Профессия переводчик сколько учиться

Обновлено: 17.05.2024

Благородное искусство перевода: что нужно, чтобы стать переводчиком?

Каждый из нас хоть раз слышал историю о Вавилонской башне. Согласно библейскому преданию люди раньше являли собой один народ и говорили на одном языке. Однажды люди задумали построить башню — самую высокую на земле, до самого неба. Но бог не захотел такого строительства. Он сделал так, что люди заговорили на разных языках и не смогли продолжать строить, так как перестали друг друга понимать.

Правда это или нет, а профессия переводчика одна из самых важных. В чем суть профессии и где этому учиться, рассмотрим в статье.

Немного истории

В Средние века центром образованности были, конечно, монастыри. Монахи собирали огромные библиотеки, много переводили с разных языков и переписывали, особое внимание уделяли сохранности имеющихся книг.

Благородное искусство перевода: что нужно, чтобы стать переводчиком?

Чем больше государств появлялось на карте, чем больше земель завоевывал человек (вспомним Великие географические открытия), тем более востребованной становилась профессия переводчика. Ведь с жителями колоний и новых земель необходимо договариваться. И даже если происходит военный конфликт, очевидно, что он не может длиться вечно. А значит, снова нужно садиться за стол переговоров.

В России первым переводчиком считается Максим Грек. Он прибыл в Москву из Афонского монастыря (Греция) по приглашению царя Василия III. Греческий переводчик очень быстро освоил старославянский язык и за время своего пребывания сформировал целую княжескую библиотеку, а также перевел большое количество книг для богослужения.

Виды перевода

Для начала можно выделить два основных вида перевода: письменный и устный. Письменный в свою очередь делится на технический и художественный. А устный — на последовательный и синхронный. Разберем каждый чуть подробнее.

• Художественный перевод не нуждается в представлении. Это вся иностранная литература — художественная или нон-фикшн, стихи и проза. Здесь требуется, во-первых, отличное знание иностранного языка. Во-вторых, что немаловажно, прекрасное владение родным языком.

• Технический перевод требует несколько иных навыков. Здесь вам вряд ли пригодится чтение на досуге Пушкина и Чехова. Помимо знания родного и иностранного языка, нужны знания в той области, в которой вы собираетесь работать.

Переводите ли вы инструкцию к газовому котлу или схему разводки электричества. А может быть, полное медицинское обследование? В любом случае вы должны владеть терминологией и уметь читать профессиональную литературу по теме как на родном, так и на иностранном языке.

• Устный последовательный перевод: спикер говорит, переводчик переводит. Сложность напрямую зависит от темы. Будет ли это вступительная речь перед коллективом или доклад на тему финансовых показателей, в любом случае задача переводчика — внимательно слушать (цифры лучше записывать) и потом перевести это на другой язык.

Совет начинающим: не стесняйтесь деликатно модерировать спикера. Если он увлекся, дайте понять, что вам нужна пауза, чтобы перевести сказанное.

• Устный синхронный перевод — самый, пожалуй, сложный вид перевода. Задача переводчика — переводить одновременно с речью спикера. Времени на раздумья и поиск подходящего эквивалента нет. Аудитория в наушниках смотрит на выступающего, а слушает вас. Этот вид перевода, кроме профессиональных навыков, требует высокой концентрации, находчивости, спокойствия и выдержки.

Где учиться и какие предметы сдавать

При поступлении нужно будет сдавать следующие предметы: обязательно русский язык и иностранный язык (чаще всего английский, французский, немецкий). Далее, в зависимости от выбранных учебных заведений: литературу, историю или обществознание.

В зависимости от специализации самого вуза, в обучении может быть сделан акцент на военной сфере, техническом переводе или сфере дипломатических отношений.

В программу могут входить такие предметы, как теория межкультурной коммуникации, информационные технологии в области перевода, прикладная лингвистика.

Учиться переводу можно и в качестве второго высшего образования, например, в Институте иностранных языков Российского университета дружбы народов. Или получить квалификацию, закончив спецкурс в языковой школе.

Благородное искусство перевода: что нужно, чтобы стать переводчиком?

Сколько зарабатывает переводчик в России

Самые низкие расценки - в бюро переводов. Там специализируются на переводе разного рода документов: доверенностей, договоров купли-продажи, личных документов. В среднем страница стоит около 200-250 рублей. Если переводить по восемь страниц в день, получается 1600 рублей. При стандартном месяце в 21-22 рабочих дня, зарплата будет около 35 тыс. рублей. Однако, помним про уникальность языка, с которым вы работаете.

В крупных российских и иностранных компаниях, где требуется и письменный и устный перевод зарплаты выше. В Москве речь идет о 60 тыс. — 70 тыс. рублей. Гид-переводчик зарабатывает около 35 тыс. — 40 тыс. рублей.

Отметим, что это очень усредненные цифры по стране. В Москве и Санкт-Петербурге зарплаты традиционно выше.

Пару слов в заключении

Как и любая профессия, эта требует высокого профессионализма и постоянного совершенствования своих навыков. В письменном переводе главное — скорость и качество. Поэтому даже если вы уверены во втором, тренируйте первое. Осваивайте переводческие системы, которые оптимизируют и ускоряют процесс.

Если вы решили стать синхронистом, это также потребует постоянных практик и тренировок, чтобы оставаться в форме.

Профессия переводчика, безусловно, интересная, востребованная и уважаемая. Но и подходить к ней нужно с полной ответственностью и отдачей.

работа переводчика

Изучение иностранных языков во все времена было необходимостью, чтобы заключать договоры, торговать и налаживать межгосударственные контакты. Так что сама собой выделилась профессия переводчика – специалиста по переводам устной и письменной речи с одного языка на другой.

Чем занимается переводчик, его основные обязанности

На самом деле сфера обязанностей переводчика значительно шире, чем просто толкование чужого языка. Хотя изначально основным его занятием было участие в дипломатических переговорах. Сейчас эта функция никуда не делась – этим на различных международных мероприятиях занимаются переводчики-синхронисты. Но вот специализаций стало гораздо больше.

Так или иначе переводчик должен одинаково хорошо и достоверно переводить как устную, так и письменную речь. В настоящее время широко востребованы:

    Переводчики текстов. В первую очередь ценятся переводчики технической литературы (чертежей, инструкций, нормативных текстов), однако, и сфера публицистики, и художественная литература также популярны;

Устные переводчики. Они обязательно имеются в штате всех крупных международных компаний, посольств, официальных ведомств. Основное назначение – участие в международных мероприятиях (семинарах, лекциях, конференциях и т.д.), сопровождение иностранных делегаций;

Синхронисты. Самая высокооплачиваемая и самая тяжелая сфера деятельности. Здесь специалисты не просто переводят чужую речь, но и делают это в режиме реального времени.

В работе с текстами у переводчиков больше всего узких специализаций, что не удивительно. Чтобы адекватно перевести иностранный текст, нужно крепко владеть темой, по которой он написан.

Так что среди переводчиков есть те, кто специализируется на массовой литературе, журнальных статьях, новостях и публицистике. Есть те, кто работает исключительно с техническим текстами или научной литературой.

Но что бы ни переводил такой специалист, обязанности у него всегда одинаковые:

Перевод текстов или устной речи;

Соблюдение установленных сроков по сдаче работы;

Редактирование чужих переводных текстов;

Написание аннотаций и рефератов к чужой литературе.

Обязанности переводчика

Источник фото karlyukav/freepik

Перспективы работы переводчиком

Отличное знание хотя бы одного иностранного языка пригодится любому работнику. В любой международной организации это и вовсе обязательное условие.

Однако у профессиональных переводчиков вариантов трудоустройства гораздо больше. Они могут трудиться в крупных компаниях или на государственной службе, заниматься удаленной работой. Переводчики успешно трудоустраиваются гидами и экскурсоводами, либо в туристические агентства.

Нужны хорошие специалисты по иностранным языкам и в журналистике, и в сфере рекламы, и в научной сфере, и в издательском деле, и в педагогике (как правило, репетиторство).

Однако помимо отличного знания иностранного языка переводчику придется досконально изучить:

сферу деятельности, в которой он трудится;

специфические технические термины, их иностранные и русскоязычные аналоги, сленг и расхожие выражения;

грамматику и стилистику русского языка, правила оформления документов и технической литературы;

компьютерные программы и алгоритмы машинного перевода.

Карьерные перспективы у переводчиков чрезвычайно широки. Однако есть одно существенное обстоятельство: чтобы построить карьеру, нужно крепко владеть профессией. Переводчиков на рынке пруд пруди, а вот хороших найти очень трудно – это подтвердит любой работодатель.

На рынке фриланса несколько иная ситуация. Здесь опыт работы переводчика не играет такой большой роли, а нужные связи нарабатываются по мере выполнения заказов. Но при этом на удаленной работе есть высокие трудовые риски: задержки и невыплаты гонораров, отказы от работы, потеря контрактов и т.д.

Наиболее перспективный вариант для повышения востребованности – учить несколько языков. Это тяжелее всего, однако, при этом значительно расширяются варианты для трудоустройства. Больше всего переводчиков с английского, но наблюдается явная нехватка специалистов, знающий китайский, итальянский, испанский или японский.

Где выучиться на переводчика

В этой сфере ценятся именно квалифицированные работники с дипломом и реальными знаниями. Профессия переводчика – это как раз тот редкий случай, когда университетские знания действительно важны. Не менее важно, чтобы документы при этом соответствовали международному образцу (TOEFL, IELTS и другие). Хотя при этом учиться и осваивать новое переводчику приходится всю жизнь.

Зарплата переводчика

Источник фото yanalya/freepik

Средняя зарплата переводчиков и вакансии на рынке труда

Вакансий переводчиков на сайтах по поиску работы великое множество. Однако практически во всех случаях требуются опыт работы и портфолио, международные сертификаты и оконченное профильное высшее образование.

Конкуренция на рынке труда между переводчиками крайне высокая и, скажем прямо, не все они остаются востребованными. В последнее время значительно возросла потребность в переводчиках с китайского языка, но при этом большая часть вакансий сосредоточена в Москве и Санкт-Петербурге.

Средняя зарплата переводчика также далека от мечтаний. В лучшем случае при найме ему предложат 35 тысяч рублей. При удаленной работе все зависит исключительно от количества заказов.

Свою роль в этом процессе играют и низкоквалифицированные специалисты, трудящиеся в различных бюро переводов. За свою работу они берут небольшую цену, качество её, как правило, невелико. При этом результаты труда сильно отражаются как на престиже профессии, так и на средней зарплате. Одним словом, высокая конкуренция порождает и высокую избирательность работодателей.

Стимул для возникновения профессии переводчика появился еще в древности, когда начали укрепляться торговые и политические связи между странами. На сегодняшний день она особенно востребована. Если зайти на рынок труда, то объявлений откроется множество, но это совершенно не значит, что каждому специалисту с дипломом удастся хорошо устроиться. Работодателю нужен переводчик с опытом, и это не единственное требование с его стороны.

Краткая историческая справка

Получение образования

Краткая историческая справка

Как только возникли разные языки, так и появилась необходимость в услугах переводчика. Зародилось переводческое дело еще в древности. Упоминание о них содержится в шумерских и вавилонских текстах. В эпоху Нового Царства в Египте были организованы переводческие школы по нескольким языкам. В 3-м тысячелетии до н.э. здесь впервые была переведена библия на греческий язык. Согласно истории, переводчики в количестве 72 человек, прибывшие из Иерусалима, работали в уединении на острове Форос.

Описание профессии переводчика

При храмах и церквях содержались целые отряды переводчиков, которые во время войн сопровождали армию, а в мирное время ездили с купцами торговать. Древний Карфаген, населенный людьми многих национальностей, имел особую касту переводчиков, пользовавшихся высоким правовым статусом. Они ходили с бритыми головами и с татуировкой попугая. В Россию этот опыт пришел вместе с Кириллом и Мефодием, которые принесли славянским народам письменность.

В Средние века развитие перевода в Европе пошло на убыль в связи с тем, что люди, обладавшие письменностью, использовали в основном латынь, а дипломаты говорили на французском языке. Бурного расцвета научный и литературный перевод достиг лишь в XIV-XVI веках. И если ранее не разрешалось вносить какие-либо изменения в перевод, то сейчас можно было проявлять свое творчество, внося некоторые искажения, но сохраняя общий смысл текста.

В XVI веке с развитием мировой национальной культуры в большинстве государств стали создаваться переводческие объединения и сообщества для ведения совместной деятельности.

К началу XX века в иностранной литературе установилась определенная переводная культура, которую называли культурой буквалистов. Ее представители считали главным в переводе правильно понять и точно воспроизвести текст подлинника. Профессиональный статус переводчика сложился только в советской России. Буквалисты были раскритикованы группой Ивана Кашкина, которая доказала, что буквальным повторением текста нельзя передать истинное содержание произведения, стиль автора и эмоциональные чувства героев. Все это в полной мере могут сделать только равноценные языковые средства другого языка, а не его копии. На сегодняшний день больше всего в переводе нуждается техническая литература.

Реалии современного рынка труда

Получение образования

Стать переводчиком можно, окончив вуз. Но поступить в престижное учебное заведение нелегко: большой конкурс, надо сдавать сложные экзамены. Чтобы не терять время, можно устроиться на работу в место, где часто бывают иностранцы, чтобы слышать живой язык.

Настоящую карьеру легче сделать, имея высшее образование, так как студенты изучают подробную информацию о языке, об основах перевода, культурных особенностях зарубежных стран, с языком которых собирается работать будущий специалист. В период учёбы предстоит практика в бюро переводов или издательстве. Можно поступить и на курсы для переводчиков, обучение на которых длится несколько месяцев. Курсы обычно предназначены для одного вида перевода:

  • устного;
  • последовательного;
  • письменного технического;
  • синхронного.

На курсах язык выучить невозможно, поэтому сюда идут чаще всего те, кто знает в совершенстве, кроме русского, второй язык, но желает сменить сферу деятельности или постигнуть какие-либо технические тонкости. Особенно ценятся переводчики, которые, кроме основного образования, имеют еще одно:

  • юридическое;
  • экономическое;
  • техническое;
  • медицинское.

На переводчика обучают во многих крупных институтах и университетах, на факультетах филологических и иностранных языков или в специализированных учебных заведениях, например, НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет). Не очень распространен, но все-таки существует еще один способ получения профессии переводчика – самостоятельное изучение иностранного языка. Сейчас это можно сделать дистанционно, общаясь с преподавателем по скайпу и отрабатывая разговорную речь с помощью видеозаписей.

Это, конечно, сложно, но самые упорные и способные даже без официального образования делают карьеру. Один из самых простых способов получения специальности -- это обучение в коммерческом учебном заведении. Но не все работодатели доверяют этим дипломам.

Краткая историческая справка

Описание профессии переводчика

Рабочий день переводчика зависит от того, чем именно он занимается. К примеру, если он делает письменные переводы, то приходится весь день проводить за рабочим столом. Специалист, участвующий в деловых переговорах, работает несколько часов в неделю. Работа по переводу связана с внимательностью и усидчивостью.

Специалист, который занят устным несинхронным переводом, часто трудится в качестве личного помощника руководителя. Переводчик по художественной литературе сотрудничает с издательствами и чаще всего работает дома.

Получение образования

Переводчик – это одна из тех профессий, которые с давних времён были престижными и востребованными. Сейчас спрос на их услуги, особенно в Москве, достаточно большой, а если человек хорошо владеет несколькими иностранными языками – тут прямой путь в иностранную компанию или даже дипломатию. А это уже высокий социальный статус и хорошая зарплата.

Описание профессии переводчика

Лингвист-переводчик, окончив столичный вуз, в совершенстве владеет, кроме русского, двумя языками и больше. Специалист по переводу с английского и китайского языков может вполне реализовать себя в сфере рекламы и журналистики, в туристическом бизнесе. Высокий спрос на их услуги и в больших издательствах. Проучившись пять лет и изучая филологию вместе со специальными предметами, выпускник способен работать и с художественной литературой.

Описание профессии переводчика

Часто предметом занятий лингвистов являются наука и исследовательская деятельность. Выбравшие сферу лингвистики разрабатывают программы распознавания речи и обработки текста, работают над составлением компьютерных словарей, энциклопедий и сайтов в интернете. Выпускники, получившие специализацию переводоведения и перевода и самые обширные знания по всем видам перевода и методике, могут поступить на должность преподавателя в колледже и техникуме, а прошедшие квалификационные курсы – преподавателем в высшее учебное заведение этого же направления.

И отдельно хотелось бы сказать о военных переводчиках – специалистах, осуществляющих перевод в сфере военного дела. Эти выпускники проходят военную подготовку и ориентированы на знание всех военных структур, так как по долгу службы им приходится трудиться в разных группах войск. Военный переводчик – это специалист-универсал, так как в его задачу входит и письменный перевод, и переговоры на международном уровне.

Реалии современного рынка труда

Реалии современного рынка труда

Конечно, таким работникам никто платить не будет, но из-за них падает зарплата переводчика, который добросовестно трудится. Объяснить это можно тем, что на сегодня требования к качеству перевода занижены. Многие, кто хорошо занимался языком в школе и умеет пользоваться электронным помощником, стараясь подработать, переводят по заданиям фриланса и даже получают какие-то деньги.

Остается одно: стать хорошим переводчиком. И в этом случае никакой рынок не будет переходить дорогу. Необходимо помнить следующее: надо учиться качественно выполнять свои обязанности, набираться опыта в первые два года и всегда поступать по совести; быть дисциплинированным и ответственным (заказчики ценят это в первую очередь); уметь просить оплату по качеству, так как сам работодатель больших денег не предложит.

Профессия переводчик где учиться

В этой статье я расскажу вам, где лучше учиться профессии переводчика – в государственных вузах или на курсах. А может быть есть еще какие-то варианты?

Сам я закончил переводческий факультет НГЛУ, а потом еще создал свои собственные курсы для переводчиков. Так что имею вполне объективное представление о плюсах и минусах обоих вариантов.

Содержание:

И давайте начнем с классического варианта – обучения на переводчика в вузах.

Обучение на переводчика в государственном вузе

Должен вам признаться честно – сейчас профессия переводчика сильно изменилась. Раньше, в советские времена, это была чисто военная профессия. Именно поэтому на переводческие факультеты не брали обучаться девушек.

То есть там 100% студентов были парнями. А сейчас все наоборот. Если вы зайдете на какой-нибудь перфак, то увидите, что 98% учащихся там – девушки. Сейчас переводчик – это человек, который сидит за компьютером и переводит инструкции и юридические документы. Никакой романтики = )

Еще один интересный факт для вступления – после окончания переводческого факультета только 5-7% выпускников работают переводчиками. Остальные занимаются кто чем – обучают английскому, открывают свой бизнес, переучиваются на стоматологов.

Происходит это потому, что на переводческих факультетах сильно устарела программа обучения. Там в основном продолжают писать переводы руками в тетради. Там до сих пор очень старые учебные материалы.

Недостатки государственного образования

Следующий недостаток официального обучения – вас не учат работать с компьютером. Сегодня переводчик просто обязан очень хорошо владеть хотя бы программой Ворд. Но по умолчанию считается, что сегодня у всех есть дома компьютер, и все могут что-то делать в ворде сами.

Почему 95% выпускников перевода не могут найти работу

Если возвращаться к учебным материалам, то выпускники переводческих факультетов очень удивляются, когда узнают, как на самом деле выглядит задание на перевод. Они привыкают переводить тексты на 5-10 абзацев, где все написано хорошим английским (или каким там?) языком.

И у них есть 2-3 дня, чтобы перевести этот кусочек текста, чтобы потом долго и упорно разбирать его на занятии вместе с преподавателем.

В реальности все намного жестче.

Найти работу после обучения на переводчика

Вам дают 10 страниц текста ужасного качества. Там в половине мест вообще невозможно разобрать текст. А часто и текста как такового нет. Идут какие-то рисунки, а внутри рисунков мелкие значки, с которыми непонятно что делать.

А самое ужасное – слова, которыми написаны эти текста. Этих слов просто нет ни в одном словаре мира. Либо потому, что это новая отрасль и термины возникли только вчера. Либо потому, что автор сам их придумал. Или опечатался. Или на английском писал текст человек, для которого английский не родной, и он просто вставлял неправильные слова, потому что правильных не знает.

И добавьте сюда то, что у вас всего сутки на то, чтобы перевести эти 10 страниц.

Давайте будем честными сами с собой. На переводческих факультетах сегодня, к сожалению, не готовят к профессии переводчика. Это проблема не только перфаков. 95% выпускников по всей стране работают не по специальности примерно по тем же самым причинам. Но зато на переводе есть свои преимущества.

Чему на самом деле учат на переводческом?

Если говорить совсем откровенно, то сегодня на переводческих факультетах учат только иностранным языкам. Вот этого не отнять. Если вы поступите на перевод – за 3 годы вы отлично выучите минимум два иностранных языка.

Я до сих пор помню, как у нас проходили контрольные по переводу. Во-первых, нам было запрещено пользоваться словарями. Что уже странно, потому что главный навык переводчика – это именно умение пользоваться словарями.

Во-вторых, мы должны были перевести десятки терминов по памяти. Просто отдельные слова. То есть нас учили не переводу, а запоминанию правильных слов. И это дало свои результаты. Иностранный мы выучили. Только вот к профессии переводчика это не имеет никакого отношения.

Зачем люди приходят в государственные вузы

Возможно вы, мой дорогой читатель, сейчас находитесь в том нежном возрасте, когда кажется, что надо учиться в вузе, чтобы получить диплом, а потом работу. Но тут я вас разочарую. Переводческий диплом никогда и никакую работу вам не даст.

Вы придете устраиваться переводчиком – а с вас спросят опыт работы, а не диплом. Вообще, после выпуска, я свой диплом доставал всего два или три раза. Это мне было нужно для того, чтобы провестись переводчиком у нотариуса.

Но если бы у меня не было диплома – я бы мог провестись со школьным аттестатом. Это я вам на полном серьезе говорю. Я лично приводил к нотариусу наших украинских, узбекских и прочих переводчиков, у которых был только школьный аттестат, где было написано, что они учили в школе русский. И этого было достаточно, чтобы нотариус соглашался заверять их подпись переводчика.

Все это, конечно, грустно, но есть и положительные моменты.

Один из таких моментов заключается в том, что большинство студентов перфаков вовсе и не собираются работать переводчиками = )

Как я уже писал выше, основной контингент на переводческих факультетах сегодня – это девушки. И приходят они на перевод с вполне четкой целью – выучить иностранный, выйти замуж за иностранца и уехать за рубеж.

Какие там ворды, форматирования документов и нотариальный перевод документов. Они сейчас работают во Франции продавцами, в Америке продавцами, опять во Франции официантами…

Если вы сознательно или подсознательно стремитесь именно к этому – то лучше переводческого факультета ничего не придумать. Проблемы начинаются, если вы вдруг, ни с того ни с сего, действительно хотите работать переводчиком.

В этом случае я рекомендую вам пойти другим путем.

Курсы практической подготовки переводчиков

Когда я только окончил переводческий факультет, у меня была проблема в том, что я не умею переводить. Потом я научился, работая в бюро переводов за копейки. Через некоторое время я открыл уже свое бюро переводов. И тут возникла следующая проблема – переводчики не умели переводить.

То есть к нам приходили устраиваться такие же вчерашние выпускники, каким я сам был несколько лет назад. И ошибки у них были все те же самые. И однажды мне надоело каждому переводчику объяснять одно и то же.

Тогда я просто взял и написал инструкцию – как и что надо переводить, в какой ситуации. Отдельно инструкцию – как надо работать с вордом, как – с личными документами. И так далее.

После этого я мог просто дать инструкцию новому переводчику и он сразу, а не через три года, начинал работать вполне вменяемо.

Молодой специалист переводчик

Я обрадовался первому успеху и начал постепенно дополнять свою инструкцию. В результате она выросла сначала до 100 страниц, потом до 300, а потом почти до 1000. И там были разобранные все переводческие ситуации в мельчайших подробностях.

А сейчас давайте сделаем небольшое заключение.

Заключение

Читайте также: