Лингвистическое обеспечение сурдокоммуникации что за специальность

Обновлено: 04.05.2024

Язык жестов как способ общения людей с нарушениями слуха используется во всем мире. При этом возможность глухим людям из разных стран общаться на понятном для всех языке дает международная жестовая речь. Она была утверждена еще в 1975 году, чтобы облегчить коммуникации людей с нарушениями слуха, в том числе на международных мероприятиях, Дефлимпийских и Паралимпийских играх. Немалую роль в этой системе общения играют и сурдопереводчики. Эта профессия востребована во всем мире, поскольку помогает решать очень многие жизненные вопросы.


Надежда Меньщикова, директор лингвогуманитарного колледжа:
Речь идет о подготовке специалистов, способных обеспечивать коммуникацию в обществе между людьми с нарушениями органов слуха и общественными организациями по экономическим, социальным, юридическим и другим вопросам, а также со всеми теми, кто взаимодействует с неслышащими, и с теми, кто не знает жестового языка.


Безбарьерная среда – это не только удобства для маломобильных граждан, но еще и возможности для людей с сенсорными проблемами: зрительными и слуховыми. Для многих глухих и слабослышащих граждан сурдоперевод – это качество жизни.


Элин не понаслышке знает, как важно порой понимание между теми, кто слышит, и кто – нет. Женщина выросла в семье глухих людей, а поэтому вопрос о выборе профессии никогда не стоял.

Элин Седич, преподаватель жестового языка лингвогуманитарного колледжа:
Я к этому шла, училась, обучалась. Мне нравится общаться с детьми и преподавать. Мне нравится сам сурдоперевод, общение с глухими людьми и мне хочется им помогать, чтобы таких специалистов было больше.


Чтобы знания перешли в умения, одной теорией не обойтись. Нужна постоянная практика. Жесты недостаточно знать, их должны помнить руки. Кстати, на основе специальной азбуки можно не только общаться, но и изучать песни.


Дарья Дубодел, учащаяся лингвогуманитарного колледжа:
Немаловажно, что специальность заключается в том, чтобы помогать людям. Это, я считаю, очень благородно и поэтому, наверное, я сделала именно этот выбор. Также я еще изучила информацию о том, что специалистов, знающих жестовый язык именно на хорошем уровне, очень мало в Беларуси, и я посчитала нужным вступить в их ряды.


Валерию привлекла коммуникация с необычными людьми и возможность самореализации в общественно полезном деле. Девушка уже освоила азы сурдоперевода и может рассказать о себе, используя мимику и жесты.


Валерия Гмырак, учащаяся лингвогуманитарного колледжа:
Здравствуйте! Меня зовут Валерия, мне 17 лет. Я живу в Минске и учусь в колледже.


Для подготовки высокопрофессионального специалиста требуется не один год. Человек должен владеть не только языком жестов, но и разбираться в психологии, обладать совершенной дикцией и знать языки.


Надежда Меньщикова:
Учебный план данной специальности предусматривает изучение дисциплин профессионального компонента, связанного с сурдокоммуникациями, теорией и практикой сурдоперевода, а также изучение иностранного языка английского с тем, чтобы выпускники колледжа в будущем могли обеспечивать сурдоперевод как на русском и белорусском языках, так и на английском.


В магазине, в кинотеатре, на приеме врача – для глухих людей во всех этих ситуациях разговорная речь не может быть средством коммуникации. И здесь на помощь могут прийти сурдопереводчики. Да, это сложная специальность, но такая жизненно необходимая.


Екатерина Забенько, ведущая:
Снега и зимы мы уже дождались. Так что, думаю, будут шансы у всех воспользоваться этими прекрасными городскими возможностями – окунуться в зимние виды спорта. Серьезный акцент сделан на патриотическом воспитании молодежи. На ваш взгляд, педагоги в школах, идеологи на местах смогли ли расширить в восприятии белорусов такое понятие, как патриотизм? Как вы сами его понимаете для себя?


Артем Цуран, заместитель председателя Мингорисполкома:
На самом деле, настолько широкое понятие включает в себя одно такое короткое слово, что даже просто банальная любовь к родине, это уже недостаточно. Это необходимо жить родиной своей, жить своим городом, жить своей семьей, жить своей страной и понимать, что это все едино. Это невозможно разделить себя и свою Республику Беларусь, себя и свой Минск, себя и свою семью. Мы все одна большая семья.

Екатерина Забенько:
Все, что делается во благо, это уже патриотизм.

Артем Цуран:
Для нашего города, для нашего микрорайона. Это уже можно сравнить, что да, мы говорим о патриотизме. Да, есть общественные объединения, у них есть свои уставы. Под эти уставы люди, естественно, и ориентируются, нравится это общественное объединение, не нравится, упаси бог тут какое-то применять силовое привлечение либо нажим. Параллельно с этим мы развиваем классы патриотической направленности. Это и классы совместно с органами Министерства чрезвычайных ситуаций, естественно, Министерства обороны и МВД. Эти все направления имеют очень хороший резонанс. И желающих в такие классы тоже достаточно много. И эту практику будем расширять настолько, насколько будет потребность у самих учащихся и родителей. Что касается клубов, сейчас форма работы такая, что дети закреплены за центрами внешкольной работы с возможностью посещения воинских частей.



Артем Цуран:
Мы ощущаем очень острый интерес со стороны детей. Детям интересно, чем живет солдат, как устроен быт. И для поддержания этого интереса, естественно, мы их и приглашаем. И здесь, конечно, нельзя не отметить руководство коллег наших, руководство Министерства внутренних дел, потому что инициатива идет и оттуда по тому, чтобы приглашать наших детей в воинские части, знакомить их с этим бытом служащих и немножко попробовать этой реальной солдатской жизни.


В столице 3 033 инвалида с нарушением слуха. И у каждого из них почти ежедневно возникают вопросы, которые без посторонней помощи решить очень трудно: пообщаться со строителями во время капитального ремонта, посетить родительское собрание в школе, получить справку в учреждении, вызвать аварийную службу, скорую или милицию. Тогда на помощь приходят переводчики жестового языка.

Валентина Петровна слабослышащая. Чтобы выписать новый рецепт на лекарства от давления, она обращается не в поликлинику, а к Ольге Воробьёвой или ее коллегам — Вадиму Ильене, Ольге Побылице, Наталье Кухаревой, которые трудятся в Центре приема и передачи информации от лиц с нарушениями слуха в экстренные службы. А те уже звонят медикам и решают проблему пенсионерки.

Вопросы, с которыми обращаются к таким помощникам, зачастую очень серьезные и важные, и любое слово может иметь решающее значение. Например, при слушании дела в суде, оформлении наследства, сделке по купле-продаже недвижимости, во время беседы с анестезиологом перед проведением сложной операции… Именно поэтому представлять интересы инвалидов с нарушением слуха в судебных, правоохранительных и других подобных учреждениях могут только квалифицированные переводчики жестового языка. А их в стране не хватает.

Центр, в котором работают Ольга и ее коллеги, оказывает помощь круглосуточно, без выходных и праздников. Смена длится по 12 часов. И если кто-то уходит на больничный, остальным приходится сложно.

Почти 70 % сурдопереводчиков в столице и области — люди пенсионного и предпенсионного возраста, — поясняет председатель правления Минской областной организации Белорусского общества глухих Михаил Кузьменков. В последнее время потребность в них увеличилась: в территориальных центрах социального обслуживания населения ввели соответствующие вакансии. То есть специалистов теперь нужно еще больше.


Между тем профессию переводчика жестового языка можно получить на базе высшего и среднего специального образования в Республиканском институте повышения квалификации и переподготовки работников Министерства труда и социальной защиты. Обычно на такого вида переподготовку направляют специалистов с предприятий, где работают люди с нарушениями слуха, чтобы удовлетворить потребность организации в кадрах. Понятно, что они не пойдут трудиться, например, в ТЦСОН, а останутся на своем предприятии.

Здоровым же людям, которые никогда не сталкивались с проблемами инвалидов с нарушениями слуха, как правило, не приходит в голову стать переводчиками жестового языка. К счастью, в последнее время решение проблемы сдвинулось с мертвой точки.

Я поднимал этот вопрос на координационных советах Минского городского и областного исполкомов. И нужно отдать должное: отреагировали очень быстро. Кроме обучения на базе высшего образования в прошлом году в Лингвогуманитарном колледже МГЛУ открыли группу, где учат специалистов по сурдокоммуникации, — сообщает М. Кузьменков. Надеюсь, что постепенно ситуация исправится и мы перестанем испытывать дефицит кадров.

На самом деле проблем остается еще много. Во-первых, подготовка будущих сотрудников займет некоторое время: специалист по сурдокоммуникации — это еще не переводчик жестового языка, и выпускники колледжа после четырех лет обучения должны будут продолжить образование в университете.

Не исчезнут и вопросы, связанные с тем же обратным переводом. За границей появилось такое понятие, как тройной перевод, когда к беседе подключается третий человек, умеющий читать профессиональные термины-жесты. Это может быть неслышащий либо слабослышащий, который в состоянии объяснить их переводчику. В Европе такой подход практикуется давно. Есть подвижки и у ближайших соседей: в Литве и России. Беларуси тоже стоит перенимать такой опыт.

Недостаточно отечественные переводчики знакомы и с международным жестовым языком. Зачастую люди с нарушениями слуха, часто бывающие за границей, владеют им даже лучше, чем специалисты. К сожалению, чтобы объясняться со слышащими на любых языках, им нужна посторонняя помощь. Своевременная качественная подготовка соответствующих кадров — лучший выход из ситуации, уверены в Минской областной организации Белорусского общества глухих.

Смотрите также:

Читайте также: