Право на перевод что необходимо знать

Обновлено: 24.06.2024

ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА

Каждая профессия требует соблюдения правил профессионального поведения. Они основываются на здравом смысле, общепризнанных моральных нормах и на их производных – законах. И хотя не существует некоего подобия клятвы Гиппократа для переводчиков, каждый уважающий себя представитель этой профессии имеет представление о моральном кодексе, соблюдения которого ждут он него его клиенты. Данное руководство резюмирует этот кодекс для пользы как начинающих переводчиков, так и потенциальных клиентов.

Права

Переводчик имеет право требовать соблюдения всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня перевода [1]:

а) при устном переводе – надёжности транслирующей аппаратуры, снижения темпа речи оратора;

б) при синхронном переводе – предоставления речей оратора накануне;

в) при письменном переводе – предоставления справочной литературы по теме;

г) действительно для всех видов перевода: предоставления фоновой информации, которая уточняет контекст перевода (причина необходимости перевода, адресат перевода, наличие особых, специфических требований заказчика).

2. ПЕРЕВОДЧИК ТОЖЕ ЧЕЛОВЕК

Переводчик имеет право на предоставление пауз в работе для отдыха и приёма пищи [1].

3. АВТОРСКОЕ ПРАВО НИКТО НЕ ОТМЕНЯЛ

Если перевод художественный или публицистический и удостоился чести быть опубликованным, его автор, то есть сам переводчик, имеет на него авторское право, защищённое законом [1]. Это значит, что:

а) публикация была осуществлена с ведома и согласия переводчика;

б) имя переводчика должно быть указано в публикации;

в) если перевод был опубликован с коммерческой целью, переводчик имеет право на гонорар, оговоренный контрактом;

г) повторная публикация работы полностью или частично может быть осуществлена только с ведома и согласия переводчика.

Обязанности

1. БУДЬ НА ВЫСОТЕ

2. ТЕКСТ ОРИГИНАЛА НЕПРИКОСНОВЕНЕН

Задача переводчика – трансляция информации без искажений [1]. Он не имеет права изменять текст никоим образом, если не поставлена соответствующая задача адаптации, сокращения или пояснения. если не поставлена такая задача. Переводчик обязан уметь определить ключевую информацию исходного текста (термины, даты, точные данные, имена собственные) и сохранить её при переводе.

3. KEEP CALM И СОХРАНЯЙ НЕЙТРАЛИТЕТ

Из п. 2 следует, что переводчик не в праве выражать своё мнение по поводу содержания переводимого текста [1]. Во время переговоров или споров переводчик не имеет права (или необходимости) принимать чью-либо сторону.

4. ПЕРЕВОДЧИК = ДИПЛОМАТ

5. ПУСТЬ ЭТА ТАЙНА УМРЁТ С ТОБОЙ

Переводчик обязан сохранить конфиденциальность как по отношению к содержанию переводимого текста [1], так и к заказчику перевода (личные документы, заключения врача, секреты производства и т. д.).

По этой причине, при составлении перечня работ, обязательного в резюме переводчика, точно указать характер работы возможно, если оригинал или перевод доступны широкой публике. При наличии переводов художественной литературы, научных трудов, рекламных буклетов, докладов и речей, переводчик имеет право указать точные данные, на которые можно сослаться при необходимости. Указывая в перечне работ труды, которые требуют соблюдения конфиденциальности, достаточно будет уточнить их тематику.

6. АВТОРСКОЕ ПРАВО НИКТО НЕ ОТМЕНЯЛ

Если вы планируете опубликовать перевод некоего литературного произведения, с целью получения прибыли или в некоммерческих целях, в любом случае вы должны учитывать вероятность существования авторских прав на текст оригинала.

Авторское право на оригинал не препятствует публикации переводов, но требует получения разрешения от организации или лиц, обладающих правами на то или иное произведение [3]. Как правило, такое разрешение выдаётся на определённый срок. Есть и ещё одна особенность: законодательство и процедура получения разрешения варьируются от страны к стране [4]. Лицам, заинтересованным в публикации перевода защищённого авторским правом источника, рекомендуется навести справки у обладателей авторского права на данный текст.

Объектами авторского права являются не только первичные произведения, то также и производные от них произведения.

Производные произведения представляют собой новый виток творческой деятельности другого автора на основе уже имеющегося произведения.

Наибольшая часть производных произведений - это переводы литературных произведений с одного языка на другой.

Таким образом, согласно нормам действующего гражданского законодательства, переводы признаются объектами авторского права и охраняются им в качестве производных произведений.

Каким образом распределяются авторские права между автором оригинального произведения и его переводчиком?

Рассмотрим, подробнее, какие права принадлежат переводчику на созданный им перевод литературного произведения и как они соотносятся с правами автора первичного (оригинального) произведения.

Статья 1260 Гражданского Кодекса в пунктах первом и третьем закрепляет за автором перевода право только на созданный им перевод и только при условии соблюдения прав автора оригинала переведенного произведения.

Это означает, что переводчик вправе воспользоваться оригинальным произведением, созданным другим автором в следующих ситуациях :

  1. Литературное произведение перешло в общественное достояние, то есть с момента смерти автора или последнего из оставшихся в живых соавтора прошло семьдесят и более лет.
  2. Литературное произведение не находится в общественном достоянии, но у переводчика имеется согласие автора или иного правообладателя, например издательства, на осуществление перевода данного произведения.

Иными словами, переводчик не вправе переводить литературное произведение без предварительного получения согласия на это его автора, за исключением случаев, когда правовая охрана такому литературному произведению уже не предоставляется по причине перехода произведения в общественное достояние.

Кроме этого, из анализа указанной правовой нормы явно следует, что у переводчика возникают авторские права только в отношении созданного им перевода литературного произведения. Все права на оригинальное произведение сохраняются за его автором в полном объеме.

Также, указанная статья 1260 Гражданского Кодекса не препятствует осуществлять другие версии переводов того же оригинального литературного произведения третьим лицам, разумеется, при соблюдении указанных выше условий.

Какими правами наделяется автор перевода?

В отношении производного произведения, представляющего собой перевод, его автор наделяется ровно теми же правами, что и автор оригинального произведения.

Переводчику принадлежат личные (неимущественные), а также имущественные (или как их еще называют исключительные) права на созданный им перевод.

К личным правам автора перевода относятся такие права как:

  1. Право авторства на перевод, то есть право признаваться автором данного перевода,
  2. право на использование своего имени или творческого псевдонима в отношении выполненного перевода,
  3. Право на неприкосновенность перевода и его защиту от каких бы то ни было искажений,
  4. Право на обнародование перевода.

К имущественным (исключительным) правам на перевод, относятся права, связанные с использованием и распоряжением произведением, в том числе:

Правовая охрана прав переводчиков

Из анализа главы семидесятой Гражданского Кодекса следует, что правовая охрана авторских прав переводчиков продолжается на протяжении всей их жизни, а также в течение семидесяти лет после их смерти, так же как и у авторов первичных произведений .

По истечении семидесятилетнего срока со дня смерти переводчика, перевод поступает в общественное достояние, после чего становится доступным для его свободного и бесплатного использования.

Правовая охрана предоставляется с момента создания перевода в объективной форме, то есть перевод должен быть представлен на материальном носителе – например, на бумаге или в электронном виде, госрегистрации права авторства не требуют и не предоставляются.

Курсы нотариального перевода

Если вы хотите зарабатывать на переводах личных документов, то вам нужно сначала пройти курсы нотариального перевода.

И в этой статье я расскажу вам, как на самом деле работают переводчики с нотариальным заверением, сколько на этом можно заработать, и как организованы наши дистанционные курсы нотариального перевода.

Содержание:

И начнем с такого вопроса – что такое нотариальный перевод на самом деле? Зачем он нужен, и сколько лично вы сможете на этом зарабатывать.

Что такое нотариальный перевод на самом деле

Чтобы там не происходило с курсом доллара и ценами на нефть, люди продолжают ездить за границу, возвращаться из-за границы. И всем им нужны легализованные документы – паспорта, свидетельства о рождении, военные билеты, дипломы и (куда же без них) справки о несудимости.

Чтобы документам можно было пользоваться в иностранном государстве – они должны быть переведены, а перевод должен быть официально подтвержден нотариусом.

Кроме того, далеко не каждый переводчик имеет право выполнять переводы под нотариальное заверение (об этом чуть ниже). Соответственно, мы имеем полное моральное право брать за эту работу хорошие деньги.

А по факту – все документы написаны одинаково. 90% текста в таких документах – это шаблонные фразы, пропечатанные на бланках. Вам достаточно перевести такой документ только один раз, а потом вы всю жизнь будете в нём только менять цифры и фамилии. Такой перевод занимает минимум времени.

Сколько можно заработать на нотариальном переводе

Обычно переводчики и бюро переводов называют заказчику цену на нотариальный перевод сразу с учетом стоимости услуг нотариуса. А это бОльшая часть стоимости. То есть, например, если говорят, что перевод справки о несудимости стоит 850 рублей – значит примерно 500 рублей переводчик отдаст нотариусу за заверение и только 350 оставит себе.

Стоимость услуг нотариуса во всех городах разная. Например, в Москве заверение у нотариуса стоит, почему-то, дешевле всего.

Возможно, вы подумаете, что 300 рублей за перевод одного документа – это не так уж и много. Но, напоминаю вам, что перевести 10 документов и перевести 10 страниц текста – это совсем не одно и то же. С десятком документов вы справитесь максимум за пару часов.

Что такое нотариальный перевод

Кроме того, заказчики в основном приходят не с одним документом, а сразу с целой пачкой. И среди этих документов часто встречаются и довольно объемные. Например – дипломы с вкладышами, где идет перечисление учебных дисциплин. Перевод таких документов, конечно, стоит не 300 рублей.

Резюмируя, можно сказать, что если вы сможете наладить стабильный поток заказчиков, и будете переводить хотя бы по 10 документов в день – вы сможете зарабатывать очень и очень неплохо. А времени у вас на это будет уходить сравнительно мало.

Остается только два вопроса. Первый – это как получить право на нотариальное заверение своих переводов. Второй – это как наладить стабильный поток заказчиков.

Как устроиться переводчиком к нотариусу

Только после этого вы можете считаться нотариальным переводчиком, и нотариус будет заверять ваши переводы своими подписью и печатью.

Проблема в том, что нотариусы вовсе не горят желанием вписывать к себе в реестр всех подряд. Многие нотариусы вообще не занимаются переводами, чтобы не иметь из-за этого проблем.

Опять-таки, с официальной точки зрения, нотариус ни чем не рискует. Он не заверяет правильность вашего перевода. Он заверяет только подлинность вашей подписи под переводом. То есть всю ответственность за правильность выполненного перевода несете вы.

Однако, нотариусы – это очень своеобразные люди. У них бумажка – закон. А если они не понимают, что на этой самой бумажке написано – они начинают сильно нервничать. Поэтому вам надо будет еще очень сильно постараться, чтобы убедить нотариуса в своей благонадежности.

Самый простой способ стать нотариальным переводчиком – это зайти через бюро переводов. Если переводческое агентство уже работает с каким-нибудь нотариусом – то вам там провестись будет очень легко.

Нотариусы доверяют компаниям больше, чем отдельным гражданам. И когда к этому нотариусу вы придете не один, а с менеджером бюро переводов – вас зарегистрируют без проблем. При этом вам даже будет не обязательно иметь диплом профессионального переводчика.

По закону нотариус имеет право регистрировать у себя в качестве переводчика любого человека, у которого есть хоть какой-то документ о том, что он изучал иностранный язык. Например. Если у вас есть диплом (или даже школьный аттестат), где указано, что вы учили английский – вас могут провести.

Устраиваться на работу в бюро переводов при этом совсем не обязательно. Вы можете оставаться свободным переводчиком, который выполняет заказы внештатно. Если вы потом разорвете всяческие отношения с этим бюро переводов – на вашей работе с нотариусом это никак не скажется.

То есть бюро переводов и нотариус на самом деле никак не связаны. Вы сможете спокойно продолжать заверять свои переводы у этого нотариуса как самостоятельный переводчик.

Если с бюро переводов связываться по какой-то причине не хочется, то вы можете пойти другим путем. Делается это примерно так.

Вы выбираете несколько нотариусов в одном районе (поближе к тому месту, где вы принимаете документы у граждан), и начинаете их обходить всех по порядку.

Приходит е к первому нотариусу и просите его (а чаще всего – её) провести вас в качестве переводчика. Тут вы, скорее всего, получаете либо прямой, либо косвенный отказ. Нотариус не хочет связываться непонятно с кем.

Далее вы идете к следующему нотариусу, опять просите провести вас переводчиком, но на этот раз вы говорите, что уже договорились с Валентиной Владимировной (это тот нотариус, у которого вы были в предыдущий раз).

kak-ustroitsa-perevodchikom-notariusa

Потом вы идете к следующему нотариусу, и говорите, что договорились уже и с Валентиной Владимировной, и с Ольгой Петровной. Если нотариус слышит, что вы уже работаете с кем-то из его коллег (и их еще не посадили) – он гораздо охотнее согласится с вами работать.

Но провестись у нотариуса – это только полдела. Вам еще надо действительно хорошо переводить документы. Иначе могут возникнуть проблемы.

Ловушки и особенности нотариального перевода

Но в этом кроется и главная опасность. Дело в том, что перевод личных документов превращается из перевода в исправление перевода. А это совсем другой вид переводческой деятельности. И уровень внимания у нас при исправлении текста всегда намного ниже, чем при переводе.

И хорошо еще, если эту ошибку увидит нотариус. Бывает такое, что человек берет документ, уезжает в другую страну, и ошибка обнаруживается только там.

Если же вы все-таки выполнили перевод неправильно, а нотариус его уже заверил – придется переделывать. Причем, за свой счет. То есть вам придется снова из своего кармана платить нотариусу за повторное заверение.

Самый важный момент в перевод личных документов – это правильное написание фамилии и имени человека, на которого оформлен документ. И вот тут не существует каких-то правил. Точнее, единственное правило – это писать ФИО на иностранном языке надо так, как оно написано в загранпаспорте человека.

А вот в загранпаспорте оно может быть написано как угодно. Никакие правила транслитерации в наших госучреждениях не действуют. Фамилию и имя могут написать как угодно: Sergey, Serguey, Sergei и так далее. И не советую пытаться угадывать. Обязательно запишите буква в букву – как ФИО написано в загранпаспорте. И дальше пишите только так. Даже если совершенно неправильно с лингвистической точки зрения.

Если у человека нет загранпаспорта – тогда вы вольны писать так, как вам вздумается. Потому что сравнивать ваш перевод будет не с чем, и далее се документы будут делаться под ваш перевод.

Очень важно, чтобы ваш перевод выглядел максимально похожим на оригинал. Это касается всего – в каком месте стоит печать, как начерчены линии для заполнения данных, какая у документа ориентация – книжная или альбомная, в каком месте стоит фото для печати и так далее.

Как я уже говорил выше – нотариусы очень не любят, когда они не понимают, что написано в документе. Поэтому, если вы сделаете хотя бы внешне похоже на оригинал – это сильно увеличит ваши шансы без проблем получить заверение.

Как это ни странно, но самый важный инструмент, которым вам придется пользоваться при переводе личных документов – это не словари. Это обычная большая лупа.

Кстати, если вам документы на перевод приносят в отсканированном виде – там вы вряд ли что-то разберете. Вам все равно будет нужен оригинал. Иногда процесс перевода превращается в целое детективное расследование.

Дистанционные курсы нотариального перевода

Конечно, то, что мы с вами рассмотрели в этой статье – это только верхушка айсберга. Для нормальной работы вам надо научиться правильно переводить названия госучреждений, печати, оформлять документы.

Кроме того, там мы подробно разбираем, как правильно организовать поток клиентов, чтобы люди приносили свои документы на перевод именно к вам, а не к вашим конкурентам.

Подробнее о нашем курсе вы можете прочитать вот по этой ссылке. Уточню только, что это курс дистанционный. То есть вам не придется никуда ходить. Сразу после оплаты вы получаете все материалы на ваш электронный почтовый ящик, и сразу приступаете к обучению.

Надеюсь, эта статья была вам полезна, и теперь вы лучше представляете, что такое нотариальный перевод, и с какой стороны к нему лучше подходить.

Чем проще на первый взгляд кажется профессия, тем чаще у людей со стороны создается впечатление, что для работы в ней не нужно получать образование. Такая участь постигла профессию переводчика. Переводчик в глазах большинства – это человек, который очень хорошо знает иностранный язык. Но любой переводчик скажет, что владение языком только предваряет длинный список переводческих навыков.

У людей закрепилась логика: “Переводчик должен очень хорошо знать иностранный язык. Я знаю его отлично. Значит я могу быть переводчиком”. Часть людей, заинтересовавшихся профессией переводчика, задается вопросом, можно ли стать переводчиком без высшего образования. Вторую половину потенциальных кандидатов в переводчики интересует вопрос: “Можно ли работать переводчиком без образования в принципе?” Кого-то интересует вопрос о том, можно ли работать переводчиком, зная только иностранный язык. Прав ли кто-то из них? Давайте разбираться.

студент в красной мантии

Что должен уметь переводчик

Для начала давайте посмотрим, какими навыками обладает хороший переводчик. Это поможет сделать вывод о том, можно ли стать переводчиком без образования.

Знать иностранный язык

Навык, без которого стать переводчиком в принципе невозможно. Но тут есть загвоздка: а выражение “знать иностранный язык” можно вложить разные смыслы. Для кого-то знать язык – это научиться на нем разговаривать, для другого – читать литературу в оригинале. Для работы переводчиком нужно владеть языком на продвинутом уровне. Например, для английского это уровень С1 (Advanced). Нас часто спрашивают, можно ли проходить курсы в ЛингваКонтакт с уровнем Intermediate - Upper-Intermediate. Мы не советуем, потому что будет сложно.

Знать родной язык

В какой-то степени этот навык ценится больше, чем знание иностранного языка. Переводчику не составит труда понять текст, который нужно перевести. Но выразить мысль на русском языке так, чтобы она звучала красиво, – та еще задача. Уверены, вы по крайней мере раз испытывали это странное чувство, когда прочитанное/услышанное понятно, а на русском языке то же самое сказать не получается. В этом и заключается искусство перевода – находить перевод той самой непереводимой игре слов.

Иметь профильные знания в области перевода

Как невозможно знать всё на свете, так и невозможно переводить на любые темы. Переводчики делятся на устных и письменных, технических и художественных, медицинских и аудиовизуальных и т.д. – это позволяет совершенствоваться в одной области перевода и стать профессионалом.

Большое заблуждение думать, что переводя, например, описание к медицинскому препарату, можно подсмотреть все незнакомые слова в словаре. Переводчик должен понимать, что он переводит – во многом это залог качественного перевода. Именно поэтому переводчики специализируются на определенных видах перевода и углубленно изучают теорию по выбранным тематикам.

cat программы для переводчиков

Владеть программами CAT

CAT tools (Computer-assisted translation tool), или попросту “кошки” – это программы, которые позволяют автоматизировать процесс перевода. Они очень помогают в переводе текстов с высокой степенью повторяемости лексических единиц, запоминая повторяющиеся части текста. Работать с “кошками” нужно уметь каждому письменному переводчику, который собирается сотрудничать с бюро переводов.

Владеть переводческими трансформациями

Это приемы перевода, которые переводчик использует в тех случаях, когда словарное соответствие единицы перевода (слова, словосочетания, предложения) отсутствует или не может быть использовано в этом контексте. Владение переводческими трансформациями отличает переводчика от человека, который просто хорошо знает язык.

Так можно ли работать переводчиком без образования?

Выходит, хороший переводчик должен обладать целым рядом навыков, о которых мы рассказали выше. Но нужно ли для этого получать высшее образование? Мы считаем, что стать переводчиком можно и без переводческого или лингвистического образования. Есть много хороших переводчиков без диплома профильных факультетов, которые очень хорошо знают иностранный язык и обладают переводческими навыками.

Но более интересен вопрос о том, достаточно ли знания иностранного языка для работы переводчиком. На него нет однозначного ответа. Хоть в представлении многих главный навык переводчика – это знание иностранного языка, им дело не ограничивается. Переводчик должен знать родной язык, разбираться в своей области перевода, иметь глубокие культурологические познания, владеть переводческими трансформациями и программами CAT.

С одной стороны, знания иностранного языка может быть достаточно, если переводчик специализируется на текстах общей тематики. Такие тексты состоят из обиходной лексики, которой не нужно дополнительно обучаться. С другой стороны, аудиовизуальные переводчики, например, хоть и работают с общими темами, но нельзя сказать, что они ценятся просто за знание языка: так, переводчики субтитров осваивают программы по созданию субтитров и изучают правила их оформления.

лингвист переводчик

Другой пример – устные переводчики. Чтобы стать хорошим синхронным переводчиком, нужно долго учиться и тренироваться. Оратор может говорить на общую тему, но выражать мысль нестройно, сбиваться или говорить нечетко – устные переводчики учатся справляться и с такими сложными ситуациями.

Бытует мнение, что для работы техническим переводчиком больше подходят люди с техническим образованием. Это спорное утверждение: с одной стороны, “технарям” легче будет понять материал, который предстоит перевести, но с другой, они не обладают навыками переводческих трансформаций, поэтому переведенный текст может звучать, что называется, не по-русски. Переводчики и лингвисты, которые самостоятельно изучают ту или иную сферу перевода на курсах повышения квалификации, часто переводят лучше, чем люди, заканчивающие технические специальности.

Где переводчик без образования может повысить квалификацию?

Если вы владеете иностранным языком на продвинутом уровне и хотели бы приобрести специализацию, например, переводить технические тексты или стать устным переводчиком, то советуем обратить внимание на курсы повышения квалификации переводчиков.

Если вы отлично знаете английский язык и хотите больше узнать о специфике работы переводчиком, обратите внимание на базовый курс для начинающих переводчиков.

Если вы наслышаны о востребованности технического перевода, посмотрите на некоторые курсы из этого списка.

Если вы хотите переводить художественные тексты так, чтобы ваши переводы печатали ведущие издания, приглашаем на курсы художественного перевода.

Читайте также: