Шачемать колга свидетельства на каком языке

Обновлено: 28.06.2024

Свидетельство о браке, переведенное с турецкого языка на русский сертифицированным турецким переводчиком, нотариально заверенное со штампом российского консульства освидетельствования верности перевода. Скажите пожалуйста какой срок действия этого документа на территории РФ? С какой даты? С даты заверения нотариусом или с даты верности перевода?

Ответы на вопрос:

Скажите пожалуйста какой срок действия этого документа на территории РФ? С какой даты?

Действие свидетельства о браке бессрочно до установления факта расторжения брака.

Данное свидетельство будет действительно с даты выдачи, указанной в самом свидетельстве. Всего вам доброго!

документ признается с даты актовой записи/выдачи его уполномоченным органом.

Статья 158. Признание браков, заключенных за пределами территории Российской Федерации

1. Браки между гражданами Российской Федерации и браки между гражданами Российской Федерации и иностранными гражданами или лицами без гражданства, заключенные за пределами территории Российской Федерации с соблюдением законодательства государства, на территории которого они заключены, признаются действительными в Российской Федерации, если отсутствуют предусмотренные статьей 14 настоящего Кодекса обстоятельства, препятствующие заключению брака.

2. Браки между иностранными гражданами, заключенные за пределами территории Российской Федерации с соблюдением законодательства государства, на территории которого они заключены, признаются действительными в Российской Федерации.

Оригинал свидетельства о браке на турецком языке. Речь идет о нотариально заверенном переводе свидетельства о браке на русский язык и заверенном в российском консульстве. Для легализации брака на территории РФ.

Похожие вопросы

Возможно ли нотариальное заверение перевода документа с неразборчивым штампом?

Существуют документы на украинском языке (Свидетельства о рождении), перевод которых был осуществлен на русский язык. Нужно нотариальное заверение.

Документы выданы в СССР 1940 г. и 1962 г.

Однако, на этих документах неразборчивый штамп.

В переводе указано:

Я обратился в Генеральное Консульство России за разъяснением, можно ли заверить такой перевод. Мне сообщили, что обязателен перевод всех печатей и штампов, содержащихся в документах.

Как поступить, если штамп на документе неразборчив, и узнать штамп затруднительно?

Скажите, пожалуйста, в Приказе Федеральной миграционной службы от 22 апреля 2013 г. N 215, п. 35. Документы, составленные на иностранном языке, подлежат переводу на русский язык. Если документ составлен на нескольких языках и среди них нет русского языка, то предоставляется перевод документа с одного языка по выбору заявителя. Верность перевода либо подлинность подписи переводчика должны быть нотариально засвидетельствованы. Означает ли это, что, если документ составлен на двух языках и один из них русский, то переводу такой документ НЕ подлежит? И верность перевода либо подлинность подписи переводчика НЕ должны быть нотариально засвидетельствованы?

Брак заключен на территории Турции. Для замены российского внутреннего паспорта нужно представить свидетельство о браке. Нужно ли проставлять в Турции аппостиль на оригинале свидетельства (а затем уже в России перевести его на русский язык и заверить российским нотариусом) или достаточно проставить аппостиль на нотариально заверенном турецким (!) нотариусом переводе с турецкого языка на русский? Спасибо заранее за ответ.

Вышла замуж в Чехии. Меняю паспорт в связи с изменением фамилии. Свидетельство о браке, выданное в г. Прага, переведено на русский язык чешским присяжным переводчиком и заверено его печатью. Сам перевод подшит к свидетельству о браке, и визуально документ уже выглядит так, как заверенный нотариально - прошнурован и закреплен печатями. Апостилирование не требуется, согласно двухстороннему Договору между СССР и ЧССР.

В УФМС отказываются принимать свидетельство, требуя дополнительно нотариальное заверение перевода! Но ведь присяжный переводчик является носителем публично-правовой функции, которому государство предоставило наравне с нотариусом право удостоверять в указанном в профессиональном удостоверении объёме верность переведенного им самим или каким-либо иным лицом документа, верность копии такого перевода и верность копии переводимого документа.

Могут ли теперь работники УФМС настаивать на нотаральном заверении перевода свидетельства о браке? Правомерно ли это? Для чего с меня требуют заверение российским нотариусом документа, который по сути уже является заверенным уполномоченным на то лицом?

Скажите пожалуйста для того что бы перевести с англиского языка на русский язык нотаряльно заверить. Достаточно что у переводчика в атестате указана что изучал англиский язык или дипломированый переводчик нужен?

Где я могу взять образец перевода свидетельства о браке с украинского языка на русский язык? Я дипломированный переводчик, имею право перевести документ сама и заверить его у нотариуса. Но по какому образцу я должна переводить этот документ? Предоставит ли мне нотариус этот образец?

Приехав в Америку, все мы столкнулись с целым рядом проблем, но больше всего возникает проблем с переводом на английский. Одна из самых болезненных среди них - проблема языка. Молодежь осваивает язык довольно быстро, а те, кто постарше, не могут выучить его как следует за всю оставшуюся жизнь. Некоторые пессимисты уверяют, что они вообще не могут запомнить ни одного английского слова. Для этих страдальцев у меня есть хорошая новость. Попав в Америку, мы все уже знаем больше 4000 английских слов. В эту цифру трудно поверить, но я составил словарь общих слов и корней русского и английского языков и насчитал такое их количество.

Для изучающих английский язык такой запас слов - целое богатство, нужно только суметь им воспользоваться. По-английски почти все эти слова произносятся не так, как по-русски, поэтому их легче узнать и запомнить в написанном виде, а потом уже научиться правильно произносить и различать на слух. Кроме того, следует помнить, что многие слова имеют разное значение.

Знакомые английские слова встречаются на каждом шагу. Зайдем, к примеру, в продовольственный магазин. Такие слова, как milk, salt, bacon, конечно же, в переводе не нуждаются. Слов butter и bread в русском языке нет, но они соединились в знакомом слове "бутерброд". Продолжим наш список: coffee, chocolate, bisquit, banana, lemon, olive, tomato, vodka и еще не менее трех десятков знакомых слов на продовольственную тему.

Не нуждающиеся в переводе слова встречаются нам постоянно. Например:

Я привел по одному слову на каждую букву английского алфавита, а их на некоторые буквы - по несколько сот.

Возникает вопрос: почему в русский язык попало столько иностранных слов и можно ли их считать иностранными?

В своих воспоминаниях художник Юрий Анненков приводит такой разговор с Евгением Замятиным. Анненков спросил, почему Замятин в романе "Мы" пишет слово "нумер", а не "номер".

- Так ведь это - не русское слово, - ответил Замятин, - искажать не обязательно. По-латынски - numerus, по-итальянски - numero, по-англицки - number, по-немецки - nummer. Где же тут русское? Где тут "о"? Давай-ка раскроем русский словарь. Ну, вот, посмотрим, где здесь русские корни.

Замятин взял словарь и начал читать слова подряд на буквы А и Б. Приведен перечень слов на полторы страницы и почти все они, по мнению Замятина, иностранные.

Не могу согласиться с великим русским писателем. Все "иностранные" слова, которые он перечисляет, вошли в русский язык и составляют его неотьемлемый словарный запас. Без них по-русски просто невозможно разговаривать, а все попытки заменить "галоши" на "мокроступы" кончаются ничем. Народ сам выбирает, какими словами ему лучше пользоваться.

Заимствование слов одним языком из другого - эффективный путь обогащения словарного запаса любого языка. Такие слова нельзя считать иностранными. Возьмите для примера то же слово "номер". Во все европейские языки, как и в русский, оно пришло из латыни, а в латынь попало из греческого. В основе же его лежит еще более древний индоевропейский корень. В каком же языке оно свое, а в каком - иностранное?

Все слова языка когда-то откуда-то в него попали, и это относится в любому языку. Такое явление можно сравнить с населением Америки, которое все состоит из иммигрантов, исключая, естественно, индейцев. Но ведь и они сюда пришли, только на несколько тысяч лет раньше.

Присутствие в русском языке большого числа "иностранных" слов нисколько не оскорбительно для него. Это нормальный путь развития любого языка. Например, древние римляне перенимали более древнюю греческую культуру, и поэтому в латинский язык вошло много греческих слов.

Или возьмите тот же английский язык. В V веке Британию завоевали англосаксы, принесшие с собой свой германский язык, который в Британии подвергся влиянию местных кельтских языков и латыни, оставшейся со времен римского завоевания Англии. Так сложился старый английский язык. Затем в XI веке Англию завоевали норманны, и их старый французский стал государственным языком страны. Сложилась ситуация, когда правящий класс, а за ним и простые жители городов говорили по-французски, а сельские жители продолжали использовать старый английский. Постепенно из слияния этих языков сложился новый английский язык, в котором добрая половина слов -французского происхождения.

Язык сохранил память о тех временах, когда крестьяне называли своих животных по-английски, а мясники в городе называли мясо этих животных по-французски. В современном английском домашние животные и их мясо называются разными словами: cow - beef (корова - говядина), pig - pork (свинья - свинина), (sheep - lamb) (овца - баранина), hen - chicken (курица - курятина).

В последующие века англичане общались с другими народами и переняли у них многие слова, о чем будет сказано дальше. Таким образом, в английском языке не меньше "иностранных" слов, чем в русском.

Попробуем проследить основные пути появления общих слов в русском и английском языках.

1. Оба эти языка принадлежат к индоевропейской семье языков. Поэтому во многих словах обоих языков встречаются корни из их общего древнего праязыка. Эти слова не были заимствованы, они изначально общие. Нередко приходится удивляться тому, какие "исконно русские" слова встречаются также и в английском. Например:

  • be - быть,
  • nose - нос,
  • goose - гусь,
  • eat - есть,
  • brow - бровь,
  • crook - крюк,
  • beat - бить,
  • cheek - щека,
  • widow - вдова,
  • talk - толковать,
  • beard - борода,
  • stream - стремнина,
  • grab - грабить,
  • deal - дело,
  • pastor - пастух, пастор,
  • three - три,
  • dale - дол, долина,
  • stall - стойло.

А также названия ближайших родственников: son - сын, brother - брат, sister - сестра, mother - мать, daughter - дочь. Короткие слова "мать" и "дочь" раньше имели в русском языке, как и в английском, суффикс "ер", который сохранился во множественном числе и во всех падежах кроме именительного (матери, дочери).

Слов с общими индоевропейскими корнями в русском и английском языках много, но часто трудно определить, вошло слово в наши языки из древнего праязыка или позднее перешло из латыни или греческого, которые тоже индоевропейские языки.

2. Наибольшее количество общих русских и английских слов образовано от греческих и латинских корней. В средние века латынь была международным языком ученых, через нее во все европейские языки перешло огромное количество слов, которые стали международными. Практически вся терминология в медицине и других науках пришла из латыни. В русский язык много латинских слов ввел М.В.Ломоносов. До него не было русских слов для обозначения таких понятий, как куб, квадрат, сфера, эллипс и т.п.

По мере развития науки и техники требуются новые слова для обозначения новых явлений, объектов, понятий. Обычно новые слова образуют на основе латинских и греческих корней. Так появились новые латинские слова, такие, как антибиотик, бактериофаг, синхрофазотрон и многие сотни других, которые сразу становятся международными. Такой процесс словообразования продолжается и сейчас.

3. Много общих слов попало в русский и английский языки из других языков. Первое место здесь, несомненно, занимает французский, на котором в прошлом веке говорило все русское дворянство. От них в русский язык перешло много французских слов. О большом числе французских слов в английском языке я уже говорил.

Немало слов вошло в международный обиход из других языков, и они стали общими для русского и английского.

Классическая музыка сформировалась в Италии, откуда понятия об основных элементах и выразительных средствах музыки, названия ее жанров, темпов и т.п. были восприняты всеми европейскими языками: опера, ария, бас, баритон, адажио, анданте и т.д. Из итальянского пришли также слова банк, банда, бригада, архипелаг, казино и др.

Из испанского языка стали международными такие слова, как армада, барак, кашалот, камарилья, гамак, ураган, фламинго. Когда испанцы завоевали американские колонии, они переняли от местных жителей и передали в другие языки целый ряд слов: какао, шоколад, сигара, пирога, пума, лама, кайман.

Много слов попало в европейские языки из арабского, главным образом через латынь. Среди них - алгебра, алкоголь, химия, азимут, кофе, лимон, эликсир, факир, маска, цифра, зенит. От арабского произошли многие астрономические термины и названия некоторых звезд. Слово "адмирал" произошло от арабского "амир аль бахр" - владыка на море.

В английский и русский вошли из Библии такие еврейские слова, как юбилей, лазарет, бегемот, херувим, лотос.

Отдельные слова перешли в русский и английский из других языков: диван - из турецкого, шаль и киоск - из персидского, бард - из кельтского, гуляш - из венгерского и т.д.

4. Четвертую группу составляют слова непосредственного обмена между русским и английским языками.

Относительно русских слов в английском языке нам говорить трудно. В словаре американского языка Вебстера приведены такие русские слова, как борщ, блин, балалайка, атаман, артель, дрожки и др., но не ясно, насколько они действительно вошли в английский язык. Некоторые примеры можно привести уверенно. Слово bistro в словарях названо французским, но мы-то знаем, что его принесли в Париж русские солдаты в 1814 году. Каракуль по-английски называют astrakhan - по названию русского города Астрахань, откуда, по-видимому, привозили эти шкурки. В любом винном магазине можно убедиться, какое широкое распространение получило слово vodka.

Выделить английские слова в русском языке также бывает трудно, поскольку обычно неизвестно, пришло слово к нам из английского или попало в оба языка из латыни или какого-нибудь другого языка. Поэтому с уверенностью можно говорить только о словах, попавших в русский язык сравнительно недавно. Футбол пришел к нам из Англии со всей своей терминологией. Когда мы были молодыми, любой мальчишка знал такие слова, как гол, голкипер, корнер, пенальти, форвард, аут и т.п. То же можно сказать о боксерской и хоккейной терминологии: клинч, нокаут, , буллит. Позже, после печально известной кампании борьбы с космополитизмом, комментаторы стали старательно заменять все спортивные термины на русские эквиваленты: вратарь, угловой, штрафной удар (будто "штраф" - русское слово), нападающий и т.п.

За последние несколько лет русский язык буквально наводнило огромное количество новых английских слов - таких, как дилер, киллер, брокер, маркетинг и т.п. Жизнь в России быстро меняется, возникают новые экономические отношения - рыночная экономика. Для описания новых понятий потребовались новые слова, и они пришли из английского. Внедрению английских слов способствует также широкое применение компьютеров, поскольку вся терминология в этой области - английская.

Многие литераторы бьют тревогу по поводу засорения русского языка иностранными словами. Однако сопротивляться этому процессу бесполезно и бояться его не следует. Язык - живой организм, он переварит часть новых слов и превратит их в свои, а остальные отбросит.

Так уже бывало в русской истории. В "Слове о полку Игореве" очень много тюркских слов. Если автор в XII веке употреблял их, значит, они были понятны его современникам. Переписчики последующих веков уже этих слов не понимали и так переврали их, что литераторы два столетия не могут расшифровать первоначальный текст. Но такие тюркские слова, как богатырь, курган, князь и др., - стали русскими.

Вместе с реформами Петра I в Россию хлынул поток слов из европейских языков. Прошло время, и многие из этих слов забылись, язык не принял их. Попробуйте догадаться, что значат слова камерир, рентмейстер, фузия, гевальтигер. А другие новые слова того времени вошли в русский язык, как, например, ассамблея, прокурор, проспект, комиссар, коллегия. Можно надеяться, что и теперь русский язык справится с наплывом иностранных слов. Пройдет время, и мы увидим (кто доживет), какие из новых слов действительно войдут в русский язык. В свой словарь я эти слова пока не включил.

При составлении словаря я столкнулся с очень интересными примерами общих слов, которые годятся для рубрики "Почему мы так говорим".

1. Слово hooligan - хулиган - английское. Жила в Лондоне одна ирландская семья с такой фамилией. Из-за не вполне достойного поведения их имя сделалось нарицательным и даже перешло в другие языки.

2. Слово galimatias - галиматья пришло из сленга французских студентов XVI века. Оно означает что-то вроде "учить петуха" или "петушиная наука".

3. Русское слово "аврал" произошло от английской команды over all - все наверх.

4. Дромадер (dromedary) - одногорбый верблюд. Я был уверен, что это слово восточное. Оказалось, что оно есть и в английском, в его основе индоевропейский корень. В греческом и латинском dromas означает - бегать, бегун. Конечно же, дромадер - лучший бегун среди всех животных. Этот же корень входит в слова аэродром, ипподром и т.п.

5. Русское слово "палисадник", так же как английское palisade происходят от латинского корня palus - кол, палка.

6. Canicular days - каникулы - самые жаркие дни в июле и августе, когда на небо восходит звезда Сириус в созвездии Большого Пса, которую римляне называли Canicula от canis - пес. В буквальном переводе каникулы - собачьи дни.

7. Английское слово booze произошло от голландского bouse и означает - алкогольный напиток, напиваться пьяным. Отсюда же русские слова буза, бузить, бузотер.

Название языка Algol (ALGOrithmic Language), первая версия которого появилась в 1958 году, подчеркивает то обстоятельство, что он предназначен для записи алгоритмов. Благодаря четкой логической структуре Algol стал стандартным средством записи алгоритмов в научной и технической литературе. Однако он так и не смог полноценно конкурировать с языком Fortran, а с COBOL его и вовсе было трудно сравнивать в силу отсутствия некоторых важных возможностей у Algol – той же обработки текстов например или форматирования ввода/вывода.

Предыстория

В середине 50-х годов роль программирования в машинных кодах стала уменьшаться. Появились языки более высокого уровня – Fortran, Algol, COBOL и так далее.

Первым из них и одним из наиболее распространенных был Fortran (FORmula TRANslator – переводчик формул), разработанный группой программистов фирмы IBM в 1954 году (первая версия). Этот язык был ориентирован на научно-технические расчеты математического характера.

image


Грейс Хоппер — американская учёная и контр-адмирал флота США. Программист гарвардского компьютера Марк I.

В 1954 году группа под руководством Грейс Хоппер разработала систему, включающую язык программирования и компилятор, которая в дальнейшем получила название Math-Matic. После удачного завершения работ по созданию Math-Matic Хоппер и ее группа принялись за разработку нового языка и компилятора, который позволил бы пользователями программировать на языке, близком к обычному английскому. В 1958 году появился компилятор Flow-Matic. Компилятор Flow-Matic был первым языком для обработки коммерческих данных.

Разработки в этом направлении привели к созданию языка COBOL (Common Business Oriented Language). Он был создан в 1960 году. В этом языке были слабее развиты математические средства, но зато хорошо развиты средства обработки текстов, организация вывода данных в форме требуемого документа. Он задумывался как основной язык для массовой обработки данных в сферах управления и бизнеса.

Лучшее – враг хорошего

В 1958 году в Цюрихе, на базе Федерального технического университета был создан специальный комитет. 27 мая прошло первое заседание, на котором собрались восемь наиболее уважаемых авторитетов в области компьютеров: четверо из Европы и четверо из США. На встрече присутствовали создатель Fortran Джон Бэкус и Джозеф Уэгстен, который в последующем стал председателем кратковременного комитета по COBOL.

image


Федеральный технический университет. г. Цюрих

Окончательное решение проблемы, предложенное Уэгстеном, обеспечило новому языку одно из его наиболее замечательных свойств. Он предложил трехуровневую модель языка: уровень описаний, публикаций и реализации.

Мелкие вопросы, типа выбора между точкой и запятой или используемого алфавита, были вынесены на второй-третий уровень, что позволило относительно быстро решить принципиальные вопросы. На уровне публикаций, согласованном позже, допускалось использование национальных ключевых слов и стандартов представления данных (в том числе и десятичной точки), уровень реализации определял язык совершенно строго — согласно ему должны были строиться трансляторы.

Дальнейшие обсуждения пошли исключительно на первом уровне, что позволило двигаться дальше и не застревать на второстепенных деталях.

Полуфабрикат

Язык, созданный на конференции в Цюрихе, многое унаследовал от Fortran, но в Algol основные понятия были собраны в более логичную, можно даже сказать, изящную структуру. Но из-за недостатка времени и необходимости компромиссов было допущено немало оплошностей. Одна из них заключалась в отсутствии процедур ввода и вывода данных. Участники совещания намеренно не касались этой области, где многое зависит от типа компьютера, полагая, что процедуры ввода и вывода должен написать разработчик компилятора языка.

image

Одним из таких оптимистов был Джон Бэкус. В феврале 1959 года он убедил влиятельную организацию SHARE (куда входили пользователи компьютеров фирмы IBM) сделать ставку на новый язык программирования. После этого организация настоятельно порекомендовала IBM реализовать Algol.

На словах компания пошла навстречу своим клиентам, а на деле работа в этом направлении почти не велась. В то время IBM была мировым лидером на рынке компьютеров и активно внедряла Fortran, что вполне ожидаемо. У членов SHARE, на самом деле, тоже не было ясной позиции. Когда их энтузиазм угас, они как ни в чем не бывало продолжали поддерживать Fortran.

А Бэкус, несмотря на неудачу, продолжал активно продвигать Algol.

Между тем, успешным Algol-58 так и не стал: требовалась серьезная доработка.

Algol-60


Синтаксические диаграммы и дерево разбора

После восьми дней трудных переговоров участники конференции покинули Париж в приподнятом настроении, считая, что согласие достигнуто и даже самые ярые критики Алгола должны отныне умолкнуть.

В Америке Algol-60 встретили холодно. Более того, оказалось, что для него очень сложно написать компилятор: даже самые продвинутые компьютеры того времени не могли воспринимать набор из 116 литер, которые встречались в языке описаний.

В Европе рассуждали по-другому: новый язык давал возможность обмениваться интересными и сложными идеями, невзирая на границы и языковые барьеры. Что еще важнее, он позволил европейской компьютерной индустрии обрести независимость от американских технологий.

Algol 68

В 1962 году под эгидой Международной федерации по обработке информации (International Federation for Information Processing, IFIP) был создан новый комитет, задачей которого являлись дальнейшее совершенствование Algol. В составе нового комитета оказалось немало ученых с мировым именем, в частности, Эдсгер Дейкстра, Никлаус Вирт и Тони Хоар.

Одним из недостатков предшествующей версии все-таки было признано отсутствие ввода/вывода. Пренебрежение к этому моменту объяснялось академической направленностью языка: для ученых главный интерес представляет сам алгоритм, а в каком виде будут представлены выходные данные — дело второстепенное. Для промышленных нужд такой подход не годился.

Вторым серьезным недостатком было низкое быстродействие. Поэтому важной задачей стало повышение эффективности работы на этапе выполнения программы.

Руководителем группы разработки языка по каким-то причинам был А. Ван Вейнгаарден, директор Математического центра Амстердама. Будучи чистым математиком, он, пользуясь своим авторитетом, принимал решения, с которыми не соглашались программисты-практики, что негативно повлияло на получившийся в результате язык.

К сожалению, авторитарный стиль руководства ван Вейнгаардена нередко приводил к размолвкам в коллективе и даже стал причиной выхода Хоара и Вирта из команды. О том, как тяжела была эта потеря для команды, можно судить по такому факту: предложения Вирта, не принятые комитетом, легли в основу языка Pascal.

В Algol 68 было реализовано несколько интересных идей (например, механизмы расширения языка, а также средства для параллельных вычислений), но он получил ограниченное применение.

image

Особенности языка

Как и в большинстве других языков программирования, программа на Algol состоит из главной программы и набора подпрограмм.

Структуры данных, созданные внутри блока, локальны в его пределах и при выходе из блока уничтожаются. Таким образом можно управлять временем жизни данных и областью видимости их идентификаторов. Динамическое выделение памяти для переменных в блоке позволяет эффективно использовать рекурсию.

Блоки могут образовывать вложенные структуры, то есть внутрь блока может быть вложен блок, в него — другой блок и так далее. Важной особенностью языка является также то, что блок является разновидностью оператора — составным оператором и может быть употреблен везде, где допустим обычный оператор.

В Algol реализованы логический, целочисленный и вещественный типы, а из структур данных — лишь однородный массив. Правда, массивы являются динамическими, что позволяло эффективно управлять распределением памяти. К сожалению, типы и структуры данных в языке не слишком разнообразны. Пожалуй, это и определило дальнейшую судьбу языка, применявшегося в первую очередь для научных вычислений.

К особенностям языка можно также отнести механизмы передачи параметров подпрограммам. Их два: хорошо известная передача по значению и довольно экзотическая передача по имени.
Переданное в процедуру выражение вычисляется каждый раз – как если бы вместо формальных параметров были подставлены их значения, вычисленные в контексте вызывающей программы. По сути это нечто среднее между макроподстановкой и вызовом подпрограммы.

При выполнении процедуры p на каждом шаге цикла вместо a подставляется i, а вместо b подставляется s[i], и эта процедура просто обнуляет массив s. Проблем с таким способом передачи параметров очень много, поэтому передача параметров по имени так и осталась прерогативой Algol. Но этот способ передачи параметров оказал влияние на дальнейшее развитие языков программирования.

Роль в истории

Так же, как министерство обороны США в свое время активно поддержало язык COBOL, независимый исследовательский совет Германии и другие правительственные организации западноевропейских стран поддержали Algol.

Благодаря этому язык распространился от Великобритании до Советского Союза. Большинство компиляторов оказались удачными, и вскоре Algol был признан международным языком европейских программистов.

Algol не стал всеобщим международным стандартом, как надеялись некоторые, поскольку такой его статус всерьез задел бы американские интересы. Он набрал небольшую популярность в США, но так навсегда и остался в тени Fortran.

Тем не менее, многие языки, возникшие позднее, базировались (по крайней мере, частично) на Algol, и его вклад в их развитие связан с несколькими основными идеями.

Одна из наиболее важных — блочная структура, позволяющая делить программы на замкнутые единицы, разрабатываемые независимо. Другая идея — рекурсия. Третья идея — БНФ, формализованное определение синтаксиса.

Эти и другие фундаментальные идеи достались в наследство разработчикам других языков.

1.1. Принимая заказ, внимательно прочтите текст и убедитесь, что Вы способны выполнить предложенный объем работы в указанный срок, а тематика и сложность текста соответствует Вашей квалификации. Не бойтесь сразу отказаться от заказа, если он по каким-то параметрам Вам не подходит – это не испортит Вашей репутации, поскольку свидетельствует о высокой ответственности переводчика за порученную работу.

1.2. Если Вы приняли заказ, то он должен быть сдан в срок в должном качестве. Если Вы по каким-то причинам не успеваете выполнить заказ или в процессе работы обнаружили, что он сложнее, чем показалось на первый взгляд, немедленно свяжитесь с Бюро – это позволит избежать серьезных проблем.

2. Требования к выполнению перевода

  • Перевод должен быть полным и адекватным.
  • Полный перевод не должен иметь пропусков и сокращений текста оригинала. После завершения перевода требуется отдельная проверка на полноту.
  • Адекватный перевод должен точно передавать содержание оригинала в терминах данной предметной области и соответствовать нормам языка перевода.
  • Еcли переводчик обнаружил, что оригинал содержит явные смысловые ошибки или опечатки, которые могут лишить документ юридической силы, он должен немедленно сообщить о таких ошибках в Бюро. Опечатки, не влияющие на смысл и действительность оригинала, в переводе не отражаются.

2.1. Терминология

2.1.1. В переводе необходимо соблюдать единообразие терминов. Перед началом работы необходимо ознакомиться с уже имеющимися документами и глоссариями, относящимися к данной тематике или данному заказчику, и обязательно использовать содержащиеся в них термины.

2.1.2. При поиске слов в словарях надо учитывать как предметную область в широком смысле, так и контекст. При этом следует обращать внимание на примечания в словарях.

Например:
power – мощность (техн.); энергия (физ.); степень (мат.)
reduction – уменьшение (техн.); превращение (физ.); восстановление (мат.)
Wortabfrage – 1. пословный опрос; пословное считывание (вчт)
– 2. вызов слова; выборка слова (вчт)

Следует помнить, что терминология постоянно развивается. При этом давно известные термины могут получать новые значения или заменяться новыми.

Например: analysis – анализ, но и теория; теоретические исследования

2.1.3. Если ни одно найденное Вами в словаре слово не соответствует контексту, следует:

  • продолжить поиск в других словарях;
  • если нужное слово отсутствует в словарях, переводчик должен подобрать к нему эквивалент, используя справочники и специальную литературу в Интернете;
  • если для какого-либо термина в языке перевода нет эквивалента, нужно создать новый эквивалент по существующим моделям образования терминов, а если это невозможно, переводчик должен дать описательный перевод (экспликацию) термина и при первом упоминании термина привести его в скобках на языке оригинала;
  • в случае полной неудачи обратиться за консультацией в Бюро переводов, выделив непереведенный фрагмент желтым цветом.

2.1.4. Аббревиатуры (сокращения), встречающиеся в оригинале, должны быть по возможности расшифрованы. В тексте перевода употребляются общепринятые и специальные сокращения. Если в переводе приходится пользоваться сокращениями, принятыми только для данного текста, то они должны быть расшифрованы при первом упоминании. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала.

Например:
а.с. (alternating current) – переменный ток
UNO (United Nations Organization) – ООН

Наименования марок машин, аппаратов, приборов и пр. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании.

Например:
ВОRАХ – реактор BORAX

2.2. Транскрипция и транслитерация имен собственных

Имена собственные (фамилии и имена, географические названия, наименования фирм, машин, названия газет, журналов, кораблей, небесных тел, гостиниц, площадей и т. п.) в переводе передаются:

a) транслитерацией (при побуквенном соответствии);

Например:
Berlin – Берлин
Смирнов – Smirnov

b) практической транскрипцией (передача произношения средствами орфографии другого языка);

c) традиционным написанием;

Например:
Danube (англ., фр.), Donau (нем.) – Дунай
Москва – Moscow (англ.), Mosca (итал.)
Siegmund Freud – Зигмунд Фрейд

с) переводом смыслового содержания иностранного названия.

Например:
Bois de Boulogne – Булонский лес
Сберегательный банк России – Savings Bank of Russia

2.3. Перевод заголовков

2.3.1. Во многих иностранных языках заголовки используются только для маркировки разделов текста и удобства ссылок и отличаются краткостью, тогда как по правилам русского литературного языка заголовок должен отражать содержание соответствующего фрагмента. В таких случаях при переводе на русский язык следует создать собственный заголовок, максимально близкий к оригиналу, но несущий информацию о содержании, а при переводе на иностранный язык воспользоваться шаблонами этого языка.

Например:
Severability – Независимость положений соглашения
Предмет договора – Subject Matter

2.3.2. В конце заголовка на русском языке точка не ставится.

2.3.4. Переводчик должен проверять соответствие оглавления заголовкам в тексте.

2.4. Общие требования к грамматике и стилистике

2.4.1. Переводчик должен хорошо знать и соблюдать грамматические нормы языка перевода. В случае сомнений следует обращаться к соответствующим грамматическим справочникам и образовательным сайтам.

2.4.2. Переводчик должен хорошо знать правила словоупотребления языка перевода, прежде всего:

В случае сомнений следует обращаться к соответствующим грамматическим справочникам и образовательным сайтам.

2.4.3. Переводчик должен хорошо знать стилистику предметной области (бюрократические шаблоны для деловой документации, речевой этикет для переписки, научный стиль и т.п.) и не смешивать различные стили в одном тексте. В случае сомнений следует обращаться к соответствующим пособиям и документам на заслуживающих доверия сайтах.

2.4.4. При переводе на русский язык следует помнить, что члены предложения, несущие основную информационную нагрузку, располагаются в конце предложения, и соответственно менять порядок слов.

Например:
Вася купил книгу (а не мороженое).
Книгу купил Вася (а не Петя).
Вася книгу купил (а не стащил).

2.4.5. При переводе на иностранные языки особое внимание следует уделять их грамматическим особенностям, отсутствующим в родном языке переводчика (например, употребление артиклей, временные формы глаголов и т.п.) В случае сомнений следует обращаться к соответствующим грамматическим справочникам и образовательным сайтам.

2.5. Использование средств автоматизированного перевода

При использовании программ и баз переводов (Trados, ProMT и т.п,) помните:

  • для работы с этими программами от переводчика требуется высокая профессиональная квалификация, позволяющая замечать все ошибки машинного перевода, очень высокая степень концентрации при редактировании и умение вмешиваться в работу программы;
  • в готовом продукте не должно остаться никаких следов машинного перевода, включая непечатаемые символы;
  • за все ошибки компьютера переводчик отвечает, как за свои собственные, от материальной ответственности до полного разрыва отношений с Бюро.

2.6. Источники данных и справочные материалы

2.6.4. Достоверным источником для корректного перевода названия компании или организации, органа, госучреждения является его официальный сайт.

2.6.5. Если Вы сомневаетесь в переводе того или иного словосочетания или корректности перевода какого-либо термина, наберите его в поисковой системе (Yandex, Google, Yahoo (Advanced Search)). Надежными источниками информации являются правительственные (.gov), образовательные (.edu) порталы, сайты международных организаций и крупных компаний.

2.7. Замечания редактора

Время от времени Вам будут направляться замечания редактора. Их необходимо учитывать в дальнейшей работе, т.к. повторение ошибок – серьезный удар по репутации переводчика (и большой бессмысленный труд для редактора). Если у Вас есть возражения против таких замечаний, присылайте их нам вместе с убедительными доказательствами Вашего мнения, взятыми из надежных источников.

2.8. Подготовка выполненного перевода к отправке в Бюро

2.8.1. При проверке перевода в первую очередь убедитесь в отсутствии пропусков.

2.8.2. Фактические данные (цифры, наименования, адреса и т.п.) проверяйте отдельно. Помните, что в юридических и финансовых документах одна опечатка в этих данных может лишить юридической силы весь документ.

2.8.3. Обязательно проверьте переведенный текст встроенной в Word функцией проверки орфографии и грамматики (также можно использовать дополнительные программы, например, ОРФО, настроенные на максимально строгий уровень проверки); такая проверка необходима не только для русского текста, но и для текстов на иностранных языках. При этом помните, что многие ошибки не распознаются никакими проверочными программами, которые являются лишь вспомогательными средствами, и необходимо тщательно вычитать текст.

2.8.4. После проверки фактических данных и орфографии/грамматики необходимо стилистическое редактирование. Для этого прочтите перевод отдельно от оригинала – это позволит устранить лингвистические кальки, несочетаемость (лексико-синтаксическую и семантическую) и другие погрешности стиля.



Несмотря на то, что учёные в целом согласны с тем, что Иисус был реальной исторической личностью, тем не менее, споры уже давно бушевали вокруг событий и обстоятельств его жизни, описанных в Библии. В прочем, одним из самых весомых и распространённых споров был спор, касающийся языка, на котором он говорил.

Папа Франциск и премьер-министр Израиля Биньямин Нетаньяху присутствовали на церемонии поминовения у мемориала Холокоста, Иерусалим. \ Фото: washingtonpost.com.

В частности, в прошлом существовала некоторая путаница относительно того, на каком языке говорил Иисус, как человек, живший в первом веке нашей эры в Иудейском царстве, расположенном на территории нынешней южной части Палестины.

Иисус. \ Фото: saskatoonmass.com.

Новость о лингвистических разногласиях попала в заголовки газет, но оказалось, что и премьер-министр, и Папа Римский, скорее всего, были правы.

Джеффри Хан, британский лингвист, еврей и сирацист, преподаватель иврита Regius в Кембриджском университете. \ Фото: medium.com.

Ведущий исследователь современного арамейского языка, лингвист Кембриджского университета Джеффри Хан, пытается задокументировать все его диалекты до того, как его окончательные носители вымрут. В рамках своей работы Хан брал интервью у испытуемых в северных пригородах Чикаго, где проживает значительное число ассирийцев, говорящих по-арамейски христиан, покинувших свои родные страны на Ближнем Востоке, чтобы избежать преследований и войны.

Ассирийский народ. \ Фото: volshebnayakofeinya.blogspot.com.

Арамейский язык оставался общим языком на Ближнем Востоке до седьмого века нашей эры, вплоть до того момента, пока он не был заменен арабским, когда мусульманские войска вторглись из Аравии. Впоследствии на арамейском языке продолжали говорить только немусульмане в отдалённых горных районах Ирана, Ирака, Сирии и Турции. За прошедшее столетие, когда носители арамейского языка бежали из своих деревень в города и другие страны (например, ассирийцы из Чикаго, опрошенные Ханом), этот язык не был передан более молодым поколениям.

Книга XI века, написанная сирийским письмом. \ Фото: israel.ru.

Сегодня по всей планете может быть разбросано до полумиллиона носителей арамейского языка, однако эта цифра обманчива. Исследователи полагают, что существует более ста различных диалектов родного языка, известных как Нео-арамейский, некоторые из которых уже вымерли. Другие диалекты имеют мало живых носителей, и в большинстве случаев арамейский язык используется только в качестве устного, а не письменного языка.

Ящик для захоронения в первом веке нашей эры с арамейской надписью. \ Фото: history.com.

Иисус скорее всего был многоязычным

Александр Македонский на фрагменте древнеримской мозаики из Помпей. \ Фото: google.com.

Большинство религиоведов и историков согласны с Папой Франциском в том, что исторический Иисус в основном говорил на галилейском диалекте арамейского языка. Благодаря торговле, вторжениям и завоеваниям арамейский язык к VII веку до нашей эры распространился далеко за пределы страны и стал языком франков на большей части Ближнего Востока.

Иисус скорее всего был многоязычным. \ Фото: miquels777.wordpress.com.

В первом веке нашей эры этот язык был наиболее часто употребляемым среди обычных евреев, в отличие от религиозной элиты, и наиболее вероятно, что он использовался Иисусом и его учениками в их повседневной жизни.

Но Нетаньяху был также технически прав. Древнееврейский язык, происходящий из той же языковой семьи, что и арамейский, также был широко распространён во времена Иисуса. Как и латынь сегодня, иврит был выбран языком для религиозных учёных и священных писаний, включая Библию (хотя часть Ветхого Завета была написана на арамейском языке).

Иисус, вероятно, понимал древнееврейский язык, хотя его повседневная жизнь скорее всего велась на арамейском языке. Из первых четырёх книг Нового Завета Евангелия от Матфея и Марка описывают Иисуса, используя арамейские термины и фразы, в то время как в Евангелие от Луки 4:16 он был показан читающим еврейский текст из Библии в синагоге.

Помимо арамейского и древнееврейского, во времена Иисуса были распространены также греческий и латынь. После завоевания Александром Македонским Месопотамии и остальной части Персидской империи в четвёртом веке до нашей эры греческий язык вытеснил другие языки в качестве официального в большей части региона. В первом веке нашей эры Иудея была частью Восточной Римской Империи, которая приняла греческий язык в качестве своего lingua franca и сохранила латынь для юридических и военных вопросов.

Древний свиток. \ Фото: hamodia.com.

Еврейская Библия с Таргумом XI век. \ Фото: israel.ru.

Вполне вероятно, что Иисус знал три общих языка окружающих его культур во время своей земной жизни: арамейский, древнееврейский и греческий. Исходя из этого знания, вполне вероятно, что Иисус говорил на том из трёх языков, который был наиболее подходящим для людей, с которыми он общался. Поэтому, как утверждают языковеды и историки, споры на эту тему зачастую бесполезны.

А в продолжение темы, читайте также о том, на самом ли деле Иисусу удалось избежать казни и как в дальнейшем сложилась его судьба. Быть может он не только женился, а и жил в Японии…

Читайте также: