Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций внешнеэкономические связи что сдавать

Обновлено: 04.07.2024

За последние 7 лет количество иностранных граждан, которые приезжают учиться в Беларусь, выросло в два раза. К нам едут учиться из Туркменистана, Китая, стран СНГ, а также из Африки, Азии и Латинской Америки. Иностранные граждане выбирают белорусское образование, потому что его уровень близок к европейским стандартам, а цены гораздо ниже. Факультет межкультурных коммуникаций Минского Государственного Лингвистического Университета — один из тех, куда может поступить иностранец, который хочет изучать языки. Мы расскажем подробнее о не в этой статье.

Про университет

Минский государственный лингвистический университет оснащён современными аудиториями и лабораториями, где проходят лекции, практические и лабораторные занятия, видеоконференции. Иняз владеет богатейшей библиотекой, в которой собраны материалы на 115 языках.

Изображение 1 Фото с сайта obrazovanie.by

МГЛУ сотрудничает со Всемирной Ассоциации лингвистических университетов, ЮНЕСКО и вузами 33 стран. С 2011 года в Инязе действует Институт Конфуция по изучению китайского языка. Преподаватели МГЛУ работают над концепцией обучения иностранным языкам, создают школьные учебники, дидактические материалы и пособия.

Про факультет

Факультет межкультурных коммуникаций – молодой, но при этом весьма популярный и востребованный факультет университета. Он был создан в 2001 году как ответ на потребности рынка труда в специалистах нового профиля.

Здесь готовят профессионалов для организаций, предприятий, ведомств, активно сотрудничающих с зарубежными партнёрами. Чтобы стать таким специалистом требуется не только отменное знание иностранных языков, наличие устойчивых умений осуществления различных видов перевода, но и владение профессиональными навыками применения современных технологий коммуникации в различных сферах: политической, экономической, информационной, рекламной, международного туризма.

Большое внимание в учебном процессе уделяется ознакомлению с культурой, национальными традициями и особенностями бытового и профессионального этикета, менталитета других народов.

Начиная со второго курса, каждый студент приступает к изучению второго иностранного языка и одного из направлений специальности:

  • внешнеэкономические связи;
  • связи с общественностью;
  • информационное обслуживание;
  • международный туризм.

При этом в рамках каждого направления имеются специализации, углубляющие компетенции специалиста в соответствующей профессиональной сфере: информационно-аналитическая деятельность; коммуникативные технологии в бизнесе; формирование имиджа; рекламное дело; компьютерная реклама, экскурсоведение.

В настоящее время в качестве первого иностранного языка на факультете изучаются английский, немецкий, французский, испанский; второго – английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, португальский, шведский, арабский, турецкий, персидский, китайский, корейский, японский. Спектр изучаемых иностранных языков постоянно расширяется.

Преподавательский состав, обеспечивающий подготовку специалистов на факультете межкультурных коммуникаций, отличается высоким профессионализмом и компетентностью.

Сегодня на факультете обучается более 1300 студентов, каждый из которых за время обучения приобретает бесценный багаж умений, позволяющий выпускнику уверенно чувствовать себя на современном рынке труда.

Выпускники факультета работают в министерствах и ведомствах, крупных IT-компаниях, в отделах международных связей различных организаций, в банках, PR-агентствах, туристических организациях, на телевидении, в представительствах республики за рубежом.

Стоимость обучения на этом факультете для иностранных граждан составляет 2620$ в год.

Про поступление

При МГЛУ есть подготовительные курсы по русскому языку специально для иностранцев, которые планируют поступать в этот университет. Они длятся 1 год, а их стоимость 2200$ за весь период обучения, кроме того университет предоставляет общежитие на время курсов. Там иностранного гражданина подготовят к образовательному процессу и дадут базу знаний русского языка, которая поможет ему успешно освоить курс обучения.

Изображение 2 Фото с сайта abiturient.by

После этих курсов иностранный абитуриент сдает итоговые тесты, которые определят его знания и выявят, сможет ли иностранец усвоить программу специальности в полной мере.

Если иностранный гражданин не планирует проходить курсы языка, то ему необходимо будет пройти вступительное собеседование с членами приемной комиссии. Собеседование также показывает уровень владения русским языком и возможность студента освоить весь материал учебного курса.

Мы рассказали вам про факультет межкультурных коммуникаций МГЛУ, как туда поступить и что для этого нужно. Выбирайте наиболее удобный способ для себя и дерзайте, а мы желаем вам успехов.

Образовательная программа осуществляет комплексный подход по подготовке специалистов в области перевода и межкультурной коммуникации, ее отличает междисциплинарность, интегративность и четкая профессиональная ориентированность.

В результате освоения образовательной программы студенты получают не только профессиональную подготовку по трем иностранным языкам (в том числе одному из восточных), но и фундаментальную лингвистическую подготовку.

В процессе обучения студенты овладевают разнообразными видами перевода устного (в том числе основами синхронного) и письменного специализированного перевода (в том числе с использованием компьютерных технологий), то есть становятся универсальными переводчиками.

Осваивая дисциплины образовательной программы, студенты получают навыки, необходимые для обеспечения межкультурного общения в различных профессиональных сферах, выполнения функций посредника в сфере межкультурной коммуникации: организация деловых переговоров, конференций, семинаров с использованием нескольких рабочих языков, применение тактик разрешения конфликтных ситуаций в сфере межкультурной коммуникации.

Образовательная программа также направлена на формирование широкого научного кругозора будущих бакалавров лингвистики, умение применять знания из областей в зависимости от конкретных профессиональных задач, а также успешно ориентироваться в современном информационном мире.

Преимущества программы

• Настоящая программа предоставляет возможность обучающимся овладеть тремя иностранными языками:

Первым иностранным языком (английским или немецким) и вторым и третьим иностранными языками – китайским или одним из следующих европейских языков (немецкий, французский, испанский);

• Настоящая программа предоставляет возможность обучающимся овладеть профессиональными навыка переводчика (первого и второго иностранного языков).

• Все дисциплины, входящие в программу, органично дополняют друг друга и нацелены на формирование у студентов способности к эффективному контакту с представителями иноязычных культур. Это обеспечивает обучающимся успешность в сфере международных деловых отношений и корпоративных контактов.

• Настоящая программа разработана с учётом принципа сближения учебно-познавательной и будущей профессиональной деятельности студента, что обусловливает её ориентацию на практические задачи, на связь университетской науки с требованиями современного рынка труда.

• Изучение иностранного языка через его тесную связь с культурой позволяет избежать в практической деятельности досадных ошибок и коммуникативных неудач, которые приводят к провалам, возникающим в ходе переговоров, к низкоэффективной работе многонационального коллектива.

• Лекции, семинары и тренинги по межкультурной проблематике, предлагаемые студентам в рамках настоящей программы, направлены на развитие у обучающихся культурной восприимчивости, которая в условиях глобализации становится важной составляющей профессиональной пригодности специалиста.

• Большинство курсов читается на иностранном языке с использованием современных технологий обучения. В частности, в отличие от многих учебных заведений практический первый иностранный язык в рамках нашей программы преподается поаспектно. Студентам предлагаются отдельные занятия по практической фонетике и грамматике первого иностранного языка, что позволяет им приобрести хорошее фонетическое звучание и свободно использовать в речи грамматически корректные структуры.

• Программа отличается гибкостью, включает в себя многочисленные вариативные курсы. В процессе обучения предоставляется возможность выбора модулей, позволяющих получить углубленные знания и навыки в различных сферах профессиональной деятельности как переводчика, так и эксперта в области иноязычной культуры и межкультурной коммуникации:

Из вариативных модулей и модулей по выбору можно составить образовательную траекторию, которая отвечает требованиям и индивидуальным запросам студента.

Среди модулей по выбору:

Будущая работа выпускников

· эксперты в области иноязычной культуры и межкультурной коммуникации.

Выпускник сможет выполнять профессиональную деятельность:

• на совместных российско-зарубежные предприятиях различных отраслей промышленности;

• учреждениях, организациях и на предприятиях, осуществляющих международную и внешнеэкономическую деятельность;

• в переводческих бюро, организациях, осуществляющих международное сотрудничество;

• в учреждениях и организациях, занимающихся подготовкой и реализацией научно-практических программ межъязыкового и межкультурного общения.

Приобретая чрезвычайно востребованные на современном рынке труда навыки перевода и работы в публичном пространстве, выпускники программы могут реализовать свой профессиональный и социальный потенциал в сфере таких престижных профессий, как переводчик (устный и письменный), помощник руководителя в области международных коммуникаций, работник отдела международного сотрудничества, менеджер внутрикорпоративных коммуникационных связей и др.

Как показывает мониторинг данных по трудоустройству наших выпускников, многие из них находят применения своим знаниям в сфере образования, маркетинга, туризма и масс-медиа. Молодые специалисты, владеющие иностранными языками, навыками устного и письменного перевода и эффективными коммуникативными стратегиями, востребованы крупными иностранными корпорациями, российскими правительственными и государственными учреждениями, средствами массовой информации. Умение работать с иноязычными текстовыми информационными материалами делает их конкурентоспособными в области документооборота и информационной поддержки проектов.

Преподаватели

Преподаватели программы – ведущие научно-педагогические работники университета: доктора и кандидаты наук, члены Союза переводчиков России, преподаватели из Германии, США, Кубы, Китая. Ежегодно к работе с обучающимися привлекаются представители работодателей и работников организаций, деятельность которых связана с содержанием образовательной программы.

Преподаватели кафедры регулярно проходят курсы повышения квалификации по различным программам подготовки. Среди них подготовка и сдача международных экзаменов Кембриджского университета CAE, CPE, а также международных экзаменов по методике преподавания английского языка “Teaching Knowledge Test”, CELTA, DELTA и др.



Осуществлять педагогическую деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса, а также основных образовательных программ в области обучения иностранным языкам и культурам в учебных заведениях дошкольного, общего, начального и среднего профессионального, а также высшего и дополнительного лингвистического образования

Обеспечить межъязыковое и межкультурное взаимодействия в устной и письменной формах в официальной, неофициальной и профессиональной сферах общения

Прогнозировать характер общения и моделировать потенциальные ситуации общения между представителями различных культур и социумов и выбирать адекватные коммуникативные стратегии для обеспечения интеракции представителей различных культур и социумов

Осуществлять лингвистический, лингвострановедческий и лингводидактический анализ и интерпретацию текстов различных стилей в синхроническом и диахроническом аспектах

Формирование лингвистической, речевой и социокультурной компетенции, находящейся в составе иноязычной коммуникативной компетенции, а также переводческой компетенции. Изучение базовых понятий и положений лингвистической теории перевода, приемов и путей решения переводческих задач различного уровня сложности

Изучение дискурсивных способов выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в иноязычном тексте. Развитие умения корректно строить речь на английском языке с соблюдением лексических, грамматических, синтаксических и стилистических норм, выбирать нужную коммуникативную схему, исходя из конкретной коммуникативной ситуации и характера отношений. Формирование лингвистического вкуса, совершенствование языковой и функционально-стилистической компетентности

Формирование коммуникативной компетенции, понимания различных типов дискурса на втором изучаемом языке. Развитие межкультурной восприимчивости и подготовка к разнообразным формам международных контактов и сотрудничества

Формирование навыков письменного перевода текстов различных стилей. Изучение межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет при переводе. Анализ языковых и культурологических лакун. Приобретение навыков оценки качества перевода, редактирования, реферирования и аннотирования текстов, а также выполнения реферативного перевода

Изучение технологии перевода разностилевых текстов, теории уровней эквивалентности. Определение стратегии перевода, применение стандартных способов решения переводческих задач для достижения эквивалентности при переводе. Исследование норм вербального и невербального общения, принятых носителями различных иностранных языков для осуществления устного последовательного перевода и устного перевода с листа. Развитие способности адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур

Формирования профессиональных компетенций на основе овладения теоретическими и практическими навыками межкультурного и межличностного общения. Овладения новейшими теоретическими достижениями в области исследований по межкультурной коммуникации зарубежных и отечественных научных школ и направлений. Сопоставление разнородных позиций и взглядов на межкультурные проблемы

Формирование знаний о принципах классификации защищаемой информации по видам тайны и степеням конфиденциальности, применении основных правил и документов системы сертификации Российской Федерации. Изучение основных типов угроз безопасности информации, а также современных средств и способов обеспечения информационной безопасности компании

Изучение современных тенденций и практики реализации деятельности субъектов хозяйствования на мировых рынках. Формирование знаний об основах международных финансов, роли международных финансовых посредников на современных рынках.

Практика осуществления формализации лингвистических знаний, анализ и синтез лингвистических структур, квантитативный анализ лингвистических данных с использованием математических знаний и методов. Изучение базовых алгоритмов, используемых в автоматической обработке текста. Обучение представлению процессов анализа и синтеза текста в алгоритмическом виде

  • специалист по кибербезопасности;
  • лингвистический аналитик, контент-аналитик;
  • информационный аналитик;
  • постановщик задач;
  • советник руководителя;
  • политтехнолог;
  • PR-аналитик;
  • копирайтер;
  • бизнес-редактор, лингвист;
  • бизнес-переводчик.
  • департаменты лингвистического обеспечения министерств и ведомств;
  • департаменты информационной безопасности и информационной политики;
  • информационно-аналитические, новостные агентства;
  • департаменты бизнес-разведки;
  • консалтинговые компании;
  • информационные департаменты правоохранительных органов;
  • IT-компании.




  • Доктор филологических наук, профессор
  • Профессор Департамента иностранных языков и межкультурной коммуникации Факультета международных отношений
    • Почетный профессор Российской академии образования
    • Действительный член Российской академии естественных наук
    • Член-корреспондент Международной академии наук педагогического образования
    • Действительный член Гильдии лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам
    • Член Российского общества преподавателей русского языка и литературы
    • Сертифицированный эксперт Федерального реестра экспертов научно-технической сферы Российской Федерации
    • Эксперт Российского фонда фундаментальных исследований
    • Член диссертационного совета при Новгородском государственном университете имени Ярослава Мудрого




    Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации – один из ведущих государственных вузов со 100-летней историей, который стабильно входит в ТОП-10 вузов страны и является главной кузницей управленческих кадров для органов государственной власти, банков, финансовых, страховых и аудиторских компаний. Выпускники вуза входят в пятерку самых востребованных среди работодателей!

    Статус Финансового университета – это гарантия высокого качества образования, широкий выбор программ по самым востребованным направлениям, экспертный уровень преподавательского состава, практика в самых успешных компаниях и возможность параллельно обучаться на международных программах. Большой успех начинается с большой мечты. Осуществить ее возможно, если ты поступишь в Финуниверситет!




    Финансовый университет – лидер среди ведущих государственных вузов страны по числу бюджетных мест! Ежегодно в Финансовый университет поступают более 4 000 студентов, при этом больше половины из них учится на бюджетной основе! Более того, при отличной успеваемости и наличии свободных мест, студент может в процессе обучения перейти с платной основы на бюджет.



    Финансовый университет сотрудничает с министерствами, банками, передовыми российскими и зарубежными компаниями, что дает возможность получить знания от ведущих экспертов-практиков.




    В процессе обучения Вы не просто обзаведетесь новыми знакомствами, Вы сформируете деловые связи, установите деловые контакты и партнерские отношения, которые в дальнейшем сможете использовать для работы и реализации своих бизнес-идей, что поможет Вам максимально быстро и эффективно достичь поставленных целей.




    Благодаря развитой инфраструктуре Финансовый университет на время учебы станет вашим вторым домом!
    Комфортабельные современные учебные корпуса Финансового университета удобно расположены рядом со станциями метро Москвы.
    Студентам предоставляются места в комфортных общежитиях, в каждом корпусе работают уютные столовые, кафе и кофейни.
    Библиотечно-информационный комплекс, содержащий около 1 млн печатных изданий и электронный доступ к международным ресурсам, монографиям, учебниками, диссертациям, журналам, базам данных, поможет подготовиться к любым зачетам и экзаменам на самом высоком уровне!
    Бесплатно вы сможете посещать и спортивно-оздоровительный комплекс с бассейном, гимнастическим и тренажерным залами.

    Презентация на тему: " Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций." — Транскрипт:

    1 Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций

    2 Межкультурная коммуникация как наука, дисциплина и специальность появилась в 1950 годах как ответ на проблемы, возникавшие при коммуникации представителей различных культур

    4 В нашей стране межкультурный подход к изучению иностранных языков возник, в том числе, как ответ на государственную программу развития инфраструктуры туризма и превращения страны в площадку, привлекательную для международного туризма

    5 В институте Современных знаний эта специальность появилась в 2002 году по решению Министерства образования Республики Беларусь

    6 Иностранные языки + общая теория коммуникации + межкультурная коммуникация + культурная антропология + психология общения + социология +…

    7 Специалисты могут быть востребованы в любых сферах, где происходит контакт различных культур и для достижения цели коммуникативного акта только лишь знания иностранных языков не достаточно.

    8 Компетентный специалист должен Хорошо знать иностранные языки Хорошо знать иностранные языки Знать и быть толерантным в отношении отличных от его собственных проявлений другой культуры во всём их многообразии Знать и быть толерантным в отношении отличных от его собственных проявлений другой культуры во всём их многообразии Обладать чувством эмпатии Обладать чувством эмпатии Быть мотивированным на открытость к контактам, эмоциональную стабильность, полицентризм Быть мотивированным на открытость к контактам, эмоциональную стабильность, полицентризм Обладать знаниями и уверенными навыками по своей специализации Обладать знаниями и уверенными навыками по своей специализации

    9 Обучением студентов специальности занимается кафедра межкультурной коммуникации межкультурной коммуникации

    12 Предметно- методическая комиссия иностранных языков Фонетика Практика речи (1 и 2 иностранный языки) Грамматика Культура речевого общения СтрановедениеПеревод

    13 Лингвистическая подготовка включает следующие дисциплины

    14 По годам обучения дисциплины кафедры ЛОМК распределены следующим образом: 1 курс 1 курс Первый семестр Первый семестр Практическая фонетика 1 язык Практическая фонетика 1 язык Практическая грамматика 1 язык Практическая грамматика 1 язык Практика устной и письменной речи 1 язык Практика устной и письменной речи 1 язык Коммуникация в социо-культурной сфере Коммуникация в социо-культурной сфере Второй семестр Второй семестр Практическая фонетика 1 язык Практическая фонетика 1 язык Практическая грамматика 1 язык Практическая грамматика 1 язык Практика устной и письменной речи 1 язык Практика устной и письменной речи 1 язык Введение в теорию коммуникации Введение в теорию коммуникации Коммуникация в социо-культурной сфере Коммуникация в социо-культурной сфере

    15 По годам обучения дисциплины кафедры ЛОМК распределены следующим образом: 2 курс 2 курс Первый семестр Первый семестр Практическая фонетика 1 язык Практическая фонетика 1 язык Практическая грамматика 1 язык Практическая грамматика 1 язык Практика устной и письменной речи 1 язык Практика устной и письменной речи 1 язык Теория межкультурной коммуникации Теория межкультурной коммуникации Практическая фонетика 2 язык Практическая фонетика 2 язык Практическая грамматика 2 язык Практическая грамматика 2 язык Практика устной и письменной речи 2 язык Практика устной и письменной речи 2 язык Теория перевода Теория перевода Основы перевода Основы перевода Второй семестр Второй семестр Практическая фонетика 1 язык Практическая фонетика 1 язык Практическая грамматика 1 язык Практическая грамматика 1 язык Практика устной и письменной речи 1 язык Практика устной и письменной речи 1 язык Практическая фонетика 2 язык Практическая фонетика 2 язык Практическая грамматика 2 язык Практическая грамматика 2 язык Практика устной и письменной речи 2 язык Практика устной и письменной речи 2 язык Ознакомительная практика (две недели). Ознакомительная практика (две недели).

    16 По годам обучения дисциплины кафедры ЛОМК распределены следующим образом: 3 курс 3 курс Первый семестр Первый семестр Страноведение 1 язык Страноведение 1 язык Коммуникативная грамматика 1 язык Коммуникативная грамматика 1 язык Практикум по культуре речевого общения 1 язык Практикум по культуре речевого общения 1 язык Практическая грамматика 2 язык Практическая грамматика 2 язык Практика устной и письменной речи 2 язык Практика устной и письменной речи 2 язык Основы перевода Основы перевода

    17 Второй семестр Второй семестр Семантика Семантика Страноведение 1 язык Страноведение 1 язык Коммуникативная грамматика Коммуникативная грамматика Практикум по культуре речевого общения 1 язык Практикум по культуре речевого общения 1 язык Практическая грамматика 2 язык Практическая грамматика 2 язык Письменный перевод 1 язык Письменный перевод 1 язык Стратегия коммуникативного поведения Стратегия коммуникативного поведения Профессиональное общение Профессиональное общение География туризма География туризма Моделирование туристических маршрутов Моделирование туристических маршрутов Дискурсные методы создания экскурсионного текста Дискурсные методы создания экскурсионного текста Учебная практика по направлению (Международный туризм) Учебная практика по направлению (Международный туризм)

    18 По годам обучения дисциплины кафедры ЛОМК распределены следующим образом: 4 курс 4 курс Первый семестр Первый семестр Социолингвистика Социолингвистика Синтактика Синтактика Язык средств массовой коммуникации Язык средств массовой коммуникации Стратегия коммуникативного поведения Стратегия коммуникативного поведения Профессиональное общение Профессиональное общение Практикум по культуре речевого общения 2 язык Практикум по культуре речевого общения 2 язык Устный перевод Устный перевод Практический курс перевода 2 язык Практический курс перевода 2 язык Экскурсоведение Экскурсоведение Переводческая практика (семь недель) Переводческая практика (семь недель)

    19 Второй семестр Второй семестр Прагматика Прагматика Язык средств массовой коммуникации Язык средств массовой коммуникации Страноведение 2 язык Страноведение 2 язык Практикум по культуре речевого общения 2 язык Практикум по культуре речевого общения 2 язык Современные технологии перевода Современные технологии перевода Практический курс перевода 2 язык Практический курс перевода 2 язык Экскурсоведение Экскурсоведение

    20 По годам обучения дисциплины кафедры ЛОМК распределены следующим образом: 5 курс 5 курс Первый семестр Первый семестр Семиотика культуры Семиотика культуры Практикум по культуре речевого общения 2 язык Практикум по культуре речевого общения 2 язык Синхронный перевод Синхронный перевод Теория и практика транскодирования текста Теория и практика транскодирования текста Межкультурная компетенция в профессиональной деятельности Межкультурная компетенция в профессиональной деятельности Практический курс перевода 2 язык Практический курс перевода 2 язык Профессиональный этикет Профессиональный этикет Туроперейтинг Туроперейтинг

    21 Второй семестр Второй семестр Интерпретация коммуникативного поведения Интерпретация коммуникативного поведения Практикум по культуре речевого общения 2 язык Практикум по культуре речевого общения 2 язык Синхронный перевод Синхронный перевод Реферативный перевод Реферативный перевод Теория и практика транскодирования текста Теория и практика транскодирования текста Межкультурная компетенция в профессиональной деятельности Межкультурная компетенция в профессиональной деятельности Практический курс перевода 2 язык Практический курс перевода 2 язык Туроперейтинг Туроперейтинг Производственная практика преддипломная (семь недель) Производственная практика преддипломная (семь недель)

    Образовательная программа осуществляет комплексный подход по подготовке специалистов в области перевода и межкультурной коммуникации, ее отличает междисциплинарность, интегративность и четкая профессиональная ориентированность.

    В результате освоения образовательной программы студенты получают не только профессиональную подготовку по трем иностранным языкам (в том числе одному из восточных), но и фундаментальную лингвистическую подготовку.

    В процессе обучения студенты овладевают разнообразными видами перевода устного (в том числе основами синхронного) и письменного специализированного перевода (в том числе с использованием компьютерных технологий), то есть становятся универсальными переводчиками.

    Осваивая дисциплины образовательной программы, студенты получают навыки, необходимые для обеспечения межкультурного общения в различных профессиональных сферах, выполнения функций посредника в сфере межкультурной коммуникации: организация деловых переговоров, конференций, семинаров с использованием нескольких рабочих языков, применение тактик разрешения конфликтных ситуаций в сфере межкультурной коммуникации.

    Образовательная программа также направлена на формирование широкого научного кругозора будущих бакалавров лингвистики, умение применять знания из областей в зависимости от конкретных профессиональных задач, а также успешно ориентироваться в современном информационном мире.

    Преимущества программы

    • Настоящая программа предоставляет возможность обучающимся овладеть тремя иностранными языками:

    Первым иностранным языком (английским или немецким) и вторым и третьим иностранными языками – китайским или одним из следующих европейских языков (немецкий, французский, испанский);

    • Настоящая программа предоставляет возможность обучающимся овладеть профессиональными навыка переводчика (первого и второго иностранного языков).

    • Все дисциплины, входящие в программу, органично дополняют друг друга и нацелены на формирование у студентов способности к эффективному контакту с представителями иноязычных культур. Это обеспечивает обучающимся успешность в сфере международных деловых отношений и корпоративных контактов.

    • Настоящая программа разработана с учётом принципа сближения учебно-познавательной и будущей профессиональной деятельности студента, что обусловливает её ориентацию на практические задачи, на связь университетской науки с требованиями современного рынка труда.

    • Изучение иностранного языка через его тесную связь с культурой позволяет избежать в практической деятельности досадных ошибок и коммуникативных неудач, которые приводят к провалам, возникающим в ходе переговоров, к низкоэффективной работе многонационального коллектива.

    • Лекции, семинары и тренинги по межкультурной проблематике, предлагаемые студентам в рамках настоящей программы, направлены на развитие у обучающихся культурной восприимчивости, которая в условиях глобализации становится важной составляющей профессиональной пригодности специалиста.

    • Большинство курсов читается на иностранном языке с использованием современных технологий обучения. В частности, в отличие от многих учебных заведений практический первый иностранный язык в рамках нашей программы преподается поаспектно. Студентам предлагаются отдельные занятия по практической фонетике и грамматике первого иностранного языка, что позволяет им приобрести хорошее фонетическое звучание и свободно использовать в речи грамматически корректные структуры.

    • Программа отличается гибкостью, включает в себя многочисленные вариативные курсы. В процессе обучения предоставляется возможность выбора модулей, позволяющих получить углубленные знания и навыки в различных сферах профессиональной деятельности как переводчика, так и эксперта в области иноязычной культуры и межкультурной коммуникации:

    Из вариативных модулей и модулей по выбору можно составить образовательную траекторию, которая отвечает требованиям и индивидуальным запросам студента.

    Среди модулей по выбору:

    Будущая работа выпускников

    · эксперты в области иноязычной культуры и межкультурной коммуникации.

    Выпускник сможет выполнять профессиональную деятельность:

    • на совместных российско-зарубежные предприятиях различных отраслей промышленности;

    • учреждениях, организациях и на предприятиях, осуществляющих международную и внешнеэкономическую деятельность;

    • в переводческих бюро, организациях, осуществляющих международное сотрудничество;

    • в учреждениях и организациях, занимающихся подготовкой и реализацией научно-практических программ межъязыкового и межкультурного общения.

    Приобретая чрезвычайно востребованные на современном рынке труда навыки перевода и работы в публичном пространстве, выпускники программы могут реализовать свой профессиональный и социальный потенциал в сфере таких престижных профессий, как переводчик (устный и письменный), помощник руководителя в области международных коммуникаций, работник отдела международного сотрудничества, менеджер внутрикорпоративных коммуникационных связей и др.

    Как показывает мониторинг данных по трудоустройству наших выпускников, многие из них находят применения своим знаниям в сфере образования, маркетинга, туризма и масс-медиа. Молодые специалисты, владеющие иностранными языками, навыками устного и письменного перевода и эффективными коммуникативными стратегиями, востребованы крупными иностранными корпорациями, российскими правительственными и государственными учреждениями, средствами массовой информации. Умение работать с иноязычными текстовыми информационными материалами делает их конкурентоспособными в области документооборота и информационной поддержки проектов.

    Преподаватели

    Преподаватели программы – ведущие научно-педагогические работники университета: доктора и кандидаты наук, члены Союза переводчиков России, преподаватели из Германии, США, Кубы, Китая. Ежегодно к работе с обучающимися привлекаются представители работодателей и работников организаций, деятельность которых связана с содержанием образовательной программы.

    Преподаватели кафедры регулярно проходят курсы повышения квалификации по различным программам подготовки. Среди них подготовка и сдача международных экзаменов Кембриджского университета CAE, CPE, а также международных экзаменов по методике преподавания английского языка “Teaching Knowledge Test”, CELTA, DELTA и др.

    Читайте также: