Где взять переводчика для суда

Обновлено: 17.05.2024

Стельмах Владимир Юрьевич — преподаватель кафедры уголовного процесса Уральского юридического института МВД России (г. Екатеринбург).

Анализируются законодательные нормы, регламентирующие участие переводчика при производстве предварительного следствия по уголовным делам, и практика их применения. Автор констатирует, что ряд вопросов, касающихся участия переводчика, в законодательстве урегулирован неполно. Формулируются выводы относительно того, кого следует считать лицом, не владеющим языком уголовного судопроизводства, общие и специальные требования к переводчику в уголовном процессе, процессуальный порядок назначения и замены переводчика.

Анализ судебно-следственной практики свидетельствует, что многие преступления совершаются иностранными гражданами, находящимися в Российской Федерации как на легальных основаниях, так и незаконно. Хотя удельный вес данных преступлений в общей структуре преступности невелик и составляет около 3 — 4%, их количество весьма значительно (в 2012 г. — 42650, в том числе совершенных гражданами СНГ — 37319, в первом полугодии 2013 г. — 19647 и 16795 соответственно) . Кроме того, граждане других государств нередко подвергаются преступным посягательствам. В силу указанных обстоятельств иностранцы довольно часто являются участниками уголовно-процессуальных отношений, в том числе на стадии предварительного расследования. Эти лица, как правило, недостаточно хорошо владеют русским языком, поэтому им необходимо предоставлять переводчика для обеспечения их прав и для установления обстоятельств, входящих в предмет доказывания.

По ч. ч. 2 и 3 ст. 18, п. 4 ч. 1 ст. 51 УПК РФ участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком уголовного судопроизводства, должны быть разъяснены и обеспечены следующие права:
1) делать заявления, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела на родном языке или языке, которым данные лица владеют;
2) бесплатно пользоваться услугами переводчика;
3) получать переводы процессуальных документов, копии которых подлежат обязательному вручению участникам, на родной язык или язык, которым участник уголовного судопроизводства свободно владеет. Судебно-следственной практикой выработано правило, что на стадии предварительного расследования должны быть в обязательном порядке сделаны и вручены переводы постановлений о возбуждении уголовного дела в отношении конкретного лица, о привлечении в качестве обвиняемого, об избрании меры пресечения, о продлении срока содержания под стражей, обвинительного заключения. Вместе с тем не требуется вручать переводы документов, полученных до возбуждения уголовного дела, в том числе в ходе административной или оперативно-розыскной деятельности.
Наряду с переводчиком подозреваемому или обвиняемому в обязательном порядке предоставляется защитник.
Из анализа названных положений УПК РФ следует, что переводчик может и должен быть предоставлен не только подозреваемому или обвиняемому, но и другим участникам уголовного судопроизводства (потерпевшему, гражданскому истцу, гражданскому ответчику, их представителям, свидетелю), если они не владеют языком уголовного судопроизводства.

Кроме того, многие граждане РФ, для которых русский язык является родным, не обладают глубокими знаниями в области филологии и лингвистики. Однако закон не требует предоставления им соответствующего специалиста, поскольку для участия в уголовном судопроизводстве необходимо, чтобы лицо знало язык на разговорном уровне. Этого вполне достаточно для понимания сущности выдвинутого подозрения или обвинения и изложения своих доводов против него;
2) непредвзятость, незаинтересованность в исходе уголовного дела . Необходимо отметить, что не считается нарушением привлечение в качестве переводчика сотрудника правоохранительных органов, что достаточно широко практикуется в следственной деятельности. Важно лишь, чтобы данный сотрудник не принимал участия в пресечении преступления и задержании лица, не владеющего языком судопроизводства, а также не являлся непосредственным начальником должностных лиц, производивших задержание или ведущих расследование. Сама по себе принадлежность лица к штату правоохранительного органа, в том числе того, сотрудники которого пресекли преступление, не свидетельствует о его заинтересованности в исходе дела;

3) отсутствие совмещения уголовно-процессуальных статусов, т.е. выполнения одним лицом обязанностей должностного лица, осуществляющего уголовное судопроизводство, а также функций свидетеля, потерпевшего, законного представителя, эксперта и обязанностей переводчика, хотя бы упомянутые лица свободно владели необходимыми языками. Свободное владение языком лицом, осуществляющим производство по уголовному делу, не освобождает его от необходимости назначить переводчика .

В силу данного правила недопустимы иногда практикуемые в следственной практике допросы переводчика, в которых тот дает показания относительно своей компетентности в области переводов. Во-первых, при этом лицо неминуемо приобретает процессуальный статус свидетеля, даже если его показания не связаны с обстоятельствами, входящими в предмет доказывания. Это исключает возможность привлечения его к делу в качестве переводчика по формальным основаниям. Во-вторых, такой способ подтверждения компетентности крайне ненадежен, поскольку факт владения языком подтверждается самим лицом, привлекаемым в качестве переводчика, а не объективными сведениями.
В соответствии с ч. 2 ст. 59 УПК РФ следователь должен вынести постановление о назначении переводчика. Думается, что это требование — несомненное достоинство УПК РФ по сравнению с УПК РСФСР, где сведения о переводчике приводились только в протоколах следственных действий, в которых он участвовал. Наличие постановления упорядочивает деятельность по привлечению переводчика и позволяет быстро установить, кто из участников уголовного судопроизводства нуждается в его услугах.
В описательно-мотивировочной части постановления, в частности, необходимо отразить, что конкретное лицо (с указанием его процессуального статуса) не владеет языком уголовного судопроизводства и, напротив, знает другой язык и нуждается в услугах переводчика с данного языка, а также что лицо, назначаемое в качестве переводчика, свободно владеет двумя обозначенными языками. В некоторых случаях в этой части постановления указывается и специальное образование переводчика. По мнению ряда авторов, если переводчик такого образования не имеет, это тоже должно быть отражено в постановлении . Думается, что приведение этих сведений необязательно, поскольку наличие образования не является непременным требованием для назначения лица переводчиком. И тем более не стоит упоминать об отсутствии образования, поскольку эта информация лишь поставит под сомнение как компетентность переводчика, так и правомерность соответствующего решения следователя. В силу незначительного числа лиц, имеющих образование в области переводов с иностранных языков, на практике в качестве переводчиков гораздо чаще привлекаются лица без соответствующего специального образования.

В уголовном деле могут участвовать несколько переводчиков с одного языка (если они, например, назначены постановлениями последовательно друг за другом по причине невозможности участия переводчика, назначенного ранее, при производстве того или иного следственного действия). В этом случае допускается участие любого из назначенных переводчиков при производстве следственных действий без вынесения дополнительного постановления.
Независимо от наличия общей подписки о предупреждении переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод, взятой одновременно с вынесением постановления о назначении переводчика и действующей на протяжении всего предварительного следствия, в протоколе каждого следственного действия должен быть зафиксирован факт участия переводчика в нем с указанием его фамилии, имени, отчества. Также нужно сделать отметку о разъяснении переводчику его процессуальных прав и предупреждении его об уголовной ответственности по ст. 307 УК РФ за заведомо неправильный перевод.
При выполнении переводчиком письменного перевода документов, подлежащих вручению обвиняемому, желательно приобщать копию перевода к материалам уголовного дела. Это необходимо для подтверждения наличия перевода как такового и для возможной проверки его качества и аутентичности. Приобщаемый к делу перевод должен быть подписан переводчиком.
Требуется отметить, что переводчик выполняет письменные и устные переводы в интересах не только обвиняемого, но и следователя. Так, переводчик осуществляет переводы изъятых документов на иностранных языках, аудиозаписей разговоров лиц, привлекающихся к уголовной ответственности, и т.п. Целесообразно составлять протокол осмотра указанных носителей информации с участием переводчика и сделать отметку о предупреждении переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод по ст. 307 УК РФ, а сам перевод приложить к данному протоколу.
Основания для отвода переводчика указаны в ч. 2 ст. 69 и ч. 1 ст. 61 УПК РФ и делятся на две группы:
1) заинтересованность переводчика в исходе уголовного дела. Имеет место, если он:
был потерпевшим, гражданским истцом, гражданским ответчиком или свидетелем по данному делу;
участвовал в качестве судьи, прокурора, следователя, дознавателя, присяжного заседателя, эксперта, специалиста, понятого, секретаря судебного заседания, защитника, законного представителя обвиняемого, представителя потерпевшего, гражданского истца или гражданского ответчика;
является родственником любого участника производства по уголовному делу;
2) некомпетентность переводчика, т.е. недостаточное знание языка уголовного судопроизводства или языка, перевод с которого требуется.
Решение об отводе переводчика принимается следователем по собственной инициативе или по ходатайству участников уголовного судопроизводства и оформляется постановлением.
От отвода нужно отличать замену переводчика, которая может быть произведена в следующих случаях:
1) когда назначенный переводчик не может по каким-либо обстоятельствам, не связанным с его заинтересованностью или некомпетентностью, участвовать при производстве следственного действия. Например, по уголовному делу, расследовавшемуся ГСУ ГУ МВД России по Свердловской области, в качестве обвиняемого был привлечен Ч. — гражданин Республики Таджикистан, таджик по национальности. Ему был предоставлен переводчик с таджикского языка А., который после участия в нескольких следственных действиях выехал в служебную командировку в другую область, после чего постановлением следователя переводчиком был назначен Ш., который и обеспечивал перевод при производстве оставшихся следственных и иных процессуальных действий;

2) когда при производстве первоначальных следственных действий участнику уголовного судопроизводства был предоставлен переводчик с одного языка, а в ходе следствия выяснилось, что ему требуется переводчик с другого языка. Данная замена не является отводом, поскольку речь не идет о необъективности или некомпетентности переводчика. Необходимо вынести новое постановление о назначении переводчика с указанием причины замены. Так, сотрудниками ГУ МВД России по Свердловской области за незаконный сбыт наркотических средств в особо крупном размере был задержан М. Перед допросом в качестве подозреваемого, во время составления протокола разъяснения прав, он пояснил, что родился и воспитывался в смешанной семье (отец по национальности азербайджанец, мать — таджичка), проживал в Республике Таджикистан, но в селении, где большинство населения — узбеки и разговаривают в основном по-узбекски, и заявил о том, что желает давать показания на узбекском языке. Подозреваемому предоставили переводчика с узбекского языка, в присутствии которого был произведен допрос. На следующий день, перед очной ставкой с обвиняемым Х., М. заявил, что узбекский язык он понимает, но лучше владеет азербайджанским языком, и следователь назначил ему переводчика с азербайджанского языка, чьими услугами М. и пользовался на протяжении предварительного следствия. Впоследствии М. был осужден Ленинским районным судом Екатеринбурга, при этом все доказательства, полученные в присутствии переводчиков как с узбекского, так и с азербайджанского языка, были признаны допустимыми.


Последовательный перевод: Перевод на выставках; технический перевод (пуска/наладка обрудования); перевод в нотариусе, суде; бизнес перевод; медицинские переводы; перевод по телефону, Skype; сопровождение.

Последовательный перевод высокого формата: Форумы, семинары, презентации; перевод на уровне глав глав правительств, президентов компаний; космонавтика, нанотехнологии, военное дело, наука

Европейские языки 1-3 часа / 8 часов
Албанский 8 000 / 12 000
Английский 6 500 / 9 000
Белоруский 6 500 / 9 000
Болгарский 7 000 / 11 000
Боснийский 6 000 / 9 000
Венгерский 7 000 / 11 000
Голландский/ Нидерландский 7 000 / 11 000
Греческий 8 000 / 12 000
Датский 8 000 / 12 000
Иврит 6 500 / 10 000
Ирландский 8 000 / 12 000
Исландский 8 000 / 12 000
Испанский 7 000 / 11 000
Итальянский 7 000 / 11 000
Каталонский 9 000 / 14 000
Латышский 7 000 / 11 000
Литовский 7 000 / 11 000
Молдавский/Румынский 6 500 / 9 000
Немецкий 6 500 / 9 000
Норвежский 9 000 / 14 000
Польский 6 500 / 9 000
Португальский 7 000 / 11 000
Сербский 7 000 / 11 000
Словацкий 7 000 / 11 000
Словенский 7 000 / 11 000
Татарский 6 500 / 9 000
Украинский 6 500 / 9 000
Финский 7 000 / 11 000
Французский 7 000 / 11 000
Хорватский 7 000 / 11 000
Черногорский 7 000 / 11 000
Чешский 7 500 / 12 000
Шведский 8 000 / 13 000
Эстонский 7 500 / 12 000
Языки Азии 1-3 часа / 8 часов
Бенгальский 8 000 / 12 000
Бирманский 8 000 / 12 000
Вьетнамский 8 000 / 12 000
Индонезийский 8 000 / 12 000
Китайский 7 000 / 10 000
Корейский 8 000 / 12 000
Кхмерский 9 000 / 14 000
Малайзийский 8 000 / 12 000
Монгольский 7 000 / 10 000
Непальский 8 000 / 12 000
Тайский 8 000 / 12 000
Хинди 8 000 / 12 000
Японский 8 000 / 12 000
Ближнего и Среднего Востока 1-3 часа / 8 часов
Азербайджанский 6 000 / 9 000
Арабский 8 000 / 12 000
Армянский 6 000 / 9 000
Башкирский 6 000 / 9 000
Грузинский 6 000 / 9 000
Казахский 6 000 / 9 000
Киргизский 6 000 / 9 000
Таджикский 6 000 / 9 000
Турецкий 6 500 / 9 500
Туркменский 6 000 / 9 000
Узбекский 6 000 / 9 000

Синхронный перевод в городах: Москва, Санкт-Петербург.

Другие города: синхронный перевод в другом городе рассчитывается индивидуально.

Европейские языки
Английский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Болгарский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Боснийский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Венгерский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Испанский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Итальянский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Молдавский/Румынский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Немецкий до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Португальский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Сербский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Словацкий до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Словенский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Украинский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Французский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Хорватский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Черногорский до 4 часов: от 25 000 / чел.
8 часов: от 40 000 / чел.
Языки Азии
Вьетнамский до 4 часов: от 35 000 / чел.
8 часов: от 50 000 / чел.
Китайский до 4 часов: от 35 000 / чел.
8 часов: от 55 000 / чел.
Корейский до 4 часов: от 40 000 / чел.
8 часов: от 60 000 / чел.
Хинди до 4 часов: от 40 000 / чел.
8 часов: от 50 000 / чел.
Японский до 4 часов: от 40 000 / чел.
8 часов: от 55 000 / чел.
Ближнего и Среднего Востока
Арабский до 4 часов: от 30 000 / чел.
8 часов: от 50 000 / чел.
Турецкий до 4 часов: от 35 000 / чел.
8 часов: от 55 000 / чел.
Европейские языки
Албанский 1100 / стр.
Английский 650 / стр.
Белоруский 650 / стр.
Болгарский 650 / стр.
Боснийский 750 / стр.
Венгерский 650 / стр.
Голландский/ Нидерландский 900 / стр.
Греческий 800 / стр.
Датский 900 / стр.
Иврит 1000 / стр.
Ирландский 1100 / стр.
Исландский 1100 / стр.
Испанский 750 / стр.
Итальянский 750 / стр.
Каталонский 1100 / стр.
Латынь 1100 / стр.
Латышский 750 / стр.
Литовский 750 / стр.
Молдавский/Румынский 650 / стр.
Немецкий 750 / стр.
носитель: 1100 / стр.
Норвежский 900 / стр.
Польский 750 / стр.
Португальский 750 / стр.
Сербский 650 / стр.
Словацкий 700 / стр.
Словенский 700 / стр.
Татарский 650 / стр.
Украинский 700 / стр.
Финский 900 / стр.
Французский 750 / стр.
Хорватский 700 / стр.
Черногорский 700 / стр.
Чешский 750 / стр.
Шведский 750 / стр.
Эстонский 750 / стр.
Языки Азии
Бенгальский 1300 / стр.
Бирманский 1300 / стр.
Вьетнамский 1200 / стр.
Индонезийский 1300 / стр.
Китайский 1000 / стр.
Корейский 1300 / стр.
Кхмерский 1300 / стр.
Лаоский 1300 / стр.
Малайзийский 1300 / стр.
Монгольский 1300 / стр.
Непальский 1300 / стр.
Санскрит 1300 / стр.
Тайский 1300 / стр.
Урду 900 / стр.
Хинди 1300 / стр.
Японский 1300 / стр.
Ближнего и Среднего Востока
Азербайджанский 650 / стр.
Арабский 1200 / стр.
Армянский 650 / стр.
Башкирский 650 / стр.
Грузинский 650 / стр.
Казахский 650 / стр.
Киргизский 650 / стр.
Персидский/Фарси 900 / стр.
Таджикский 650 / стр.
Турецкий 700 / стр.
Туркменский 650 / стр.
Узбекский 650 / стр.

Выберите переводчика

Переводчик Т. Илья

Т. Илья

Письменный Последовательный Синхронный

Переводчик У. Светлана

У. Светлана

Переводчик Н. Жанна

Н. Жанна

Переводчик Ю. Ольга

Ю. Ольга

У. Анна

Переводчик К. Светлана

К. Светлана

Переводчик Ф. Херардо

Ф. Херардо

Переводчик Ч. Вячеслав

Ч. Вячеслав

Разделяем тематики и направления переводов

Большие скидки для постоянных клиентов

Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков

Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка

Переводчики получали образование в лучших университетах

В штате более 500 переводчиков английского языка

Судебный переводчик — это лицо старше 18 лет, участвующее в судебном процессе, свободно владеющее языком, на котором ведется производство по делу, не заинтересованное в исходе разбирательства, которое осуществляет устный перевод в ходе судебных заседаний или переводит письменные документы по делу.

Если судебное разбирательство гражданское или арбитражное, то любая сторона может подать ходатайство для привлечения выбранного ею переводчика, после чего его кандидатура утверждается судом. А для участия в уголовных процессах лингвиста выбирает суд. В этом случае его услуги оплачиваются из федерального бюджета.

Переводчик с английского для суда

Переводчик для суда — лицо, без которого невозможен судебный процесс с участием иностранца. И на него возлагается колоссальная ответственность. Отказ в предоставлении переводчика в суде может быть истолкован как нарушение процессуальных норм. Квалификация лингвиста порой определяет ход производства и исход дела. В случае неточностей перевода возможна отмена судебного решения или приговора. А за определенные грубые ошибки судебный переводчик может сам пойти под суд!

При письменном переводе, например, законов ответственность исполнителя тоже огромна. Ведь речь идет не о компаниях, как в случае с контрактом, а предполагается участие нескольких государств! Часто в данной сфере работают переквалифицированные юристы, улучшившие свои навыки владения иностранным языком, годами участвуя в международных судебных разбирательствах. Идеальный вариант, когда у переводчика и юридическое, и лингвистическое образование. Для перевода на суде нужен специалист с солидным опытом, который превосходно ориентируется в законодательстве, владеет специальной лексикой, беспристрастен, сохраняет выдержку и демонстрирует объективность. Также важны внимание к деталям, дипломатичность и соблюдение конфиденциальности.

Обращайтесь в наше Бюро! Мы поможем подобрать судебного переводчика в Москве с безупречной языковой подготовкой, опытом и знаниями в юридической сфере, который обеспечит взаимопонимание между всеми сторонами судебного процесса.

Завтра впервые придётся переводить в суде. Вкратце - пограничники поймали китайца, пытавшегося пересечь границу, будет суд. У кого-нибудь есть опыт подобных переводов? На что обратить внимание, какие есть особенности?

в начале объявят состав суда-судья,прокурор,защитник,секретарь,переводчик - все с фио,прокурор с должностью и классным чином, уточнят,согласен ли на такой состав суда; затем огласят права обвиняемого ст.47 упк, в чем обвиняется, уточнят, понятно ли, установят личность обвиняемого - все персональные данные+место работы,семейное положение,судимость. обычно на первом судебном заседании прокурор оглашает обвинительное заключение и список доказательств обвинения. накидайте предварительный глоссарий по тематике преступления, посмотрите и переведите соответствующие статьи ук, если обвинительный акт есть переведенный на китайский-вообще замечательно-там все,что будет в суде. вам с собой нужно взять паспорт и диплом, вашу личность тоже установят. процесс судебного перевода, в принципе,мало отличается от переводов на переговорах, если приходишь подготовленный-все идет хорошо.


2015.05.11 dima_depressor Завтра впервые придётся переводить в суде. Вкратце - пограничники поймали китайца, пытавшегося пересечь границу, будет суд. У кого-нибудь есть опыт подобных переводов? На что обратить внимание, какие есть особенности?

Переводчика суд предупредит об уголовной ответственности за заведомо ложный перевод и попросит поставить свою подпись на уведомлении

Почему-то нигде тема переводов на русский язык и с русского на иностранный в России в рамках расследования судебных дел, составления административных материалов остаётся закрытой. После участия в нескольких делах, становится понятно почему (о чём ниже). Тем не менее, попытаюсь приподнять завесу.

Касается переводов и на другие языки.

Судебная система РФ (здесь и далее только РФ), как и органы предварительного следствия, руководствуется различными иными документами. Из которых переводчику обязательно нужно ознакомиться с УПК, УК, ГПК, АПК, КОАП ГОСТ 7.36—2006, Постановление Правительства РФ №1240 от 01.12.2012.

Если с ГОСТом должны знакомить в рамках образования ВУЗ, то его и не трогаем вообще.
УК: ст. 307 и в редких случаях 310.
УПК: ст. 59, 69
ГПК: ст. 162
АПК: ст. 57
КОАП: ст. 25.10
Постановление №1240: п.1 пп.а, п.2, п.20, 21, 26, 27, 33-36

Разбираем пример, наиболее интересные из моей практики уголовные дела.
Звонят из полиции, нужен переводчик. Подойдите с дипломами и с паспортом туда-то, тогда-то к следователю такому-то (тут не помешает вопрос, зачем?)) алиментщиков тоже так иногда ищут))), следователь объясняет, что нужен переводчик по у.д., на всякий случай интересуется, не знаком ли вам гражданин/ка Моу Моу(моу). Нет - вперёд и смелее (если конечно владеете достаточными знаниями для судебного перевода). Следователь удостоверяет личность, степень знания китайского языка(1) (и русского, если есть сомнения), готовится выносить постановление о назначении (суд - определение). После подписания всего, что он даёт зачастую без предупреждения (а следователи люди разные, бывает, что даёт подписать подписку о предупреждении по 310 ук - за разглашение данных предварительного расследования), вы являетесь переводчиком. Избавиться от сей обязанности теперь можно только по ходатайству перед следователем или судом.

Комментарии: (1) Обычно хватает диплома ВУЗа филологического факультета, востоковедения с оценками в аттестате за изучение профильного языка, диплома учителя/преподавателя иностранного профильного языка. Зачастую неграмотные следователи или даже судьи (коих полно) на безрыбье назначают переводчика из числа китайских граждан, овладевших русским языком за долгие годы нахождения в России - был прецедент, когда материалы уголовного дела на гражданина уже РФ возвращались в прокуратуру из-за того, что ОБЪЕКТИВНЫХ доказательств владения русским языком не было установлено. Так что объективными знаниями считаются именно дипломы. Более того, в практике был кавказец, который запросил переводчика с целью сорвать сроки предварительного расследования, на что следователем были сделаны запросы в вузы, в которых кавказец проходил обучение - результаты вступительных экзаменов в виде зачетов по русскому языку были определены судом как доказательства достаточного владения русским языком, и в ходатайстве о назначении переводчика было отказано.

Законом установлено, что все, против кого государство или даже граждане затеяли судебные тяжбы, имеют право на бесплатного переводчика, о чём им обязательно уведомляют. По-моему мнению, требовать с них деньги за судебный перевод (или адм.мат.) - неэтично.

Переводчики делают ошибку, когда не обговаривают условия работы - зачастую уже после переданной работы руководством органа предварительного расследования или судебным департаментом (или иными должностными лицами) выносится "удобная" сумма, не учитывая мнение переводчика. Возникает закономерный вопрос: когда уточнять условия перевода? Ответ: только до назначения переводчика. Тут ещё надо отметить, что одностороние изменения условий выполнения перевода любой стороной не законны в силу ГК РФ. То есть, например, установлена стоимость в 400 рублей за 1800 печатных знаков (печатные знаки всегда идут с пробелами), а следователь (зачастую с инициативы бухгалтера/начальника/надзорника) бац, и выносит постановление на оплату исходя из 150 рублей. В таком случае нужно писать претензию на руководство, а в случае неисполнения - в гражданский суд, если переводчик как физ.лицо, и в арбитраж, если переводчик как организация. Повторы. В определении Верховного суда РФ (в каком - лень искать) указано: "то обстоятельство, что значительная часть текста оказалась повторяющейся, само по себе не может расцениваться как основание для оплаты перевода не всего объема текста, а лишь некоторой его части". Таким образом, только если особым образом обговаривать повторы, то существуют особые условия их оплаты. Если повторы не обговариваются, то оплачиваются в полной мере.

Теперь о самом переводе.

Разница в политической системе, правоохранительной и судебной структуре, законах и практиках между РФ и КНР с одной стороны дают переводчикам необыкновенную свободу по переводу, а также следующую из неё безответственность по качеству перевода, что влияет на репутацию российского государства, органа, переводчика, а также ставят под сомнение их действия. Как сделать так, чтобы даже с сомнениями переводчики чувствовали себя защищенными? В процессе существует куча нюансов, из-за которых, собственно, адвокаты и прозваны крючкотворцами, но в целом они гласят, что переводчик может безнаказанно заведомо неправильно УСТНО переводить или ошибаться в отсутствие иного переводчика, специалиста, эксперта и. при отсутствии аудио- или видеопротоколирования, то бишь видеокамеры или диктофона, наличие которых должно быть отражено в протоколе. Более того, уголовная (административная) ответственность за заведомо ложный перевод наступает с момента завершения действия (предварительного расследования, составления административного материала, удаления судьи в совещательную комнату для вынесения решения/определения/приговора). Если же переводчик до наступления вышеупомянутых действий заявит о неправильности письменного перевода, то он также освобождается от ответственности (с позором и неоплатой).
Легенды гласят о студентках, против которых возбуждалось уголовное дело и были даже приговоры за заведомо ложный перевод. Оспариваемые по данному обстоятельству приговоры были отменены, реальные уголовники отпущены, а орган предварительного расследования, суд, прокуратура - все получили заслуженный ай-ай-ай, запомнив к кому в будущем не обращаться за переводом.

Вот народ жалуется в расценках на заниженную Постановлением 1250 стоимость услуги перевода. Видимо, не попадались вам дела с несколькими судебно-криминалистическими экспертизами, парой сотен свидетелей и обвинительным заключением на 5-6 томах))
Такие дела редки, о них пишут газеты, телекамеры тычут в лицо, нахальные журналисты безграмотно требуют нарушения подписки о неразглашении, а исполнители мало того, что затягивают до самого конца опять сроки, ещё редко когда с бухгалтерией и начальством могут договориться об оплате.

Какими могут быть технические возможности снижения оплаты? Самое простое - подделка подписи. Ни один графолог по подписи в виде закорючки заключения не даст. Поэтому подпись должна быть содержательна. Формируйте как можно большую подпись вплоть до указания степеней, например: "его китаеязыкознаннейшество, магистр филологии и знаток вина Пупкин Сигизмунд Цзэдунович". В отсутствии заключенного договора или отсутствия указания в постановлении о назначении условий оплаты заказчик может её занизить. И хрен потом докажешь, что-либо.

А какой отсюда вывод? Нужно заключать договор на оказание услуг на момент вынесения постановления.

Образец договора установленной формы

Цитата: ДОГОВОР
возмездного оказания услуг по переводу

1.4. Настоящий договор вступает в действие с момента подписания и действует до полного исполнения сторонами своих обязательств, т.е. до .
1.5. Приемка Заказчиком услуг, оказанных по настоящему Договору, осуществляется по акту об оказанных услугах, подписываемому Сторонами, в котором указывается объем (в знаках с пробелами или часах согласно положениям п. 2.1. или 2.2. настоящего договора) и стоимость оказанных услуг.

2. Стоимость услуг и порядок расчетов
2.1. За оказанную услугу по письменному переводу Заказчик выплачивает Исполнителю вознаграждение из расчета 400 рублей за 1800 знаков с пробелами (формат печати страниц текста установлен в п. 1.2. Договора), включающее, в том числе, издержки Исполнителя.
2.2. За оказанную услугу по устному переводу Заказчик выплачивает Исполнителю вознаграждение из расчета 1500 рублей за 1 час устного перевода, включающее, в том числе, издержки Исполнителя.
Если количество времени перевода составляет менее 30 минут, то расчетное время округляется до 30 минут, если количество времени перевода составляет более 30 минут, то расчетное время округляется до одного часа.
Сумма вознаграждения за оказанные услуги составляет 000 руб. 00 коп.
2.3. Оплата оказанных услуг проводится в течении 5 календарных дней после подписания Сторонами акта об оказанных услугах перечисляется на расчетный счет исполнителя, либо выдается наличными денежными средствами в кассе Заказчика. Указанная сумма вознаграждения является объектом налогообложения на доходы физических лиц. Заказчик производит оплату страховых взносов на размер вознаграждения на основании законодательства РФ.

4. Ответственность Сторон
4.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору Стороны несут ответственность, предусмотренную законодательством Российской Федерации.
4.2. Стороны освобождаются от ответственности за невыполнение своих обязательств по настоящему Договору, если причиной этому явились события непреодолимой силы и факторы, не поддающиеся их контролю и находящиеся вне власти сторон, как-то: стихийные бедствия, вооруженные конфликты и др., препятствующие выполнению сторонами взятых на себя обязательств.

По официальным данным, в России около 174 языков. Во время судебных разбирательств у россиян и иностранцев есть право говорить на том языке, который они понимают. Но на деле это далеко не всегда так.


Согласно Уголовно-процессуальному кодексу РФ, обвиняемый имеет право давать показания на родном языке или языке, которым он владеет, а также бесплатно пользоваться услугами переводчика. Все документы должны перевести на понятный ему язык.

Однако случается, что судьи оставляют без внимания ходатайства на предоставление переводчика, желая рассмотреть дело в разумные сроки и без задержек, говорит советник Федеральной палаты адвокатов России Нвер Гаспарян.

Троицкий также привел в пример историю гражданина Таджикистана Исмаила (имя изменено. — Прим. ТД), которого судили за нарушение миграционного законодательства. В ноябре 2018 года в Москве полицейские остановили его для проверки документов. По-русски мужчина почти не говорил, смог лишь объяснить, что приехал к отцу. Сотрудники МВД обвинили Исмаила в том, что он не встал на миграционный учет, а талон постановки, который у него был, отобрали.

Полицейские, отмечает Константин Троицкий, настойчиво попросили задержанного подписать некие бумаги. Среди них оказался протокол об административном правонарушении, где Исмаил якобы отказывался от услуг переводчика.

На заседании в Мещанском суде мужчина сказал, что не понимает, о чем его спрашивают. В итоге переводом пришлось заниматься отцу Исмаила. Его судья пригласила для участия в заседании, нарушив все предусмотренные законом процедуры.

Без переводчика участник процесса, не обладающий достаточным знанием языка, по факту просто беспомощен

Как подчеркивают правозащитники, участнику процесса не нужно самому искать переводчика: это должны делать следователь или суд. Услуги переводчика оплачивает государство.

Нвер Гаспарян говорит, что в процессуальных законах нет подробных норм о том, какие требования должны предъявлять к судебному переводчику. Предполагается, что он должен в совершенстве владеть родным для участника заседания языком, а также языком судопроизводства — русским.

По словам Алены Борисовой, теоретически переводчики есть на все языки. Но на практике, когда ситуация касается редких языков, например кавказских, возникают сложности.

Гаспарян привел случай из своей практики, когда в Карачаево-Черкесии подсудимому дали переводчика, который владел грузинским языком, но плохо знал русский. В подобных ситуациях, говорит адвокат, суд должен искать переводчика не только в своем, но и в другом регионе.

Что делать, если возникли трудности с переводчиком?

По словам Константина Троицкого, жаловаться на отсутствие переводчика, даже если задержанный по ошибке написал, что не нуждается в нем, можно уже в ходе судебного слушания в первой инстанции. Для этого нужно ходатайствовать о привлечении переводчика, а потом — подавать апелляцию.

В случае некомпетентности переводчика, ему может быть заявлен отвод — это указано в УПК, подчеркивает Борисова.

Если переводчика все-таки не предоставили и документы не перевели, а судебный акт уже вынесен, то при рассмотрении апелляции вышестоящий суд обязан это решение отменить.

Каждый день мы пишем о самых важных проблемах в нашей стране. Мы уверены, что их можно преодолеть, только рассказывая о том, что происходит на самом деле. Поэтому мы посылаем корреспондентов в командировки, публикуем репортажи и интервью, фотоистории и экспертные мнения. Мы собираем деньги для множества фондов — и не берем из них никакого процента на свою работу.

Пожалуйста, подпишитесь на любое пожертвование в нашу пользу. Спасибо.

Исключительные права на фото- и иные материалы принадлежат авторам. Любое размещение материалов на сторонних ресурсах необходимо согласовывать с правообладателями.

Нашли опечатку? Выделите слово и нажмите Ctrl+Enter

Нашли опечатку? Выделите слово и нажмите Ctrl+Enter

Благотворительный фонд помощи социально-незащищенным гражданам "Нужна помощь"

Адрес: 119270, г. Москва, Лужнецкая набережная, д. 2/4, стр. 16, помещение 405
ИНН: 9710001171
КПП: 770401001
ОГРН: 1157700014053
р/с 40703810701270000111
в ТОЧКА ПАО БАНКА "ФК ОТКРЫТИЕ"
к/с 30101810845250000999
БИК 044525999

Читайте также: