Нотариальный перевод что это

Обновлено: 28.06.2024

Нотариальное заверение перевода – один из видов легализации документов для последующего предоставления их в официальные инстанции. Заверение подписи переводчика осуществляет нотариус, при этом перевод должен быть выполнен переводчиком, который зарегистрировался у данного нотариуса, предоставив документы, подтверждающие квалификацию (диплом, паспорт).

Нотариальное заверение перевода – зачем оно нужно?

Чаще всего перевод документов нотариально необходим при подаче документов на получение виз определенного класса для въезда в другие страны на учебу, работу или постоянное место жительства.

Например, в случае переезда из России за рубеж вам может понадобиться сделать перевод свидетельства о рождении, нотариальный перевод паспорта или диплома. В некоторые страны требуется перевод свидетельств на владение имуществом, трудовые книжки или военный билет. Для ведения бизнеса за рубежом или решения финансовых вопросов с вас могут потребовать банковские выписки, свидетельства ЕГРЮЛ, ИНН, устав организации и другие документы.

Также зачастую нужно сделать перевод иностранных документов, выданных за рубежом, для подачи в российские инстанции, поскольку по закону документы на иностранных языках без нотариально заверенного перевода не имеют юридической силы на территории России.

Порядок процедуры перевода и заверения

Направляете сканы или фото документов в бюро переводов.

Менеджер бюро оценит возможность нотариального заверения вашего документа (если нужно, проконсультируется с нотариусом), определит объем и сроки работы, сообщит вам стоимость и дату получения документов. Если вы согласны с условиями, оплачиваете услуги перевода по реквизитам.

Вы приносите или присылаете в бюро переводов документы.

Это могут быть как оригиналы, так и заверенные копии. Если надо пришить перевод к копиям – сразу приносите/присылайте нотариально заверенные копии (заверить можно у любого нотариуса). Можно прислать курьером, по почте, службами доставки ( кроме личных документов!! ).

Переводчик осуществляет полный перевод ваших документов

включая все печати и нотариальные записи, если таковые имеются.

Вы идете с переводчиком к нотариусу,

в присутствии которого переводчик ставит на переводах свою подпись. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика, пришивает перевод к документу и заносит информацию о совершении нотариального действия в реестр. Вы оплачиваете услуги нотариуса и получаете документы и перевод.

Если заверяются нотариальные копии документов, ваше присутствие не требуется.

Готовый заверенный перевод нотариальных копий или иных документов вы сможете забрать у нотариуса или из бюро переводов. В этом случае вам необходимо заранее оплатить услуги нотариуса.

Что надо подготовить к заверению перевода нотариусом?

Как вы уже поняли, для перевода документов нотариально необходимо предоставить в нотариальную контору не только сам перевод, но и оригинал документа или его нотариально заверенную копию.

Требования к документам на русском языке и к документам на иностранном языке несколько отличаются. Документы на русском языке не принимаются к заверению, если в них есть исправления, приписки или какие-либо другие особенности, позволяющие усомниться в подлинности документа.

Те же требования предъявляются и к иностранным документам, однако помимо этого обязательным условием является наличие апостиля на документе, если он выдан в государстве-участнике Гаагской Конвенции.

С рядом государств у России подписаны соглашения о взаимном признании документов, однако список этих стран регулярно меняется. Мы рекомендуем заранее уточнить у нотариуса все вопросы, связанные с пригодностью документа для осуществления перевода.

Что переводим, оригинал документа или нотариальную копию?

Если оригиналы документов у вас на руках, то в первую очередь вам необходимо решить, к чему нужно будет пришивать перевод документа – к оригиналу документа или к его нотариально заверенной копии.

Ориентируйтесь на требования того учреждения, куда вы будете подавать ваши нотариально переведенные документы. Бывает и так, что никаких указаний от принимающей стороны нет. Мы рекомендуем:

Документы, оформленные на иностранном языке, нуждаются не только в переводе, но в некоторых случаях и в нотариальном заверении такого перевода. Рассказываем, какие документы требуют нотариального перевода и как его сделать.

Нужно ли переводить документы, поступающие в компанию на иностранных языках

В подавляющем большинстве случаев российские организации и ИП оформляют и используют в своей практике документы, составленные на русском языке. Но в некоторых ситуациях, например, когда компания сотрудничает с иностранными контрагентами и поставщиками, возникает необходимость обрабатывать и переводить документы, оформленные на иностранном языке.

Следовательно, если документ, составленный на иностранном языке, так или иначе участвует в документообороте организации/ИП, то он должен быть переведен на русский язык. Документы, используемые компаниями в сфере налоговых правоотношений, в частности, для подтверждения ими понесенных расходов, исключением не являются.

Поскольку в России все официальное делопроизводство ведется исключительно на русском языке, то первичные учетные документы, оформленные в соответствии с обычаями делового оборота на иностранном языке, должны быть в обязательном порядке переведены на русский язык (письмо Минфина от 20.01.2021 № 03-03-06/1/2476).

При этом в ряде случаев компании должны иметь не просто перевод иностранных текстовых документов, а перевод, осуществленный/засвидетельствованный нотариусом.

Обязателен ли нотариальный перевод документов

Ответ на этот вопрос зависит от того, для чего именно предназначается тот или иной документ и кто выступает в качестве принимающей иностранные документы стороны. Для внутреннего пользования, если это устраивает саму компанию, документы, составленные на иностранном языке, могут вообще не переводиться на русский язык.

shutterstock_294503807.jpg

Если же документ предназначается для передачи контрагентам, государственным учреждениям или любым третьим лицам, то он обязательно должен быть переведен, так как делопроизводство в нашей стране осуществляется на русском языке.

И если иное не установлено законом, перевод может быть осуществлен любым специализированным бюро переводов или штатным дипломированным специалистом, имеющим документ об образовании по профессии переводчика. Квалификация переводчика при этом существенного значения не имеет. Верность перевода удостоверяется в таких случаях подписью самого переводчика.

Это общее правило. Однако в некоторых ситуациях обычным, незаверенным переводом обойтись нельзя. Тогда от организаций, предпринимателей и рядовых физлиц требуется уже нотариальный перевод иностранных текстовых документов.

Случаи, когда перевод должен быть заверен в нотариальном порядке, оговорены в отдельных законах. Если в законе нет требования о нотариальном переводе того или иного документа, такой документ нотариально заверяться не должен, и принимающая его сторона не вправе требовать от заявителя обратного.

В соответствии с действующим законодательством нотариального перевода требуют следующие документы:

Нужен ли нотариальный перевод документов, используемых в налоговой сфере

Что касается сферы налоговых правоотношений, то НК РФ также устанавливает ряд случаев, когда налогоплательщикам требуется именно нотариальный перевод документов.

Так, нотариального заверения требуют документы, представляемые физлицами – налоговыми резидентами для зачета в России суммы налога, уплаченного в иностранном государстве с полученных там доходов (п. 3 ст. 232 НК РФ). Иными словами, документы, представляемые во избежание двойного налогообложения.

При этом НК РФ прямо не требует от налогоплательщиков и налоговых агентов нотариального свидетельствования первичных и прочих документов, используемых в целях бухгалтерского и налогового учета.

Вместе с тем все расходы в целях расчета налогооблагаемой базы должны быть не только обоснованы, но и документально подтверждены (п. 1 ст. 252 НК РФ). Под таковыми понимаются расходы, подтвержденные документами, оформленными в соответствии с законодательством РФ, либо документами, оформленными в соответствии с обычаями делового оборота, применяемыми в иностранном государстве.

shutterstock_1433053541.jpg

Свою официальную позицию по этому вопросу ФНС России выразила в письме от 14.09.2018 № БС-4-11/17934@. Речь в письме шла непосредственно о необходимости нотариального заверения документов, подтверждающих соблюдение условий для освобождения от НДФЛ доходов, получаемых при ликвидации контролируемых иностранных компаний. При этом ФНС пришла к выводу, что нотариальному заверению подлежат не только эти, но и любые другие первичные документы, оформленные на иностранном языке.

Для того, чтобы подтверждать расходы, к таким документам во всех случаях должен прилагаться нотариально заверенный перевод на русский язык. Иначе в учете осуществленных расходов компании могут попросту отказать.

Поэтому если организация нотариально не удостоверит перевод подтверждающих документов, в том числе и первичных, она должна быть готова к тому, что у ИФНС могут возникнуть претензии к порядку учета доходов и расходов, и свою правоту налогоплательщику придется отстаивать в суде.

Как нотариально заверить перевод документа

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой только в том случае, если он владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет иностранными языками, перевод в этом случае делает переводчик, а нотариус только свидетельствует подлинность подписи данного переводчика под переведенным документом (ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате).

И в том, и в другом случае переведенный с иностранного языка документ имеет равную юридическую силу и считается заверенным нотариусом. При этом получить нотариальный перевод документа можно как непосредственно в нотариальной конторе, так и удаленно. Заявление об удаленном свидетельствовании верности перевода нотариусом направляется по форме, утв. приказом Минюста от 30.09.2020 № 223.

Заявление с приложением к нему документов, которым требуется перевод, направляется в Федеральную нотариальную палату (ФНП) через единую информационную систему нотариата. Сделать это можно в том числе с использованием единого портала Госуслуг. Заявление и прилагаемые к нему электронные документы принимаются для совершения нотариального перевода при условии, если они подписаны усиленной квалифицированной электронной подписью заявителя.

Затем ФНП направляет поступившее заявление и прилагаемые к нему электронные документы на иностранном языке нотариусу, заявившему в автоматическом режиме о готовности совершить перевод этих документов/свидетельствование верности перевода.

За свидетельствование верности перевода документа с одного языка на другой взимается пошлина. Величина пошлины составляет 100 рублей за одну страницу перевода документа (пп. 19 п. 1 ст. 333.24 НК РФ).

Сам перевод и его нотариальное свидетельствование совершаются сразу же после оплаты заявителем данной пошлины. Срок перевода и его нотариального заверения – не позднее 5 рабочих дней со дня получения от заявителя информации, подтверждающей оплату нотариального перевода (ст. 44.3 Основ законодательства РФ о нотариате).

Курсы нотариального перевода

Если вы хотите зарабатывать на переводах личных документов, то вам нужно сначала пройти курсы нотариального перевода.

И в этой статье я расскажу вам, как на самом деле работают переводчики с нотариальным заверением, сколько на этом можно заработать, и как организованы наши дистанционные курсы нотариального перевода.

Содержание:

И начнем с такого вопроса – что такое нотариальный перевод на самом деле? Зачем он нужен, и сколько лично вы сможете на этом зарабатывать.

Что такое нотариальный перевод на самом деле

Чтобы там не происходило с курсом доллара и ценами на нефть, люди продолжают ездить за границу, возвращаться из-за границы. И всем им нужны легализованные документы – паспорта, свидетельства о рождении, военные билеты, дипломы и (куда же без них) справки о несудимости.

Чтобы документам можно было пользоваться в иностранном государстве – они должны быть переведены, а перевод должен быть официально подтвержден нотариусом.

Кроме того, далеко не каждый переводчик имеет право выполнять переводы под нотариальное заверение (об этом чуть ниже). Соответственно, мы имеем полное моральное право брать за эту работу хорошие деньги.

А по факту – все документы написаны одинаково. 90% текста в таких документах – это шаблонные фразы, пропечатанные на бланках. Вам достаточно перевести такой документ только один раз, а потом вы всю жизнь будете в нём только менять цифры и фамилии. Такой перевод занимает минимум времени.

Сколько можно заработать на нотариальном переводе

Обычно переводчики и бюро переводов называют заказчику цену на нотариальный перевод сразу с учетом стоимости услуг нотариуса. А это бОльшая часть стоимости. То есть, например, если говорят, что перевод справки о несудимости стоит 850 рублей – значит примерно 500 рублей переводчик отдаст нотариусу за заверение и только 350 оставит себе.

Стоимость услуг нотариуса во всех городах разная. Например, в Москве заверение у нотариуса стоит, почему-то, дешевле всего.

Возможно, вы подумаете, что 300 рублей за перевод одного документа – это не так уж и много. Но, напоминаю вам, что перевести 10 документов и перевести 10 страниц текста – это совсем не одно и то же. С десятком документов вы справитесь максимум за пару часов.

Что такое нотариальный перевод

Кроме того, заказчики в основном приходят не с одним документом, а сразу с целой пачкой. И среди этих документов часто встречаются и довольно объемные. Например – дипломы с вкладышами, где идет перечисление учебных дисциплин. Перевод таких документов, конечно, стоит не 300 рублей.

Резюмируя, можно сказать, что если вы сможете наладить стабильный поток заказчиков, и будете переводить хотя бы по 10 документов в день – вы сможете зарабатывать очень и очень неплохо. А времени у вас на это будет уходить сравнительно мало.

Остается только два вопроса. Первый – это как получить право на нотариальное заверение своих переводов. Второй – это как наладить стабильный поток заказчиков.

Как устроиться переводчиком к нотариусу

Только после этого вы можете считаться нотариальным переводчиком, и нотариус будет заверять ваши переводы своими подписью и печатью.

Проблема в том, что нотариусы вовсе не горят желанием вписывать к себе в реестр всех подряд. Многие нотариусы вообще не занимаются переводами, чтобы не иметь из-за этого проблем.

Опять-таки, с официальной точки зрения, нотариус ни чем не рискует. Он не заверяет правильность вашего перевода. Он заверяет только подлинность вашей подписи под переводом. То есть всю ответственность за правильность выполненного перевода несете вы.

Однако, нотариусы – это очень своеобразные люди. У них бумажка – закон. А если они не понимают, что на этой самой бумажке написано – они начинают сильно нервничать. Поэтому вам надо будет еще очень сильно постараться, чтобы убедить нотариуса в своей благонадежности.

Самый простой способ стать нотариальным переводчиком – это зайти через бюро переводов. Если переводческое агентство уже работает с каким-нибудь нотариусом – то вам там провестись будет очень легко.

Нотариусы доверяют компаниям больше, чем отдельным гражданам. И когда к этому нотариусу вы придете не один, а с менеджером бюро переводов – вас зарегистрируют без проблем. При этом вам даже будет не обязательно иметь диплом профессионального переводчика.

По закону нотариус имеет право регистрировать у себя в качестве переводчика любого человека, у которого есть хоть какой-то документ о том, что он изучал иностранный язык. Например. Если у вас есть диплом (или даже школьный аттестат), где указано, что вы учили английский – вас могут провести.

Устраиваться на работу в бюро переводов при этом совсем не обязательно. Вы можете оставаться свободным переводчиком, который выполняет заказы внештатно. Если вы потом разорвете всяческие отношения с этим бюро переводов – на вашей работе с нотариусом это никак не скажется.

То есть бюро переводов и нотариус на самом деле никак не связаны. Вы сможете спокойно продолжать заверять свои переводы у этого нотариуса как самостоятельный переводчик.

Если с бюро переводов связываться по какой-то причине не хочется, то вы можете пойти другим путем. Делается это примерно так.

Вы выбираете несколько нотариусов в одном районе (поближе к тому месту, где вы принимаете документы у граждан), и начинаете их обходить всех по порядку.

Приходит е к первому нотариусу и просите его (а чаще всего – её) провести вас в качестве переводчика. Тут вы, скорее всего, получаете либо прямой, либо косвенный отказ. Нотариус не хочет связываться непонятно с кем.

Далее вы идете к следующему нотариусу, опять просите провести вас переводчиком, но на этот раз вы говорите, что уже договорились с Валентиной Владимировной (это тот нотариус, у которого вы были в предыдущий раз).

kak-ustroitsa-perevodchikom-notariusa

Потом вы идете к следующему нотариусу, и говорите, что договорились уже и с Валентиной Владимировной, и с Ольгой Петровной. Если нотариус слышит, что вы уже работаете с кем-то из его коллег (и их еще не посадили) – он гораздо охотнее согласится с вами работать.

Но провестись у нотариуса – это только полдела. Вам еще надо действительно хорошо переводить документы. Иначе могут возникнуть проблемы.

Ловушки и особенности нотариального перевода

Но в этом кроется и главная опасность. Дело в том, что перевод личных документов превращается из перевода в исправление перевода. А это совсем другой вид переводческой деятельности. И уровень внимания у нас при исправлении текста всегда намного ниже, чем при переводе.

И хорошо еще, если эту ошибку увидит нотариус. Бывает такое, что человек берет документ, уезжает в другую страну, и ошибка обнаруживается только там.

Если же вы все-таки выполнили перевод неправильно, а нотариус его уже заверил – придется переделывать. Причем, за свой счет. То есть вам придется снова из своего кармана платить нотариусу за повторное заверение.

Самый важный момент в перевод личных документов – это правильное написание фамилии и имени человека, на которого оформлен документ. И вот тут не существует каких-то правил. Точнее, единственное правило – это писать ФИО на иностранном языке надо так, как оно написано в загранпаспорте человека.

А вот в загранпаспорте оно может быть написано как угодно. Никакие правила транслитерации в наших госучреждениях не действуют. Фамилию и имя могут написать как угодно: Sergey, Serguey, Sergei и так далее. И не советую пытаться угадывать. Обязательно запишите буква в букву – как ФИО написано в загранпаспорте. И дальше пишите только так. Даже если совершенно неправильно с лингвистической точки зрения.

Если у человека нет загранпаспорта – тогда вы вольны писать так, как вам вздумается. Потому что сравнивать ваш перевод будет не с чем, и далее се документы будут делаться под ваш перевод.

Очень важно, чтобы ваш перевод выглядел максимально похожим на оригинал. Это касается всего – в каком месте стоит печать, как начерчены линии для заполнения данных, какая у документа ориентация – книжная или альбомная, в каком месте стоит фото для печати и так далее.

Как я уже говорил выше – нотариусы очень не любят, когда они не понимают, что написано в документе. Поэтому, если вы сделаете хотя бы внешне похоже на оригинал – это сильно увеличит ваши шансы без проблем получить заверение.

Как это ни странно, но самый важный инструмент, которым вам придется пользоваться при переводе личных документов – это не словари. Это обычная большая лупа.

Кстати, если вам документы на перевод приносят в отсканированном виде – там вы вряд ли что-то разберете. Вам все равно будет нужен оригинал. Иногда процесс перевода превращается в целое детективное расследование.

Дистанционные курсы нотариального перевода

Конечно, то, что мы с вами рассмотрели в этой статье – это только верхушка айсберга. Для нормальной работы вам надо научиться правильно переводить названия госучреждений, печати, оформлять документы.

Кроме того, там мы подробно разбираем, как правильно организовать поток клиентов, чтобы люди приносили свои документы на перевод именно к вам, а не к вашим конкурентам.

Подробнее о нашем курсе вы можете прочитать вот по этой ссылке. Уточню только, что это курс дистанционный. То есть вам не придется никуда ходить. Сразу после оплаты вы получаете все материалы на ваш электронный почтовый ящик, и сразу приступаете к обучению.

Надеюсь, эта статья была вам полезна, и теперь вы лучше представляете, что такое нотариальный перевод, и с какой стороны к нему лучше подходить.

Во многих случаях при поездке в другую страну с разными целями, например, для оформления там собственного бизнеса обязательным требованием является наличие нотариального апостиля. Сделать его можно у нотариуса, в бюро переводов или в специализированных организациях.

Апостиль, нотариально заверенный и простой перевод - в чем связь

Иногда люди путают три похожих и взаимосвязанных понятия, имеющих юридически важные различия – простой перевод, нотариально заверенный и апостиль. В чём разница, и как они связаны? И как определить, что необходимо в конкретном случае?

Простой перевод

Данный вид перевода в юридических целях практически не используется. Людям хочется сделать всё быстрее и проще, но законы стран предписывают иное. Фактически такой вариант обработки означает, что некто перевел копию документа с русского языка на другой, и ничего более.

При этом не учтены следующие факторы:

имел ли специалист разрешение на эту деятельность, есть ли его ответственность за свои действия.

Доверять такому переводу нельзя, и документ, обработанный этим способом, не может считаться легализованным. С правовой точки зрения он бесполезен.

Нотариальный перевод и апостиль

Нотариальный перевод и проставление апостиля идут в связке. Изначально документ заверяется нотариусом и он подтверждает подлинность указанных данных.

После этого переводчик, работающий в той же конторе, что и нотариус, либо в одной организации с ним, переводит документ и печать нотариуса. Этот человек должен иметь профессиональное образование и право на свою деятельность.

На третьем этапе перевод заверяется нотариусом повторно. На сей раз требуется указать, что подпись переводчика подлинная.

Весь этот процесс и представляет собой нотариальный перевод. Апостиль – особый штамп, который проставляется на документах уже после выполнения всей процедуры. Это форма заполнения сведений, признанная международной.



При помощи апостиля можно доказать, что документ был проверен в соответствии со всеми требованиями и может считаться законным на территории той страны, для которой его переводили. Например, что он полностью правильно переведен на английский для поездки из России в Великобританию.

Отличительная особенность законного перевода документов в том, что его выполняют организации, нотариусы, переводчики, имеющие на это официальное разрешение. Люди со стороны не могут этого делать. Переводом не занимаются частные лица или сотрудники учреждений, куда нужно подавать документы. У них другие задачи.

Организации, осуществляющие перевод документов с апостилем, несут ответственность за достоверность подтвержденной ими информации. Именно поэтому полученный у них перевод с апостилем будет действителен за границей без особых проверок.

Апостиль подходит не для всех стран. Он принят только в государствах-участниках Гаагской конвенции. Причем этому требованию должны удовлетворять обе стороны. Для остальных государств понадобится консульская легализация документов – усложненная процедура, требующая проставления дополнительных печатей в министерствах.

Соответственно, нельзя путать обычный перевод с нотариальным. Это приведёт, в лучшем случае, к необходимости заново посещать некоторые инстанции. В то же время фактической разницы между требованием нотариального перевода, апостиля и нотариального апостиля почти нет. Некоторые различия есть в определениях этих задач, в то же время процедура обобщена. Когда требуют что-либо из перечисленного, нужно заказать нотариальный перевод с проставлением апостиля.

С какой целью осуществляется нотариальный перевод документов

На территории того государства, где был выдан документ, он имеет законную силу. Далее действует контроль: чтобы спокойно пребывать в другой стране, нужно доказать его подлинность. Поэтому государственные органы и некоторые организации, например учебные заведения, запрашивают переведенный документ с проставленной подписью уполномоченного лица.

Для чего существует требование нотариального апостиля:

Со стороны государства, его запрашивающего, это гарантия подлинности документа. Также перевод позволяет прочесть написанное в паспорте, дипломе, справке, свидетельстве о рождении любому человеку, в том числе тому, который не знает язык оригинала.

Для гражданина, с которого запрашивают перевод, это просто соблюдение законодательного требования.

В конечном счёте апостиль представляет собой сшивку нескольких документов: заверенной копии, профессионального перевода и заверения этого перевода. При этом он действует не один и не два года, а бессрочно. Фактически – до тех пор, пока не выйдет срок документа, для которого его делали.

Кто и в какие сроки проводит процедуру нотариального перевода и проставления апостиля

Поскольку нотариальное заверение документа, его перевод и проставление нужного штампа проводятся обычно в одной и той же организации, то занимает весь процесс от одного до двух рабочих дней. Но не всегда есть возможность проставить апостиль так быстро.

У многих нотариальных контор свой график работы, ограничивающий возможность быстрого получения. Некоторые производят выдачу апостилированных документов только по определённым датам или в установленный день недели. Тогда придётся ждать.

Чтобы этого избежать или минимизировать срок ожидания, можно:

выбрать заранее ту организацию, у которой нет подобных ограничений;

если по какой-то причине это не получается сделать, рассчитать дни так, чтобы ждать как можно меньше или сделать как можно больше в одну дату.

Проводится процедура нотариальными конторами, предоставляющими такую услугу. Также есть специализированные организации – они могут иметь другое название, но работать с нотариусом и переводчиком в штате.

Третий вариант – организации-посредники. Преимущество, которое они предлагают – быстрая готовность документов. Это связано с тем, что они сотрудничают напрямую с нотариальными конторами. Недостаток – в том, что их услуга дороже, хотя и ненамного – обычно на несколько сотен рублей. При обращении в такие компании нужно быть осторожными, проверять их документы и репутацию.



Как осуществить нотариальный перевод документов с апостилем в ЮАО

Если нужно сделать нотариальный перевод с апостилированием документов в Южном административном округе, можно получить эту услугу на нашем сайте. Результат – заверенный документ с печатью бюро переводов. Возможен комплексный подход, при котором от заказчика требуется минимум усилий и действий.

Каждому, кому требуется проставление юридического апостиля в Москве, оказываем профессиональную помощь. Преимущества:

делаем срочное апостилирование в день обращения;

доступно оформление по доверенности;

есть возможность доставки готовой документации;

Если вам нужно получить переведенную и заверенную копию документов, обращайтесь к нам! У вас будет полностью готовый документ, который далее можно использовать для своих целей.

Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.

Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов. Мы готовы всегда доработать и проверить малейшее ваше сомнение.

При обоснованной претензии по качеству — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода.

Мы предоставляем Вам на выбор несколько текстов для определения нужного стиля и терминологии.

Количество документов Цена
До 10 документов 600 руб.
От 10 до 50 документов 500 руб.
От 100 до 300 документов 450 руб.
От 300 документов 350 руб.
Количество документов Цена
От 1000 страниц в заказе 35 руб.
От 500 страниц 45 руб.
От 300 страниц 65 руб.

Без очередей, без записи, в сжатые сроки!

Нотариально заверенный перевод, все услуги в одном месте!

Нотариально заверенные копии документов всего от 35 руб!

Предлагаем минимальные цены в Москве!

В России пока все еще не создан институт присяжных переводчиков, поэтому заверение переведенного документа нотариусом придает ему официальный характер. Наши дипломированные специалисты готовы сделать нотариальный перевод в соответствии с требованиями и нормами действующего законодательства. В большинстве случаев это единственный способ легализовать документы для использования их за рубежом.

Услуга перевода документов с нотариальным заверением в Москве востребована для предоставления пакета в следующие контролирующие органы:

  • ЗАГС; иностранные ВУЗы;
  • Федеральная миграционная служба, полиция;
  • Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки.

Также профессиональной помощью наших специалистов пользуются перед подачей документов в консульство при оформлении визы. Для заключения международных контрактов, сделок, соглашений или договоров также необходим нотариально заверенный перевод документов, предоставляемый на разных языках.

Нотариальный перевод документов – это один из способов легализации официальной документации, который требуется выполнить для законного использования ее на территории других государств. Для осуществления услуги требуется предоставить только оригинал документа.

При необходимости мы сможем сделать одну или несколько нотариально заверенных копий. Также возможны несколько вариантов оформления:

  • копия, сшитая с оригиналом документа;
  • нотариальное заверение, сшитое с копией.

Если речь идет об официальных бумагах, таких как паспорт, важна каждая деталь, пусть даже она кажется вам незначительной. Перевод документов у нотариуса позволит добиться полного соответствия требованиям законодательства.

Обратившись в наше профессиональное агентство, вы сможете рассчитывать, что документ будет не только переведен на желаемый язык, но и оформлен в соответствии с нормами и правилами, принятыми в Российской Федерации. Также будут учтены требования консульства государства, в которое подаются прошение на выдачу визы.

Выполнить определенные операции при условии хорошего владения иностранным языком можно и самостоятельно, или при помощи услуг знакомых и друзей. Но знание иностранных языков при отсутствии подтверждающего диплома не позволит вам оформить нотариально заверенный перевод. При этом необходимо учитывать, еще один момент. Если перевод был выполнен собственными силами, нотариус заверит документ только в случае наличия у его автора профильного лингвистического образования и диплома, официально подтверждающего знание языка.

Прежде чем заверить переведенный документ, нотариус проверяет не только отсутствие грамматических и стилистических ошибок, но и соответствие определенным критериям:

  • лаконичность, исключение сложных стилистических конструкций и описательных оборотов. Нотариус учитывает тонкости перевода документов и оформления;
  • наличие на бланке подписей, дат, печатей, необходимых для каждого конкретного случая. В каждом зарубежном ведомстве или организации такие требования могут отличаться, и чтобы избежать неприятных ситуаций, необходимо точно знать эти правила.

Официальный перевод документов подразумевает отсутствие исправлений, корректировок, вычеркиваний и неточностей, которые могут стать причиной отказа в приеме пакета в соответствующей инстанции.

Переводчики нашего бюро обладают большим опытом и компетенцией, позволяющей качественно предоставлять услугу перевода документов с последующим их нотариальным заверением. С момента подшивания к копии или оригиналу документа он становится неотъемлемой частью нового пакета.

Обращайтесь к профессионалам

Наше бюро профессиональных переводов с нотариальным заверением в Москве работает по адресу: улица Пятницкая, дом 6/1, строение 8, 2 этаж.

Не теряйте времени и денег! Просто отправьте вашу задачу нам и мы сами все рассчитаем.

Читайте также: