безрыбье и рак рыба — A falta de polla, pan y ceboll
На воре и шапка горит — Tener cola de paja
На всякого мудреца довольно простоты — El mejor escribano echa un borrón
Назвался груздем, полезай в кузов! - A lo hecho, pecho
Насильно мил не будешь — En el corazón no se manda
Начал за здравие, а кончил зя упокой — Comenzar bailando y terminar llorando
Нашла коса на камень — En torcida argolla no entra bola
Не боги горшки обжигают — Todo es obra de los hombres-
Не в бровь, а в глаз — justo en el clavo
Не в коня корм — Gastar pólvora en salvas
Не выноси сор из избы — la ropa sucia se lava en casa
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь — Antes que acabes, no te alabes
Не до жиру — быть бы живу — Salga como salga, con tal de salvar el pellejo
Не мытьём, так катаньем — Si no es de bodas, es de bautizo
Не пойман — не вор — al que no se coge in fraganti, no es ladrón.
Не родись красивой, а родись счастливой - La dicha de la fea, la linda la desea
Не рой другому яму — сам в нее попадёшь — Quien mala cama hace, en ella se yace.
Не убив медведя, шкуры не делят — No hay que contar con el huevo antes de poner la gallina.
Нет дороги без изъяна - No hay camino llano que no tenga algún barranco
Нет дыма без огня - No hay humo sin fuego: Río que suena, piedra lleva
Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива - Arrojar la cara importa, que el espejo no hay porqué.
Ни себе, ни людям - Perro del hortelano, que ni come ni deja comer al amo
Носить воду решетом - Coger agua en cesto: Echar lanzas en el mar
Обещать(сулить золотые горы) - Prometer el oro y el moro:Prometer montes de oro y maravillas.
Обобрать до нитки - Dejar en paños menores
Одна ласточка весны не делает - Una golondrina no hace verano.
Одна паршивая овца всё стадо портит - Una oveja tiñosa echa a perder todo el rebaño
Одного поля ягодки - Astilla del mismo palo:Harina del mismo costal
От паршивой овцы хоть шерсти клок - Del mal pagador toma lo que puedas.
От перемены мест слагаемых сумма не меняется - El orden de los factores no alerta el producto
Охота пуще неволи — Pueden más las ganas que las razones.
Паны деруться, а у холопов чубы трещат — Los señores se pelean y el siervo paga los platos rotos.
Первый блин комом — A primer tapón, zurrapas
Перед смертью не надышишься — Pococ hay que se puede tragar con la última boqueada.
Переливать из пустого в порожнее — Dar vueltas a la noria
Плохой пример заразителен — Los malos ejemplos son contagiosos
По нем тюрьма плачет — Tiene una celda reservada en la cárcel
По одежке встречают, по уму провожают — Bien vestido, bien recibido, pero la mejor pieza es una buena cabeza.
Повторение — мать учения — La repetición es la madre de la instrucción
Подвести под монастырь — Echarle la soga al cuello
Пожалел волк кобылу, оставил хвост дф гриву — Se apiadó el lobo del cordero dejandolo solo huesos.
Пока гром не грянет, мужик не перекреститься — Nadie se acuerda de Santa Bárbara hasta que truena.
Положение обязывает — Nobleza obliga.
Попытка — не пытка — Quien no arriesga, no gana.
Посади свинью за стол, она и ноги на стол — Al villano, dale el pie y se tomará la mano.
После драки кулаками не машут — A la casa quemada, acudir con agua.
Правда глаза колет — Las verdades amargan-
Раньше батьки в пекло не лезь — Cuando seas padre comerás huevos
Рубить сук на котором сидишь — Estar cavando su propia sepultura.
Риск — благородное дело — Quien no se arriesga, no pasa la mar.
Рука руку моет, и обе чисты — Una mano lava la otra y las dos están limpias
Рыба ищет, где глубже, а человек — где лучше — Cada uno busca donde le va mejor.
Рылом не вышел — No tiene suficiente cara.
С глаз долой — из сердца вон — Ojos que no ven – corazón que no siente.
С милым и в шалаше рай — Contigo, pan y cebolla.
С мтру по нитке — голому рубашка — Un grano no hace granero, pero ayuda al compañero.
С него как с гуся вода — Le importa todo tres pitos.
С ним каши не сваришь — Con el no se puede hacer migas.
Сапажник без сапог — En casa de herrero cuchillo de palo
Свет клином не сошелся — Aquí no termina el mundo.
Своя ноша не тянет — Lo propio no pesa.
Своя рубашка ближе к телу — Antes son mis dientes que mis parientes.
Свояк свояка видит издалека — Dios los cría y ellos se juntan.
Седина в бороду, бес в ребро — Cuanto más viejo, más pellejo.
Семи пядей во лбу — Tener dos dedos de frente.
Семь пятниц на неделе — Decir varias veces cesta y otras ballesta.
Семь раз отмерь, один отрежь — En cosa alguna, pensar mucho y hacer una.
Сердцу не прикажешь — Al corazón no se manda.
Ждать у моря погоды — Esperar a que lluevan(estrellas)habas.
Сколько голов — столько умов — A cada cabeza, su seso.
Скромность украшает человека — La modestia adorna al hombre(al sabio)
Москва слезам не верит — Lagrimas no quitan penas.
Смелость города берёт — Acometer hace vencer.
Сменить гнев на милость — Cambiar la ira por la benevolencia.
Смотреть сквозь розовые очки — Ver todo color rosa.
Снаружи красота, а внутри пустата — Por arriba listo, por debajo mar de piso.
Собака лает — ветер носит — Los perros ladran y la caravana pasa.
Старого воробья на мякине не проведешь — Pajaro viejo no entra en jaula: El pez viejo no muerde el anzuelo.
Счёт дружбе не помеха — Cuentas claras, amistad conservada y chocolate espeso.
Сытый голодного не разумеет — El harto no es compañero del hambriento.
Типут тебе на язык! - Qué se te pudra la lengua.
Тише едешь - дальше будешь — Quien va despacio, llega antes.
Толочь воду в ступе — Azotar el aire.
Трудом праведным не наживёшь палат каменных — No crece el río con agua limpia.
Унего кишка тонка — No tiene agallas.
У него ума палата — Es un pozo de ciencia.
У семи нянек дитя без глазу — Muchos pastores, oveja muerta.
У страха глаза велики — El miedo ve con cristales de aumento.
Утопающий хватается за соломинку — El que se ahoga se agarra a un clavo ardiendo.
Утро вечера мудренее — Consultar con la almohada.
Ходить вокруг да около — Andar con rodeos.
Чужой каравай слаще — Lo ajeno apetece.
Хрен редьки не слаще — Tanto monta como monta tanto
Хуже горькой редьки — Más amargo que la quina.
Чему быть, того не миновать — no hay quien pueda eludir lo que tiene que ocurrir.
Чёрного кобеля не отмоешь до бела — Lo negro nunca se volvera blanco.
Что было, то уплыло — Lo ido, perdido
Что упало, то пропало — Cosa caida, cosa perdida.
Чует кошка, чьё мясо съела — Sabe de que pie cojea.
Чужая душа потёмки — Cada casa es un mundo.
Чужие лавры спать не дают — La gloria ajena quita el sueño.
Чужими руками жар загребать — Hacer que otros saquen las castañas del fuego.
Раскрой переносный смысл каждого высказывания, 1) Бабушка надвое сказала 2) Остаться у разбитого корыта 3)Чует кошка, чьё мяса съела 4) Сколько верёвочке ни виться, а конец будет.
1) Можно и поспорить как будет в итоге
2) Остаться ни с чем(погнаться за многим, а остаться у разбитого корыта, как бабушка из сказки "Сказка о рыбаке и рыбке")
3) Отом, что виновный осознаёт свою вину, хотя может и не признает ее.
4) Сколько не обманывай, правда все равно станет явью.
Короткий рассказ по смыслу "остаться у разбитого корыта"?
Короткий рассказ по смыслу "остаться у разбитого корыта".
Какое животное знает, чьё мясо оно съело?
Какое животное знает, чьё мясо оно съело?
Что значит остаться у разбитого корыта?
Что значит остаться у разбитого корыта?
Рассказ на тему Остаться у разбитого корыта?
Рассказ на тему Остаться у разбитого корыта.
Смысл пословицы : знает кошка, чье мясо съела?
Смысл пословицы : знает кошка, чье мясо съела.
Расскащ на тему остаться у разбитого корыта?
Расскащ на тему остаться у разбитого корыта.
Прочитайте высказывания?
Бабушка надвое сказала.
Остаться у разбитого корыта.
От радости в зобу дыханье спёрло.
Чует кошка, чьё мясо съела.
1)распределите высказывания на две группы в зависимости от происхождения : пословицы(происходят из фольклора, не имеют автора)и крылатые выражения(происходят не из фольклора, имеют автора) ; 2)запишите пословицы, раскройте переносный смысл каждой ; 3)запишите крылатые выражения, укажите автора и названия произведения, объясните, в каких случаях так говорят.
Помогите плиз всех прошу от всего сердца.
Рассказ Остаться у разбитого корыта?
Рассказ Остаться у разбитого корыта.
Знает она, чьё мясо съела?
Знает она, чьё мясо съела.
Знает она чьё мясо съела5 букв?
Знает она чьё мясо съела
На этой странице находится вопрос Раскрой переносный смысл каждого высказывания, 1) Бабушка надвое сказала 2) Остаться у разбитого корыта 3)Чует кошка, чьё мяса съела 4) Сколько верёвочке ни виться, а конец будет?, относящийся к категории Литература. По уровню сложности данный вопрос соответствует знаниям учащихся 1 - 4 классов. Здесь вы найдете правильный ответ, сможете обсудить и сверить свой вариант ответа с мнениями пользователями сайта. С помощью автоматического поиска на этой же странице можно найти похожие вопросы и ответы на них в категории Литература. Если ответы вызывают сомнение, сформулируйте вопрос иначе. Для этого нажмите кнопку вверху.
1)а 2)а 3в 4б 5г 6а 7г 8г 9в 10 б 11а 12г.
Ум и талант в древнегреческой легенде.
Но это не точно. Не уверена в видах предложений. Какой именно вид нужно указать.
Иван Царевич : храбрый, справедливый, добрый, честный, сильный. Василиса Премудрая : Красивая, умная, хорошая, честная.
Ответ : ОТВЕТ НА ВОПРОС Повторы и параллелизм усиливают смысл и делают акцент на главном. Уменьшительно - ласкательные суффиксы, показывают отношение к персонажам : кручинушка, звездонька. Постоянные эпитеты - православный царь, свету - светику, Ив..
Человек должен чувствовать ответственность за произнесённое слово. Он является частью природы, поэтому его слова могут воздействовать на окружающий его мир. Ведь неосторожно брошенными словами мы можем сильно обидеть человека или природу. Люди все..
Сравнение : То, как зверь, она завоет, То, заплачет, как дитя. Олицетворение : То, как спутник запаздалый к нам в окошко застучит.
Сидя на лавочке у старого дуба мы с друзьями думали над вопросом, что бы было, если бы у нас была волшебная палочка? Первая мысль пришла в голову моему другу Васе Булкину. Он сказал, что была бы у него такая возможность, он бы наколдовал себе много..
Мне кажется, что в м / ф не все показывают и рассказывают подробно, как в книге.
Читайте также: