Как перевести на немецкий инн

Обновлено: 03.07.2024

Цена от 500 руб.

Срок выполнения от 2 часов

Что вы получите заказав Перевод

Применение компьютерных программ-переводчиков или попытка сделать перевод самому, не обладая соответствующим образованием, вряд ли помогут добиться нужного результата. Это занимает немало времени и далеко не всегда гарантирует качественный результат. Мы готовы предложить более эффективный способ – услуги профессионального перевода. Размещение заказа займет у вас всего несколько минут, а на выходе вы получите качественный перевод и сэкономите свое время!

Получите перевод
от профессионального
переводчика

Мы можем сделать
срочный перевод
за 1-2 дня

Вы можете заказать
перевод, не выходя из
дома, сидя на диване
с чашкой кофе

В отличие от услуг
переводческих бюро,
вы сами выбираете
подходящую для себя
стоимость услуги

Мы такие же как конкуренты, но у нас.

РАБОТА С ИСПОЛНИТЕЛЯМИ НАПРЯМУЮ

Общайтесь и обсуждайте задания, передавайте файлы и уточняйте рабочие моменты прямо на сайте.

Допоздна работает служба поддержки

Наша поддержка работает до 24:00 и готова ответить на любые вопросы по телефону, почте или в чате. Мы делаем все, чтобы вы получили консультацию максимально быстро.

Есть персональный менеджер

У вас будет личный помощник, который посоветует хорошего исполнителя, подскажет, что делать в любой ситуации, и как получить качественный перевод.

Максимальная экономия при заказе

Стоимость выполнения перевода формируется по принципу аукциона, благодаря чему устанавливается справедливая рыночная цена и можно не беспокоиться о переплате.

РАБОТАЮТ ТОЛЬКО ПРОВЕРЕННЫЕ ФРИЛАНСЕРЫ

Они прошли строгий отбор по нашей собственной методике.

Более 30 000 исполнителей

Наш сервис объединяет лучших специалистов со всех фриланс-бирж, поэтому вы быстро подберете себе нужного исполнителя по оптимальной цене.

Как проходит работа над вашим заказом

Получаете отклики
с ценами

Вы выбираете лучшее предложение
и оплачиваете

Получаете
выполненное задание в срок

Хороших исполнителей разбирают быстро, лучших еще быстрее, а плохих. у нас нету ;)

Оформите заказ прямо сейчас.

Гарантии надежности нашего сайта

Биржа "Напишем" предоставляет своим клиентам гарантии качества, конфиденциальности и безопасности.

У нас есть официальный договор оферты, который защитит вас на юридическом уровне.

Мы ценим ваше доверие. Поэтому соблюдаем политику конфиденциальности и гарантируем полную анонимность ваших данных, указанных при регистрации и в процессе работы с сервисом.

Фриланс-биржа "Напишем" - это сервис безопасной сделки. Денежные средства, которые вы вносите за работу, резервируются в нашей системе и переводятся исполнителю только после успешного завершения работы.

У нас разработаны стандарты уникальности работ. Все работы проверяются системой антиплагиат. Средний % уникальности вашей работы 93%.

Кто будет делать ваш перевод?

Мы проводим отбор специалистов по собственной трехэтапной системе отбора , которая состоит из следующих этапов

Все специалисты в обязательном порядке предоставляют документы об образовании, сертификаты, свидетельства и др. документы, подтверждающие их профессионализм.

Специалисты биржи связываются и проводят телефонное собеседование.

Только после успешного прохождения испытательного срока специалисты допускаются к оценке всех заказов системы.

Благодаря нашей методике, Напишем - единственный сервис, где нет плохих исполнителей: слабые покидают биржу и на их место приходят профессионалы. В итоге вы получите именно ту работу, которая вам нужна.

Наши лучшие исполнители

С одногруппницами готовили презентацию по творчеству немецких поэтов. Перед нами была задача – сделать перевод нескольких произведений и сравнить, насколько точно переданы чувства. Мы не успевали и обратились сюда. Автор меньше чем за день сделал целых два варианта: дословный и художественный. Мы выступили на отлично!

Когда писал диплом, научрук посоветовал изучить статьи немецких исследователей и применить их наработки. За переводом я пришел к Напишем. Это мой первый опыт покупки работы на заказ. Но все оказалось очень продуманно: выбрал автора, а уже через 2 дня получил перевод. Оперативно и качественно

На лекциях по немецкому языку изучали различные стили. Преподаватель дал мини-задание: найти два немецких текста (художественный и научный), перевести их и показать особенности лексики. С первым текстом справилась сама, а вот научный мне перевели авторы Напишем. Работаю с биржей уже второй раз. И снова блестяще!

Со своим переводом я откровенно отчаялась. Сложный, огромнейший научный текст с кучей медицинских терминов! Но, как оказалось, всего-то нужно было найти опытного специалиста. Нашла его здесь, на бирже. Сошлись в цене, все обсудили, через 2 дня я скачала файл с готовой работой. Теперь с любыми сложностями – сюда!

Перевод на немецкий: кому может понадобиться услуга

  • аспирантов и преподавателей ВУЗов;
  • учителей;
  • экскурсоводов;
  • туроператоров;
  • руководителей и владельцев международного бизнеса (за исключением случаев, когда документ носит официальный характер и требует нотариального удостоверения);
  • представителей других профессий, чья деятельность каким-то образом связана с этим иностранным языком.

Авторы биржи работают с техническими и художественными текстами, научной и учебной литературой.

Стоимость перевода определяется в зависимости от сложности исходного материала. Значение также имеют объем работы и сроки выполнения. Есть возможность оформления срочной заявки.

  • качество выполнения;
  • соблюдение сроков и требований;
  • полная конфиденциальность.

Компания следит за тем, чтобы указанная при оформлении заявки информация была защищена от 3-х лиц.

Прежде чем выбрать автора, заказчик может ознакомиться с его резюме, почитать отзывы, задать вопросы при личном общении.

На сайте работает служба поддержки пользователей. Ее сотрудники готовы откликнуться на обращение и оказать помощь при возникновении сложной ситуации.

Здесь вы найдете ответы

Как сделать заказ?

Сколько стоит перевести с немецкого учебный текст или документ?

В первую очередь вам нужно заполнить форму оценки. Она позволит переводчикам биржи ознакомиться с вашей работой и определить уровень сложности задания. Далее каждый исполнитель устанавливает свою цену. Вы же можете выбрать то предложение, которое оптимально подходит по стоимости.

Если я куплю перевод, сколько времени понадобится специалисту на его выполнение?

Как правило, перевод занимает от нескольких часов до 2 дней. Но следует учитывать также и сложность предстоящей работы. На выполнение перевода объемного текста или узкоспециальной научной статьи понадобится больше времени.

Когда нужно оплачивать заказ?

Мы работаем по предоплате, которая составляет 25–100% от стоимости перевода. Мы гарантируем сохранность ваших средств. Предоплата резервируется в системе биржи. Исполнитель получает вознаграждение только после выполнения работы и окончания периода ее гарантийной поддержки.

Можно ли выбрать определенного переводчика?

Ваш профессиональный перевод у нас.
Осталось только оформить заказ и получить его по самой привлекательной цене.

Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

Мы имеем дело с реквизитами, когда переводим договоры, карточки компаний, выписки из реестра предприятий, справки из банков и справки с работы, учредительные документы и даже сайты.

Разбор на примере

В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.

Реквизиты на русском
Реквизиты на английском

ООО Express
Business address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Postal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118
Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974

Почему OOO, а не LLC?

Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими) . Вот почему.

ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

Исключения
  1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
  2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
Примеры перевода организационно-правовых форм
Форма Английский перевод
Полностью Сокращенно
АО "Экспресс" Joint-Stock Company Express AO Express
ОАО "Экспресс" Open Joint-Stock Company Express OAO Express
ЗАО "Экспресс" Closed Joint-Stock Company Express ZAO Express
ПАО "Экспресс" Public Joint-Stock Company Express PAO Express
ООО "Экспресс" Limited Liability Company Express OOO Express
ТОО "Экспресс" Limited Liability Partnership Express TOO Express
ГУП "Экспресс" State Unitary Enterprise Express GUP Express
ФГУП "Экспресс" Federal State Unitary Enterprise Express FGUP Express
ГАОУ "Экспресс" State Autonomous Educational Institution Express GAOU Express
ДОУ "Экспресс" Preschool Educational Institution Express DOU Express
ИП Иванов Иван Иванович Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich
Примеры использования
На сайте Bloomberg — OOO

транслитерация ооо на сайте Bloomberg

На сайте JTI — LLC

llc вместо ooo на сайте JTI

На сайте Raiffeisen — AO

транслитерация AO на сайте Raiffeisen

Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?

Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках .

Поясним на примере ИНН.

Если просто транслитерировать

Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

Если расшифровать и перевести

Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
Сокращения налоговых органов Английский перевод
ИНН 7839078339 Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
КПП 783901001 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
ОГРН 1177847045750 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Сокращения классификаторов, регистров Английский перевод
ОКУД Russian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПО Russian Business and Organization Classification (OKPO)
ЕГРПО Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХ Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭД Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФ Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФС Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИ Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМО Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТО Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
ОКОГУ National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

А теперь разберемся с реквизитами банка

Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что "расчетный счет" лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее .

В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.

БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).

Сокращения банков Английский перевод
Полностью Сокращенно
БИК 044525974 Russian Central Bank Identification Code 044525974 RCBIC 044525974
Р/с 40702810110000082192 Account 40702810110000082192 Acc. 40702810110000082192
К/с 30101810145250000974 Correspondent account 30101810145250000974 Corr. acc. 30101810145250000974

Примеры использования
На сайте банка Тинькофф — RCBIC, INN, KPP

перевод БИК на сайте Тинькофф банка

На сайте Сбербанка — RCBIC, OGRN (с расшифровкой)

перевод БИК как RCBIC на сайте Сбербанка

На сайте HSBC — KPP с расшифровкой, OGRN с расшифровкой, но TIN вместо INN

TIN как вариант перевода ИНН на сайте HSBC

А вот с адресом все не так сложно, хотя.

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей "как есть" (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.

Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.

Пример адреса в старом формате

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

На английском адрес набран от меньшего к большему

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры использования
Адреса посольств США в России на английской версии сайта

адрес на английском на сайте посольства США

Адреса студии Артемия Лебедева на английской версии сайта

адрес студии Артемия Лебедева на английском

Адрес посольства Австралии в Москве на английской версии сайта

адрес на английском на сайте посольства Австралии

Вместо заключения

В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате "улица, номер дома", а в адресах всех остальных представительств — "номер дома, улица" (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

ИНН на английском

Перевод на английский аббревиатур, касающихся юридической и финансовой деятельности, требует особой точности. В сфере профессиональной терминологии не допускается свободной трактовки понятий. Возьмем для иллюстрации такие термины, как ИНН на английском языке, ИП или ОАО. Не все они будут соответствовать прямому дословному переводу терминов с русского языка. Более того, для их обозначения нужно применять разные способы передачи понятий на английском языке.

Особенности передачи терминов

При работе с текстами юридической и финансовой тематики стилистика исходного материала должна соответствовать переводному. Профессиональные обороты не подменяются синонимическими лексическими единицами и словами нейтрального стиля.

Существуют аналоги многих понятий, которые необходимо знать и пользоваться ими при работе с документами. Однако есть и термины, которые свойственны исключительно российской действительности, поэтому важно знать, как будет верно звучать их перевод на английский.

Способы перевода

  1. Использование существующих аналоговых терминов. В случае возможности соотнесения русских и английских терминов (при наличии одинаковых понятий в двух языках), следует использоваться существующее аналоговое понятие. Например, главный исполнительный директор по-английски будет chief executive officer (CEO).
  2. Транслитерация – это буквенная передача слов русского языка английскими (латинскими) буквами. К такому способу прибегают, когда в языке, на который выполняется перевод, отсутствуют соответствующие понятия. К примеру, ИНН по-английски передается как INN и рядом подробно расшифровывается полным переводом (в Англии или Америке нет понятия ИНН).

Финансовые аббревиатуры с переводом

термин на русском

Сокращенный вариант в переводе

Полное значение в переводе

Банковский Идентификационный Код

Bank Identification Code

Идентификационный Номер Налогоплательщика

Individual Taxpayer Number

Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта

Insurance Number of Individual Ledger Account

Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя

Primary State Registration Number of the Sole Proprietor

Также рассмотрим названия основных классификаторов на двух языках.

Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций

All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations

Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства

All-Russian Classifier of Economy Branches

Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности

All-Russian Classifier of Types of Economic Activity

Частные случаи перевода терминов

Передача форм собственности предприятий

Рекомендуется не переводить названия форм собственности предприятий, а транслитерировать их (например, ООО, АО, ПАО). Дело в том, что часто применяемый в этом случае аналоговый перевод Limited Liability Company не совсем верно отражает особенности форм собственности, типичные российским предприятиями. Американское LLC качественно отличается от русских ООО, АО, ПАО.

Чтобы разобраться, как перевести разные формы собственности, прочитайте примеры (приводится название на русском, полное название на английском и в скобках - краткое название на английском).

  • АО - Joint-Stock Company (AO)
  • ОАО - Open Joint-Stock Company (OAO)
  • ЗАО - Closed Joint-Stock Company (ZAO)
  • ООО - Limited Liability Company (PAO)

Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью

Тем не менее, для сохранения корреляции с русскоязычным термином часто используется прямой перевод Individual Entrepreneur. Такой вариант четко демонстрирует, что речь идет о предпринимателе, осуществляющем деятельность в России, а не в других странах.

ИНН, ОГРН, КПП можно транслитерировать?

Подобные термины часто передаются транслитерацией, сокращенно. Но поскольку они передают реалии чисто российской действительности, сокращения не всегда будет достаточно, чтобы иностранцам была понятна суть явления. Поэтому правильнее приводить полный перевод термина, а затем в скобках латиницей указывать сокращение.

Если просто написать сокращение ИНН на английском (INN) и номер, то для большинства иностранных переводчиков и юристов это понятие покажется чуждым, так как в их практике аналогичного явления нет. Понять по контексту значение также не представляется возможным, так как после INN идут только цифры. Поэтому нужно приводить полный переводной аналог Индивидуального номера плательщика - Taxpayer Identification Number.

Точно таким же образом будет переводиться КПП на английском - Tax Registration Reason Code (KPP) и ОГРН на английском языке - Primary State Registration Number (OGRN).

Некоторые сокращения экономических терминов

  • B2B, - Business to business - Бизнес для компаний
  • B2C Business to consumer Бизнес для конечного потребителя
  • VLT - Value added tax - НДС (Налог на добавленную стоимость)
  • PO - Purchase order - Заказ на покупку
  • MSRP - Manufacturer’s suggested retail price - Рекомендуемая розничная цена от прямого производителя
  • NOI - Net operating income - Чистый доход от основной деятельности компании

Банковские данные

Перевод адреса

Адрес в старом формате

230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5

Перевод в соответствии с правилами почтовых служб

22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia

Другие общепринятые сокращения в деловой переписке

Приведенные ниже сокращения типичны не для официальных документов, а для сопровождающей их деловой переписки. Их необходимо знать для свободного понимания сопроводительной документации.

  • Etc (лат. et cetera) и так далее
  • E.g. (лат. exempli gratia) - например
  • I.e. (лат.id esta) то есть
  • Lt (local time) местное время
  • Cct (correct) верно
  • A.k.a. (also known as) также известный как
  • A.f. (as follows) как сказано ниже
  • К (thousand) тысяча
  • Co (company) компания
  • Corp. (corporation) корпорация
  • i.e. (in other words) другими словами
  • re. (in regard to, regarding) касательно
  • qty. (quantity) количество
  • no. (number) номер

При самостоятельном переводе специфической документации и терминологии будьте особенно внимательны и для большей надежности пользуйтесь специализированными словарями. Если вы не уверены, как правильно написать, к примеру, КПП (и перевод на английский), используйте официальные документы и проверенные образцы переводов.

Между Россией и Германией идет достаточно интенсивный обмен документами. Разделили на отдельные страницы информацию по различным аспектам документообороту между Россией и Германией.

Наше бюро переводов придет вам на помощь, в какой бы точке мира вы не находились. Если надо перевести c немецкого или на немецкий язык с учетом требований России или Германии - напишите нам, приложите к письму сканы документов, требующих переводов. Если Вы в форме заказа перевода расскажете, что нам надо сделать - тогда мы ответим быстрее и точнее на ваш вопрос о переводе.

Преимущества нашего бюро переводов - можем заверить подпись переводчика у российского нотариуса нотариально на немецком языке, перевод можем прикрепить к ксерокопии документа (оригинал не обязателен), если надо, заверяем переводы неапостилированных документов. Можем заверить у присяжного переводчика Германии- такое заверение примут все организации в стране.

Оказываем весь комплекс переводческих услуг:

Пришлем вам перевод по электронной почте, доставим экспресс-почтой (если нужен заверенный перевод).

Как заверить перевод на немецкий

Апостиль делает юридически действительным сам документ. Никаких международных соглашений о том как заверять перевод нет. Следует руководствоваться законами страны назначения перевода- Германии или России.

Начнем с самого простого и недорогого: заверения печатью нашего бюро - образец прилагаем. Вузы, банки, работодатели могут принять такое заверение - но надо прислать им образец, если подтвердят что примут - заверяем так.

Если Посольство Германии примет такое заверение (надо уточнить у получателя) - также заверим печатью бюро.

Наше бюро переводов имеет возможность заверить перевод на немецкий язык у российского нотариуса с заверительной надписью на двух языках - немецком и русском - также необходимо удостовериться у получателя что примут такое заверение. (Образец заверения вышлем).

Перевод с немецкого на русский

Все организации России примут перевод заверенный нотариусом России.

Можно в Консульстве РФ в Германии заверить переводы с русского на немецкий или на английский язык. Примут ли такое заверение немецкие организации- надо уточнить заранее. Нужно принести перевод (Консульство не переводит), оплатить сбор за заверение - 33 Евро за каждую страницу перевода если вы гражданин России и 59,5 Евро для граждан других стран. Заверить перевод в России у нотариуса - менее 20 евро за весь документ независимо от количества страниц.

Заверение российского нотариуса также как и заверение Консульства РФ примут не все чиновники Германии. Мы пришлем Вам образец заверения, если получатель подтвердит, что примет такое заверение- смело можно идти дальше.

Вверху страницы ссылки по которым можно подробнее узнать о требованиях к отдельным документам. Подробности уточняются в переписке с вами.

Сертификация знания немецкого языка

В Германии существует Ассоциация переводчиков Bundesverband der Dolmetscher und Ubersetzer e.V. (BDU)

Часто необходимо официально подтвердить знание немецкого языка. Признаются только сертификаты, выданные экзаменатором, который является членом Европейской ассоциации языкового тестирования (ALTE). Посольство Германии признает, наряду с языковыми сертификатами Немецкого культурного центра (Института) им. Гёте, сертификаты Telc GmbH, Австрийский языковой диплом (OSD) и сертификаты TestDAF.

KDS (Kleines Deutsches Sprachdiplom) - рассчитан на очень хорошее знание литературного немецкого языка, культуры, истории и годится для поступления во все университеты Германии.

ZD (Zertifikat Deutsch) - экзамен для тех, кто завершил начальную ступень обучения немецкому. Позволяет поступить в технический колледж.

ZMP (Zentrale Mittelstufenprufung) - это средняя ступень, признается многими университетами в качестве вступительного по немецкому языку..

ZOP (Zentrale Oberstufenprufung) - официальное свидетельство свободного владения немецким языком, уровень требований высокий. В отличие от KDS проверяют в основном умение общаться в бытовых ситуациях.

GDS - самый престижный из всех немецких сертификатов, свидетельство о знании немецкого языка ) на уровне знания родного языка. GDS позволяет преподавать немецкий язык в странах Европейского Сообщества.

Доставка

Стоимость экспресс-доставки в центральные города Германии уточним когда сообщите адрес (с почтовым индексом), по которому надо доставить перевод. Наиболее надежная и быстрая доставка DHL - она же и самая дорогая. Чтобы узнать стоимость DHL надо знать почтовый адрес с почтовым индексом.

Можем доставить заказным письмом. К сожалению по нашему опыту Почта России не всегда аккуратно обращается с письмами, повлиять на нее у нас нет возможности.

Disclaimer

Наше бюро переводит документы на иностранный язык и заверяет в соответствии с требованиями организаций, в которые вы будете их подавать. Изложенное выше – сумма нашего многолетнего опыта по выполнению заказов. Может измениться законодательство, отдельная организация или даже отдельный чиновник могут формулировать свои условия. Можем предоставить по запросу типовые образцы заверения, которое обычно выполняем. Вы можете уточнить у получателя, устроит ли его такая форма заверения перевода. Если нужно будет внести изменения – всегда готовы выполнить пожелания заказчика.

Читайте также: