Какие признаки предметов могут быть положены в основу метафоризации

Обновлено: 02.07.2024

Распространение метафоры в многочисленных жанрах художественной, повседневной и научной речи. Постоянное участие метафоры в развитии языка, речи и культуры. Классификация метафор, анализ номинативной, образной, когнитивной и генерализирующей метафоры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 18.10.2014
Размер файла 55,6 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2. Виды метафоры

3. Теории метафоры

3.1 Номинативная метафора

3.2 Образная метафора

3.3 Когнитивная метафора

3.4 Генерализирующая метафора

4. Другие взгляды на классификацию метафор

Список использованной литературы

метафора язык речь жанр

Центр тяжести в изучении метафоры переместился из филологии (риторики, стилистики, литературной критики), в которой превалировали анализ и оценка поэтической метафоры, в область изучения практической речи и в те сферы, которые обращены к мышлению, познанию и сознанию, к концептуальным системам и к моделированию искусственного интеллекта. В метафоре стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов создания не только национально-специфического видения мира, но и его универсального образа. Метафора тем самым укрепила связь с логикой, с одной стороны, и мифологией - с другой.

§ Оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе какой-то аналогии, сходства, сравнения.

§ Категория или контекст,

§ Объект внутри конкретной категории,

§ Процесс, каким этот объект осуществляет функцию,

§ Приложения этого процесса к реальным ситуациям, или пересечения с ними.

В лексикологии -- смысловая связь между значениями одного полисемантического слова, основанная на наличии сходства (структурного, внешнего, функционального).

Метафора часто становится эстетической самоцелью и вытесняет первоначальное исходное значение слова.

Например, у Шекспира часто важен не исходный житейский смысл высказывания, а его неожиданное метафорическое значение -- новый смысл. Это приводило в недоумение Льва Толстого, воспитанного на принципах аристотелевского реализма. Метафора не только отражает жизнь, но и творит её.

Например, Нос майора Ковалёва в генеральском мундире у Гоголя -- это не только олицетворение, гипербола или сравнение, но и новый смысл, которого раньше не было.

2. Виды метафоры

В современной теории метафоры принято различать диафору (резкую, контрастную метафору) и эпифору (привычную, стертую метафору).

Со времен античности существуют описания некоторых традиционных видов метафоры:

§ резкая метафора представляет собой метафору, сводящую далеко стоящие друг от друга понятия (начинка высказывания).

§ стёртая метафора есть общепринятая метафора, фигуральный характер которой уже не ощущается (ножка стула).

§ метафора-формула близка к стёртой метафоре, но отличается от неё ещё большей стереотипностью и иногда невозможностью преобразования в нефигуральную конструкцию (червь сомнения).

§ реализованная метафора предполагает оперирование метафорическим выражением без учёта его фигурального характера, то есть так, как если бы метафора имела прямое значение. Результат реализации метафоры часто бывает комическим (Я вышел из себя и вошёл в автобус).

Среди других тропов метафора занимает центральное место, так как позволяет создать ёмкие образы, основанные на ярких, неожиданных ассоциациях. В основу метафор может быть положено сходство самых различных признаков предметов: цвета, формы, объёма, назначения, положения и т. д.

3. Теории метафоры

Согласно классификации, предложенной Н. Д. Арутюновой, метафоры разделяются на:

§ номинативные, состоящие в замене одного дескриптивного значения другим и служащие источником омонимии;

§ образные метафоры, служащие развитию фигуральных значений и синонимических средств языка;

§ когнитивные метафоры, возникающие в результате сдвига в сочетаемости предикатных слов (переноса значения) и создающие полисемию;

§ генерализирующие метафоры (как конечный результат когнитивной метафоры), стирающие в лексическом значении слова границы между логическими порядками и стимулирующие возникновение логической полисемии.

Метафоризация значения может протекать в пределах одной семантической категории, т. е. либо в пределах идентифицирующих слов, либо в разряде семантических предикатов, но она может сопровождаться смысловой транспозицией, изменением семантического типа, т. е. переходом из разряда идентифицирующих слов в категорию предикатов или наоборот. Рассмотрим эти возможности.

3.1 Номинативная метафора

Метафора не выходит за рамки идентифицирующей (конкретной) лексики, когда к ней прибегают в поисках имени для некоторого класса предметов. Стадия предиката, проходимая словом при изменении его значения, оказывается транзиторной и обычно не оставляет следа в семантическом поле признаковых слов. Метафора в этом случае является не более чем техническим приемом извлечения нового имени из старого лексического запаса, ср. глазное яблоко, луковица (церкви), быки (опора моста), собачка (гашетка), собачка (зубчатого колеса), ушная раковина и т. п.

Номинативная метафора возникает на основе семантически автономной лексики, организованной таксономическим принципом, она одночленна, лишена деметафоризующего микроконтекста. Однако в рамках конкретной лексики существует вид отношений, ослабляющих взаимную независимость имен. Это отношения части и целого. Части предметов регулярно получают метафорические наименования, ср. носик, ручка, головка, ножка, ствол, плечо, шейка, ушко, лапка, горлышко и т. д.

Обозначая часть предмета, метафорическое имя сразу включается в словосочетание, проясняющее его предметную отнесенность, ср. рукав реки, спинка кресла, ушко иглы, ножка бокала и пр. Это и способствует продуктивности метафоры в данном семантическом поле.

Метафора, используемая в номинативных целях, порождает омонимию. Классическая семантика говорит в этом случае о переносе названия. Такого рода перенос обычно опирается на сходство предметов по какому-либо внешнему, очевидному признаку. Метафора этого типа наглядна. Отвечая акту уподобления, она не производит вспышки, представляющей предмет в новом, преображающем его свете. Она не подсказывает, а указывает. Выполнив номинативную функцию, метафора исчезает. При этом угасание образа в общем случае не побуждает говорящих прибегнуть к новой, более живой и свежей метафоре.

3.2 Образная метафора

Метафора, имеющая своим источником идентифицирующее (конкретное) имя и переключающая его в позицию предиката, отнесенного к другому, уже поименованному предмету или классу предметов. Метафора есть ресурс, к которому прибегают в поисках образа, способа индивидуализации или оценки предмета, смысловых нюансов.

Если образ угасает, метафора может исчезнуть, причем на смену ей часто приходит новая метафора.

В поэтической речи метафора дает конденсированную характеристику конкретного предмета, часто претендуя на проникновение в его существо. Она направлена на раскрытие его индивидуальности. Ср.-- Гусь твой Сева,-- сказал папа Вере. Действительно, Сева гусь (Ю. Олеша).

Стремясь к индивидуализации объекта, метафора вносит в речь наиболее конкретные (многосемные) предикаты.

Неоднозначность образной метафоры заставляет считать, что метафорические высказывания не могут получать истинностной оценки. Они претендуют скорее на эвристическую значимость, суггестивность, чем на истину.

Становясь общеупотребительной, метафора вынуждена порвать с индивидуальным объектом и расширить возможности своей сочетаемости с индивида до класса. Метафора отрешается от целостного образа, оставляя в своем значении лишь намек на него, следы былой полисемности.

Например, называя человека ослом, говорящий не только указывает на признак глупости, но прибавляет к нему еще и другую черту осла -- бессмысленное упорство, невосприимчивость к побуждению и убеждению.

Образная метафора не всегда сохраняется в своей яркой первозданности. Но умирая, она обычно завещает языку новое значение или смысловой нюанс.

3.3 Когнитивная метафора

Метафора этого типа также с большей или меньшей степенью определенности может быть выведена из сравнения: буря (ветер) шумит подобно тому, как воет зверь буря (ветер) воет как зверь буря (ветер) воет.

Закономерности расширения предметной области приложения признаковых слов достаточно хорошо изучены. Они сводятся к двум основным принципам: движению от более конкретного к более абстрактному и принципу антропо- или зооморфизма. Этим предопределена и степень расположенности признаковых слов к метафоризации. Наибольшими метафорическими потенциями обладают следующие категории семантических предикатов:

2) дескриптивные (полипризнаковые) глаголы, в особенности те из них, которые включают в свое значение указание на способ осуществления действия и имеют одушевленный субъект (есть, пить, кусать, жевать, выплевывать и пр.);

3) предикаты, характеризующие узкий круг объектов и тем самым достаточно однозначно имплицирующие предмет сравнения (вспомогательный субъект метафоры, по М. Блэку): зреть, спеть, цвести, увядать, таять и т. п.

Важна роль метафоры в формировании области вторичных предикатов -- прилагательных и глаголов, обозначающих признаки признаков предметов, т. е. относящихся к непредметным сущностям.

Логический сдвиг исключает возможность разночтений: сочетание холодное море может относиться только к температуре, но никак не к цвету морской воды.

Наиболее динамической сферой человеческой психики, прямо связанной с категорией времени, являются элементы интеллектуальной деятельности человека, ср. Мысли мои -- гонцы / Вслед за конем бегут (М. Волошин). Подвижность интеллектуальной сферы хорошо прослеживается по данным сочетаемости существительного мысль с глаголами движения. Мысль может двигаться по крайней мере по трем трассам, лежащим в разных плоскостях: один путь соединяет человека (или его голову как резиденцию мыслей) и мысль (ср. мысль пришла мне в голову, на ум, мысль выскочила у меня из головы), другой ориентирован относительно предмета (темы) мысли (мысли его летели к любимой), третий путь ведет к цели мыслительной деятельности (мысль его устремлялась к истине, мчалась от одного вывода к другому, неуклонно шла к решению этой задачи, ср. также ход мысли). Трем путям движения мысли соответствуют три значения этого имени:

1) содержательная мысль, суждение

2) думы, размышления

Мысли в высокой степени характеризуются понятием скорости движения, что является следствием целенаправленности интеллектуальных действий человека, ср. мысли его мчались, летели, неслись, бежали, например: И в этот миг в мозгу прошли все мысли, единственные, нужные (А. Блок). Более того, мысль может приниматься за эталон беспредельной, ничем не ограниченной в своем росте скорости (ср. исчезнуть со скоростью мысли). Замедленность движения мысли и отсутствие целеустремленности служат основанием для отрицательной оценки мыслительных усилий, ср. мысли застыли, не могли сдвинуться с места, толклись, топтались на месте, метались из стороны в сторону и пр. Имена эмоций, напротив, обнаруживают малую склонность к сочетаемости с глаголами движения. Когда говорят любовь пришла или ушла, то имеют в виду только появление или исчезновение (начало или конец) чувства. С именами чувств употребляются некоторые предикаты, в значение которых входит указание на быстроту движения (любовь промелькнула, промчалась, пронеслась, была мимолетной).

Таким образом, метафора помогает обнаружить природу непредметных сущностей.

Когнитивная метафора, как и метафора собственно номинативная, не является стойкой. Осуществив свою функцию, она меркнет. Особенно мимолетно существование метафоры, субъектом которой являются абстрактные категории.

3.4 Генерализирующая метафора

Имя медведь возникло как описательное наименование, перифраза. Перейдя из разряда признаковых значений в предметные, слово быстро утратило заключенный в нем смысл или, по крайней мере, растворило его в общем представлении о данной разновидности животных. Предикатный тип значения преобразовался в идентифицирующий, дескриптивный, т. е. в тип, предрасположенный к метафоризации. Это имя дало начало образной метафоре, вернувшись в новом своем значении в лоно непредметной лексики, т. е. связав свое употребление с позицией предиката.

Поскольку оказалось, что таких признаков два (неуклюжий и грубый), имя получило два характеризующих значения.

Закрепившись в языке, метафора ввела некоторый семантический нюанс в уже существующее понятие: медведю свойственна другая неловкость, чем корове или слону. Неуклюжесть медведя проистекает из его косолапости, неуклюжесть слона -- из его тяжеловесности, громоздкости, а неуклюжесть коровы, скорее всего, вызвана затрудненностью движений, неповоротливостью.

Итак, если семантическое преобразование состоит в переходе значения из идентифицирующего типа в предикатный, оно ведет к моносемизации, введению в фокус одного семантического компонента. Напротив, если: семантическое преобразование состоит в переходе значения из предикатного типа в идентифицирующий (дескриптивный), оно ведет к полисемизации, добавлению семантических компонентов. В первом случае имеет место как бы обострение, обнажение значения, во втором -- его расползание, растворение. Процесс моносемизации может быть охарактеризован как собственно семантический, процесс полисемизации -- скорее как номинативный.

4. Другие взгляды на классификацию метафор

Существуют и другие взгляды на классификацию метафор.

Например, Дж. Лакофф и М. Джонсон выделяют два типа метафор, рассматриваемых относительно времени и пространства: онтологические, то есть метафоры, позволяющие видеть события, действия, эмоции, идеи и т. д. как некую субстанцию (the mind is an entity, the mind is a fragile thing), и ориентированные, или ориентационные, то есть метафоры, не определяющие один концепт в терминах другого, но организующие всю систему концептов в отношении друг к другу (happy is up, sad is down; conscious is up, unconscious is down).

Как только метафора была осознана, вычленена из ряда других языковых явлений и описана, сразу возник вопрос о её двоякой сущности: быть средством языка и поэтической фигурой. Первым, кто противопоставил поэтической метафоре языковую, был Ш. Балли, который показал всеобщую метафоричность языка.

Список использованной литературы

1. Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. -- М.: Наука, 1978. Т. 37. №4. С. 333--343. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры.

2. Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. 512 с. Метафора и дискурс. Вступительная статья Н. Д. Артюновой.


МЕТАФОРА КАК ЯЗЫКОВАЯ ЕДИНИЦА. ПРИЕМЫ МЕТАФОРИЗАЦИИ.

1 Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Изучением метафоры занимаются многие лингвисты: Арутюнова Н.Д., Бессорабова Н.Д., Ефимов А.И., Чудинов А.П., Харченко В.К. и другие.

Метафора как языковое явление встречается не только в устной речи, но также и в письменной. Огромное значение метафоры состоит в использовании ее в художественных произведениях. Нет ни одного автора, который не воспользовался бы метафорическим переносом для того, чтобы в ярких красках описать героев, различные явления и действия.

Ниже приведены примеры метафор :

1. My brother was boiling mad. (Подразумевается, что он был очень зол.)

2. The assignment was a breeze. (Подразумевается, что задание было очень легко выполнить.)

3. It's going to be clear skies from now on. (Подразумевается, что "clear skies" ясное небо не таит в себе никакой угрозы.)

Метафора эмоциональна и выполняет характеризующую функцию . Вместе с тем, метафора информативна. Способность метафорических выражений не просто описывать окружающий мир , а интерпретировать и оценивать его , создавать новое знание об объектах , структурирующих реальность , на основе познанных свойств и признаков других объектов , моделируя тем самым новые концепты в сознании носителей того или иного языка , отличие метафоры от других номинативных единиц.

Метафора в английском языке – это оборот речи, заключающийся в употреблении слов и выражений в переносном значении для определения предмета или явления на основе аналогии, сравнения или сходства:

He gave me a cold look – он холодно на меня взглянул

Метафора является, таким образом, одним из средств образного отображения действительности. Д.Дэвидсон утверждает, что метафоры означают только то (или не более того), что означают входящие в них слова, взятые в своем буквальном значении. Поскольку этот тезис идет вразрез с известными современными точками зрения, то многое из того, что он сказал, несет в себе критический заряд. Метафора при свободном от всех помех и заблуждений взгляде на нее становится не менее, а более интересным явлением.

Метафора заставляет обратить внимание на некоторое сходство -часто новое и неожиданное - между двумя и более предметами. Это банальное и верное наблюдение влечет за собой выводы относительно значения метафор.

В метафоре определенные слова принимают новое, или, как его иногда называют, “расширенное” значение. Это расширение должно быть тем, что философы называют расширением слова (extension of the word), то есть относиться к классу сущностей, которые это слово называет.

Каждая метафора в английском языке содержит в себе ключевую идею – это связь между буквальным и метафорическим значением. Очень часто значение метафоры в английском языке можно понять очень легко, так как слова, с помощью которых ее передают, тесно связаны с ее значением:

New virus can attack her immune system – новый вирус может атаковать ее иммунную систему

After a long battle with this disease she has finally recovered – после долгой борьбы с этой болезнью она наконец-то выздоровела

В последние десятилетия метафора все чаще стала рассматриваться не как художественный прием или троп, а как средство номинации, как вербализованный способ мышления и способ создания языковой картины мира (Н.Д. Арутюнова). Антропоцентрический подход к языку в целом и к метафоре в частности, разрабатываемый современной лингвистикой и используемый в данной работе, позволяет рассматривать метафору как одну из форм фиксации национально-культурного наследия народа, а следовательно, одно из средств создания языковой картины мира.

Следует, отметить, что в современной лингвистике нет однозначного мнения о природе и критериях выделения неологизмов. Общепризнанным является указание на экстралингвистические и внутрисистемные причины появления новых слов и новых ЛСВ. Большинство ученых придерживаются мнения, что основополагающим признаком неологизма является "обозначение нового" (Н.З. Котелова, Н.С. Никитченко, В.И. Заботкина, А.А. Брагина, Н.М. Шанский, E. Knowles, J. Elliott, J. Ayto). При определении неологизма, наряду с "обозначением нового", широко используется признак "новизны и свежести".

Временные рамки отнесения единицы к неологизмам с момента вхождения слова в язык колеблются от нескольких лет до нескольких десятилетий. Вопрос о восприятии носителями языка лексической единицы как "новой" и "свежей" также является дискуссионным, поскольку разные социальные и профессиональные группы могут неоднозначно оценивать ее статус .

В изучении метафор главное значение отводится основному лексическому значению слова. Однако и здесь существуют некоторые проблемы, так как в данном случае речь идет о существительном в роли метафоры к позиции предиката, приложения и к сочетанию с родительным падежом другого существительного. Следует отметить, что метафора существует в языке как реальная семантико-синтаксическая единица. Следовательно, здесь мы можем говорить о признаках метафоры:

3) признак экспрессивности. Признаком метафоры является ее оценочное качество. Опираясь на признак основного и переносного значения, сравнивая их, обнаруживается, что метафора заостряет внимание на какой-то семантической черте, заключенной в основном значении;

4) синтаксический признак. Данный признак выражается в синтаксических условиях метафоризации слова, которые даются словарями и справочниками;

5) морфологический признак. Является числовой характеристикой метафор-существительных. Дается словарями или справочниками.

Приемы метафоризации

Хотя проблема метафоры имеет многовековую историю, онтология этого явления и механизмы метафоризации, исследовались в языкознании преимущественно в семасиологическом аспекте – на основе сопоставления и анализа уже готовых языковых значений языковой метафоры.

Лингвистика и литературоведение, выйдя из тесного содружества, преследуют в изучении и описании феномена метафоры разные задачи.

При метафорическом переосмыслении основанием переносной номинации является сходство референта с каким-либо другим на основании их общего признака, то есть в сознании отправителя речи наблюдается одновременное присутствие представления о двух гетерогенных явлениях, соотносящихся друг с другом по принципу сходства.

Литература:1)Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. М., 1988.2)Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.3) Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. События. Факт. М., 1988.4) Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978. № 4.

5) Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.

6) Безменова Н. А. Речевое воздействие как риторическая проблема // Проблемы эффективности речевой коммуникации. М., 1989.

Метафора – один из основных приемов познания объектов действительности, их наименования, создания художественных образов и порождения новых значений. Она выполняет когнитивную, номинативную, художественную и смыслообразующую функции.

Со времен Аристотеля метафора рассматривается как сокращенное сравнение: т.е. это сравнение, из которого исключены предикаты подобия (похож, напоминает и др.) и компаративные союзы (как, как будто, как бы, словно, точно, ровно и др.). Вместе с ними устраняются основания сравнения, его мотивировка, обстоятельства времени и места, а также другие модификаторы. Метафора лаконична; она сокращает речь, в то время как сравнение ее распространяет. Формальному различию соответствует различие в значении. Сравнение привлекает внимание к любому – постоянному или преходящему – сходству (или его отсутствию): Вчера в лесу он вел себя, как заяц. Метафора выявляет постоянное, глубинное подобие: Он – заяц, при неправильности *Вчера в лесу он был заяц. Обозначая сущность предмета, метафора несовместима с субъективными установками: *Мне кажется (я думаю), что он – заяц. В послесвязочной позиции русская метафора предпочитает именительный падеж творительному, обозначающему состояние или переменный признак: Командир наш был орел (*орлом). Творит. падеж может использоваться в стертых метафорах: Не будь свиньей.

Метафора сближает объекты, принадлежащие разным классам. Ее сущность определяется как категориальный сдвиг. Метафора отвергает принадлежность объекта к тому классу, в который он входит, и включает его в категорию, к которой он не может быть отнесен на рациональном основании. Сопоставляя объекты, метафора их противопоставляет. Противопоставляемый термин, в силу его очевидности, обычно исключается из метафоры: Ваня (не мальчик, а) настоящая обезьянка. Противопоставление, однако, может быть восстановлено: Что это за люди? Мухи, а не люди (Гоголь); Господи, это же не человек, а – дурная погода (М.Горький); Это не человек, а какие-то погребальные дроги (И.Бунин); Кота надо высечь. Это не кот, а бандит (М.Булгаков).

Суть поэтической метафоры часто видят в сближении очень далеких классов объектов; напр.: Русь – поцелуй на морозе (В.Хлебников); Любовь – пьянящее вино; Совесть, когтистый зверь, скребущий сердце, совесть, незваный гость, докучный собеседник, заимодавец грубый, эта ведьма, от коей меркнет месяц и могилы смущаются и мертвых высылают (Пушкин).

Оба основных типа полнозначных слов – имена предметов и обозначения признаков – способны к метафоризации значения. Чем более дескриптивным (описательным) и диффузным является значение слова, тем легче оно получает метафорические смыслы.

Метафора не выходит за рамки конкретной лексики, когда к ней прибегают в поисках имени для некоторого класса реалий. Метафора в этом случае составляет ресурс номинации. Вторичная для метафоры номинативная функция служит для образования имен классов предметов и имен лиц. Семантический процесс в конечном счете сводится к замене одного образного (дескриптивного) значения другим; напр. журавль (птица) и журавль (шест для поднятия воды из колодца), белок (яйца) и белок (глаза), рукав (часть одежды, покрывающая руку) и рукав (отделившийся от русла реки поток), ножка (маленькая нога) и ножка (опора мебели, стойка) и др. Чтобы избежать двусмысленности, этот тип метафоры стремится войти в микроконтекст, проясняющий ее предметную отнесенность. Если метафора обозначает часть предмета, то к нему присоединяется указание на целое: ножка бокала (стула), игольное ушко, спинка кресла, дверная ручка. Номинативная метафора создает прозвища и клички индивидов, которые затем могут превратиться в имена собственные (напр.: Коробочка, Клещ, Сова). Утверждаясь в номинативной функции, метафора утрачивает образность: горлышко бутылки, анютины глазки, ноготки, быки моста, лист (бумаги). Метафора в этом случае является техническим приемом извлечения нового имени из старого лексикона.

Процесс метафоризации, протекающий в сфере признаковых слов, заключается в сопоставлении одному классу объектов или индивиду свойств и действий, характерных для другого класса объектов или относящихся к другому аспекту данного класса. Так, прилагательное острый, характеризующее в прямом смысле режущие и колющие предметы (острый нож, острая игла), получает метафорическое значение в таких сочетаниях, как острый ум, острое зрение, острое слово, острый конфликт, острая боль, острый кризис и т.п. Глагол выть, который в прямом смысле относится к животным (волкам, собакам), может характеризовать также звуки природы: ср. волк воет и ветер (буря) воет. В этом типе метафоры указан признак, но нет отсылки к его носителю – термину сравнения, имплицируемому прямым значением признакового слова. Признаковая метафора выводима из сравнительного предложения: Ветер шумит так, как будто воет зверь (волк) ® Ветер воет как зверь ® Ветер воет. Метафора этого типа служит источником полисемии слова.

Существует ряд общих закономерностей метафоризации значения признаковых слов: физический признак предмета переносится на человека, способствуя выделению и обозначению психических свойств личности (тупой, резкий, мягкий, твердый, жесткий, глубокий человек); признаки и действия человека и животных переносятся на явления природы (принцип антропо- и зооморфизма: Буря плачет; Утомленное солнце грустно с морем прощалось), атрибут предмета преобразуется в атрибут отвлеченного понятия (глубокое/поверхностное суждение, пустые слова), признаки природы и натуральных классов объектов переносятся на человека (ветреная погода и ветреный человек, темная ночь и темная личность). Процессы метафоризации, таким образом, могут протекать в противоположных направлениях: от человека к природе и от природы к человеку, от неодушевленного к одушевленному и от живого к неживому. Человек собирает и концентрирует вокруг себя предикаты предметов и животных, но и сам охотно делится с ними своими предикатами. В ряде случаев передача осуществляется настолько регулярно, что говорящих покидает чувство смыслового сдвига. Ситуация регулярного взаимного обмена изживает метафору.

В общем случае признаковая метафора развивается от более конкретного значения к более абстрактному. Наиболее очевидными метафорическими потенциями обладают следующие типы предикатов: 1) конкретные прилагательные (светлый, темный, низкий, высокий, горячий, холодный и т.п.); 2) глаголы со значением механического действия (грызть, пилить, рубить, бежать, падать и т.п.); 3) предикаты, характеризующие узкий круг объектов и тем самым недвусмысленно отсылающие к термину сравнения (созревать, увядать, таять, течь, приносить плоды и т.д.).

Относя чувственно воспринимаемые признаки к отвлеченным и непосредственно не наблюдаемым объектам, метафора выполняет гносеологическую (познавательную) функцию. Она формирует область вторичных предикатов – прилагательных и глаголов, характеризующих непредметные сущности, свойства которых выделяются по аналогии с доступными восприятию признаками физических предметов и наблюдаемых явлений.

Метафора, состоящая в переносе признака от предмета к событию, процессу, ситуации, факту, мысли, идее, теории, концепции и другим абстрактным понятиям, дает языку логические предикаты, обозначающие последовательность, причинность, целенаправленность, выводимость, обусловленность, уступительность и др.: предшествовать, следовать, вытекать, выводить, делать вывод, заключать, вести к чему-либо и др. К метафоре восходят союзы хотя, несмотря на то, что, ввиду, вопреки. В этой сфере также действуют ключевые метафоры, задающие аналогии между разными системами понятий и порождающие более частные метафоры. Так, рассуждение обычно организовано аналогией с движением по пути, предопределяющей метафоры исходного пункта и конечной цели движения, а также остановки, возвращения и сокращения пути. Для научного дискурса характерны такие выражения, как отправной (конечный) пункт рассуждений, перейдем к следующему пункту (тезису), остановимся на этом положении, вернемся к исходной гипотезе и т.д. Итак, ключевые метафоры прилагают образ одного фрагмента действительности к другому ее фрагменту. Они обеспечивают его концептуализацию по аналогии с уже сложившейся системой понятий. Так, со времен Маркса стало принято думать об обществе, как о некотором доме (здании, строении). Эта метафора позволяет выделять в обществе базис (фундамент), различные структуры (инфраструктуры, надстройки, иерархические лестницы и ступени), несущие опоры, блоки. Об обществе говорят в терминах строительства, воздвижения здания, разрушения, а коренные изменения в социуме интерпретируются как его перестройка.

В соответствии с описанными выше процессами могут быть выделены следующие основные типы языковой метафоры: 1) образная метафора, являющаяся следствием перехода идентифицирующего (многопризнакового, описательного) значения в предикатное (характеризующее) и служащая развитию синонимических средств языка; 2) номинативная метафора (перенос названия), состоящая в замене одного описательного значения другим и служащая источником омонимии; 3) когнитивная метафора, возникающая в результате сдвига в сочетаемости предикатных (признаковых) слов (прилагательных и глаголов) и создающая полисемию; 4) генерализирующая метафора (как конечный результат когнитивной метафоры), стирающая в значении слова границы между логическими порядками и создающая предикаты наиболее общего значения.

Во всех случаях рано или поздно метафора исчезает: ее значение выравнивается по законам стандартной семантики. Сущность метафоры (ее семантическая двуплановость) не отвечает первичным коммуникативным назначениям основных компонентов предложения – его субъекта и предиката. Для указания на предмет речи метафора слишком субъективна; для предиката, содержащего сообщаемую информацию, – слишком неопределенна и неоднозначна. С этим связаны стилистические ограничения на употребление живых метафор. Они не используются в деловом и юридическом дискурсе: законах, распоряжениях, приказах, инструкциях, правилах, циркулярах, обязательствах и т.п., предполагающих исполнение предписаний и контроль за ним. Метафорой не пользуются в вопросах, рассчитанных на получение точной и недвусмысленной информации, и в ответах на них. Метафора употребительна в тех формах практической речи, в которых присутствует экспрессивно-эмоциональный и эстетический аспекты. Она удерживается во фразеологизмах, кличках, крылатых фразах, присказках, афоризмах; напр.: Человек человеку волк, Чужая душа – потемки, чужая совесть – могила; Сердце без тайности – пустая грамота; Свой глаз алмаз; Закон – дышло: куда захочешь, туда и воротишь и др.

Метафора распространена во всех жанрах речи, предназначенных для воздействия на эмоции и воображение адресата. Ораторское искусство и публицистика широко пользуются метафорой. Метафора характерна для полемического, особенно политического дискурса, в котором она основывается на аналогиях: с войной и борьбой (нанести удар, выиграть сражение, команда президента), игрой (сделать ход, выиграть партию, поставить на карту, блефовать, приберегать козыри, разыграть карту), спортом (перетягивать канат, получить нокаут, положить на обе лопатки), охотой (загонять в западню, наводить на ложный след), механизмом (рычаги власти), организмом (болезнь роста, ростки демократии), театром (играть главную роль, быть марионеткой, статистом, суфлером, выйти на авансцену) и др.

Естественное для себя место метафора находит в поэтической (в широком смысле) речи, в которой она апеллирует к воображению и через него к пониманию жизни и сути вещей. Метафору роднят с поэтическим дискурсом следующие черты: актуализация далеких и неочевидных связей, нераздельность образа и смысла, диффузность значения, допущение разных интерпретаций, устранение мотивировок и разъяснений. Метафора основана на принципах функционирования поэтического слова, компенсирующих отказ от мотивировок единственностью и точностью выбора. Метафора расцветает на почве поэзии, но она не составляет ее вершины. Порожденная воображением, метафора всегда – прямо или косвенно – соотнесена с действительным миром. Это отличает ее от символа, часто получающего трансцендентные смыслы. Метафора углубляет понимание чувственно воспринимаемой реальности, но не уводит за ее пределы.

Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. – В кн.: Виноградов В.В. Избранные труды. М., 1976
Григорьев В.П. Поэтика слова. М., 1979
Метафора в языке и тексте. М., 1988
Теория метафоры. Сборник переводов. М., 1990
Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю). М., 1991
Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб, 1993
Гудков Л.Д. Метафора и рациональность. М., 1994
Павлович Н.В. Язык образов: Парадигмы образов в русском поэтическом языке. М., 1995
Очерки истории языка русской поэзии ХХ в. Образные средства поэтического языка и их трансформация. М., 1995
Левин Ю.И. Поэтика и семиотика. – В кн.: Левин Ю.И. Избранные труды. М., 1998
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998

Метафора — это пере­нос назва­ния с одно­го пред­ме­та или явле­ния дей­стви­тель­но­сти на дру­гой на осно­ве их сход­ства в каком-либо отно­ше­нии или по контрасту.

Метафора явля­ет­ся одним из самых рас­про­стра­нён­ных худо­же­ствен­ных тро­пов в лите­ра­ту­ре. Метафора осно­вы­ва­ет­ся на сход­стве пред­ме­тов или явле­ний в самых раз­лич­ных чер­тах. Она воз­ни­ка­ет из срав­не­ния, сопо­став­ле­ния ново­го пред­ме­та с уже извест­ным и выде­ле­ния общих их признаков.

Определение

Вот какое опре­де­ле­ние, что такое мета­фо­ра дает Википедия:

Метафора это, что такое метафора, метафора определение

Чтобы появи­лась мета­фо­ра, сле­ду­ет най­ти точ­ки сопри­кос­но­ве­ния двух пред­ме­тов или явле­ний в чем-то, например:

  • озе­ро как зер­ка­ло — зер­ка­ло озера;
  • руки как золо­то — золо­тые руки;
  • воло­сы как сереб­ро — сереб­ря­ные волосы.

Именно поэто­му мета­фо­ру счи­та­ют скры­тым срав­не­ни­ем, в кото­ром отоб­ра­жа­ют­ся как посто­ян­ные, так и вре­мен­ные, пре­хо­дя­щие, слу­чай­ные сход­ства предметов.

Но в отли­чие от срав­не­ния мета­фо­ра выра­жа­ет усто­яв­ши­е­ся сход­ства предметов.

  1. часть лица чело­ве­ка, мор­ды животного;
  2. клюв пти­цы;
  3. высту­па­ю­щая часть чай­ни­ка, кувшина;
  4. перед­няя часть ступ­ни, обу­ви и чулка;
  5. перед­няя часть мор­ско­го суд­на, само­лё­та и т.д.

На осно­ве внеш­не­го сход­ства полу­чи­ли оди­на­ко­вые наиме­но­ва­ния швей­ная и хирур­ги­че­ская игла, лист хвой­но­го дере­ва (игла сос­ны, ели, кед­ра) и игла неко­то­рых живот­ных (ежа, дикобраза).

Метафоричными явля­ют­ся свя­зи живот­ное — чело­век и отсю­да воз­ник­шие наиме­но­ва­ния людей в пере­нос­ном смысле:

Общность при­зна­ка дела­ют воз­мож­ным вот такие пере­но­сы при­зна­ка лица на предмет:

  • без­молв­ная жен­щи­на — без­молв­ная улица;
  • дели­кат­ный чело­век — дели­кат­ный вопрос;
  • бой­кий маль­чик — бой­кий спор;
  • муд­рый ста­рик — муд­рое решение;
  • любо­пыт­ная сосед­ка — любо­пыт­ный вопрос.

Перенос зна­че­ния одно­го сло­ва на дру­гой, то есть воз­ник­но­ве­ние мета­фо­ры, свя­зан с их сходством:

  1. подо­бие фор­мы:дам­ская шляп­ка — шляп­ка гвоз­дя, коп­на сена — коп­на волос;
  2. цве­то­вая бли­зость:янтар­ные бусы — янтар­ный блеск; золо­тое коль­цо — золо­тая листва;
  3. общ­ность функ­ции:двор­ни­ки рас­чи­сти­ли снег — авто­мо­биль­ные двор­ни­ки; горит све­ча — горит лам­поч­ка; сто­рож (охран­ник) — сто­рож (кухон­ное при­спо­соб­ле­ние, не даю­щее под­го­реть молоку);
  4. похо­жесть в рас­по­ло­же­нии:подош­ва обу­ви — подош­ва горы.

Метафора

Примеры литературных метафор

И может быть — на мой закат печаль­ный блес­нёт любовь улыб­кою про­щаль­ной. (А.С.Пушкин)

Нам доро­га твоя отва­га, огнём душа твоя пол­на. (М.Ю. Лермонтов)

Пора золо­тая была, да сокры­лась. (А.Кольцов)

Осень жиз­ни , как и осень года, надо бла­го­дар­но при­ни­мать. (Э. Рязанов)

Луна будет улы­бать­ся весь вечер. (А. Чехов)

Тоска необъ­ят­ная жра­ла его, и безы­мян­ный червь точил его серд­це. (Н. Гоголь)

И над серо­стью наших бесед в дым­ной ком­на­те машут кры­лья­ми опоз­дав­шие пти­цы газет . (Р. Рождественский)

Прапорщики воткну­лись гла­за­ми в царя. (А. Толстой)

Читайте также: