Патент по узбекски как называется

Обновлено: 19.05.2024

По-русски По-узбекски
Вот мой паспорт и таможенная декларация. Мана менинг паспотрим ва божхона декларацияси.
Вот мой багаж. Бу менинг юким.
Какова цель Вашей поездки? Сафар мақсадингиз?
Я приехал к родственникам. Мен қариндошлар олдига келдим.
Это частная поездка. Бу шахсий сафар.
Это деловая поездка. Бу хизмат сафари.
Это транзит / туристическая поездка. Бу саёхат сафари.
Я еду в составе тургруппы. Мен тургруппа таркибида кетяпман.
Как долго Вы здесь пробудите? Сиз бу ерда қанча турасиз?
Я здесь пробуду три дня (полгода, до осени). Мен бу ерда уч кун (ярим йил,кузгача)тураман.
Извините, я не понимаю. Кечирасиз, тушунмадим.
Мне нужен переводчик. Менга таржимон керак.
Позовите руководителя группы. Гурух раҳбарини чакиринг.
Меня встречают. Мени кутиб олишади.
Таможня. Божхона
Мне нечего декларировать. Декларация киладигон хеч нарсам йук.
Это вещи для личного пользования. Бу менинг шахсий буюмларим.
Это подарок. Бу совға\туҳфа
Это подарки. Бу совғалар.
Я могу идти? Мумкинми мен кетсам ?
Поставьте, пожалуйста, штамп в паспорт. Илтимос паспортга мӯҳр қӯйинг.
Помогите, пожалуйста, заполнить этот бланк. Илтимос,шу бланкани тӯлдиришга ёрдам беринг.
Можно мне другой бланк декларации? Мумкинми декларациянинг бошқа бланкасини олсам?
Пожалуйста, откройте свой чемодан (рюкзак, сумку) для досмотра. Илтимос чемодан(рюкзак,юк халтангизни) текшириш учун очсангиз.
Всё в порядке. Вы можете проходить. Хӯп.Сиз кетаверинг. /Хӯп. Ӯтинг.
Вы должны заплатить за это пошлину. Сиз бунинг учун бож тӯлашингиз керак
Я вынужден конфисковать эти вещи. Мен бу нарсаларни мусодара қилишга маҷбурман.
Пожалуйста, представьтесь. Илтимос,ӯзингизни таништиринг.
Извините, но Вы не имеете на это право. Кечирасиз,лекин сизнинг бунга ҳақингиз йуқ.
Извините! Я не знал. Кечирасиз!Мен билмабман.
Мои документы пропали. Менинг ҳужжатларим йуқолди.
Пожалуйста, позвоните по этому номеру. Илтимос бу рақамга қӯнгироқ қилинг.
  • 1. Функции СУБД MySQL. Введение
  • 1. Функции работы с классами/объектами. Введение
  • 1. Функции преобразования кодировок iconv. Введение
  • 1. Функции обработки строк. Введение
  • 1. Функции для работы с регулярными выражениями. Введение
  • 1. Функции для работы с массивами. Введение
  • 1. Функции для работы с Oracle. Введение
  • 1. Функции сжатия Bzip2. Введение
  • 1. Функции сжатия Zlib. Введение
  • 1. Управление функциями. Введение

Популярные статьи

  • Русско-узбекский разговорник. Любовь
  • Русско-узбекский разговорник. Первые слова
  • Русско-таджикский разговорник. Любовь
  • Русско-таджикский разговорник. Первые слова
  • Разговорники
  • Русско-узбекский разговорник. Поздравления
  • Русско-узбекский разговорник. Приветствия и формулы вежливости
  • Русско-казахский разговорник. Времена года, месяцы, дни недели
  • Русско-таджикский разговорник. Поздравления
  • Русско-казахский разговорник. Время, часы
  • Русско-казахский разговорник. Числа, счет, математика
  • Русско-узбекский разговорник. Числа, счет, математика

Полулярные теги

Копирование материалов сайта без прямой ссылки на источник запрещено.

Изучение узбекского языка начинаем с алфавита. Узбекский алфавит основан на латинской и кириллической графике. Латинский алфавит состоит из 26 букв, трех диграфов sh, ch и ng, а также одного апострофа, выполняющего функцию твердого знака. Кириллический алфавит состоит из 35 букв. В таблице приведен латинский алфавит в сопоставлении с кириллицей.

Узбекский алфавит

O’zbek alifbosi

Ўзбек алифбоси

Буквы латинского алфавита Буквы кириллического алфавита Произношение
A a A a а
B b Б ббэ
D d Д д дэ
E e E e, Э э э
F f Ф ф фэ
G g Г ггэ
H h Ҳ ҳ мягкое “хэ”, произносится без усилий
I i И и и
J j Ж ж джэ (иногда жэ)
K k К к кэ
L l Л л лэ
M m М м мэ
N n Н н нэ
O o O o о
P p П п пэ
Q q Қ қ среднее между звуками “ка” и “ха”
R r Р р рэ
S s С с сэ
T t Т т тэ
U u У у у
V v В в вэ
X x X x твердое “хэ”
Y y Й й йэ
Z z З з зэ
O’ o’ Ў ў среднее между звуками “о” и “у”
G’ g’ Ғ ғ среднее между звуками “гэ” и “хэ”
Sh sh Ш ш шэ
Ch ch Ч ч чэ
Ng ng Нг нг нг (звук состоящий из двух букв)
‘ (tutuq belgisi) Ъ ъ апостроф, используется для обозначения твердого знака
(ye) Е е е
(yo) Ё ё ё
(s, ts) Ц ц цэ
(yu) Ю ю ю
(ya) Я я я

Буква “a” обозначает гласный звук [a], который приближается к русскому [a] в безударной позиции. В сочетании с согласными звуками произносится несколько мягче (за исключением позиции после букв q, g’, h (қ, ғ, ҳ)).

Misollar Мисоллар (Примеры)
ana ана (вон, вот)
mana мана (вот)
aka ака (старший брат)
uka ука (младший брат)
aka-uka ака-ука (братья)
ana aka ана ака (вон (вот) старший брат)
mana uka мана ука (вот младший брат)
mana aka-uka мана ака-ука (вот братья)

Латинская буква “i” (кириллическая “и”) обозначает звук [i] ([и]), который менее энергичен и более краток, чем русский [и]:

Misollar Мисоллар (Примеры)
ip ип (нитка)
igna (nina) игна (нина) (игла, иголка)
iz из (след, следы)
imzo имзо (подпись)

Упражнение № 1. Прочитайте.

Mana ip Мана ип Вот нитка
Ana ip Ана ип Вон нитка
Mana nina (igna) Мана нина (игна) Вот иголка
Mana iz Мана из Вот след
Mana imzo Мана имзо Вот подпись

Буква “о”. При произношении звука [о] язык лежит на дне рта, а кончик его удален от зубов. [о] произносится более открыто по сравнению с русским [о]:

Misollar Мисоллар (Примеры)
non нон (хлеб)
bola бола (дитя, ребенок)
ol ол (бери)
olma олма (яблоко)

Упражнение № 2. Прочитайте.

Mana non Мана нон Вот хлеб
Mana bola Мана бола Вот ребенок
Karim, nonni ol Карим, нонни ол Карим, возьми хлеб
Lola, olmani ol Лола, олмани ол Лола, возьми яблоко

Если вы заметили орфографическую ошибку, пожалуйста, выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter

Переводим в России печати и штампы и любые другие документы с узбекского на русский для России с нотариальным заверением — от 630 р

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Какие документы мы нотариально переводим?

Мы переводим не только печати и штампы.

Вы можете заказать у нас перевод совершенно любых документов:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только печати и штампы для России c узбекского языка на русский и c русского на узбекский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Чаще всего за нотариальным переводом обращаются граждане ближнего зарубежья, которые приехали в Россию жить, учиться или работать. Для них мы переводим печати и штампы с армянского, эстонского, грузинского, белорусского, казахского, таджикского, украинского, киргизского, литовского, туркменского, молдавского, азербайджанского, узбекского, латышского языков.

Как происходит перевод с нотариальным удостоверением?

Для каждого документа:

  1. менеджер узнает все ваши требования к переводу имен собственных (читайте ниже);
  2. все требования фиксируются в бланке заказа;
  3. переводчик выполняет перевод;
  4. редактор перепроверяет в переводе каждую букву;
  5. печатаем копию документа;
  6. печатаем и подшиваем перевод к документу или к его копии (согласно вашему требованию);
  7. переводчик идет к нотариусу и подписывает перевод;
  8. нотариус заверяет подлинность подписи переводчика;
  9. заверенный перевод кладем во влагозащищенный пластиковый пакет;
  10. звоним вам и сообщаем, что перевод готов раньше времени.

При оформлении заказа, укажите все ваши требования к переводу. Сообщите менеджеру: в какую организацию вам нужно предоставить перевод, для прохождения какой процедуры; какие страницы нужно переводить, а какие нет; перевод подшивать к самому документу или к его копии; как перевести ваши имена.

Как перевести ваши имена собственные?

Имена людей и организаций, названия стран, регионов, городов и улиц могут переводиться по-разному. Вернее, они даже не переводятся, а по-разному передаются на другой язык.

  • Наталия или Наталья? Alexandr или Aleksander? Накиф кызы или Накифовна?
  • Молдова или Молдавия? Беларусь или Белоруссия? Кыргызстан или Киргизия?
  • Кишинэу или Кишинев? Семей или Семипалатинск? Оскемен или Усть-Каменогорск? Алматы или Алма-Ата?
  • Примеры можно приводить бесконечно, и все варианты — верны.

Наша коллекция штампов в паспортах всех стран

Мы переводим в паспорте каждый штампик и печать.

Срочный перевод от 1 часа

Стандартный гарантированный срок нотариального перевода (до пяти документов) — на следующий рабочий день к 16:00 часам. Гарантированный срок — это срок, который указан в заказе клиента. За нарушение гарантированного срока мы возвращаем клиенту 10% стоимости просроченных услуг. Ожидаемый срок — это срок, которым мы обнадеживаем клиента, не сокращая гарантированный и не делая наценку за срочность. За нарушение ожидаемого срока компания ответственности не несёт.

Срочный перевод мы выполняем со следующими наценками (до 5 документов):

  • 0 % — следующий рабочий день к 16:00 (стандартный срок);
  • 25 % — следующий рабочий день к 12:00;
  • 50 % — 4 часа;
  • 100 % — 2 часа.

Срочность для заказов более пяти документов рассчитывается индивидуально. При индивидуальной оценке срочности менеджер полагается на свою текущую загруженность другими заказами:

  • 25 % — менеджер откладывает часть своих заказов и дел;
  • 50 % — менеджер откладывает все свои заказы;
  • 100 % — менеджер откладывает все свои заказы и просит помочь коллег.

Срочность предоставляется только при её возможности, под ответственность менеджера

Как имя написано в заграничном паспорте или на банковской карте? А как было в предыдущих переводах? Сообщите менеджеру.

Перевод с доставкой до двери (заказным письмом)

Вы можете заказать перевод через интернет, а получить — курьером или в почтовом отделении:

  • Пришлите сканы ваших документов на goroda@perevodov.info (разрешение не менее 300 точек на дюйм);
  • Оплатите перевод банковской картой (стоимость и сроки оценит менеджер);
  • Получите готовый заверенный перевод курьером или почтой.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

В какие органы подаются нотариальные переводы?

Мы переводим любые документы с любого языка и на любой язык для следующих случаев:

  • в УФМС — на гражданство, вид на жительство, патент или разрешение на работу, на временное проживание;
  • в ЗАГС — регистрация брака с иностранным гражданином;
  • в ПФР — оформление пенсии, если вы работали в странах СНГ;
  • в Росреестр — оформление сделок с недвижимостью;
  • в консульства — оформление визы, выезд на учебу или постоянное место жительства за границу;

Могут ли нотариальный перевод не принять?

Если перевод заверен нотариусом, то его принять обязаны. Даже если в переводе есть опечатки (их можно сверить в оригинале документа). Но мы сталкивались со случаями, когда чиновники, нарушая закон, не принимали перевод по выдуманным причинам. На такое чиновники идут только в одном случае — без письменного отказа. Так как письменный отказ документально подтвердит нарушение им закона. Поэтому, в случае проблем с приемом нотариального перевода, всегда требуйте официальный письменный отказ.

12/2021 — Метро Москвы не собирается убирать перевод для иностранцев


01/2022 — Яндекс снял фильм о создании якутского переводчика

Об узбекском языке на Википедии

Узбекский язык — тюркский язык, государственный язык Узбекистана, региональный язык в восьми северных провинциях Афганистана. Диалектичен, что позволяет отнести его к разным подгруппам. Грамматически и лексически ближайшими современными родственниками литературного узбекского, официально являются уйгурский и или-тюркский языки карлукской (чагатайской) группы. Однако на самом деле узбекский язык является результатом огузско-карлукского синтеза с преобладанием огузских оборотов, что особо заметно при его сравнении с уйгурским. Присутствует также влияние другого иранского языка — согдийского, преобладавшего до исламизации Узбекистана. Большинство арабизмов в узбекском языке заимствованы именно через персо-таджикский. С середины XIX века узбекский язык находится под сильным влиянием русского языка. (Подробнее. )

Строительная терминология узбекского языка

Тематическая группировка строительных терминов узбекского языка

Известно, что каждая терминологическая система имеет свой лексический фонд. Этот фонд объединяет в себе определенный крут терминов, относящихся к данной системе. Одна из таких систем -узбекская строительная терминология - имеет в своем лексическом фонде множество терминов, которые появились много веков тому назад и на современном зтапе развития не только обновляются, но и постоянно пополняются. Этот фонд охватывает все термины, относящиеся к строительной отрасли человечества. Классификация строительных терминов по тематическим группам дает возможность всесторонне выявить основной фонд данной терминосистемы, установить закономерности их развития, особенности терминообразования, а также дает возможность определить место и роль строительной терминологии в общей терминологической системе языка русском языкознании большое внимание уделено тематической классификации различных терминосистем. Свидетельством сказанному являются работы таких ученых, как В.З.Виноградова,В.П.шлина, 3. И. Кодухо ва и мн. др.

Имеются также работы узбекских лингвистов, в которых те или иные терминосистемы узбекского языка изучены на основе тематиче о ских групп. Таковы, например, работы С. Ибрагимова ,

Из анализа вышеуказанных работ становится ясным, что "лексико -семантические группы - это слова одной и той же части речи, объединенные однородностью или близостью значений . некоторых работах, посвященных изучению строительной терминологии русского языка, обращается внимание на особые лексико-семантические признаки строительных терминов, на способы их образования и др., а затем эта терминология подразделяется на следующие шесть лексико-гршшатических разделов: строительные материалы и детали; орудия труда и строительные машины, объекты строительства и части зданий; строительные процессы; строительные организации, должности и профессии, строительная документация, на-учные, абстрактные термины .

Известно, что каждый язык имеет присущие каждому из них свои внутренние лексические, грамматические особенности. Учитывая это положение мы в своей работе постарались внести свои коррективы в тематическую классификацию строительных терминов узбекского языка.

Например, в указанной работе Р.Р.Ыашарипова лексико-семанти-ческий разряд строительных терминов "строительные материалы и детали" подразделяются на три подраздела, к числу которых отнесены: естественные строительные материалы", "искусственные строительные материалы", "строительные детали". Материалы, собранные по объекту данного исследования, позволяют тематический раздел "строительные материалы и детали" разделить на одиннадцать подразделов. /Об этом подробнее говорится далее/. Такая тонкая тематическая операция данной лексико-семантической группы позволяет отчетливее различать разнообразные строительные материалы друг от друга, а также иметь более полное представление о них.

По нашему мнению, в классификации строительных терминов Р.Р.Машарипова несколько самостоятельных тематических групп объединены в одну группу, что приводит к отдельньш неточностям. Так, в его работе в одну тематическую группу включены названия лиц, названия должностей, профессий и наименования организаций. Это, конечно, не совсем верно, ибо каждая из них составляет отдельную тематическую группу, отличаюпуюся друг от друга неоднократностью значений, а также по словообразовательным особенностям и т.п. Исходя из этого нами предлагается следующая классификация строительных терминов по лексико-тематическим группам.

Структура и способы образования строительных терминов

Как известно, термины, входящие во все терминологические системы узбекского языка, в структурном отношении бывают простыми, сложными и составными. Это положение полностью относится и к строительной терминологии.

I. Простые строительные термины. В свою очередь подобные термины в структурном отношении могут быть: простыми корневыми /непроизводными/ и простыми, образованными при помощи аффиксов, т.е. производными.

I. Поскольку базовую основу узбекского языка составляют слова, представляющие собой значимый корень /или основу/, то это распространяется и на строительную терминологию. Об этом свидетельствуют употребляемые еще несколько веков назад и дощедшие до нас строительные термины. Таковы, например: у_й /в прошлом эв/ "дом, жилье", том "крыша", лой "жидкая глина", синч "каркас", шип "потолок", бел "лопата", теша "вид топорища", ёгоч "строительный лес" и мн.др.

В системе строительной терминологии имеются и такие лексемы, которые исторически являются производными /даже сложными/. Но они в синхронном отношении являются непроизводными. Например; в составе термина токча "ниша, заменяющая полки в жилых домах национального типа", имеется уменьшительно-ласкательный аффикс =ча. Несмотря на это, термин токча в настоящее время не расчленяется на корень и на аффикс.

К числу подобных терминов еще относятся: кесак /кес + ак/ "комок, кусок сухой глины", казно к, /кдзн/о/ + к. / "чулан, кладовка, ко-зик, /коз -f икУ "кол, колышек", т згок, /т з + го к/ "пушинка /напр. камыша/", кайрагоч /кора огоч/ "карагач" и др.

Непроизводивши терминами являются и отчасти заимствованные, хотя они являются в языке-источнике производными или слошыми. Например, дурадгор "столяр, плотник", дарча "І/небольшая дверь, заменяющая окно", 2/"окошечко", капча "маленький совок" и т.п. и в настоящее время в таджикском языке считаются производными .

В разряд непроизводных переходят и сло.жные заимствования типа тарно в /тар+нов/ "желоб, водосточная труба", чорраха /чор-ь раха/ "перекресток", чорпоя /чор -і- поя/ "деревянная кровать,нары, топчан", чордевор /чор -ь девор/ "четыре стены", чорхари/чор-ь хари/ "квадратный" и т.п.

К непроизводным терминам относятся также русско-интернациональные лексические единицы типа:

а/ производные: конструктор, геодезист, сейсмолог, бригадир, электрик, квартирант, рационализация;

б/ сложные: кубометр, землесос, осадкомер, водопровод, пилорама и т.п.

2 Простые производные термины. Эти лексические единицы во всех языках, в том числе и узбекском, образуются путем прибавления тех или иных словобразующих аффиксов к основе слов. В составе лексемы в качестве корня или основы производных строитель-ных терминов могут выступать следующие знаменательные части речи?

Обогащение строительной терминологии за счет внешних источников

"Нет на земле такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолированной обособленной.

Эти особенности, свойственные языку, относятся непосредственно как к узбекскому литературному язьшу, так и к ее неразрывной части - терминологии, в частности строительной.

Известно, что узбекский народ издавна имел культурные, политические и экономические контакты с другими народами. В результате этих связей, в узбекский язык начали проникать в большом количестве иностранные слова. 3 особенности, было заимствовано много слов из перейде ко-тадзішкско го, арабского, а в последствии из русского языков.

В строительной терминологии, которая является одной из частей узбекского литературного языка, имеются заимствованные термины строительства, что полностью могут подтвердить вышесказанное мнение. Таковы например: дурадгор "столяр", "плотник", дар-воза "ворота", де вор "стена", гидгт "кирпич" /перс идско-таджикские термины ; иншоот "сооружение", бино "здание", иморат "здание, дом", ховли "двор" /арабские термины/, бетон, цемент, инженер, квартира, монтаж, подвал /русско-интернациональные термины/.

"Архитектурные терминологии оседлого равнинного населения Восточного Узбекистана, говорящего по настоящее время на узбекском языке /например Ферганской долины/, более чем наполовину состоит из слов таджикского происхождения. Архитектурная же терминология Самарканда содержит еще больший процент слов таджикского происхождения - писал А.К.Писарчик .

Подобные термины встречаются почти во всех тематических группах строительных терминов узбекского языка:

І/ перейдено-тадшікские термины, обозначающие личные имена / // cnu nci Ofi nit$ /9 деятельность которых связана со строительством: дурадгор "столяр, плотник", сангтарош "камнетес", пах-сакаш "мастер, возводящий глинобитные стены", гилкор "мастер, выполняющий штукатурную работу", "мастер по ганчу и алебастру", кошинкор "облицовщик", синчкор "мастер по каркасу", ё-гочеоз "де-ревоотделочник", навдош "мастер, разрисовывающий помещения".

2/ перейдено-таджикские термины, обозначающее названия строительных материалов: мих "гвозди", тахта "доска", гишт "кирпич", гувада "глиняные катыши", круглой или овальной формы, высушенные на солнце", сарров "боковая балка на основе потолка", синч "каркас", паютра "решетка", устун "столб", хода "жердь", чуп "лучинка", охан "известь", болор "бревно", "поперечная балка", мис "медь", пулат "сталь";

3/ перейдено-таджикские термины, обозначающие здания и их составные части: арк "арка", дарвоза "ворота", чайла "шалаш", гумбаз "купол", дераза "окно", зина// нарвон "лестница", девор "стена", по йде вор "фундамент", пешток. "портал", пахса "слой глины в глинобитной стене", рох // рах"грань, угол", гов "заграждение", токча /ниша, ток7/токи"свод, купол", тарно в "желоб"; Писарок А.К. Народная архитектура. с.5.

В диалектах узбекского языка употребляется его синоним ражжа, который является арабским словом: уста ражжа / „ръткЖЪ / таш-ланадиган майдонни белгилаб олди. перейдеко-таджикские термины, обозначающие названия орудий труда: арра "пила", по йтеша "плотничный топор" /насаживаемый лезвием поперек длинного топорища и служащий для обтесывания/, замбил "носилки", газ "аршин", газчуп "деревянный аршин", андава "мастерок", гуния "угольник", ранда "рубанок", искана "долото", пона "кол", "колышек", парма "бурав", галвир "решето", теша "теша" /ручной инструмент типа топорика с лезвием, насаживаемым поперек топорища/; перейдеко-таджикские термины, обозначающие названия мест: куча "улица", даха "часть или район города", гузар "оживленное, бойкое место на дорогах, перекрестках", остона "порог, пойгох "место в комнате на проходе, у двери", майдон "поле", "площадка".

Отметим, что кроме вышеуказанных у узбекской строительной терминологии имеются и такие термины, которые представляют собой конгломерат перейдено-таджикских аффиксов и аффиксоидов, а также основ с чисто узбекскими /тюркскими/ словами /основами/. Например: кушхона "временная жилая постройка", утинхона "кладовая,где хранятся дрова", сомонхона "помещение для хранения соломы", лой-хона "яма, -в которой замешивают глину", белкаш "рабочий, подающий лопаткой глину мастеру, кладущему глинобитную стену", имодат-соз "строитель", бошпана "приют", гилтош "глинистый камень",етоц-хона "общежитие", "спальня", гилтупрок, "глина", гилбута//гилвата "бентонит" и др.

В узбекской строительной терминологии употребляются также значительное количество терминов, заимствованных из арабского языка, которые относятся к различным тематическим группам. Например: айвон "веранда, терраса", бино "помещение", иморат "здание", ховли "двор", хаммом "баня", хужра "маленькая комната", Мадраса "медресе", маежид "мечеть", минора "минарет", дахлиз "передняя, прихожая", махалла "махалля, квартал города", равок, "свод, арка: портик", работ "рабат", capoй "дворец", хароба "развалины, руины", калъа "крепость", кдср "дворец, замок" и т.п. Эти и им подобные термины настолько вжились в ткань узбекского языка, «то порою представляется трудным определить, заимствованы ли они из арабского языка /это устанавливается специальным этимологическим изысканием/.

Читайте также: