Почему ромео и джульетта решили вступить в брак

Обновлено: 28.06.2024

Вы знали, что историю о Ромео и Джульетте придумал не Уильям Шекспир? Писатель взял за основу поэму другого автора и переделал ее на свой лад. Так история любви подростков из враждующих семей превратилась в жесткую трагедию о нездоровых отношениях. Психологи говорят, что эта пьеса отнюдь не гимн светлым чувствам, а похороны незрелости.

1. Ромео — далеко не романтичный юноша, а неуравновешенный и опасный человек

Психологи говорят, что если через пару недель после знакомства человек сообщает, что хочет быть вместе до конца своих дней, то это тревожный звоночек. Такое поведение часто присуще нарциссическим личностям, которые хотят контролировать партнера. Ромео признался Джульетте через несколько часов после первой встречи, на следующий день герои поженились.

2. Психологическая травма заставляла Ромео выбирать недоступных женщин

В начале истории юноша изнывал, потому что его отвергла Розалина. Прекрасная девушка, которая: а) была из рода Капулетти, с которым враждовала семья Ромео, б) дала обет безбрачия. Среди всех женщин герой выбрал объективно недоступную и самозабвенно по ней страдал.

С точки зрения психоанализа зависимость Ромео от Розалины могла быть проявлением вытесненной детской травмы. Герой проецировал на девушку свою холодную мать, которая его отвергала, но от которой он зависел.

3. Ромео вообще никого не любил, а с Джульеттой хотел забыть бывшую

Правда, было условие — претендентка на звание новой любви всей жизни должна быть красивой. Парень не скрывал, что в случае с обеими девушками был очарован их внешностью. Он влюблялся даже не в реальных женщин, а в саму концепцию влюбленности.

К слову, оригинальный текст поэмы, которая легла в основу пьесы Шекспира, наполнен двусмысленными намеками и шутками ниже пояса. Ее автор, английский поэт Артур Брук, сделал это специально, чтобы вызвать у читателей чувство отвращения к поведению героев.

4. Джульетта была слишком незрела, чтобы дать отпор харизматичному нарциссу

Девушка производит впечатление эмоционально нестабильной личности, но ее можно понять. Она все время проводила в родительском доме и практически не контактировала с окружающим миром. По пятам за ней ходила кормилица, а родители уже подобрали Джульетте жениха.

Судьба героини предопределена, а ее мнения по этому поводу никто не спрашивал. Вдруг появляется юноша, который осыпает ее комплиментами, зовет замуж и клянется в вечной любви. Остроты ситуации добавляет принадлежность Ромео к роду Монтекки. Их семьи враждуют, но парню плевать — что это, если не любовь?

Если смотреть на вещи объективно, то Ромео — просто психологически травмированный парень, который женился на 13-летней двоюродной сестре своей бывшей. В отличие от Розалины Джульетта ответила ему взаимностью, но у нее просто не было возможности повзрослеть и научиться отличать любовь от болезненного увлечения. Их брак продлился 3 дня.

5. Семья для персонажей пьесы — пустой звук

Вспомните, как вела себя Джульетта после дуэли Ромео и Тибальта. Не стало ее любимого двоюродного брата, а она переживала о своем парне и пробовала оправдать его поступок. Впрочем, если проанализировать ситуацию в ее семье, многое становится понятным.

6. Это история о депрессивных личностях, которые еще и глухи к умным советам

Брат Лоренцо, хотя и струсил в финале, был лучиком света в том царстве тьмы, куда забрели главные герои. Монах явно симпатизировал Ромео, но именно он указывал парню на его склонность к саморазрушению. Шекспир словно сделал Лоренцо голосом рассудка, который Ромео и Джульетта, увы, предпочли не слышать.

Например, после дуэли с Тибальтом Ромео расчувствовался, словно внезапно осознал, что наделал. Это могло быть проявлением его Супер-Эго, которое всегда борется за нравственность и взывает к совести, чтобы подавить аморальное Ид.

8. Сама концепция любви в пьесе неправильная

Главными героями руководили 3 основные эмоции: страх, беспокойство, замешательство. Но где же радость и легкость, свойственные влюбленным? Понятно, что обстановка вокруг Ромео и Джульетты накалялась до предела, но что у них вообще было, кроме проблем?

У Ромео и Джульетты не было даже общих интересов, их объединяло лишь желание сбежать от реальности. Он бежал от своих нарциссических обид, она — от свадьбы с графом Парисом и семьи, где никому не было до нее дела.

Джульетте тринадцать лет, Ромео чуть постарше. В наше время - это подростки, а в шестнадцатом веке - уже вступающие в брак и годные к деторождению люди. Наверное, это потому, что в то время у большинства людей век был более короток и они торопились жить.

По сути - Ромео и Джульетта ещё дети, психологически незрелые личности. Вот они и наворотили дел. Взрослые Монтекки-Капулетти замутили похлёбку, а дети её расхлебали.

Ромео Монтекки

В начале пьесы говорится о его страданиях из-за любви к Розалине. Встретив Джульетту, мальчик мгновенно забывает "старую любовь", потому что для страсти теперь есть новый объект. Ромео чувствует себя отвергнутым, при этом воспринимает Розалину или Джульетту не как человека-партнера, с которым хочется провести жизнь, а исключительно как средство быстрого удовлетворения потребности любить и быть любимым.

Оно и понятно - в его возрасте гормон аж зашкаливает. Нужен объект, на который можно излить свои чувства. Розалина нанесла Ромео обиду, которую он — во многом вследствие юного возраста и отсутствия опыта — не мог отличить от настоящих мук любви. Для того, чтобы преодолеть эту травму, ему надо было найти новое приключение. А что может быть лучше, чем посетить бал в маске, сравнить Розалину с другими девушками и проверить: а действительно ли она так прекрасна?

Обесценивание того, кто не ответил взаимностью, — классическая защита для любой незрелой личности. А то, что Ромео на самом деле встречает симпатичную девушку Джульетту и нравится ей, становится идеальным подтверждением его значительности. Кем была Розалина? Да никем особенным. Он тут же отрицает даже то, что был в нее влюблен. "И я любил? Нет, отрекайся взор: я красоты не видел до сих пор", — говорит юноша.

Ромео наслаждается своим чувством и хочет его удержать— а что может быть лучше, чем немедленно вступить в брак с избранницей, чтобы чувство сохранилось навсегда, а девушка не отвергла его, как это сделала Розалина?

Поспешные действия Ромео можно понять, только вспоминая его безответную влюбленность в Розалину. При смещении его чувства на новый объект Джульетта как личность не важна: Ромео ее вообще-то совсем не знает (хотя именно это необходимо как фундамент крепких отношений).

Речь идет только о желании вновь и вновь испытывать опьянение от доказательств своей значительности и уникальности — его он и путает с любовью. Именно это становится причиной трагедии.

У Ромео возникают проблемы, преодолеть которые он не в состоянии, потому что в глубине души он маленький беспомощный мальчик, у которого прежде всего огромные проблемы с самооценкой. Бороться с ними помогает только игра в "мужские добродетели" — исполнение роли великого любовника или рокового дуэлянта.

При этом речь идет лишь о ее вымышленном образе, а узнать настоящую Джульетту у него все еще не было возможности. Поэтому он и умирает не из-за настоящей Джульетты, а из-за идеального образа, за который цеплялся, как за якорь, в попытке стабилизировать свою хрупкую самооценку.

Джульетта Капулетти

Это девочка-подросток, еще не полностью сформировавшаяся как личность. Именно из-за эмоциональной нестабильности жизнь Джульетты трагически обрывается. У девочки не было полноценных отношений с матерью, которая рано отдала ее на попечение кормилицы. Та, правда, стала значимым взрослым для ребенка и сделала возможным хотя бы подобие устойчивых отношений. Кормилица — также единственный человек, которому девочка доверяет. Но все же она не мама.

У Джульетты не было возможности стать зрелой личностью. Она хотела быть любимой бескорыстно и слишком большую значимость придавала отношениям с Ромео. Блицсвадьба была тоже связана с этим, стала доказательством того, что Ромео готов бороться ради них. Но если Джульетта была действительно готова биться за свою любовь — на самом деле несуществующую, — то Ромео выбрал самоуничтожение вместо того, чтобы стать более зрелым, преодолев внешние трудности.

К сожалению, Джульетта просто не могла все это понять. Она была потрясена тем, что единственный мужчина, который, как казалось, ее когда-либо любил, предпочел смерть разлуке с ней. Для нее это стало еще одним доказательством его большой любви — и в то же время тяжелой травмой, повергшей ее в особое эмоциональное состояние, где единственным решением показалась собственная смерть.

Что б случилось, если бы молодые не погибли?

Да ничего хорошего. Узнав о тайном венчании, обе семьи с ещё большей яростью стали бы обвинять друг друга, и началась бы резня, а монаха Лоренцо, который без ведома родителей обвенчал детей, вообще сожгли б на костре. В пьесе у Шекспира смерть детей примирила оба семейства. Думаю, что это также не надолго.

Литература во все времена своего существования касалась самых разных тем, пыталась найти ответы на сложные вопросы человеческого бытия. Но почти каждый поэт, прозаик или драматург не мог не коснуться темы любви. Потому что любовь — это чувство, присущее человеку любого времени, любого достатка, любого возраста. Любовь вдохновляет, поднимает человека до небес, расцвечивает мир, побуждает человека на подвиги. В то же время любовь бывает невыносимо болезненной, она может расходовать душу, может даже убить. В народных песнях мы встречаем множество образов любви счастливой, но еще больше — трагической, неразделенной.

О безудержное, чистое, даже героическое чувство любви поведал нам Уильям Шекспир. Эта любовь расцвела во времена феодальной вражды. Она связало двух совсем юных представителей враждующих семей — Ромео и Джульетту. И если семьи Монтекки и Капулетти непримиримые в своей ожесточенной вражде, если для них главное, из какой семьи претендент на руку их ребенка, то для влюбленных не существует границ и преград. Они живут своей любовью, они стараются не расставаться никогда, готовы на любые подвиги ради того, чтобы быть вместе.

Но случилась трагедия, к которой непременно должна привести слепая безумная вражда, — пролилась кровь. Ромео против собственной воли стал убийцей и вынужден покинуть родной город. Облака сгущаются. Кажется, что все зло на земле противостоит счастью влюбленных. Но ради того, чтобы увидеть любимую, Ромео готов рисковать жизнью. Даже если угроза смерти висит над ним, он не может расстаться с Джульеттой, умышленно затягивая свидание.

Любовь меняет и Джульетту. Эта совсем юная девушка, вчера еще совсем ребенок, становится мужественной и отчаянной женщиной. Она готова ради своей любви пойти на риск — выпивает зелье, которое поможет ей сымитировать собственную смерть.Только так она надеется наконец соединиться с любимым, победить обстоятельства, преодолеть препятствия.

Трагическая случайность мешает осуществиться планам Джульетты. Ромео, который считает любимую мертвой, не может, не хочет жить без нее. И Джульетта тоже выбирает смерть, когда видит, что Ромео нет больше на свете. Для обоих влюбленных их чувство гораздо ценнее жизни. Никто из них не считает возможным жить дальше, потеряв любовь.

Только смерть позволила наконец влюбленным быть вместе. И это — горький урок жестокой действительности. Пораженные болезненной потерей, родные наконец поняли, какое зло несет их вражда, и помирились.

Так, герои погибли, но их любовь пережила не только их, она пережила века. Многие поколения читателей в разных странах мира открывают для себя мир безграничного любви Ромео и Джульетты.

Трагическая любовь Ромео и Джульетты (по одноименной трагедии У. Шекспира)

* И что имя? * Назови как хочешь розу, * Не изменится в ней аромат сладкий!

Любовь по собственному выбору противостоит средневековому браку по расчету и толкает Ромео и Джульетту, людей уже эпохи Возрождения, на героические поступки. Их любовь не знает границ, в пьесе это чувство воспето с большой поэтической силой. Шекспир — замечательный знаток человеческих характеров. Ромео и Джульетта — еще подростки, их характер формируется, и драматург показывает эти изменения под влиянием любви и пережитого. Так же, как Джульетту любовь превращает в самостоятельную и героическую женщину, так и Ромео мужает, познав настоящую силу чувств. Очень привлекательными в пьесе есть образы Меркуцио и монаха Лоренцо. Меркуцио — настоящий человек Возрождения, олицетворяет радость бытия, творческую фантазию и острый ум. Лоренцо — философ, ученый, книгочей, помощник влюбленных. Дополняет эту галерею образов князь Эскалад, правитель Вероны, мудрый и справедливый. Тема любви — одна из вечных тем в литературе. Каждый писатель освещает ее по-своему, но есть произведения, которые стали образцами раскрытия этой темы. Когда речь идет о любви молодых людей из семей, которые враждуют между собой, мы сразу упоминаем шекспировских героев — Ромео и Джульетту. Любовь Ромео и Джульетты, светлая, чистая и жертвенная, расцвела во времена феодальной вражды. При тех условиях она была вызовом всему обществу, без преувеличений ее можно назвать даже героической. Роды Монтекки и Капулетти были непримиримыми неприятелями, поколение за поколением принимало участие в борьбе, когда вдруг сама природа подарила их потомкам неожиданное чудо: двое встретились и полюбили друг друга. Тогда все условности, старая мораль, опасность оказались неважными. Именно таким и должны быть настоящая любовь, именно в этом и прячется его победная сила.

Льется кровь, обстоятельства заставляют Ромео стать против собственной воли убийцей, он вынужден убегать, вообще все темное и плохо противостоит : этому чувству, все будто призвано мешать влюбленным. Но Ромео способен рискнуть жизнью лишь ради того, чтобы увидеться с Джульеттой, умышленно затягивая встречу. Джульетта также готова пойти на риск во имя любви, принимая зелье, которое поможет ей сымитировать собственную смерть: лишь так она получала возможность вырваться из паутины условностей и внешних обстоятельств.

Любовь имеет большую ценность, чем жизнь, так считают оба влюбленных. Жизнь ничего не стоит, если нельзя быть вместе.

Так их чувство оказывается сильнее смерти, хотя лишь; смерть разрешает им объединиться. Герои гибнут, но на самом деле это не поражение, а победа любви. Проиграет старая мораль вражды: трагическая развязка личной судьбы Ромео и Джульетты примиряет старшее поколение Монтекки и Капулетти.

Мораль любви — а любовь всегда символизировала саму жизнь — приходит в мир и утверждает новые ценности, пусть даже настолько дорогой ценой, дарит надежду на лучше. Вопреки всему, жизнь побеждает смерть, а любовь — ненависть.

Вечная любовь в повести Ромео и Джульетта, Шекспир

Так вышло, что молодые наследники семейств, Ромео и Джульетта, бескорыстно и навеки полюбили друг друга. Эта любовь не признавала границ. Их не волновала неприязнь, существующая между их семьями, что скажут другие, и даже то, что Джульетта была уже обещана другому. Эта любовь настолько затронула сердца и умы молодых людей, что они больше никогда не смогли расстаться. Ромео не видел смысла своего существование без нее, а Джульетта – без него. Понимая, что больше ничего не будет по-прежнему, они решили скрепить свой союз тайным браком. Эти двое юных созданий, вчера еще бывшие детьми, в одночасье превратились во взрослых, умудренных опытом людей. Они точно знали, что нужно делать и бережно хранили свою тайну. Казалось бы, такая любовь должна приносить только радость и делать людей счастливыми. Но есть и другая сторона этого чувства, которая несет боль, страдания и даже толкает на безумные поступки.

Вечная любовь, которую избрали молодые герои трагедии Шекспира, пролила немало крови. Сначала был убит лучший друг Ромео по имени Меркуцио. Заступаясь за друга, он вступил в борьбу с коварным Тибальтом, двоюродным братом Джульетты. Таким образом, Ромео был скомпрометирован на дуэль, в которой убил Тибальта. После этого ему пришлось бежать из города, так как он был осужден на изгнание. Расставание с любимой Джульеттой так угнетало его, что он предпочел бы смерть. Но на этом череда смертей не закончилась. Когда Джульетта выпила сильное снотворное и была погребена, в ее усыпальницу пришел не только Ромео, но и нареченный ей в мужья граф Парис. Между молодыми людьми завязалась драка, в которой был убит Парис. Ромео тоже прожил недолго. Приняв крепкий сон Джульетты за смерть, он выпил настоящий яд и умер рядом с любимой. Джульетта после пробуждения также не захотела жить и вонзила себе в грудь клинок.

В их случае это был единственный возможный выход быть вместе, ведь они с самого начала избрали вечную любовь. На мой взгляд, таким исходом автор хотел показать, как губительны сильные страсти для юных сердец и как плохо отражается вражда взрослых на подрастающем поколении.

Of honourable reckoning are you both;

And pity 'tis you lived at odds so long.

But now, my lord, what say you to my suit?

В переводе Анны Радловой опущено обращение my lord, которым передаётся почтительное отношение Париса к человеку благородному и старшему по годам.

И жаль, что в давней ссоре вы живёте.

Какой же вы ответ дадите мне?

Русский читатель не понимает, что Парис сватается. Напрашивается объяснение: юный граф допытывается у Капулетти, в чём причина его давней ссоры с Монтекки? И пусть Капулетти объяснит, пусть даст ответ.

Парис хочет знать, согласен ли синьор Капулетти отдать ему в жёны свою дочь Джульетту, а тот считает: Джульетта ещё молода. Он повторяет то, что говорил Парису в прошлый раз (за пределами текста): подождём два года (two summers).

My child is yet a stranger in the world;

She hath not seen the change of fourteen years,

Let two more summers wither in their pride,

Ere we may think her ripe to be a bride.

Синьор Капулетти, мужчина далеко не молодой, женился в своё время, как мы догадываемся по ходу действия, на девочке ещё более юной, чем Джульетта. Но отдавать свою девочку замуж так рано ему не хочется. Каким же будет его ответ? Таким, как в прошлый раз.

Да тот же, что давал я прежде вам.

Ведь дочь моя ещё не знает света.

Идёт лишь ей четырнадцатый год.

Два лета расцветут и два сомлеют –

Тогда она для свадьбы лишь созреет.

Сравним, как передал по-русски Борис Пастернак разговор Париса с синьором Капулетти. Парис начинает:

Да, это странно. Два почтенных старца –

И почему-то вечно на ножах.

Однако вы мне не дали ответа.

Пастернаковский Капулетти отвечает юному графу со значительным упрощением оригинала. Выпущены все сложные для перевода словесные построения: a stranger in the world, the change of fourteen years, wither in their pride, ripe to be a bride. И тон у почтенного старца не литературно-возвышенный, а простовато-частушечный: повремените, годочка, дочка.

Я повторю, что я уже сказал:

Ведь дочь моя совсем ещё ребёнок,

Ей нет ещё четырнадцати лет.

Ещё повремените два годочка,

И мы невестою объявим дочку.

В английском предложении с его грамматикой речь не о том, что есть на свете счастливые матери помоложе, и не о том, что Парис знал – в прошлом? – таких счастливых юных мамаш. В предложении Younger than she are happy mothers made с помощью страдательного залога, формой are made, сообщается: девушек моложе, чем Джульетта, выдают замуж, они делаются, то есть становятся, счастливыми матерями в ещё более юном возрасте.

Судя по его тексту, Вильям Шекспир не такой уж великий мастер слова, веронские вельможи выражаются не так изысканно, как в оригинале, словесные прикрасы опущены по примеру Пастернака, зато присутствует сватовство. Капулетти считает, что его дочурка ещё не дозрела, но Парис про раннее материнство высказывается прямолинейно и понятно: в таком возрасте уже вовсю детей рожают – простите, рождают.

Вы оба уважаемы и знатны,

И жаль, что давний спор вас разделил.

Но я ответ на сватовство моё

Моя дочурка ведь ещё дитя –

Всего четырнадцати лет неполных.

Дозреет пусть. Ещё годочка два

Прождём до свадебного торжества.

В её года уже детей рождают.

Что до меня – в твои года давно уж

Я матерью твоей была.

Мы прикидываем: Джульетте ещё нет четырнадцати, значит, её мать в неполные четырнадцать лет уже состояла в браке и дочь давно уж родила. А как давно? Если она, предположим, в тринадцать лет родила, то, видимо, нужно сложить тринадцать и четырнадцать, будет двадцать семь лет. Если синьора Капулетти в двенадцать обзавелась дочерью, тогда ей сейчас двадцать шесть. Или нужно как-то по-другому считать? Ну, не в десять же лет немолодой синьор Капулетти взял её в жёны и сразу осчастливил материнством? Небрежное высказывание синьоры Капулетти, вернее небрежность переводчицы, позволяет растягивать сроки до неразумных пределов.

ИСТОРИЯ И ЛИТЕРАТУРА

К слову, английский король Ричард II вторым браком женился на малолетней девочке. Понятно, что брак был не по любви или хотя бы влюблённости: имелся политический расчёт. Французский король Карл VI в 1396 году отдал Ричарду II свою дочь Изабеллу (1389–1409), когда ей не было семи лет. Значит ли это, что светские законы или церковь разрешали столь ранние браки? Не значит. Просто юпитерам позволено то, что не позволено быкам и коровам. Вроде бы Ричард пообещал, что дело дойдёт до брачной постели только тогда, когда девочке исполнится двенадцать лет. Он умер в 1400 году, так что, исходя из арифметики и его обещания, одиннадцатилетняя Изабелла вернулась во Францию непорочной – по крайней мере, не став счастливой матерью.

ОНО ЖЕ ЛУЧЕЗАРНОЕ ВОЗРОЖДЕНИЕ

Мать сообщает дочери о сватовстве Париса и, согласитесь, проявляет некоторую озабоченность по поводу того, что дочь ещё в девицах остаётся.

Ну, так теперь подумай о замужестве.

В Вероне есть почтенные синьоры,

Уж матери, которые моложе

Тебя, Джульетта; да и я сама

Давно была уж матерью в те лета,

В какие ты в девицах остаёшься.

Вот дело в чём: граф молодой Парис

Твоей руки желает.

У Михаловского госпожа Капулетти тоже давно уж матерью была в неполные четырнадцать лет, и нам приходится признать обоснованность доводов тех русских шекспироведов и шекспиролюбов, которые сообщают свои арифметические расчёты: синьоре на момент описываемых событий лет двадцать шесть, не более двадцати шести. Пусть это и приблизительно, но, основываясь на приведённых здесь переводах, точнее не определишь.

Мы слышали немало предположений, почему у Шекспира герои такие молодые – они совсем дети, школьники по современным понятиям. Есть рассуждения и о том, в каком возрасте, по законам той эпохи, разрешалось жениться. А ведь Ромео с Джульеттой не просто влюбляются друг в друга, они именно женятся – без разрешения родителей, но священник официально сочетает их браком, пусть и тайным. Была у них и брачная ночь: Ромео забирается по верёвочной лестнице через окно в комнату Джульетты. Объяснения такие: во-первых, Средневековье, и, во-вторых, дело происходит на юге. Мол, в Средние века девочек выдавали замуж с двенадцати лет, мальчики женились в четырнадцать. Город Верона в Италии, это юг – по сравнению с Англией, и на юге, как известно, женщины раньше созревают, их раньше брали в жёны.

Не уверен, что подобные рассуждения дают ответ на поставленные вопросы. Вообще, Шекспир разворачивает действие вне определённого исторического времени, а уже критики соотносят события трагедии кто со Средними веками, кто с Возрождением. Шекспир называет местом действия Верону, город в Италии, но, в целом, в трагедии отсутствуют какие-либо итальянские обычаи или веронские приметы, поэтому есть ли основания для того, чтобы привлекать для объяснения средневековые итальянские законы?

К слову, Средневековье – понятие растяжимое, оно растягивается на несколько столетий. Говорить о чём-то общем и неизменном на протяжении нескольких столетий – более чем наивно, как по-детски наивны, например, рассуждения о том, что в Средние века царил мрак невежества, церковники жгли еретиков и ведьм на кострах, пока рыцари в сияющих латах сражались на турнирах ради улыбки прекрасных дам. Утверждать, что в определённый исторический период разрешалось вступать в брак с такого-то возраста, может тот, кто не по шекспировскому сочинению судит, а просмотрел досконально законодательство всех европейских стран, по меньшей мере Англии и Италии, на протяжении всего Средневековья – в его не очень чётких границах. Мы по поводу новейшего времени не сразу находим уверенные ответы. Даже сегодня в одной стране, например в Америке, закон чуть отличается в разных штатах, в Великобритании не так давно государство и церковь настаивали на браках не ранее 21 года, то есть по мере достижения совершеннолетия, сегодня можно жениться в 16 лет с согласия родителей, с 18 лет без согласия родителей, и в северной части (а не в южной), в Шотландии, разрешено вступать в брак с 16 лет, не спрашивая родителей. Кстати, в Средние века именно у шотландцев, а не где-то в южных краях, брачный возраст был 12 лет для женщин и 14 для мужчин.

Изучая литературные сочинения, будем основываться на том, что пишут сочинители и что переводят нам переводчики.

Итак, в первоисточнике Джульетте восемнадцать. И добрая мать волнуется: как бы дочь, по-русски выражаясь, не засиделась в девках, кому будет нужна перезревшая невеста! Как мы понимаем, нет у Луиджи да Порто привязки ни к брачному законодательству той поры, ни к жаркому климату южной Вероны.

. perhaps she doth disdain

To see in wedlock yoke the most part of her feres,

Whilst only she unmarri?d doth lose so many years.

The whilst seek you to learn, if she in any part

Already hath, unware to us, fixе,d her friendly heart;

Lest we have more respect to honour and to wealth,

Than to our daughter's quiet life,

and to her happy health.

Ромео с Джульеттой, какими мы знаем их, созданы Шекспиром. Он позаимствовал сюжет, но рассказал его по-иному, и среди изменений – Джульетта ещё моложе по сравнению с поэмой Питера Брука, ей нет четырнадцати. Существуют разные предположения, почему Шекспир это сделал, есть мнение, что он приписал веронцам ранние браки, основываясь на обычаях современной ему Англии. Так или иначе, по словам синьоры Капулетти, она в неполные четырнадцать лет была уже матерью. Сейчас, когда разворачиваются главные события, ей, наверно, лет двадцать семь, чуть больше двадцати семи. Предположения о том, что она значительно моложе, основаны на неточном русском переводе.

ГРАММАТИЧЕСКАЯ ОШИБКА, ПЕРЕРАСТАЮЩАЯ В АРИФМЕТИЧЕСКУЮ

Историю, которую до него писатели и поэты растягивали на недели и месяцы, Шекспир вместил в несколько дней. В первый же день нашего знакомства с главными героями, в первом акте пьесы, синьора Капулетти через кормилицу вызывает к себе для разговора Джульетту и просит её подумать о замужестве: think of marriage now. Она без обиняков сообщает о сватовстве Париса. Опять идёт в ход довод с прилагательным younger: раньше Парис говорил, что девушек моложе Джульетты осчастливливают замужеством, теперь синьора Капулетти напирает на то, что в Вероне дамы из благородных семей (ladies of esteem), более молодые, чем Джульетта, становятся матерями. И она родила Джульетту, когда ей было примерно столько же, сколько сейчас дочери.

Well, think of marriage now; younger than you,

Here in Verona, ladies of esteem,

Are made already mothers: by my count,

I was your mother much upon these years

That you are now a maid. Thus then in brief:

The valiant Paris seeks you for his love.

Фразу I was your mother much upon these years объясним на современном английском: I was your mother at just about the same age. То есть, повторяю: госпожа Капулетти имела ребёнка где-то в таком же возрасте, какой сейчас у Джульетты.

Д. Л. Михаловский неправильно понял слово much, он придал фразе much upon these years неверное значение давно уж. Точно так ошиблась Т.Л. Щепкина-Куперник, чей перевод мы выше зачитывали:

Что до меня – в твои года давно уж

Я матерью твоей была.

Делая свой перевод, нужно сверяться с предыдущими – пусть не в полном объёме, но в каких-то непонятных или спорных местах. Или не хочется знакомиться с другими вариантами, дабы не подпасть под чужое влияние? Или английское much казалось таким простым и понятным словом, что ни Михаловский, ни Щепкина-Куперник не стали смотреть в словарь и ради такой простой фразы не подумали свериться с переводом Аполлона Григорьева, появившимся ещё в 1864 году.

Синьор – да и прекрасных – есть в Вероне,

Которые тебя ещё моложе,

А матери семейств; да и сама я

Уж матерью твоей была в те годы,

Как ты ещё в девицах. Словом, вот что:

Твоей руки Парис-красавец ищет.

Перевод Бориса Пастернака кроме частых сокращений, упрощений и смысловых несоответствий отличается от шекспировского оригинала по тональности. Например, желая видеть дочь для разговора о сватовстве Париса, синьора Капулетти велит кормилице разыскать и привести Джульетту. Кормилица зовёт, Джульетта откликается, они обмениваются двумя незначащими фразами, которые не несут никакой эмоциональной нагрузки.

Juliet: How now? Who calls?

Nurse: Your mother.

В переводе Пастернака в голос девушки добавлено необъяснимое раздражение, тон кормилицы отдаёт неоправданным пренебрежением, если не презрением.

Джульетта: Ну, что ещё?

Кормилица: Тебя зовёт мамаша.

Обратим внимание и на такую деталь: в своём тексте Шекспир использует в каких-то случаях ныне почти вышедшее из употребления местоимение thou (ты), его формы thee (тебе, тебя), thy или thine (твой). Госпожа Капулетти говорит кормилице ты. Кормилица часто обращается к Джульетте на ты, но сейчас, в этой сцене, в присутствии хозяйки дома, кормилица на вопрос Джульетты Who calls (Кто кличет, кто зовёт) отвечает не thy mother (твоя мать), а вежливо: (вас зовёт) ваша мать. Грубоватое Тебя зовёт мамаша здесь не подходит.

Так вот подумай. Меньших лет, чем ты,

Становятся в Вероне матерями,

А я тебя и раньше родила.

Итак, покуда второпях и вкратце:

К нам за тебя посватался Парис.

Читайте также: