Китайский паспорт где имя где фамилия

Обновлено: 02.07.2024

Выбор имени в Китае ограничен лишь фантазией родителей, китайские имена в основном подбираются по значению.

Прежде всего, хочется обратить Ваше внимание на то, что в Китае пишется и называется сначала фамилия, а потом имя. Фамилия в подавляющем большинстве случаев односложна, а имя двусложно (например, 杜冬冬 Ду Дундун, Ду – фамилия, Дундун - имя). Если имя (или фамилия) двусложное, то оно пишется слитно. Инициалы не обозначаются, т.е. нельзя написать Ду Д., надо писать Ду Дундун.

Русские имена порой бывает очень трудно выговорить китайцам. По этой причине многие, кто имеет дело с китайским языком, подбирают себе китайское имя с красивым значением или транскрибируют свое русское имя по звучанию. Транскрипцию русских имен Вы можете посмотреть в нашей статье Русские имена по-китайски.

Ниже представлены некоторые популярные китайские имена, а также их значения. Китайские имена не имеют каких-либо формальных орфографических или грамматических признаков, разделяющих их на мужские и женские. Но при этом, разделение имен по полу есть, и основывается оно на значении.

Женские китайские имена

Женские имена в Китае обычно имеют значения красоты, изящества, названия цветов и т.д.

Русское произношение
По-китайски Пиньинь Перевод на русский язык
Айминь 爱民 àimín народная любовь
Гуанхуй 光辉 guānghuī лучезарная; блестящая
Минчжу 明珠 míngzhū чистая жемчужина; драгоценность
Мэйли 梅丽 méilì прекрасная слива
Синьхуа 新华 xīnhuá новое великолепие
Сюин 秀英 xiùyīng прелестный (талантливый) цветок
Сюли 秀丽 xiùlì изящная; красивая; прелестная
Сяомин 晓明 xiǎomíng рассвет
Цзиньхуа 金华 jīnhuā золотой цветок; сверкающая
Чанчунь 长春 chángchūn вечная молодость; китайская роза
Чуньхуа 春华 chūnhuā весенний цветок
Чуньшен 春生 chūnshēng рожденная весной
Юйлань 玉兰 yùlán магнолия
Юйлинь 玉林 yùlín яшмовый лес; яшмовая роща
Юймин 玉明 yùmíng яркий нефрит, яшма
Юйхуа 玉华 yùhuá лучшие самоцветы; белая хризантема
Юнхуа 永华 yǒnghuā вечно цветущая
Яньлинь 燕林 yànlín ласточкин лес

Мужские китайские имена

Мужские китайские имена обычно связаны со значениями силы, мужественности, величественности, доблести, ума и т.д.

Русское произношение По-китайски Пиньинь Перевод на русский язык
Вэйдун 卫东 wèidōng защитник востока
Вэньмин 文明 wénmíng культурный
Вэньхуа 文华 wénhuá литературное светило; просвещённый; эрудированный
Гуанмин 光明 guāngmíng блестящий
Дэмин 德明 démíng добродушный
Дэшэн 德胜 déshèng победа добра
Сунлинь 松林 sōnglín сосновый лес
Сяолун 小龙 xiǎolóng змея
Хэпин 和平 hépíng мирный
Цзинсун 劲松 jìngsōng сильная сосна
Цзиньлун 金龙 jīnlóng золотой дракон
Цзяньпин 建平 jiànpíng устанавливающий покой
Чжиган 志刚 zhìgāng твёрдое стремление
Чжимин 志明 zhìmíng ясное стремление
Чжицзян 志强 zhìqiáng сильное стремление; сильная воля
Шэнли 胜利 shènglì победитель; успешный
Юйлун 玉龙 yùlóng яшмовый дракон; меч
Юншэн 永生 yǒngshēng вечно живой; живущий в веках

Существует список китайских фамилий байцзясин 百家姓 [bǎijiāxìng]. Это рифмованный список, служащий учебным материалам для заучивания иероглифов наизусть. Если Вам помимо китайского имени нужна еще и китайская фамилия, ее можно выбрать из этого списка. Самые популярные фамилии в Китае: Ван 王 [wáng], Ли 李 [lǐ], Чжан 张 [zhāng].

Ребята, почему в Китае когда оформляют документы, наши Ф.И. меняют местами,
например: 姓 Алексей
名 Иванов
Говорят, что мы иностранцы так и пишем имя фамилия, да на русском то может звучать и так и так, мы поймем, но раз указано Фамилия: надо вписать фамилию, причем я указываю, говорю Иванов это моя фамилия, а они раз и напишут Алексей. с загранпаспорта с английского даже не переводят

Там наверное они по порядку пишут, они думают что сначала всегда фамилия(все китайцы сначала пишут фамилию,а потом имя, если ошибаюсь поправьте ), видят первым имя Алексей и все, для них это фамилия.
так же как и с датами у нас формат дат день/месяц/год
В Китае 年 月 日
Короче, просто потому что так устроено

Настаивайте на своем, пусть пишут так как надо. Никто кроме вас в документах ваших разбираться не будет. В ваших интересах перепроверять.
Если этот документ не имеет особого значения - чисто формальность, то в общем-то безразлично.


2016.05.16 Z00M Там наверное они по порядку пишут, они думают что сначала всегда фамилия


Всё хитрее — китайцы знают, что у лаоваев всё по-другому, и сначала идёт имя, потом фамилия. Того, что в русском паспорте сначала идёт фамилия, потом имя, они по умолчанию не знают, нужно их специально удивлять, что у лаоваев всё может быть по-разному в зависимости от страны происхождения.

Недавно оформил карточку Банка Китая, до этого всегда ICBC пользовался. Смотрю, у меня в системе имя наоборот, т.е. имя+фамилия. 微信支付 тут же стал ругаться, не принимает новую карточку, мол, имя не соответствует уже существующему. Спросил в банке, сказали, что у них система сама сейчас переворачивает иностранные имена. Служащая говорит, ввожу Вашу фамилию в 姓, имя в 名, и система сама их меняет местами на распечатках/при логине и т.п.

Недавно узнала про China Construction Bank, что у них есть документ, регламентирующий написание имён. Две страницы текста с примерами как записывать имя и фамилию, в каких случаях что писать первым, там от национальности зависит, отдельно есть абзацы про корейские имена, японские и английские (написанные английскими буквами автоматически попадают сюда). В английских пишут имя-фамилия. Теперь я в одном банке числюсь как имя-фамилия, а в другом фамилия-имя.

Спасибо всем! Я первые и следующие несколько раз, когда оформляла визу в Китай там то и указали, 姓 名 Имя Фамилия, мне сказали это ничего страшного, так и должно быть. А в Китае больше смотрят не на главную страницу, а на визу, если даже она просроченая, так и мне выдали 结婚证 поменяв местами, но исходя по 结婚证 мне при выдаче визы на два года, они все верно написали, видимо исходя из главной страницы. И получается в паспорте на данный момент и лицевая страница и действующая виза верно указаны, но не смотря на это в банках и т.п. пишут все наоборот((


2016.05.17 Aili Спасибо всем! Я первые и следующие несколько раз, когда оформляла визу в Китай там то и указали, 姓 名 Имя Фамилия, мне сказали это ничего страшного, так и должно быть. А в Китае больше смотрят не на главную страницу, а на визу, если даже она просроченая, так и мне выдали 结婚证 поменяв местами, но исходя по 结婚证 мне при выдаче визы на два года, они все верно написали, видимо исходя из главной страницы. И получается в паспорте на данный момент и лицевая страница и действующая виза верно указаны, но не смотря на это в банках и т.п. пишут все наоборот((

Странно, что пишут наоборот. Я оформлял карточку в 建设银行 , в 中国工商银行, везде все правильно написано, лично контролировал правильность, в последнем банке вообще чуть ли не сам вводил имя и фамилию (открытое окошко было, работник путался, я попросил развернуть монитор и сам все перепроверил). Если отказывают в исправлении явных ошибок - меняйте банк, имхо, меняйте отделение. Это не нормально. У них в системе должно быть ДВЕ графы - одна ИМЯ, другая ФАМИЛИЯ. Вот и нужно, чтобы при регистрации в имени было имя, а в фамилии - фамилия. Вот и все. А то как банк отображает уже введеные данные - не имеет значения. Если графа одна - то если стоит 姓名 то логично писать сначала Фамилию, а потом Имя, тк это будет автоматически считываться в такой последовательности, как у нас ФИО.

Причем в России мое имя тож норовят везде с ошибками написать (на конце две Н, но пишет большинство с одной). Так что привычка все перепроверять не раз спасала от ненужных проблем с документами.

Зы: еще стоит быть внимательным с номером загранпаспорта - он обычно разделен на две группы цифр, 22 2222222, и вот первую группу цифр часто могут опускать, не заметив, не поняв, далее между ними часто ставят N, на самом деле нужно просто слитно писать.
Еще путают L и I (китайцы графически цифры воспринимают), это тоже нужно перепроверять, если в имени/фамилии они встречаются.

И напоследок, лайфхак, в загранпаспортах внизу есть белая строка, где в международном формате указаны основные данные, фамилия, имя, номер паспорта, код страны итд. Внизу смотреть проще, чем выискивать сверху.


2016.05.17 Ветер Странно, что пишут наоборот. Я оформлял карточку в 建设银行 , в 中国工商银行, везде все правильно написано, лично контролировал правильность, в последнем банке вообще чуть ли не сам вводил имя и фамилию (открытое окошко было, работник путался, я попросил развернуть монитор и сам все перепроверил). Если отказывают в исправлении явных ошибок - меняйте банк, имхо, меняйте отделение. Это не нормально. У них в системе должно быть ДВЕ графы - одна ИМЯ, другая ФАМИЛИЯ. Вот и нужно, чтобы при регистрации в имени было имя, а в фамилии - фамилия. А то как банк отображает уже введеные данные - не имеет значения. Если графа одна - то если стоит 姓名 то логично писать сначала Фамилию, а потом Имя, тк это будет автоматически считываться в такой последовательности, как у нас ФИО.

Причем в России мое имя тож норовят везде с ошибками написать (на конце две Н, но пишет большинство с одной). Так что привычка все перепроверять не раз спасала от ненужных проблем с документами.

Зы: еще стоит быть внимательным с номером загранпаспорта - он обычно разделен на две группы цифр, 22 2222222, и вот первую группу цифр часто могут опускать, не заметив, не поняв, далее между ними часто ставят N, на самом деле нужно просто слитно писать.
Еще путают L и I (китайцы графически цифры воспринимают), это тоже нужно перепроверять, если в имени/фамилии они встречаются.

И напоследок, лайфхак, в загранпаспортах внизу есть белая строка, где в международном формате указаны основные данные, фамилия, имя, номер паспорта, код страны итд. Внизу смотреть проще, чем выискивать сверху.


У меня тоже карта 建设银行, оформляли в VIP кабине правда, которая оформляла все время переспрашивала 经理, я им указала Ф.И вроде поняли, улыбаются, хорошо, но все же оформили как И.Ф. Потом и расписывайся. пиши полностью как указано, я и роспись свою скоро забуду, так как они смотрят на это и говорят, что ты тут накалякала, пиши как в паспорте полностью 姓名

Китайцы начали использовать фамилии еще до нашей эры. Сначала они были доступны лишь членам королевской семьи и аристократии. Немного позже и простые люди стали употреблять вместе с именем фамилию, которая переходила из поколения в поколение.

В Китае используется более 700 китайских фамилий, но только двадцать из них используются у большей части китайского народа. Большинство китайских фамилий записываются одним иероглифом, некоторые – двумя. В Китае официальные списки содержат около 20 таких нестандартных фамилий, а остальные приведены к стандартному односложному виду.Наиболее распространённые китайские фамилии: Ли, Ван, Чжан.Китайские женщины, выходя замуж обычно сохраняют девичью фамилию, но дети, как правило, наследуют фамилию отца.

Имена пишутся после фамилии.

Китайские фамилии, как правило, имеют один слог. На письме они выглядит как один иероглиф. Их происхождение различное. Так, некоторые пошли от вида деятельности (например, Тао – гончар), другие – от названий государств, которые легли в основу современного Китая (например, Юань). А вот всех чужеземцев называли Ху.

Женщина после замужества часто не берет фамилию мужа, а оставляет девичью, или берет двойную фамилию своя+мужа. В письменном виде это выглядит следующим образом: девичья фамилия+фамилия мужа+имя собственное.

Дети в основном, наследуют фамилию мужа, но не обязательно. Они могут быть записаны и на материнскую фамилию.

Фамилия Чжао -趙Zhào — китайская клановая фамилия.

Ли. 李— китайская и корейская клановая фамилия.

В переводе на русский — слива.

Чжоу (Zhōu) — китайская клановая фамилия.

Фамилия У周 — круг, всесторонний.

Ван кит. упр. 王— китайская клановая фамилия.

Происходит от титула правителей государств и княжеств в Китае и Корее в древности и Средние века.

Фамилия Цзян - название царства эпохи династии Чжоу-Имбирь.

Фамилия Янь 燕 – ласточка, горячий, крепкий.

Интересно, что две фамилии Ли и Ван носят более 350 млн китайцев.

В Поднебесной долгие годы существовала традиция смены имени по достижении определенного возраста.

Смена имени – целый ритуал. Парень надевает шапку, становится перед отцом и тот его нарекает. Дочери закалывают шпильку в волосы, а дальше процедура смены имени такая же. Интересно, что девушка меняет имя чаще всего во время помолвки.

Иногда второе имя означает порядок рождения ребенка в семье. Для этого используют иероглифы:

Хорошо образованные люди, представители знати в Китае еще имели хао – прозвание. Его они могли выбрать самостоятельно. Это имя использовалось как псевдоним, и состояло из трех, четырех и более иероглифов. Чаще всего выбирали редкие иероглифы или название целого города (деревни, области), где человек родился. Например, прозванием поэта Су Ши было Дунпо Цзюши - название особняка, в котором он жил, будучи в ссылке.

Хао никак не отображало первое или второе имя. Это что-то глубоко личное. Прозвание очень популярно среди ученых и литераторов.

В Китае до сих пор сохранился обычай употребления нескольких имён для одного человека. Магазета уже писала про структуру написания имен, и каким образом происходит разделение на мужские и женские имена. Вначале записывают фамильный знак, а затем личное имя: например, Ли Ухуэй (李无辉 ), где Ли — фамилия, а Ухуэй — имя. Фамильный знак рода, чаще односложный, традиционно сохраняется от поколения к поколению и почитается выше индивидуального. Еще в Книге перемен (易经) описана традиция ставить вначале фамилию, а затем имя.

Как и во многих странах, в Китае существовала (и до сих пор кое-где присутствует) традиция не использовать личные имена вслух. Это касалось не только имён верховных правителей, но и простого народа. Раскрыть личное имя — значит дать другому человеку определенную власть над собой. В Китае и сейчас принята разветвленная система обращений для младшего поколения в отношении старших, где родственников называют заместительными словами в поряд­ке старшинства по родству: ее (爷爷, дедушка), найнай (奶奶, бабуш­ка),лаое ( 姥爷, дедушка по линии матери) и т.д.

Фамилия не склоняется. У китайцев все самое важное "выносится вперед" - от важного к менее значительному, как в датах (год-месяц-день), так и именах (фамилия-имя). Фамилия, принадлежность к роду - очень важна для китайцев, которые составляют генеалогические древа до "50-ого колена".

50 процентов китайцев носят 5 основных фамилий.

Ван, Ли, Чжан, Чжоу, Чэнь

Китайские имена в основном подбираются по значению, либо по совету гадателя. Вряд ли вы догадываетесь, что каждый иероглиф относится к той или иной стихии, а все они вместе должны нести удачу. В Китае есть целая наука выбора имени, поэтому если имя собеседника очень странное, то скорее всего оно подобрано гадателем. Интересно, что раньше в китайских деревнях ребенка могли называть неблагозвучным именем, для того, чтобы обмануть злых духов. Предполагалось, что злые духи подумают, что такой ребенок не ценится в семье, и поэтому не позарятся на него. Чаще всего выбор имени сохраняет старую китайскую традицию игры смыслов.

Общение на иностранном языке, обучение иностранным языкам, анекдоты на иностранных языках, знакомства с носителями иностранного языка, поддержка уровня знаний иностранного языка преподаватель английского Английский с нуля испанский итальянский немецкий французский в группе индивидуально

Хозяйка konfet писал(а): Увы, не специалист в членении азиатских имен.

В том, что Jason-фамилия Wu -имя, сомневаться не приходится, уточнила
у первоисточника. Я даже его паспорт видела.

В Вашем случае, могу только предположить, не более.

Вот например Zhu Pei. Где имя а где фамилия?

Я вот сейчас задумался, существуют ли китайские ФАМИЛИИ из более чем одного слога?
За почти 10 лет ни разу не сталкивался.
Паспорт какой страны Вы видели? По логике, в китайском паспорте имени Jason вообще быть не должно.
Т.к. у каждого есть китайское имя, а европеизированное выбирается исключительно для удобства общения с европейцами.

В частности, в моем примере Lu - фамилия, а Jiangbo - имя. Причем для меня и прочих лаоваев человека зовут Frank.

Что касается Вашего вопроса, то по китайским правилам записи собственных имен Zhu - фамилия, Pei - имя. Женское, скорее всего.

Не соответствует действительности

Sashko
Буду на работе, покопаюсь, выложу паспорт этого Джейсона Ву.

У китайцев не более 200 фамилий вообще.

По-поводу кол-ва слогов в их фамилиях, надо подумать, пока только
односложное все вспоминается.

Люди,которые видят друг друга во сне, должны просыпаться рядом.

. like love and undone craving to entwine.

Не соответствует действительности

Мне данный факт объяснял китаец, у которого я проходила обучение в Пекинском Государственном Университете. Так что, я пока останусь при
своем мнении, если Вы не против?

Люди,которые видят друг друга во сне, должны просыпаться рядом.

. like love and undone craving to entwine.

Да, вспомнил, бывало еще так: у детей эмансипированных родителей-китайцев было только европейское имя, а китайского не было вовсе.
Потому оно в паспорт и записывалось, но именно как имя, никак не фамилия.
Особенно для Гонконга характерно.

Наверняка, какие-то закидоны существуют по этому поводу, но лаовай изрядно насмешит китайца, называя его по фамилии.

Sashko
Извините, но Вы явно не сильны в этом вопросе.
В этом можете убедиться у любого, кто знаком с данным аспектом.

К китайцам следует обращаться по фамилии, по имени их называют близкие друзья или члены семьи.

Люди,которые видят друг друга во сне, должны просыпаться рядом.

. like love and undone craving to entwine.

До чего же иногда утомляют "авторитетные" любители гона, нелепых обвинений и пустых трескучих фраз.

Любезный, до Вас, видимо, даже не доходит, что речь идет о юридическом документе (а с Вашими достаточно своеобразными языковыми и юридическими представлениями я в свое время уже имел честь ознакомиться). И, например, сведущий в юриспруденции человек на предыдущей странице этой же ветки сразу сообразил, какие практические преимущества имеет мое предложение. Хотя оно может и не соответствовать стандартам, которые Вам в свое время преподавали в украинском/российском вузе. Как совершенно справедливо было отмечено:

А тут у вас проблема была не для тех, кто английский хорошо знает, а для тех, кто в договорах . разбирается.

Коль Вы продолжаете на чем-то там настаивать, давайте-ка лучше по сути вопроса . Дабы не вводить в заблуждение людей, которые впоследствии будут читать эту ветку.

Исходная ситуация была четко описана выше топикстартером.
Ваше предложение: транслитерировать инициал и сопроводить русское написание имени английским. Как выяснилось, это привело бы к двум вариантам написания: ошибочному русскому и верному английскому.
Мое предложение: описать инициал полным русским названием соответствующей буквы во избежание разночтений. И также сопроводить русский вариант английским. Что привело бы к отсутствию ошибочного с фактической точки зрения написания пресловутого имени в принципе, на любом языке. Несмотря на то, что это может не понравиться кому-то из авторитетных для Вас "лингвистов" (термин, кстати, глубоко оскорбительный для абсолютного большинства известных мне высокопрофессиональных переводчиков ).

Здесь мы имеем дело с задачей не столько переводческой, сколько юридической . И соответствующие документы готовятся не для того, чтобы потрафить чьим-то персональным представлениям об эстетике, а для того, чтобы напрочь исключить любые потенциальные практические проблемы с разночтением. Что мой вариант и подразумевает.

Китайцы самая многочисленная нация на Земле. Развивающаяся долгие века в дали от внешнего мира, китайская культура отличается от культуры русского народа или европейского. Это так же затронуло и выбор имени. Давая ребенку имя, жители поднебесной вносят в него смысл, так как каждое имя имеет свое значение. Благозвучие и красивое значение, один из основных факторов при выборе имени в Китае. Очень интересный факт, что каждый китаец на протяжении жизни в праве его изменить.

китайцы

Как выбрать китайское имя

Со стороны орфографии, на письме имена и фамилии китайцев всегда пишутся слитно (сначала имя, потом фамилия), но есть случае, когда в старых летописях встречалось написание через дефис.

Некоторые из родителей перегибали палку и называли своих детей до такой степени устрашающее и отвратительно, что правительство издало указ, в котором был прописан список имен являющихся табу. Бедным китайским детям приходилось жить с именем: тухлое яйцо, еда собаки или остатки со стола, а кто то ухитрялся называть своих малышей: голод, разруха, страх, призрак и все в этом роде.

В наши, к счастье, уже давно такого нет, но в глухих деревеньках продолжают этот обычный и зовут ребенка причудливым прозвищем только в кругу семьи.

Популярные китайские имена, различие между мужскими и женскими именами

Как правило, ни в написании, ни в произношении, различия между именами китайского мальчика или девочки нет. В то время как у русского народа существуют имена различные для обоих полов, отличающиеся по написанию (чаще всего имена мужчин оканчиваются на согласные, а женщин на гласные буквы), изобретательные китайцы пошли дальше. Главное различие заключается только в значении самого имени.

Популярные китайские имена

Для сыновей принято выбирать имена, означающие что то величественное и могучее, например:

  • природу (ветер, хозяин реки, водоем, бушующий шторм, грозовое облако, туман, шумный водопад, могучий дуб)
  • физические способности (быстрый, сильный, высокий смелый, мускулистый);
  • характер (вежливый, справедливый, воспитанный);
  • в качестве почитания культурных достопримечательностей (золотое зеркало, река Янцзы).

Очень часто значения имен значат напутствие родителей. Китайский народ углублен в свою историю и почитает древние легенды, веря, что они на самом деле существовали. Так одна из легенд гласила, что мать одного из война настолько сильно хотела, чтобы ее сын вырос сильным и смелым, что так и назвала его: смелый. И всем на удивление, ребенок вырос очень сильным и храбрым. С тех пор матери и отцы хотят, чтобы у сына были лучшие качества характера или же, чтобы он преуспел в спорте, поэтому называя его быстрым или честным, надеются, что именно этими качествами будет обладать их чадо.

Популярные китайские имена

Мужские китайские имена и их значение

Как и у любого народа, у китайцев тоже есть имена, которыми чаще всего называют детей. Самые известные из мужских имен:

  • Вэньмин – культурный;
  • Вэйдун – защитник востока;
  • Юн – храбрый;
  • Чао – превышение;
  • Вэньхуа-литературное святило, просвещенный;
  • Гуанмин-искрящийся;
  • Цзинсун — сильная сосна;
  • Цзяньпин — устанавливающий покой.

Женские китайские имена и их значение

Дочкам же напротив давали благозвучные, мягкие имена, чтобы подчеркнуть их красоту и нежность. Поэтому девочек называют в честь:

Растения: благоухающая роза, золотой цветок, магнолия, акация, смущенная Лилия, великолепная незабудка, цветущая слива.

Драгоценности: блистающий бриллиант, очищенный агат, лучший самоцвет.

Осадки или погодные явления: утренний дождь, мерцающий рассвет, красивый закат.

Внешность: чарующая, изящная, привлекательная, манящая, обворожительная.

Объекты природы: цветущий сад, утренний туман, облачко, осенняя луна, лунный свет, осенний лес, весенний луг.

  • Минчжу – чистая жемчужина;
  • Айминь – народная любовь;
  • Джиао – изящная, прекрасная;
  • Киаохуи – опытная и мудрая;
  • Гуанхуй – блестящая, лучезарная;
  • Сюли – неотразимая;
  • Нингонг – спокойствие;
  • Сяомин – рассвет;
  • Фенфанг – ароматная;
  • Юнхуа – вечно цветущая;
  • Зэнзэн – драгоценная.

С развитием своей великой культуры, китайцы стали заимствовать имена у других стран и национальностей, чтобы выделиться из серой массы и подчеркнуть свою индивидуальность.

Например имена восточного народа: Моххамед, Алиджи, кельтских: Тара, Брин, французских: Пьер, Оливье, Жак, немецких: Марк, Фридрих, русских: Любовь, Вера, Ирэн, итальянских: Мария, Габриэлла, Донна, Жазель.

Так что не стоит удивляться, если доведется встретить Китайца с именем Иван или Жан и фамилией Ли.

Китайские фамилии, особенность выбора

Испокон веков китайский народ начал использовать не только имена, но и фамилии. Лишь королевская знать могла обладать фамилией, и только спустя время простому народу тоже выпала такая честь. Фамилию берегли и передавали из поколения в поколения среди членов семьи.

Китайские фамилии

(Цзишуй); 黄 (Хуан) –黄河 (Хуанхэ), 乔 (Чао), гора 桥山 (Чаошань); 衡 (Хэн) гора 衡山 (Хэншань); 蒙 (Мэн) гора 蒙山 (Мэншан); 佘 (Шыэ) – гора 佘山 (Шыэшань)

Как принято в российских и семьях других народов, когда женщина берет фамилию мужа, в Китае такое правило отсутствует. Женщины Китая вправе выбирать, оставить свою фамилию или взять фамилию мужа. Существует еще один возможный вариант – двойная фамилия (собственная+супруга).

Так на письме все выглядит слитно, сначала девичья, потом мужа, и дальше имя. Например: ХеСуМейли.

Так же существует еще одно отступление от привычных нам правил, китайский ребенок может унаследовать как фамилию отца, так и мамы.

Самые распространенные китайские фамилии среди населения:

Читайте также: