Переводчик профессия плюсы и минусы

Обновлено: 04.05.2024

Корни этой профессии уходят в глубокую древность, возможно, в ту эпоху, когда люди жили еще первобытными племенами, и им приходилось налаживать контакт с представителями других, иноязычных поселений. Первые переводчики, толмачи, помогали улаживать различные дела на местном уровне, намного облегчая этим жизнь своего племени или рода, а потому уже тогда были людьми весьма уважаемыми. А с приходом ранней цивилизации в них появилась острая нужда, ведь именно благодаря их работе образовавшиеся государства смогли свободно друг с другом договариваться, вести выгодную торговлю, а иногда устранять конфликты или становиться союзниками. Профессия переводчика приобрела такую значимость, что до сих пор продолжает играть ключевую роль в международных отношениях.

Описание профессии переводчик

Специализации профессии переводчик

Как уже отмечено в описании профессии, перевод подразделяется на два типа - устный и письменный, которые во многом сильно различаются.

В числе основных направлений письменного перевода можно назвать:

Отраслевой (медицинский, технический и т. п.) и деловой перевод

Переводчик, работающий с узко-специализированными, нехудожественными текстами должен владеть не только соответствующей терминологией на обоих языках, но и навыком оформления подобного рода текстов и документов. Для ознакомления с конкретной сферой ему следует изучить специально предназначенную научную литературу, а также использовать толковые словари и словари для перевода по данной теме, а увеличить быстроту и эффективность работы ему могут помочь особые системы машинного и автоматизированного (для похожих текстов и текстов с повторяющимися терминами).

Художественный перевод

Литературные переводчики также нередко сочиняют произведения (прозаические или стихотворные) на своем родном языке. Чтобы наиболее точно передать дух произведения, и донести до читателя авторский замысел, переводчик должен писать в стиле, максимально сходном с оригинальным. Однако иногда он (особенно если это поэт) может не знать иностранного языка в должной мере, а потому осуществляет перевод , руководствуясь подстрочником (дословным переводом произведения с пояснениями), составленным обычным переводчиком.

Укладка текста для дубляжа фильмов

Это самое необычное направление письменного перевода, и оно заслуживает особого внимания, ведь укладчик текста занимается не только обычным переложением реплик героев фильма на другой язык. Его основная задача - выполнить это таким образом, чтобы фразы, переведенные для озвучивания, совпадали по длине с оригинальными, а у актеров дубляжа и самих артистов была схожая артикуляция, и зачастую (особенно, если текст стихотворный) добиться всего этого значит проделать сложнейшую, кропотливейшую работу, требующую от укладчика особого профессионализма.

Работа устных переводчиков включает в себя:

Последовательный перевод

При осуществлении последовательного перевода говорящий время от времени приостанавливает свою речь, чтобы выполнялся перевод отдельных ее фрагментов. А поскольку переводчику приходится переводить доклад или речь объемными частями, ему необходимо выделять и удерживать в голове всю содержащуюся в них ключевую информацию, стараясь не упустить ни одной важной детали. Но все-таки, несмотря на эту трудность, он может спокойно работать в течение длительного периода времени.

В основном последовательные переводчики требуются на сравнительно небольшие мероприятия (будь то деловые переговоры, семинары и конференции), но иногда они работают и на масштабных (таких как торжественные приемы, банкеты, званые ужины и т.д.) Кроме того, именно они всегда сопровождают иностранные делегации.

Сегодня все чаще можно услышать от знакомых, что они посещают психолога. Многие организации даже берут таких специалистов в штат. Рассказываем, насколько профессия психолога перспективна и востребована

Синхронный перевод

Шушутаж (от фр. chuchoter – нашептывать)

Хотя данный вид перевода является подвидом синхронного, о нем следует рассказать отдельно. Шушутаж в основном применяется на судебных заседаниях, собраниях, на некоторых переговорах, на совещаниях, а также на достаточно больших деловых приемах, где языка, на котором проводится мероприятие, не знают лишь несколько человек. В данном случае переводчик нашептывает одному человеку, или же двум людям сразу все основные аспекты услышанной информации. Шушутаж представляет собой особую сложность, поскольку переводчику приходится передавать информацию очень быстро и в то же время довольно подробно, а также очень тихо, чтобы не побеспокоить остальных. Но в отличие от обычного синхрониста, в большинстве случаев он вынужден улавливать речь оратора среди всеобщего шума, что отчасти делает шушутаж в чем-то сложнее обыкновенного синхронного перевода. Хотя иногда такие переводчики используют специальный радиогид , с которым они могут отойти на любое расстояние от своих слушателей и таким образом найти себе удобное место рядом с говорящим.

Плюсы профессии

У работы есть несколько значительных преимуществ:

  • Спрос на специалистов в самых различных сферах
  • Возможность частых командировок
  • Относительно свободный график работы
  • Доход во многом зависит от самого переводчика

Минусы профессии

Однако, как и любом деле, есть и минусы:

  • Отсутствие стабильности
  • Крайне малая социальная поддержка от государства
  • Достаточно высокая нервная нагрузка, а также большая ответственность

Где получить образование

Сегодня элементарный уровень знаний иностранных языков можно получить даже в школе. Но от него до начального навыка переводчика – как до пешком до Луны. Учиться, учиться и еще раз учиться… Языковые кафедры есть практически в каждом вузе, правда, и это не тот уровень, чтобы полноценно работать с переводами. Поэтому выбирайте профильные вузы – либо лингвистические, либо с ориентацией на дипломатию.

Технологии с каждым днём делают нашу жизнь все комфортнее и продуктивнее. А ведь за каждым приложением стоит целая команда программистов, превращающих бессмысленный для несведущих код в сайт любимого магазина, видеозвонок бабушке в Австралию или виртуальную крепость для вашей кредитки

Учебные заведения

Получить образование переводчика можно в таких известных вузах, как :

МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет)

Всего на переводческом факультете университета 13 кафедр, и у студентов есть возможность учиться переводу с самых разных языков. Со времени своего основания (1942 год) данный факультет выпустил более 6 тысяч профессиональных специалистов, владеющих, как минимум 2 иностранными языками. Сегодня студентам преподают теорию и практику письменного и устного последовательного перевода, а особо талантливых студентов дополнительно обучают синхронному.

МГИМО (Московский государственный институт международных отношений)

Здесь переводчиков готовят на кафедре лингвистики и переводоведения . Во время первых четырех лет обучения (бакалавриат) студенты изучают многие аспекты выбранного ими иностранного языка, и частично теорию перевода, а в последующие два года (магистратура) уже осваивают основные виды перевода и их применение в экономической, правовой и других жизненных сферах.

РУДН (Российский университет дружбы народов)

В течение первого курса задача студентов – достойно овладеть английским языком, на втором курсе они изучают его историю, языкознание в принципе, а также берут на изучение второй иностранный язык (в основном французский, немецкий, испанский, японский или китайский).Как раз в это время они начинают постигать сам перевод , а уже на четвертом курсе их уже отправляют на практику в различные российские и иностранные компании.

Курсы

Помимо высших учебных заведений, получить навыки переводчика или переквалифицироваться можно и на таких дистанционных курсах, как, например:

Данный трехмесячный курс включает в себя изучение важных аспектов перевода и языкознания, проработку экономической, финансовой и правовой тематик на английском языке, а затем практическое закрепление полученных профессиональных навыков.

Этот курс был организован для начинающих переводчиков, желающих повысить свою квалификацию. В продолжение всего курса (также 3 месяца) участники приобретают важные рабочие навыки, разбирают типичные ошибки, учатся использовать различные программы, а уже по окончании своего обучения определяются с выбором конкретного направления (в основном, письменного перевода).

Востребованность профессии

Сейчас даже талантливому специалисту очень непросто получить высокооплачиваемую должность в частной фирме – в настоящий момент переводчики по большей части требуются лишь в бюро переводов, а также в некоторые государственные учреждения. Однако, навыки переводчика в комплекте с другим базовым образованием (маркетинг, управление проектами, технологии) могут сделать вас востребованным в компаниях, работающих на международном рынке.

Устройство на работу и карьера

Пока в России непросто сделать успешную карьеру в данной сфере, поскольку, например, работодателей из престижных частных фирм часто мало интересуют университетские дипломы и сертификаты о владении иностранным языком. Для них гораздо важнее опыт работы специалиста в организациях подобного уровня. Но ситуация медленно, но упорно меняется в лучшую сторону. Особенно для переводчиков, которые работают с редкими языками - это в разы повышает шанс удачного трудоустройства.

Уровень зарплаты

Оплата труда зависит от таких ключевых факторов как:

1) Регион

В Москве (55.000 рублей) и в Санкт-Петербурге (65.000рублей) переводчики в среднем зарабатывают выше, чем, например, в Новосибирске или Владивостоке (35.000-37.000 рублей)

2) Тематика перевода

Зарплата специалистов, работающих, например, в риэлторских, рекламных или банковских компаниях, в основном выше, чем у других переводчиков

3) Язык перевода

Как уже отмечено в предыдущем разделе, если специалист работает с менее распространенным языком, его зарплата будет выше. Например, переводчику с греческого языка в среднем ежемесячно платят 80000 рублей, тогда как переводчик с английского обычно получает в 2 раза меньше.

4) Вид перевода

Ключевую роль в размере зарплаты играет сам вид перевода. Синхронисты, у которых наиболее сложная работа из всех, зарабатывают больше, чем последовательные или письменные переводчики.

Перспективы в будущем

Пока еще трудно сказать, насколько возрастет в России спрос на переводчиков. В любом случае, ученые едва ли смогут создать особые формы искусственного интеллекта, способные полностью заменить в этой сфере человека, а следовательно сама профессия вряд ли исчезнет. Кроме того, с постепенным развитием IT -технологий потребуется все больше и больше разбирающихся в них талантливых переводчиков.

Марина Скворцова - переводчик, автор известных учебных пособий и словарей:

- Я много лет работала переводчиком и занималась всеми видами перевода, кроме синхронного. Сейчас, уже имея за своими плечами весьма немалый опыт, могу сказать, что переводчик обязан досконально знать и свой родной, и иностранный язык, но самое главное , он должен не стремиться к дословности, а стараться сделать перевод так, чтобы наиболее точно, с учетом всех тонкостей, передать смысл текста, используя средства другого языка, а это далеко не так просто, как может показаться на первый взгляд. И за все время своей работы я неоднократно убеждалась, что многие переводчики идут по самому легкому пути, сохраняя строй, порядок слов и выразительные средства родного языка. Мой опыт по редактированию переводов подтверждает это.

Искусство перевода, я боюсь, сейчас умирает при содействии таких горе-помощников, как Google и Яндекс-переводчики. Преподаватели спецшкол дают детям задания по переводу басен Крылова, стихов Пушкина и Тютчева на французский язык! И не одну басню, а несколько. Дети, ничуть не удивляясь, сразу ищут переводы в Google. И этот кладезь мудрости немедленно выдает "перевод". В переведенном тексте есть все-частично французский, частично русский и даже английский. Сами судите о качестве перевода, а главное, несмышленышам просто и ясно дают понять, что ничего невозможного нет - ведь главное - это уметь найти то, что нужно, а это они все умеют.

Давая детям такие задания, преподаватели расписываются в своем элементарном невежестве. Как будто не зная, что перевод стихов - это особое искусство, и что гениев переводили гении: Маршак, Пастернак, Щепкина-Куперник, Лозинский и другие.

Отдавая справедливость Google переводчику, скажу, что некоторые фразы он действительно хорошо переводит, но требуется очень тщательная и искусная работа переводчика по отделению зерен от плевел. А то может получиться перевод как в известном анекдоте. Машина в начале эпохи машинного перевода перевела английскую поговорку "Out of sight, out of mind" как "слепой идиот".

Профессия: переводчик

Иностранные языки с детства вызывали у меня любопытство: почему одни и те же слова на разных языках так отличаются? По радио я слушала уроки испанского, и меня завораживало, как короткое русское предложение превращается в длинное иностранное. Позже я узнала, что есть переводчики — люди, которые помогают представителям разных культур понимать друг друга.

После школы я поступила в Красноярский государственный университет (сейчас — Сибирский федеральный) и выбрала китайский язык. Затем училась в университетах Фудан в Шанхае и Цинхуа в Пекине. В детстве я хотела стать переводчиком или учителем и обе мечты осуществила: перевожу и преподаю любимый китайский язык детям и взрослым.

Виды перевода

Перевод традиционно делят на устный и письменный.

Устный. Выполняют синхронно или последовательно. Синхронный переводчик сидит в специально оборудованной кабине и говорит одновременно с оратором. При последовательном переводе сначала говорит оратор, а переводчик слушает, фиксирует сказанное и в паузах переводит.

Иногда синхронный переводчик работает без кабины: сидит рядом со слушателем и проговаривает или нашёптывает ему перевод одновременно с речью говорящего. Это называется шушутаж. Иногда для шушутажа используется аппаратура: переводчик говорит в микрофон, а слушатель принимает сигнал через наушник.

Письменный. Его часто делят по отраслям: например, художественный, юридический, технический, медицинский или военный.

Я перевожу письменно, устно последовательно и выполняю шушутаж. Специализируюсь в сферах строительства, машиностроения, китайской традиционной медицины, юридического перевода и криптовалют. Также мне нравится проводить экскурсии для китайских специалистов и рассказывать о Сибири.


Особенности профессии

Расскажу о качествах, которые отличают хорошего переводчика-универсала.

Умение переводить не слова, а смысл. Сложнее всего переводить стихи и шутки, ведь главное в них часто подразумевается, а не говорится. При переводе важно найти аналог высказывания, чтобы был понятен авторский смысл.

Способность кропотливо трудиться. Пожалуй, самая скучная часть работы — проверять переведённый текст, но без этого никак не обойтись.

Выносливость. Самые долгие переговоры, которые я переводила, продолжались 6 часов без перерыва. Самый длинный рабочий день — 28 часов без перерыва на сон.

Эмоциональная стабильность. Иногда участники переговоров конфликтуют, и переводчику приходится переводить в эмоционально напряжённой обстановке. Конечно, такие экстремальные условия работы возникают не каждый день, но к ним нужно быть готовым.

Интеллектуальная гибкость — готовность использовать технологические новшества и программное обеспечение, чтобы повысить скорость и качество перевода.

Ответственность. Я не берусь за проект, если тема для меня новая, а проект срочный. Также — если я понимаю, что времени на подготовку мало и обеспечить высокое качество перевода не получится.

Режим работы и заработок

Переводчики работают в штате или на фрилансе. Одним важны коллектив и стабильность — им лучше работается в офисе. Начинающему переводчику полезно поработать в компании: увидеть внутренние процессы, узнать требования к переводу на практике и перенять опыт старших коллег.

Уверенные в своих силах любители свободы уходят на фриланс.

Стоимость услуг зависит от вида перевода, квалификации специалиста и региона. Например, час устного последовательного перевода в Москве стоит 2500 рублей, а в Красноярске — в два раза меньше. При этом одни переводчики соглашаются работать по ставке ниже рыночной, другие назначают высокую цену.

Фрилансер ограничен только собственной квалификацией и работоспособностью. Штатный переводчик ограничен бюджетом компании.

С чего начать и где учиться

Первая проба

В некоторых странах школьники на каникулах работают гидами. Когда я была в Сеуле, 12-летняя кореянка провела для меня интересную экскурсию. Девочка рассказала, что участвует в волонтёрском проекте и в будущем хочет стать переводчиком.

Я получила первый опыт перевода на третьем курсе. К нам на факультет обратился китайский предприниматель, который хотел открыть бизнес в Красноярске. Я вызвалась помочь ему, чтобы применить знания на практике и понять, каково быть переводчиком.

Высшее образование

Стать переводчиком можно даже без филологического или лингвистического образования, поскольку специальные знания порой важнее, чем владение языком. Например, Дмитрий Троицкий, переводчик и основатель Troitsky Translation Services, окончил механико-технический факультет Тульского университета. Тимотэ Суладзе — синхронный переводчик итальянского языка из Беларуси, выпускник юрфака.

Переводчик должен учиться всю жизнь, и при этом не просто запоминать слова, а вникать в тему. Например, я знаю, как работает машина для добычи биткоинов, как устроен мостовой кран, как зарегистрировать компанию в Китае и как работает врач китайской медицины — специалист по иглоукалыванию.

Необходимые навыки


Мастеру устного перевода важно уметь наладить контакт с людьми, иметь богатый словарный запас, крепкую память и быструю реакцию. В письменном переводе важны вдумчивость и усидчивость.

Учёба у практиков

В августе 2018 я участвовала в международной конференции переводчиков в Екатеринбурге. Руководители бюро перевода сетовали, что в вузах часто преподают теоретики, а не практики. В результате выпускники неспособны качественно переводить, поэтому важно заранее выяснить, кто ведёт занятия на вашем факультете или курсах.


Искусственный интеллект и живой перевод

Цифровые технологии облегчают перевод, например, программы автоматизации перевода — САТ (Computer-assisted translation tool). CAT помогает быстрее обработать текст, проследить, чтобы одни и те же термины были везде переведены одинаково. Машинный перевод тоже набирает обороты и вскоре возьмёт на себя 90% текста.

Технологии устного перевода пока оставляют желать лучшего, но развивается удалённый перевод. Например, мероприятия Чемпионата мира по футболу переводили из Москвы. Современные технологии позволяют обеспечить минимальную задержку во времени. Удалённый перевод открывает возможности для работы в других регионах. Переводчику не придётся выезжать на объект или лететь в другой город, как это происходит сейчас.

В будущем профессия переводчика изменится, но не исчезнет.

Человеческий перевод останется в сферах, где важно передать не только смысл, но и эмоции: медицина, психология, педагогика, тренерская работа. Аудиовизуальный перевод (фильмы, мультфильмы) требует человеческого участия — это творческий процесс.

Перевод художественной литературы тоже трудно автоматизировать, поскольку автор помещает в неё подтекст и намёки на разные события. Переводчик должен всё это распознать и переупаковать образным языком. Машины ещё не скоро смогут это делать.

Как готовиться к профессии переводчика

🀄️ Выбирайте не просто язык, а культуру страны. Пообщайтесь с её представителями, чтобы понять, приятно ли вам это общение, интересно ли вам узнать историю и традиции страны языка. А также — готовы ли вы ежедневно в течение нескольких часов говорить и думать на этом языке.

💰 Не стоит выбирать язык только из экономических соображений. Сейчас самый востребованный язык в синхронном переводе — английский. В устном последовательном и письменном переводах набирает обороты китайский — сказывается экономическое развитие страны. Испанский входит в число востребованных языков. И, конечно, специалисты по редким языкам встречаются нечасто.

⭐️ Чтобы лучше познакомиться с профессией, читайте мемуары, смотрите и слушайте интервью известных переводчиков:

  • Павла Руслановича Палажченко (переводчик Горбачёва)
  • Андрея Павловича Чужакина (переводил Андропова, Черненко, Горбачёва)
  • Михаила Володарского (стал известен благодаря переводам фильмов в 90-х годах)
  • Андрея Фалалеева (живая легенда синхронного перевода)
  • Валентина Михайловича Бережкова (переводчик Сталина)
  • Виктора Михайловича Суходрева (переводчик Хрущёва)
  • Сергея Паринова (переводчик Владимира Путина)

👩‍🏫 Изучите иностранный язык как можно лучше ещё в школе, чтобы в вузе сконцентрироваться на техниках перевода.

🏆 Участвуйте в конкурсах перевода для школьников и студентов — так вы узнаете, свои слабые и сильные стороны.

💼 Если вы стали учиться, а потом передумали работать по специальности, у вас есть выбор. Переводчики становятся гидами, менеджерами международных компаний и преподавателями. На протяжении четырёх лет я занималась закупками в Китае: находила производителей нужных материалов и техники для нашей фирмы.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter

стоит ли учиться на переводчика

Иностранные языки

Переводчики выступают посредниками между двумя людьми и культурами. Человек, начинающий свой путь переводчика, должен обладать обширными знаниями. Кроме языка, необходимо знать культуру другого народа. Переводчик должен владеть устным переводом на очень хорошем уровне и быть общительным человеком.

  • Карьерный рост;
  • Возможность общения с совершенно разными людьми;
  • Каждый раз учитесь чему-то новому;
  • Гибкий график работы;
  • Работа в международной компании;
  • Наличие интересных проектов.
  • Работа требует большой самоотдачи;
  • Большая конкуренция на рынке труда;
  • Поначалу зарплата может быть очень низкой;
  • Высокий уровень стресса (в особенности в синхронном переводе);
  • Временами финансово трудно себя поддерживать;
  • Доходы колеблются;
  • Неравномерность в рабочих условиях;
  • Временами приходится выполнять работу, совсем не связанную с переводами;
  • Требуется готовность к возможным командировкам.

1. Уровень заработной платы – достаточно высокий

В настоящее время крупные компании платят достаточно высокую заработную плату переводчикам.

В отличие от большинства рабочих мест, переводчикам обычно выплачивают обычную заработную плату не по часам, которые они работают в день, а скорее за проект. Проекты часто бывают длительными и отнимают много времени. Как правило, требуется, чтобы переводчик сначала исследовал тему и ознакомился со стилем соответствующего автора. Цены на перевод могут быть довольно высокими!

2. Быстрый карьерный рост

Крупным компаниям нужны талантливые люди, в особенности, переводчики. Переводчики, впитывающие знания других людей, имеют возможность получить другие должности. Причем рост по служебной лестнице может стать довольно быстрым. Чем дольше вы работаете в отрасли, тем более уважаемой становится ваша работа и тем более надежным переводчиком вы становитесь. Вас будут чаще вызывать для выполнения важных задач, вам будут больше платить и, возможно, попросят проверить работу новых сотрудников или ответить на их вопросы. Рекомендуем прочитать статью о том, как стать хорошим специалистом-переводчиком.

3. Возможность общаться с иностранцами

Вы узнаете о разных людях, их языках, культуре, местных словах, а также их идиомах и общих фразах. Это не только приносит большую пользу, но и чрезвычайно увлекательно.

Вы получаете возможность учиться и развиваться в своем собственном темпе, знать то, что знает лишь меньшее количество людей, и быть на шаг впереди других людей в лингвистических знаниях.

4. Поток новой информации

Каждая задача по переводу сама по себе является изучением чего-то нового. Автор оригинального текста, скорее всего, имеет другое образование, специализацию и другие интересы. Чтобы передать эту информацию на вашем родном языке, вы должны сначала разобраться в этой теме.

Слова — многозначны, поэтому жизненно важно изучить контекст, чтобы понять, в каком значении используется слово. Со временем вы станете экспертом в других областях, что сделает вас более интересным собеседником.

5. Вы работаете в своем собственном темпе

Одним из преимуществ, присущих только этой работе, является свобода работы. Вы можете выбрать гибкий график. Можно работать в своем собственном темпе и с комфортом.

Все, что имеет значение, — это завершить свою работу до дэдлайна. Хотя в компании вам придется вести себя более организованно, но это все равно дает вам свободу не торопиться и работать так, как вам захочется.

6. Больше языков означает больше вознаграждения

Вышеприведенный пункт очевиден. Вы можете выучить и овладеть более чем двумя языками. Больше языков означает, что теперь вы можете переводить больше документов, чем ваш коллега, а это значит, что вы можете зарабатывать больше, чем другие люди. Мало того, что это преимущество, вы можете расширить свой опыт обучения и получить возможность узнать больше о культуре и истории.

7. Увеличение своих знаний

Для письменных и устных переводчиков любовь к учебе и интерес к окружающему миру имеют первостепенное значение. Каждая работа, над которой вы работаете, дает возможность узнать о новых предметах или углубить свои знания о тех, с которыми вы уже знакомы.

Чтобы действительно преуспеть в качестве переводчика или переводчика, вы должны быть готовы и готовы принимать отзывы и учиться на них.

1. Необходимость знания двух или более языков

Работа переводчика совсем не легка. Вам нужно иметь точную информацию о языках.

Кроме того, вам необходимо знать, как слово будет переводиться в зависимости от контекста и темы документа. Неправильно подобранный перевод может стоить крупных денег. Порой, человек может потерять работу.

2. Огромная конкуренция на рынке труда

Многие хотят устроиться в международную компанию и получить желаемую должность. Проблема в том, что присутствует очень большая конкуренция. Не все могут устроиться из-за ограниченного количества вакансий. К тому же, инженеры могут владеть английским языком на хорошем уровне. И как следствие, у работодателей отпадает необходимость в переводчиках.

3. Вначале доход может быть очень низким

Как правило, начинающие переводчики получают невысокую заработную плату. Вполне возможно, что вы в самом начале вы будете получать от 30 до 40 тысяч рублей в месяц.

4. Нарушение условий труда

Работа переводчика может быть очень нерегулярной. Временами вы будете сидеть сложа руки, ничего не делая, а в другое время вы будете просто работать без остановки круглосуточно.

Очевидно, что это зависит от количества проектов, которые вы или ваша компания получаете со временем. Как бы то ни было, эта работа не такая регулярная, как можно было бы ожидать.

5. Доходы могут быть разными

Нет гарантии, что вы получите постоянный доход. Бывает, что работа переводчика может быть краткосрочной. К примеру, появился интересный проект, и вы готовы принять участие. Но проект может продлиться несколько месяцев и закончится. К тому времени вам нужно будет подумать о поиске следующего проекта. случае фриланса вы сами отвечаете за свое финансовое состояние. Это сильно ухудшает ситуацию, так как вы полностью зависите от проектов, которых может и не быть.

6. Трудности для фрилансеров-женщин

Управление личной и профессиональной жизнью может быть очень трудным для женщины-фрилансера, занимающейся своими семейными делами. Соблюдение строгих сроков наряду с выполнением обычных домашних обязанностей и проведением времени со своей семьей может стать настоящим испытанием для многих женщин.

В наши дни во многих отраслях всегда есть люди, которые говорят, что машины заменят человеческие должности, в том числе и работу переводчика. Имея карьеру переводчика, мы заверяем вас, что беспокоиться не о чем. Более подробную информацию, почему машинный перевод никогда не заменит человеческий, читайте в этой статье.

  • Машины просто не могут конкурировать с человеческой чувствительностью к стилю, жанру, сленгу, рифме, ритму и т. д.;
  • Они не могут угнаться за беглостью речи языка и новыми словами, появляющимися каждую неделю;
  • Машины не осознают культурные особенности;
  • У машин нет творческих идей;
  • Машины не имеют понятия о контексте.

Заработок лингвистов

Агентство CSA провело опрос среди лингвистов по поводу своего заработка, а именно, сколько денег они зарабатывают на языковых услугах, таких как письменный или устный перевод, но исключая такие услуги, как управление проектами или консалтинг.

  • Средний доход составляет 29 000 долларов США в год до вычета налогов;
  • Каждый пятый респондент (21%) зарабатывает менее 5000 долларов США в год, что делает перевод скорее источником дополнительного дохода, чем карьерой;
  • Почти половина (49%) зарабатывают менее 20 000 долларов США в год;
  • Некоторые лингвисты зарабатывают более 200 000 долларов США на своих языковых услугах.

Необходимость во второй работе

Подавляющее большинство респондентов (62%) работают исключительно по специальности переводчика. Остальные 38% занимают другие должности – иногда более одной – либо в сфере языковых услуг, либо за ее пределами.

Агентство CSA попросило активно практикующих лингвистов, у которых есть вторая работа, оценить их уровень согласия с различными утверждениями об их отношении к другой работе.

Возникает несколько закономерностей:

  • Диверсификация — это сознательный выбор. Большинство лингвистов (92%) ценят разнообразие того, чем они занимаются;
  • Быть лингвистом — это источник гордости. Даже когда у них есть вторая работа, 69% из них видят себя в первую очередь переводчиком;
  • Для некоторых из них двойная работа является необходимостью. Более половины респондентов (54%) считают, что их доходы от языковых услуг недостаточны для того, чтобы жить самостоятельно. Однако основной работой 60% респондентов является их другая профессия, а 53% хотели бы, чтобы им не приходилось дополнять доход от этой работ;

Что это значит для переводческой отрасли?

Профессиональные лингвисты

Письменный или устный перевод – это их источник средств к существованию, поэтому они вкладывают значительные средства в свою карьеру. Посредством профессионального развития, получения сертификатов, участия в конференциях, активных усилий по поддержанию навыков как исходного, так и целевого языка, а также приверженности развитию специализированных областей. Они владеют языковыми технологиями, имеющими отношение к их работе, и обычно не стесняются добавлять новые инструменты. Они ожидают тесных, уважительных отношений со своими клиентами благодаря эффективной и организованной работе;

Обычные лингвисты

Лингвисты, работающие “неполный рабочий день”. У них есть характеристики, схожие с характеристиками их коллег по карьере, но из-за других обязанностей они не могут уделять столько времени или денег поддержанию того же положения. Им может быть легче отказаться от необходимости добавлять новые инструменты, которыми они почти не пользуются, но они готовы работать по ночам или в выходные. Некоторым нравится сохранять свою рабочую нагрузку такой, какая она есть, в то время как другие могут пожелать более предсказуемого потока лингвистической работы, чтобы иметь возможность посвятить себя исключительно письменному или устному переводу;

Лингвисты-волонтеры.

Это письменные и устные переводчики, которые в разное время могут относиться и к другим категориям. Они работают бесплатно, чтобы удовлетворить страсть служить другим людям или приобрести опыт. Они хотят использовать свои языковые навыки. Они часто жаждут признания за проделанную ими работу.


Сегодня знание английского языка является чрезвычайно важным навыком. Для тех, кто хочет получить хорошую работу, может понадобиться хотя бы поверхностное владение устной и письменной речью. Дети с самого раннего возраста начинают посещать занятия по иностранному языку, кому-то с трудом удается запоминать новые слова и составлять из них связные предложения. Однако есть и те, кто легко осваивает новые знания и вскоре начинает владеть языком на довольно высоком уровне.


Люди, которые влюблены в иностранные языки, готовы посвящать часы изучению новых слов, читать книги и фильмы на чужом языке, и нередко выбирают для себя карьеру переводчика.

Хотя эта работа довольно увлекательна, у нее есть свои преимущества и недостатки. О самых важных из них мы расскажем в этой статье. Знание плюсов и минусов поможет вам решить для себя, действительно ли хотите связать свою жизнь с этим видом профессиональной деятельности.

Для начала отметим основные преимущества, которые вы получите, выбрав работу переводчиком.


Высокий уровень заработной платы

Если вам удастся занять должность переводчика в хорошей компании, вам не нужно будет беспокоиться о деньгах. В настоящее время работодатели действительно ценят людей, которые помогают в общении с представителями другой культуры. Работа с иностранными клиентами, которая помогает компании развиваться и получать прибыль, была бы невозможна без людей, владеющих несколькими иностранными языками, а также хорошими коммуникативными навыками.


Даже внештатные переводчики могут зарабатывать хорошие деньги, помогая компании реализовать тот или иной проект.

Возможность быстрого карьерного роста

Хороший переводчик всегда является очень ценным кадром в компании. Начав с перевода обычных документов, вы очень быстро можете подняться до высокого уровня в своей карьере, став переводчиком, который помогает генеральному директору заключать деловые сделки с иностранными партнерами.


Существует большой спрос на хороших переводчиков

В последнее время все больше и больше компаний стараются взаимодействовать с иностранными инвесторами. В связи с этим они открывают вакансию переводчика, предлагая при этом хороший уровень заработной платы. Однако для того чтобы занять такую должность, необходимо быть профессионалом в своем деле и свободно владеть несколькими иностранными языками.


Возможность общаться с представителями разных стран

Одним из самых больших преимуществ в работе переводчика является возможность общаться с представителями разных культур. Этот опыт способствует расширению кругозора, дает возможность развиваться и расти. Переводчики также знают вещи, о которых в курсе очень мало людей, что делает их очень интересными собеседниками.


Возможность выполнять разнообразные задачи

Работа переводчика разнообразна и интересна. Люди, занимающие эту должность, помогают организовать общение между представителями разных стран, они также занимаются переводом важных бумаг и текстовых документов. Такое разнообразие не дает переводчикам возможности заскучать и устать от монотонной работы.

Возможность работать в собственном темпе

Одним из преимуществ работы переводчиком является возможность работать в собственном темпе и гибкий график работы.

Все, что имеет значение, это завершить свою работу до истечения срока.

Несколько вариантов работы

Работа переводчиком универсальна. Вы можете устроиться в компанию с работой в офисе, выполнять свои обязанности удаленно из любой точки мира или работать в качестве фрилансера, что даст вам больше свободы и возможность регулировать объем выполняемых заданий.

Минусы работы переводчиком

В каждом деле можно найти свои преимущества и недостатки. К сожалению, не существует идеальной работы.

Мы расскажем о некоторых минусах работы переводчиком для того, чтобы вы могли подумать дважды, прежде чем посвятить себя этой профессии.

Необходимо глубокое знание двух или более языков

Работа переводчика совсем нелегка. Для того чтобы стать востребованным специалистом, вам необходимо владеть двумя и более языками. Причем уровень ваших знаний должен быть очень высоким, чтобы вы понимали, какое значение имеет то или иное слово в зависимости от контекста. Каждый человек, который планирует стать переводчиком, должен понимать, что его ошибка может стоить компании огромных денег, что может стать причиной штрафа или даже увольнения.


Высокая конкуренция

Сегодня большое количество молодых людей занимаются изучением иностранных языков для того, чтобы стать профессиональными переводчиками.

Это приводит к тому, что возникает очень высокий уровень конкуренции, и становится сложно получить место в хорошей компании, предлагающей достойный уровень заработной платы.

Нестабильный рабочий график

Работа переводчика может быть связана с нестабильным графиком. Иногда вы будете просто сидеть в офисе и думать, чем бы вам занять свободное время, а иногда вы будете работать без перерыва длительный период времени.

Кроме того, иногда вам придется отправляться в командировки, что подразумевает разлуку с семьей.

Нестабильный уровень заработной платы

Как правило, компании обычно предоставляют своим переводчикам стабильный уровень заработной платы, однако в некоторых случаях она может зависеть от того, как много работы вы выполнили за месяц. Иногда бывает так, что у вас нет ни одной свободной минуты, но бывают и более спокойные месяцы, когда предприятия не заключают сделки и не ведут переговоры с иностранными клиентами, что может стать причиной того, что ваша зарплата будет очень маленькой.

Если говорить о работе переводчиком в качестве фрилансера, то в этом случае то, сколько денег вы получите, зависит в первую очередь от вас и от того, сколько времени вы готовы уделять работе. Однако вы также должны принять во внимание тот факт, что на биржах фриланса могут не появляться подходящие вам задания, или вы просто не успеете оформить заказ из-за высокого уровня конкуренции, о котором было сказано выше.

Необходимость работать в одиночку

Работа переводчика не всегда связана с общением с другими людьми. Очень часто вам придется выполнять письменные переводы в больших объемах, что может заставить вас чувствовать себя одиноким и оторванным от мира. Хотя для некоторых людей это, напротив, может быть огромным преимуществом данной профессии.


Работа в стрессовом режиме

Данная работа может быть очень стрессовой. Иногда вам будет необходимо срочно перевести важную бумагу для компании, так как от этого зависит возможность заключения важной сделки.

В некоторых случаях могут возникать сложности с устным переводом из-за того, что носители другого языка будут иметь своеобразное произношение и использовать редкие слова, значение которых очень сложно понять.


Заключение

Без сомнения, переводчик - чрезвычайно ответственная и необходимая профессия. Эти люди играют очень важную роль, осуществляя связь между представителями различных культур. Однако даже одно неверно истолкованное слово может привести к очень серьезным последствиям.

Таким образом, каждый человек, который планирует стать переводчиком, должен рассмотреть все недостатки этого вида деятельности, оценить свои возможности и решить, действительно ли ему походит такой образ жизни.

peer14

Выбор профессии дело очень тонкое и ответственное. Разнообразие их просто поражает. Хотя, казалось бы, что может быть интересного в изучении какой-либо профессии? Многие считают, что занятие это довольно скучное, так как любая работа это, прежде всего только работа и в ней не может быть ничего интересного. Однако это далеко не так, ведь каждая профессиональная деятельность имеет свои, только ей присущие секреты.

Есть они и у такой профессии как переводчик, которая появилась ещё до нашей эры и называлась она в то время толмач. Ведь человеческому обществу с самого первого дня его основания необходимы были люди, устраняющие при общении между разными народами языковые препятствия.

Специализация переводчика

Переводчики имеют самые разные специализации. Обычно они подразделяются на переводчиков, которые работают с текстами и на тех, кто трактует устную речь.

Письменный перевод предполагает работу с самыми разнообразными текстами как художественными, так научными и техническими, а также с документацией. Перевод любых текстов требует от переводчика кроме знания иностранного языка еще таких качеств как терпение и усидчивость, так как перевод работа очень кропотливая и не всем она по плечу.

Для того чтобы переводить какие-либо технические и научные тексты, а также другую подобную документацию, переводчику не только требуется отлично знать иностранный язык, но им надо уметь ориентироваться в предложенной тематике. Ведь ряд текстов, имеющих узкую направленность, могут оказаться настолько сложными для неспециалиста, что перевести их сможет только тот переводчик, который ранее с подобными документами уже работал. Таких специалистов очень ценят, а их труд соответственно оплачивается по самой высокой ставке.

Переводчик

Перевод художественной литературы в корне отличается от перевода любых научных и технических тестов. При этом задача переводчика заключается в том, что он должен донести до читателя не только точный замысел и форму переводимого произведения, но также сохранить его стиль и особенности языка автора. Для этого необходимо чувствовать произведение, то есть иметь языковое чутьё. Иначе говоря, перевод литературы требует наличия не только вдохновения, но и писательского таланта. Те, кто занимается художественным переводом, должны быть знакомы с культурой, обычаями и особенностями жизни той страны, на языке которой написана переводимая ими книга.

Устный перевод бывает синхронный и последовательный. При этом переводчик, который занимается устным переводом, должен в обязательном порядке обладать быстротой реакции, способностью к импровизации, общительностью и иметь приличный словарный запас. К тому же надо учесть, что многие работодатели ещё обращают внимание на внешнюю привлекательность и на умение быстро ориентироваться в стрессовой ситуации.

Переводчик за работой

В настоящее время практически ни одна конференция на международном уровне не обходится без синхронного перевода. Историки полагают, что датой рождения такого перевода надо считать Нюрнбергский процесс.

Синхронист говорит почти одновременно с человеком, чью речь переводит, находясь в звукоизоляционной кабине, которая оборудована микрофоном и наушниками. Через наушники переводчик принимает речь выступающего, а через микрофон он ее воспроизводит на другом языке. Кабин таких обычно бывает несколько, все зависит от количества так называемых рабочих языков конференции. При синхронном переводе требуются напряжённое внимание и быстрая реакция. Работа синхрониста очень интенсивная и поэтому обычно через каждые двадцать минут перевода его заменяют.

И еще один немаловажный нюанс. Практическая деятельность переводчика-синхрониста будет успешна только в том случае, если он незаметен, то есть чем его индивидуальность не должна быть видна. Только тогда перевод будет точным, а акт коммуникации станет гораздо естественнее.

Последовательный перевод начал применяться на Парижской мирной конференции, которая состоялась в 1919 году. При этом переводе каждый из говорящих людей ждёт, пока переведут его фразу. Вместе с тем допускается в последовательный перевод включать элементы синхронного, то есть в этом случае переводчик начинает говорить раньше, чем его объект закончил свою речь. Такое возможно при переговорах, когда участники диалога употребляют фразы достаточно короткие и не очень сложные.

Переводчик с людьми

Плюсы профессии

  • Профессия переводчик на рынке труда высоко котируется.
  • Как правило, у переводчиков высокая заработная плата. Однако относится это к профессиональным переводчикам, а не к дилетантам.
  • Переводчики, занимающиеся письменным переводом, могут трудиться в домашних условиях.
  • Возможность общения с людьми разных культур.

Минусы профессии

  • Нестабильность нагрузки, что отрицательно сказывается на здоровье, в частности на нервной системе.
  • Неоправданная зависимость от капризов заказчиков.
  • Довольно часто переводчика относят к обслуживающему персоналу, хотя на самом деле они являются высококвалифицированными работниками умственного труда.
  • Наличие определенных черт характера, навыков, способностей, а также физической выносливости.

Человек переводит

Заключение

Итак, в жизни людей большая часть принадлежит работе, поэтому крайне важно, чтобы она приносила удовлетворение. Для этого надо правильно её выбрать, помня о том, что в каждой профессии имеются свои секреты. Не составляет исключение и профессия переводчика, которая появилась ещё в глубокой древности.

Переводы бывают письменными и устными и у каждого из них есть как достоинства, так и недостатки. В свою очередь устный перевод бывает последовательным и синхронным. Синхронный перевод в отличие от последовательного позволяет получить огромную экономию во времени.

Сегодня к услугам профессиональных переводчиков прибегают не только организации, но и люди, которые по роду своей деятельности сталкиваются с иностранным языком. К ним относятся, например деятели культуры, политики, а также различные издательства, институты, занимающиеся научной деятельностью, киностудии, туристические фирмы.

Читайте также: