Сколько действует перевод паспорта иностранного гражданина заверенный нотариусом

Обновлено: 04.07.2024

УДОСТОВЕРЕНИЕ ВЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА

Официальные документы, оформленные в США на английском языке и предназначенные для использования в России, должны сопровождаться заверенным переводом на русский язык.

ГЕНЕРАЛЬНОЕ КОНСУЛЬСТВО НЕ ОСУЩЕСТВЛЯЕТ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ.

Для свидетельствования верности перевода иностранного официального документа необходимо предоставить в Генеральное консульство его оригинал с Апостилем.

Наличие Апостиля не является обязательным условием для оказания услуги по заверению перевода документа, однако следует иметь в виду, что для получения в Генеральном консульстве, иных российских консульских загранучреждениях или в государственных учреждениях на территории Российской Федерации других государственных услуг (прежде всего по вопросам гражданства и паспортов) наличие Апостиля на официальных документах, выданных уполномоченным иностранным органом или лицом является ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ.

Таким образом, в случае если Генеральным консульством, по просьбе заявителя, была оказана услуга по заверению перевода официального документа, не скрепленного апостилем, все возможные риски дальнейшего отказа в принятии такого документа Генеральным консульством, либо иным компетентным органом Российской Федерации несет заявитель.

Консульское должностное лицо свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если владеет соответствующими языками.

Консульское должностное лицо может засвидетельствовать в нотариальном порядке верность подписи переводчика, сделанной на документе в его присутствии.

Текст документа должен быть полностью и точно переведен на русский язык либо самостоятельно, либо с помощью профессиональных переводчиков (исключительно по выбору и усмотрению заявителя). Ответственность за качество переводческих услуг, предоставляемых переводчиками, Генеральное консульство не несет.

Для дополнительного удобства заявителей на сайте Генерального консульства размещены рекомендации к переводу документов.

Генеральное консульство оставляет за собой право вернуть без исполнения любые переводы, не отвечающие нижеприведенным требованиям и условиям, а также переводы выполненные с ошибками любого рода (в том числе грамматическими и орфографическими).

Порядок удостоверения верности перевода:

В соответсвии с российским законодательством, перевод документа может быть заверен только при личном посещении Генерального консульства.

Перевод документа может быть осуществлен как непосредственно Вами, так и сторонним переводчиком.

Для заверения перевода при личном присутствии необходимо

получить от нотариального отдела подтверждение о соответствии перевода тексту оригинального документа;

прийти на прием в указанное при записи время и предъявить консульскому сотруднику:

- действующий (срок действия которого не истек) документ, удостоверяющий личность;

- оригинал переводимого документа;

- оплату в виде Money Order, выписанный на "Consulate General of Russia", на необходимую сумму (см. ниже).

Обратите внимание: в случае, если при личном приеме заявитель предъявляет иной текст перевода, чем тот, который был согласован с нотариальным отделом, Генеральное консульство оставляет за собой право отказать в удостоверении такого перевода.

Обратите внимание: при свидетельствовании консульским должностным лицом верности перевода выполненные заявителями переводы не принимаются, а принятые возвращаются без исполнения, если:

текст выполнен электронным переводчиком, компьютерной программой;

в тексте перевода присутствует посторонний текст, надписи, отсутствующие в исходном тексте (в том числе удостоверительные надписи переводческих организаций и/или переводчиков);

в тексте перевода содержатся слова, фразы, предложения на иностранном языке без перевода;

качество набора текста неприемлемо (в частности, между словами отсутствуют пробелы, предложения начинаются со строчных букв, отсутствуют знаки препинания, допущены опечатки, пропущены буквы или слова);

искажен либо противоположен смысл переведенного текста исходному документу,

нарушены правила грамматики и орфографии русского языка (например, 12 Июнь 2017, подписан Заместитель Секретаря Округа Брэдли, Почтенный Секретарь Штата).

Отказ в приеме иностранного документа для свидетельствования его перевода, соответственно, ведет к отказу либо приостановлению другого сопряженного с ним консульского действия (оформления гражданства, оформления заявления на паспорт на новое имя, фамилию и т.д.), для которого такой перевод требуется.

Если Вы хотите осуществить перевод самостоятельно, просим ВНИМАТЕЛЬНО рассмотреть рекомендации по переводу документов.

За свидетельствование верности перевода взимается следующая оплата:

1. С иностранного языка на русский (за одну страницу иностранного текста):

$25 (для граждан России; в долл. США)

$45 (для иностранных граждан; в долл. США)

2. С русского языка на иностранный (за одну страницу русского текста):

$35 (для граждан России; в долл. США)

$63 (для иностранных граждан; в долл. США)

Обращаем ваше внимание, что, в соответствии с Консульским уставом Российской Федерации, от уплаты консульских сборов освобождаются: Герои Советского Союза, Герои Российской Федерации и полные кавалеры ордена Славы, участники и инвалиды Великой Отечественной войны, граждане, награжденные знаком "Жителю блокадного Ленинграда", граждане, пострадавшие в результате катастрофы на Чернобыльской АЭС, а также в результате других радиационных или техногенных катастроф при предъявлении оригинала действующего удостоверения.

1. Зачем переводить паспорт, если вся информация и так на русском языке?

Для подачи документов в государственные учреждения требуется нотариально заверенный перевод всех страниц паспорта.

Любой документ, выданный не на территории Российской Федерации, подлежит полному нотариальному переводу перед подачей в официальные органы для дальнейшего делопроизводства.

Согласно статье 81 главы XIII Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика либо верность перевода. Это означает, что перевод должен быть верным, точным и полным, что все штампы и записи оригинала документа должны быть отражены в переводе. Информация на русском языке полностью перепечатывается.

2. Можно ли перевести только первую страницу паспорта с основной информацией?

Можно перевести любую страницу паспорта, но нотариус не заверит такой перевод, а значит, его не примут в официальных органах. Каждый штамп и каждая отметка паспорта несёт в себе какую-либо важную информацию – о предыдущей или нынешней прописке, визах других государств, о смене фамилии в результате заключения брака, о наличии детей. Поэтому перевод паспорта следует выполнять полностью. Даже если нет ни одной отметки после страницы с фотографией, всё равно необходимо нотариально подтвердить, что данные страницы пусты.

3. Если я уже делал перевод ранее, но при подаче в УФМС оригинал перевода забрали, а сейчас требуют вторую копию, могу ли я получить его повторно?

Паспорт является основным документом, удостоверяющим личность гражданина, поэтому согласно политике конфиденциальности в нашем Бюро не сохраняются переводы паспортов. К тому же, технические работы по изготовлению ксерокопий, прошивке, нумерации страниц и подготовке перевода к нотариальному заверению каждый раз проводятся заново. Но перевод паспортов осуществляется крайне быстро, принесите оригинал в наш офис, мы выполним перевод и отправим Вас к нотариусу или сами сходим к нему.

4. У меня в паспорте нет записей, неужели нужно переводить все страницы?

Да, нужно, так как нотариусам, а вслед за ними и отделам УФМС, ЗАГС, ПФР и прочим органам необходимо официальное подтверждение того, что страницы пусты, не содержат ни впечатанных, ни рукописных отметок, ни испорченных штампов, и что ксерокопия с паспорта полностью совпадает с переводом. Когда в Ваш документ будут внесены любые новые штампы, отметки и записи, перевод необходимо будет сделать и заверить заново.

5. В миграционной карте на пункте КПП мою фамилию написали неверно, что делать в таком случае? Как вы укажете в переводе?

Написание фамилий, имён и отчеств в переводе паспорта должно совпадать с написанием их в миграционных картах. Даже если Ваши данные там указаны неверно, лучше повторить данную неточность в переводе, чем обрекать себя на долгие и безрезультатные споры с теми инстанциями, куда Вы будете подавать готовые переводы.

6. Есть ли скидки при переводе паспорта в 2х и более экземплярах?

При переводе 2х – 9ти экземпляров одного и того же паспорта предусматриваются скидки в 150-500 рублей за каждый готовый нотариально заверенный экземпляр после первого, в зависимости от государства, в котором выдан паспорт.

7. В паспорте плохо пропечатался штамп регистрации, а в переводе он обязательно должен быть впечатан, сможете ли вы указать его полностью?

Да, мы обладаем огромным опытом перевода паспортов с различными географическими названиями и всегда можем уточнить хотя бы по половине штампа, как именно следует записать тот или иной орган выдачи/населённый пункт/улицу, район, квартал.

8. В заграничном паспорте гражданина Украины, с которым я проживаю в России уже 1,5 года, нет отчества, а в отделе ЗАГС у меня требуют документ, именно паспорт, где должно быть указано полное ФИО. Внутренний паспорт находится в Украине. Что делать в таком случае? Возможен ли перевод по ксерокопии?

Да, нам от Вас нужна будет только ксерокопия паспорта. Для этого необходимо сделать копию всех его страниц, при этом информация должна размещаться на верхних половинах листов А4, так как на нижних половинах листов будет наш перевод.

9. Я делала перевод паспорта на Родине, в Харькове, но в УФМС у меня отказываются его принимать, подскажите, что делать в таком случае?! Имею ли я право предоставить свой перевод, ведь это нотариальный перевод на русский, только сделанный в Харькове!

Отделы УФМС, ЗАГС, ПФР и другие официальные органы Российской Федерации принимают только такие переводы, которые заверены российскими нотариусами. Согласно статье 68 Конституции РФ, государственным языком Российской Федерации на всей её территории является русский. А Ваш перевод, заверенный в Харькове, в любом случае будет содержать хотя бы одну запись на украинском – печать нотариуса. Вам придётся сделать новый перевод в РФ, зато Вы точно будете спокойны, что в УФМС и других органах его примут без вопросов.

10. При подаче документов в УФМС выяснилось, что во внутреннем паспорте указано неверно моё имя (вместо Наталья- НаталИя), но во всех документах я НаталЬя, что делать в таком случае? Имеете ли вы право перевести моё имя верно на русский?

11. Штамп РВП поставлен неправильно (вверх тормашками) повлияет ли это на нотариальное заверение?

Наши сотрудники постоянно работают с такими паспортами из разных государств, на заверение перевода данная неточность не влияет, так как в переводе всё будет оформлено верно.

12. Я не понимаю, зачем переводить Белорусский паспорт, там ВСЕ записи на русском есть! Можно ли просто снять копию и сдать? Или это просто прихоть сотрудника УФМС?!

Так как Ваш паспорт выдан не на территории России, пусть даже на территории соседнего дружественного государства, по всем нотариальным правилам он должен быть переведён. Нет юридической возможности просто снять с него нотариальную копию в России и сдать её в УФМС. Ваш паспорт всё равно содержит записи на белорусском языке на странице с фотографией, по правилам они подлежат нотариальному переводу. Записи на русском языке также будут отображены в переводе.

13. У меня не приняли перевод паспорта, т.к. фамилия не совпадает с новой миграционной карточкой, которую выдали, когда я пересекал границу.

Основным документом, на который переводчики ориентируются при написании имён и фамилий, является миграционная карточка. Перевод паспорта следует сделать заново, все технические работы по изготовлению ксерокопий с оригинала Вашего паспорта также будут произведены повторно.

14. После перевода, который у меня на руках, в паспорте добавился штамп о пересечении границы, в УФМС отказываются принимать перевод, почему?

Так как в Ваш паспорт добавили штамп, оригинал теперь отличается от ксерокопии, сделанной нами для перевода в предыдущий раз. Расклеивать и расшивать готовый паспорт, вкладывая только одну новую страницу, нельзя, это порча готового заверенного нотариусом документа. Необходимо заново производить все технические работы с оригиналом – ксерокопировать каждую страницу, включая страницу с изменениями. В новом переводе обязательно будет указано, что на этой странице есть отметки контрольно-пропускного пункта.

15. Есть ли льготы беженцам?

Да, стоимость перевода документов для граждан Украины снизилась на 35 % по сравнению с ценами до 2014ого года. Также у нас регулярно проходят акции, при которых стоимость перевода становится ещё ниже на 30-50%

16. Требуется ли перевод паспорта гражданина Казахстана? Я читала, что у нас двухстороннее соглашение и документы могут быть приняты без какой-либо легализации!

Согласно статье 68 Конституции РФ, государственным языком Российской Федерации на всей её территории является русский. Если документ выдан не на территории Российской Федерации, он подлежит обязательному переводу. Затем нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика и ставит на прошитом переводе свою печать. Только после этого можно будет подавать такой перевод в официальные инстанции.

17. Переводите ли вы копию паспорта гражданина Израиля, снятую и удостоверенную Канадским Нотариусом? Нам предоставлять в ЗАГС для регистрации брака.

Да, Ваш документ полностью подлежит переводу. Все записи, содержащиеся в нём, должны быть переведены на русский язык с иврита и английского, включая те, которые относятся к нотариусу Канады. Затем готовый перевод на русский пришивается нитками прямо к Вашему документу или же к его ксерокопии (согласно Вашему желанию или требованиям принимающих инстанций). После этого наши нотариусы проставляют на переводе свои печати, и Вы можете подавать такой документ в ЗАГС.

18. У меня гражданство Узбекистана, но у меня есть РВП, а в банке, для получения обычной карты, у меня требуют перевод паспорта! Имею ли я право отказаться от перевода и предоставить только моё РВП?!

Паспорт является основным документом, удостоверяющим личность гражданина. Если паспорт выдан на территории другого государства и содержит записи на иностранных языках, то он в обязательном порядке должен быть полностью переведён, все страницы должны быть отксерокопированы и прошиты. Только такой перевод может заверить нотариус, а без нотариального заверения у Вас в банке перевод не примут.

19. Я буду находиться в Краснодаре один день, успеете ли вы сделать перевод паспорта и заверить его нотариусом до 15:00 буднего дня?

Да, успеем, в таком случае лучше всего принести паспорт в 9.00-9.30 утра. Мы выполним перевод в течение часа и отправим Вас к нотариусу, чтобы Вы не ждали общую очередь до вечера.

20. Возможно ли сделать перевод паспорта в воскресенье?

Без нотариального заверения перевод паспорта практически нигде не примут. Поэтому лучше всего сдавать документы на перевод в будние дни, так как у нотариусов пять рабочих дней в неделю. В крайнем случае, Вы можете просто отдать документ сотрудникам бюро в субботу или воскресенье (по предварительной записи), но перевод всё равно будет готов только в понедельник, Вам придётся приезжать в Бюро два раза вместо одного.

21. Я делал перевод паспорта в Ростове-на-Дону, и Нотариус заверил перевод за 350 рублей, почему у вас нотариальное заверение стоит 450 рублей?!

Цены на нотариальные услуги не должны различаться и являются едиными по всей России. Поэтому, удостовертесь, что перевод, выполненный ранее не является документом 2016-2017 или более раннего года, т.к. госпошлины повышаются с каждым годом.

22. При регистрации филиала существующей компании возник вопрос: один из учредителей – грек, запросили перевод его паспорта, сделаете ли вы специализированный перевод для ФНС?

Мы выполняем переводы паспортов по всем правилам, принятым у нотариуса и в таких учреждениях, как ФНС, ЗАГС, ФМС и прочих. С каждой страницы паспорта будет снята обычная ксерокопия, и на каждой такой копии будет соответствующий ей перевод. Затем все эти страницы сшиваются вместе и подписываются переводчиком, проставляются печати. Финальная стадия – заверение перевода нотариусом.

23. Я по образованию переводчик с английского, Диплом Киевского национального лингвистического университета, почему мой перевод отказываются принимать в УФМС? И можно ли у вас произвести только нотариальное заверение?

24. Нам требуется НЕ нотариальный перевод страницы паспорта с информацией о владельце, возможно ли это?

Да, если Вы точно уверены, что Вам не понадобится нотариальное заверение перевода, мы можем выполнить перевод любой части паспорта, даже одной печати или одного штампа. В этом случае перевод может быть заверен печатью нашей организации, подписями переводчика и директора.

25. Если мы проживаем в пригороде Краснодара, возможно ли осуществить перевод в кратчайшие сроки, чтобы не ездить несколько раз?

26. В армянском паспорте страница с информацией о владельце двуязычная: одна на армянском, вторая на английском языках. Требуется ли перевод обеих сторон? Или достаточно только английской?

Информация на страницах с английскими и армянскими записями несколько различается, к примеру, на странице с записями на армянском языке практически всегда указывается отчество гражданина/гражданки. К тому же, как указывалось в ответе на 1ый вопрос, согласно статье 81 главы XIII Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика либо верность перевода. Это означает, что перевод должен быть верным, точным и полным, что все штампы и записи оригинала документа должны быть отражены в переводе.

27. Во внутреннем Украинском паспорте отклеилась фотография владельца, возможно ли сделать перевод для дальнейшего предоставления в УФМС? И насколько это может повлиять на приём документов?

Как Бюро переводов, мы имеем право принимать в работу любые документы, в каком бы виде они ни были на момент приёма. Мы несём ответственность за перевод и его нотариальное заверение, и для нас отклеенная часть документа, дополнительные приписки или зачёркнутые слова не имеют значения, проблем с переводом как таковым у Вас не возникнет. Но операционисты ФМС могут и потребовать у Вас заменить паспорт/устранить какую-либо проблему, связанную с ним.

Для пенсионного обеспечения могут приниматься только те иностранные документы, которые выданы компетентными органами (должностными лицами) иностранного государства и надлежащим образом легализованы или удостоверены апостилем.

Кроме того, документ должен иметь перевод на русский язык, заверенный нотариусом или консульским учреждением Российской Федерации. Если перевод документа на русский язык удостоверен иностранным нотариусом, то к нему также применяется требование о легализации или апостилировании, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации.

Консульская легализация или апостилирование – подтверждение соответствия документов законодательству государства их происхождения.

Консульской легализацией иностранных официальных документов является процедура, предусматривающая удостоверение подлинности подписи, полномочий лица, подписавшего документ, подлинности печати или штампа, которыми скреплен представленный на легализацию документ, и соответствия данного документа законодательству государства пребывания. Легализация не требуется, если договоренности между двумя или несколькими государствами отменяют или упрощают данную процедуру.

Если у России есть с государством договор о правовой помощи, который предусматривает отказ от легализации официальных иностранных документов.

Договор определяет порядок, в соответствии с которым документы, выданные официальными властями одного государства-участника договора (конвенции), рассматриваются как официальные документы и пользуются на территориях других стран-участников договора доказательной силой официальных документов без какого-либо специального удостоверения.

Таким образом, если представлен иностранный документ любого государства, с которым Россия имеет договор о правовой помощи, то такой документ может быть принят для пенсионного обеспечения без какого-либо дополнительного подтверждения его подлинности. Исключения: документы, свидетельствующие о каком-либо льготном статусе гражданина.

Если документ (удостоверение его копии, перевод на русский язык) выдал компетентный орган (учреждение) или должностное лицо иностранного государства-участника Гаагской конвенции.

В соответствии с Гаагской конвенцией единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, печати или штампа, которым скреплен этот документ, является проставление апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был составлен. Такой документ может быть принят для це лей пенсионного обеспечения без какого-либо дополнительного подтверждения его подлинности.

Апостиль проставляет компетентный орган иностранного государства на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом. Апостиль может быть составлен как на одном из официальных языков Конвенции (французский либо английский), так и на национальном языке государства, проставившего апостиль. На практике надписи на апостиле часто дублируются на двух языках (одном из языков Конвенции и национальном).

Если документ (удостоверение его копии, перевод на русский язык) выдал компетентный орган (учреждение) или должностное лицо иностранного государства, у которого нет договора о правовой помощи с Российской Федерацией и которое не является участником Гаагской конвенции.

В отношении соответствующих стран действует Административный регламент исполнения государственной функции по консульской легализации документов, утвержденный приказом МИД России от 26 мая 2008 года № 6093.

В настоящее время функции по консульской легализации за границей выполняют российские загранучреждения (посольства и консульства). Российские загранучреждения принимают к легализации предназначенные для использования в России документы, выданные официальными органами и легализованные компетентным органом страны пребывания.

Представление документа, удостоверенного апостилем, не отменяет необходимость перевода документа. Если при этом перевод документа на русский язык удостоверен иностранным нотариусом, то к нему также применяется требование об апостилировании, если иное не предусмотрено международным договором (соглашением) Российской Федерации. При этом удостоверительная надпись нотариуса должна быть составлена на русском языке (переведена на русский язык).

ВАЖНО! Независимо от того, какая страна (имеющая договор о правовой помощи с Россией, являющаяся участником Гаагской конвенции или нет) выдала документ, предъявляется следующее дополнительное требование: если документ составлен на иностранном языке, он должен иметь перевод на русский язык. Верность перевода (подлинность подписи переводчика) свидетельствуется нотариусом, занимающимся частной практикой, нотариусом, работающим в государственных нотариальных конторах, либо консульскими учреждениями РФ.

Нотариальный перевод паспорта

Нотариальный перевод паспорта - особый вид перевода от высококвалифицированного переводчика, который заверяется нотариусом, чтобы засвидетельствовать подлинность подписи переводчика.

Обратите внимание! Нотариус только подтверждает подлинность подписи, он не гарантирует точность перевода или содержание документа.

Нотариальный перевод паспорта иностранного гражданина является подтверждением того, что трудовой договор и вся кадровая документация сотрудника заполнены верно с точки зрения правильного написания Ф.И.О., а также сохранения единства этого написания при оформлении любого из документов.

Перевод паспорта с нотариальным заверением необходим для любого взаимодействия с государственными органами.

2. Образец нотариального перевода паспорта

Образец нотариального перевода паспорта:

нотариальный перевод паспорта

3. Зачем и кому нужен нотариальный перевод паспорта?

Нотариально-заверенный перевод иностранного паспорта требуется любому иностранному сотруднику для трудоустройства, а в компании обязательно должна быть как минимум его копия, чтобы подтвердить, что в трудовом договоре Ф.И.О. иностранца указано правильно.

Нотариальный перевод паспорта иностранного гражданина также нужен и при оформлении:

Особенно нотариальная копия перевода паспорта важна при приеме граждан ЕАЭС (Армения, Казахстан, Белоруссия, Киргизия), потому что дополнительных документов им обычно не требуется, а в паспорте может не быть официального написания кириллицей.

4. Кому из иностранцев можно не оформлять нотариальный перевод?

Нотариальный перевод паспорта нужен всем иностранцам! Даже тем, у кого документы частично оформлены на русском языке (например, граждане из стран СНГ), потому что кроме записей в документах, там еще ставятся печати на официальном языке государства, поэтому здесь нотариальный перевод нужен для идентификации штампов.

5. Срок действия нотариального перевода паспорта

Нельзя точно сказать, сколько действует нотариальный перевод паспорта, потому что в российском миграционном законодательстве нет установленного срока действия нотариального перевода.

Нотариально заверенный перевод паспорта иностранного гражданина перестает действовать в следующих случаях:

  • прекращает действовать паспорт, с которого был сделан перевод,
  • в оригинал документа вносились правки (например, иностранец вступил в брак).

6. Документы для оформления нотариального перевода паспорта

Чтобы сделать нотариально заверенный перевод паспорта, потребуется оригинал или копия паспорта иностранного гражданина (все зависит от региона).

Оформить перевод у переводчика, а после этого – нотариально его заверить.

А также нужно будет оплатить госпошлину за работу нотариуса (пп. 18 п. 1 Статья 333.24.НК РФ)

7. Где сделать нотариально заверенный перевод паспорта?

Перевод и нотариальное заверение паспорта иностранного гражданина можно сделать:

  • обратившись в компанию, которая занимается переводами паспортов и сотрудничает с нотариусами,
  • или сначала самостоятельно обратиться к переводчику, а потом уже в нотариальную контору.

8. Другие варианты оформления нотариального перевода (не с оригинала паспорта)

Кроме нотариального перевода с оригинала паспорта есть и другие варианты перевода:

  • с копии паспорта, заверенной апостилем,
  • с копии паспорта, заверенной в Консульстве.


Апостиль

Апостиль - упрощенная форма легализации официальных документов, выполненная в виде квадратного штампа, проставляемого государственным органом на документе, выданном на территории этого государства и вступившего в Гаагскую конвенцию ( список стран и территорий, на которые распространяется действие конвенции).

Апостиль не подтверждает верность и содержание документа, он лишь заверяет подлинность подписи лица, удостоверившего этот документа.


Консульское заверение

Заверить подлинность документа можно и через консульство, но это более сложная двусторонняя процедура подтверждения действительности документов.

Во-первых, копию паспорта иностранный гражданин должен заверить у нотариуса в своей стране, подтвердить в Министерстве Юстиции этой страны и заверить в Министерстве иностранных дел.

Консульское заверение отличается от апостиля тем, что оно предоставляется иностранным гражданам тех стран, которые не являются участницами Гаагской конвенции

нотариальный перевод паспорта иностранного гражданина

По официальной статистике, Москва занимает первое место в Европейском союзе и второе в мире, по общему количеству иностранных граждан, приезжающих для проживания, учёбы или работы. Естественно, что для нормальной жизни, таким иностранным гражданам требуются официальные документы, имеющие юридическую силу в Российской Федерации. Главным из таких документов, является нотариальный перевод паспорта иностранного гражданина на русский язык .

Зачем нужно нотариальное заверение для перевода паспорта иностранного гражданина?

Так как на территории Российской Федерации, государственным языком является русский язык, то и документы, для ведения финансово-хозяйственной деятельности, должны быть написаны на русском языке. Таким образом, для юридического использования иностранных паспортов в России, Вам необходим будет иметь нотариально заверенный перевод паспорта иностранного гражданина на русский язык.

Без нотариального перевода паспорта на русский язык, иностранные граждане не смогут:

  • официально устроиться на работу;
  • получить разрешение на временное проживание;
  • оформить вид на жительство;
  • поступить на обучение в вуз;
  • зарегистрировать брак на территории РФ;
  • и даже получить кредит в банке.

Именно поэтому, заверенный, нотариальный перевод паспорта и является главным документом, для всех граждан иностранных государств, проживающих в Москве или другом городе России!

Но получить такой перевод не сложно! Всё что нужно, чтобы получить нотариальный перевод на паспорт иностранного гражданина, это подтвердить его перевод на русский язык у нотариуса, предоставив нам оригинал Вашего иностранного паспорта или же его качественную фотографию / ксерокопию.

Так же, следует ответить на вопрос - сколько действует перевод паспорта иностранного гражданина. По законодательству РФ, срок действия нотариального перевода паспорта иностранного гражданина не ограничен и будет действителен, либо до внесения изменений в Ваш иностранный паспорт, либо до истечения его срока действия.

Как выглядит нотариальный перевод паспорта иностранного гражданина на русский язык?

Нотариальный перевод паспорта иностранного гражданина на русский язык состоит из 3 частей, каждая из которых занимает отдельный лист бумаги.

  1. Ксерокопия иностранного паспорта.
  2. Перевод паспорта на русский язык.
  3. Нотариальное заверение перевода паспорта.

Ниже, представлены картинки, с примером нотариального перевода паспорта на русский язык:

А так же, Вы можете скачать примеры в формате PDF в разделе "файловый архив" или ознакомиться с образцами и другой информацией про переводы паспортов иностранных граждан различных стран мира, выбрав страну из списка:

Где можно сделать перевод паспорта иностранного гражданина и его нотариальное заверение?

У нас работают только профессиональные переводчики, квалификация которых позволяет гарантировать высокие стандарты обслуживания.

Наше бюро переводов сотрудничает с нотариусами, что позволяет Вам избежать траты своего времени на заверение перевода паспорта иностранного гражданина.

Мы, как добросовестное бюро переводов, гарантируем Вам конфиденциальность Ваших персональных данных.

Так же, следует отметить о возможности проведения удалённого заверения нотариального перевода паспорта иностранного гражданина:

Отсылайте нам скан или фото Вашего иностранного паспорта в хорошем качестве.


Уже нотариально заверенный перевод Вашего иностранного паспорта мы доставим до Вас курьером.


Или же, заберите Ваш нотариальный перевод паспорта иностранного гражданина, в любом нашем офисе в Москве или области на Ваш выбор.

Как формируется цена на переводы паспортов иностранных гражданин с нотариальным заверением?

Процесс формирования цены состоит из нескольких этапов, это сам перевод паспорта мностранного гражданина и его нотариальное заверение.

За перевод паспорта иностранного гражданина цена составит:

  • Цена перевода основных страниц иностранного паспорта — от 800 руб.
  • Цена перевода всех страниц иностранного паспорта — от 900 руб.

Нотариальное заверение для перевода паспорта иностранного гражданина на русский в Москве будет стоить дороже на 300 руб., в Московской области, дороже на 500 руб.

Читайте также: