Как стать присяжным переводчиком во франции

Обновлено: 17.05.2024

Союз переводчиков России
Региональное отделение в
Республике Мордовия
Студенческая секция перевода ФИЯ

О работе присяжного переводчика в Германии

22 декабря, 2019 mrospr

Татьяна Истомина – письменный и устный присяжный переводчик и юристконсульт, работает в Германии. Окончила факультет иностранных языков в Тамбове, получила степени бакалавра по профилю международной журналистики, лингвистики и коммуникации, а также международного экономического права в г. Зиген в Германии. Помимо этого Татьяна проходила курсы повышения квалификации и стажировки в странах Европы. В Германии Татьяна руководит двумя бюро переводов – для частных и корпоративных клиентов.
Татьяна, Вы работаете присяжным переводчиком во Франкфурте. Какие требования предъявляются к этой профессии в Германии?

Требования достаточно жесткие, переводчик несет юридическую ответственность за все свои переводы, эта ответственность закреплена в определенных законах. Переводчику зачитываются эти законы, и он принимает присягу, обязуясь соблюдать их.

Перевод должен быть максимально точный, нейтральный, соответствовать всем принятым нормам.

Это очень нелегкий и ответственный труд, поэтому далеко не каждый решается даже сдавать экзамены, чтобы иметь возможность получить присягу в суде.

Присяжный и судебный переводчик – это разные понятия, или название зависит только от страны (в Европе – присяжные, в России – судебные)?

В Европе курсируют два названия, и присяжный, потому что переводчик дает присягу, и судебный, так как переводчик переводит непосредственно в суде. На самом деле, присяжный переводчик переводит не только для суда, но и для многих ведомств, подтверждая перевод своей печатью (как это делает нотариус в РФ и СНГ).

Как проходит (по этапам) процесс получения статуса присяжного переводчика в Германии?

В каждой федеральной земле Германии предъявляются разные требования. Так, в земле Гессен нужно сдать государственный экзамен, в земле Северный Рейн-Вестфалия можно сдать экзамен при Торгово-промышленной палате (ТПП). Общим для всех земель является то, что нужно доказать, что кандидат обладает достаточной языковой, личной, юридической и переводческой компетенцией. Обычно это успешно сданный экзамен на переводчика (при ТПП или государственный экзамен), резюме, и при необходимости другие сертификаты – языковые, рекомендационные письма, подтверждающие опыт работы и другие документы (об отсутствии судимости, долгов и так далее).

Как Вы считаете, необходимо ли введение института присяжных переводчиков в России? Насколько это целесообразно?

Введение института присяжных переводчиков в России – это целесообразно по ряду причин. Многие ведущие экономические державы (Германия, Франция и другие) уже перешли на эту систему, она позволяет унифицировать многие процессы перевода, что особо важно при переводе документации для международного оборота. Единая система транслитерации, единые требования, проверенные квалифицированные переводчики, которых можно привлечь к ответственности – это только некоторые преимущества. Но основная причина – это обеспечение качественного перевода для каждого гражданина, неподкупность и непредвзятость переводчика. Все равны перед законом – это один из фундаментальных принципов демократического правового государства.

Конечно, введение данного института предполагает дополнительную нагрузку на суды, появление новых экзаменов для подтверждения квалификации, но данная нагрузка вполне оправдана.

Немецких присяжных переводчиков называют по-разному: это и bestellt (назначенный), и ermächtigt (уполномоченный), и еще множество формулировок. Почему так произошло, и есть ли между ними принципиальные различия?

Есть различия в названиях даже среди земель в Германии. Тем не менее, самое главное отличие существует между устными и письменными переводчиками: bestellt – это обычно устный присяжный переводчик и ermächtigt – это письменный присяжный переводчик. Однако, какой перед Вами переводчик, можно быстро понять из единого реестра присяжных переводчиков Германии. Также в этом реестре можно и найти переводчика, если искать по языковой паре и городу (месту принятия присяги).

Какую ответственность несет присяжный переводчик в Германии при совершении непреднамеренной/преднамеренной ошибки? Были ли Вы свидетелем подобных ситуаций?

Если ошибку нашли, и она существенная для решения суда или исхода дела, то у переводчика могут сразу отозвать присягу без возможности ее получить вновь. Таких случаев в моей практике не было, но они не редкость. Поэтому к каждому заказу переводчик относится очень серьезно, тщательно подготавливается.

Какой фронт работ входит в профессию присяжного переводчика? Чем Вы занимаетесь чаще всего?

Присяжный устный переводчик переводит не только в суде на устных заседаниях, но и у нотариуса, адвоката, в ратуше, деловых совещаниях, ЗАГСе.

Присяжный письменный переводчик переводит для разных ведомств, частных клиентов, и корпоративных клиентов, в случаях, когда нужен заверенный печатью перевод (аналог нотариально заверенного перевода в РФ и СНГ).

Бывает ли такое, что участвующий в судебном процессе присяжный переводчик получает угрозы от стороны обвиняемого? Как в таких случаях обеспечивается его безопасность?

Да, такие случаи редкость, но все-таки бывают. Иногда в самых тяжелых случаях переводчики участвуют в программе защиты свидетелей. Иногда им приходится менять место жительства. В РФ, насколько мне известно, также есть подобная программа.

Какие языковые пары в Вашей работе наиболее востребованы и с чем это связано?

В больших городах, и во Франкфурте-на-Майне в том числе, очень востребован английский язык, так как в такие города приезжает много трудовых мигрантов (и бизнес-мигрантов) из разных стран мира, и не все говорят на немецком, а английский – это обычно рабочий язык для многих, а также востребованы квалифицированные переводчики с редкими языками, на рынке их мало, например, переводчики для африканских языков.

Вы руководите двумя бюро специализированного перевода в Германии, расскажите, как обстоят дела с переводческим бизнесом. Почему понадобилось два разных бюро? Есть ли такая тенденция, что корпоративные заказчики предпочитают работать с переводчиками напрямую? Какие существуют принципиальные различия в работе БП Германии с частными и корпоративными клиентами?

Переводческий бизнес в Германии имеет ряд особенностей.

Квалификация переводчика не защищена законом, называться переводчиком можно любому. Но по факту к выгодным заказам можно получить доступ либо будучи присяжным переводчиком, либо владея редким языком, либо работая в узкой нише, например, работая как носитель английского языка на фармацевтическую отрасль.

У меня и моей коллеги 2 бюро переводов, и 2 узкие ниши.

Первое бюро переводов – только для присяжных переводов. Так, частные клиенты ищут переводчиков в реестре (или в Гугле) по месту жительства. Обычных переводчиков (без печати) ищут уже намного реже. С частными клиентами общение происходит непосредственно в офисе во Франкфурте-на-Майне или в Эссене у моей коллеги, и оплата обычно происходит сразу на месте наличными.

Второе бюро переводов – только для корпоративных клиентов.

С корпоративными клиентами совершенно другая схема работа – нужно договориться, выслать коммерческое предложение, подписать договор и т.д. С корпоративными клиентами обычно сотрудничество ведется на долгосрочной основе, что выгоднее обеим сторонам, расчеты по безналичному расчету. Корпоративные клиенты предпочитают работать только с юридическими лицами, а не с переводчиками-одиночками, так как риски слишком велики, если переводчик вдруг заболеет или подведет, то фирма несет убытки, которые обычно частное лицо не будет покрывать, так как в таких случаях частные лица не подписывают договоры.

Поэтому для продвижения мы с коллегой разделили эти два бизнеса. Это намного эффективнее и безопаснее и для нас, и для клиентов.

Осознают ли переводчики в Германии, что в случаях с крупными заказами лучше работать с бюро переводов, а не напрямую?

В работе с бюро переводов есть ряд неоспоримых преимуществ. Согласитесь, что один переводчик, даже самый талантливый и выносливый, не может даже физически взять срочный заказ на 100 страниц, чтобы перевод был готов за 2 дня. Для этого лучше подойдет бюро переводов с базой проверенных переводчиков. Кроме того, в последнее время наблюдается тенденция к сужению профиля, так, я специализируюсь на юридических переводах, и уже не буду брать заказ на политический перевод, так как время на подготовку мне уже не будет окупаться, да и качество снизится. Зато договоры я могу очень быстро перевести, сохраняя высокое качество, так как перевожу и составляю их уже более 10 лет.

асколько отличается стоимость переводческих услуг в Германии и России? Какая в Германии средняя ставка у письменных и устных переводчиков?

Стоимость переводческих услуг нельзя рассматривать отдельно от налоговой системы Германии и уровня жизни.

Так, ставка за один час устного присяжного перевода составляет от 75 евро. На более простых заказах ставка может начинаться от 50 евро.

Ставка за письменный перевод высчитывается по-другому, не так, как в РФ за число слов, а за число строк, причем одна средняя строка насчитывает около 55 знаков с пробелами. Обычно любой CAT-Tool или файл Word без проблем позволяет высчитывать и то, и другое.

Ставка значительно выше, чем в РФ, однако, и налоговая ставка в Германии выше. Кроме того, есть обязательные выплаты, которых нет (по крайней мере в таком размере) в РФ и СНГ – обязательное медицинское страхование (приблизительно 15% от заработанной суммы, пенсионное страхование и так далее).

После всех вычетов остается около половины упомянутой суммы.

Деятельность одной из Ваших компаний связана с бизнес-коучингом для российских предпринимателей в Европе. С какими сложностями они сталкиваются, выходя на международный уровень, помимо языковых? Есть ли в странах Европы культурные особенности построения бизнеса, чуждые нам и какие?

У Вас богатый опыт обучения и работы в Европе. Какой совет Вы можете дать начинающим переводчикам, решившим расширить свои границы? Что требует европейский заказчик?

Прежде всего, я бы посоветовала попробовать себя в разных ипостасях – это и стажировки в бюро переводов, на фирмах, и разные семинары и вебинары, чтобы понять, переводить в какой отрасли отзывается и получается больше всего. Чем быстрее начинающий переводчик определиться с нишей, тем успешнее и быстрее он будет развиваться. И не забывайте о нетворкинге – в Европе очень много заказов приходит через сарафанное радио. Поэтому просите всегда обратную связь, отзыв от клиента, рекомендацию после стажировки, улучшайте качество и налаживайте долгосрочное сотрудничество (или по крайней мере просто оставляйте хорошее впечатление о себе). И не забывайте постоянно расти как эксперт – без Cat Tools или выгодной дополнительной квалификации или хорошего кейса или проекта очень сложно доказать свою экспертность.

Качество, нетворкинг, постоянный профессиональный рост – это слагаемые успеха в Европе.

Вас также может заинтересовать:

    Для поступления на учебу, работу или стажировку в Германию зачастую нужно предоставлять такие документы, как аттестат, диплом, всевозможные справки и.Как известно, судебное делопроизводство ведется, как правило, на государственном языке. Тем не менее, на практике это не всегда так. По.05-12-2003 [ Partner ] Профессия √ переводчик Прежде чем ответить на этот вопрос, необходимо разобраться в том, что понимают.Материал на немецком языке. DER HL. HIERONYMUS UND DER INTERNATIONALE ÜBERSETZERTAG Jährlich am 30.September wird der Internationale Übersetzertag gefeiert. Der.

Многие любители смелых решений в своей жизни часто спрашивают нас, много ли нужно сделать, чтобы перебраться куда-нибудь на нагретое солнцем место Лазурного берега во Франции? Вопрос простой и одновременно сложный. С одной стороны, переезд на ПМЖ в другую страну – это уйма документов, времени и, конечно, денег. А незнание некоторых нюансов зарубежной жизни может значительно увеличить статью расходов.

Оформление документов в Западной Европе

Чтобы заграничная сторона приняла ваши документы (для визы, для получения ипотечного кредита, для открытия счета в банке и прочего), они должны быть переведены на родной язык той страны, куда вы переезжаете. И перевод должен выполнять аккредитованный в апелляционном суде лингвист. Это обязательное условие заграничных инстанций. Также есть один нюанс – документы должны быть не только переведены, но и легализованы с помощью апостиля. Может показаться, что процедура оформления необходимых документов – непосильная задача для простого эмигранта. И это правда. Услуги специалистов понадобятся хотя бы для выполнения перевода и легализации документов. И если вам необходим присяжный перевод в Европе, то мы готовы вам помочь!

Эмигранту на заметку: как найти присяжного переводчика в Западной Европе?

Кто такие присяжные переводчики?

Начнем с того, что под присяжным переводчиком (или иначе - судебным переводчиком) в странах Запада подразумевается переводчик, уполномоченный органами судебной власти для официального перевода юридических документов на территории юрисдикции данного суда. Присяжному переводчику государство предоставляет, наравне с нотариусом, право удостоверять верность перевода и верность копии переводимого документа. Присяжный переводчик может предоставлять также иные услуги по переводу (например, последовательный перевод у нотариуса). Для того, чтобы стать присяжным переводчиком, необходимо сдать специальный экзамен, который назначается в большинстве стран Министерством юстиции. К экзамену допускаются граждане с академическим высшим образованием, относительно которых не известно ни одного обстоятельства, препятствующего становлению присяжным переводчиком. Переводчик после сдачи экзамена приносит присягу, после чего Министр юстиции назначает сдавшее экзамен лицо по его ходатайству на должность и выдает профессиональное удостоверение. Очень важно понимать, в чем заключается отличие присяжного переводчика от нотариуса: если первый удостоверяет верность перевода по существу, то нотариус удостоверяет только подпись простого переводчика и не проверяет содержание перевода. Удостоверение присяжным переводчиком перевода подписью и служебной печатью означает, что переводчик несет полную ответственность за перевод и гарантирует его достоверность.

К кому обращаться и как?

На территории Украины нет института присяжных переводчиков, а поэтому легализация документов, скажем, для их подачи в вуз Франции может вызвать определенные вопросы.

В каких случаях требуется присяжный перевод? Это требование, прежде всего, принимающей стороны. Так, в Украине, в случае необходимости получения долгосрочной визы для обучения, работы или предпринимательской визы в Чехии и Франции, посольства этих стран потребует от вас присяжный перевод.

- Сколько нужно времени, чтобы получить перевод полного пакета документов для оформления ВНЖ во Франции?

Кофранс Сарл: "От 1 до 3 дней на перевод и столько же времени на доставку".

- Как происходит удаленное сотрудничество?

Кофранс Сарл: "Вы присылаете по электронной почте отсканированные документы, нуждающиеся в переводе, а мы отправляем Вам готовые переводы с апостилем посредством DHL".

- Что является гарантией качества переводов?

Кофранс Сарл: "Официальная аккредитация переводчиков + репутация компании, которая осуществляет перевод".

- Какой вид легализации документов предпочесть: апостиль или подтверждение легальности документа в консульстве?

Кофранс Сарл: "Апостиль (упрощенная легализация) – идеальное решение в том случае, если документы будут предъявляться в странах, присоединившихся к Гаагской конвенции 1961 года. Наши переводчики обладают правом поставить апостиль на сделанных ими переводах. К сведению: самостоятельное проставление апостиля может занять от 7 дней до 1 месяца – все зависит от региона происхождения документа".

- Каков порядок расчета? Необходимо ли наличие зарубежного карточного счета?

Кофранс Сарл: "С повсеместным введением специализированных электронных платежных систем (PayPal, Qiwi и другие) этот вопрос уже не актуален. Оплата может производиться с помощью электронных денег практически со всех стран СНГ и Европы. Но и классические виды оплаты услуг также возможны с помощью расчета наличными (в нашем случае – в Ницце) или с помощью банковского перевода на счет компании. То есть гибкие решения возможны как для граждан определенных стран, так и для юридических лиц".

- Сколько стоит доставка документов DHL?

Кофранс Сарл: "Доставка документов в города СНГ, как правило, не превышает 150 Евро".

Присяжный переводчик в Испании – Traductor jurado – это переводчик, имеющий аккредитацию Министерства иностранных дел. Ни в России, ни в Украине, ни в других странах постсоветского пространства (за исключением стран Балтии) присяжных переводчиков нет.

Мы привыкли к двухэтапному переводу документов на иностранный язык с участием переводчика и нотариуса, либо переводчика и консульства. Главным отличием присяжного перевода является как раз то, что он не требует никакого дополнительного стороннего заверения.

Перевод, подготовленный присяжным переводчиком, скрепленный его подписью и печатью, используется как есть, т.е. принимается всеми государственными и частными органами и службами на всей территории Испании. Ни личность переводчика, ни верность перевода дополнительно заверять не требуется.

Где найти присяжного переводчика в Испании

Присяжный переводчик в Испании

Присяжных переводчиков в Испании немного, поименный список с указанием языков и контактных данных можно найти на сайте Министерства иностранных дел Испании.

Для получения аккредитации необходимо соблюсти ряд требований касательно образования, гражданства, а также сдать экзамен, который проводится на общегосударственном уровне. Вот уже несколько лет этот экзамен не проводится, поэтому новую аккредитацию получить невозможно. Видимо, МИД Испании считает, что на сегодняшний день штат переводчиков достаточен и расширять его нет необходимости.

Чтобы заказать присяжный перевод, можно связаться с присяжным переводчиком самостоятельно, либо обратиться в переводческое агентство. Крупные риелторские агентства и адвокатские бюро, как правило, работают с переводчиками напрямую.

Как готовится присяжный перевод в Испании

Как происходит подготовка иностранного документа к использованию на территории Испании: вы получаете нужный документ у себя на родине, ставите на него Апостиль (если необходимо), а затем передаете присяжному переводчику в Испании. Практически все переводчики работают со сканами документов хорошего качества, поэтому нет необходимости отправлять оригинал. Спустя несколько дней получаете на руки готовый перевод, скрепленный с распечатанной копией документа, с которого этот перевод делался, с печатью и подписью присяжного переводчика.

Присяжный переводчик не заверяет содержимое документа, не проверяет его подлинность, соответствие каким-то стандартам, требованиям и т.п. Все, что делает Traductor jurado в Испании – это переводит документ и гарантирует, что перевод соответствует оригинальному тексту. Присяжный переводчик ничего не приписывает от себя, не добавляет, не меняет.

Присяжный перевод может быть сделан как на простой белой бумаге, так и на гербовой. Гербовая бумага используется присяжными переводчиками в Испании по желанию, т.е. на законодательном уровне это нигде не закреплено в виде обязательства. По сути, гербовая бумага – это лишь защита от подделок.

Присяжный переводчик в Испании

Редкие языки

Ситуация упростится, если удастся сразу получить документ не на государственном языке, а, например, на английском. В этом случае потребуется сделать присяжный перевод с английского на испанский язык.

Где требуются присяжные переводы в Испании

Присяжные перевод иностранных документов является обязательным, если эти документы представляются в отделения Миграционной службы, суды, банки, Министерство юстиции, Гражданские реестры, Министерство образования и прочие испанские организации. В отдельных регионах присутствие Присяжного переводчика обязательно при совершении нотариальных сделок купли-продажи недвижимости.

Если речь идет о письменных переводах, то присяжные переводчики в Испании прекрасно работают удаленно: получают заказ и сканы документов по электронной почте, а готовый перевод отправляют клиенту на указанный им адрес. Поэтому при выборе присяжного переводчика надлежит руководствоваться экономическими соображениями, а не географическими. Смету и сроки выполнения заказа все переводчики озвучивают быстро.

Срочный перевод (24-48 ч) обычно выполняется по двойному тарифу, о чем переводчик предупреждает заранее. Цена за одну страницу несрочного перевода стандартного документа (например, свидетельства о рождении) варьируется от 40 до 70 евро. Перевод юридических, судебных, медицинских документов выходит, как правило, дороже.

Когда нужен присяжный перевод? Отличие нотариального и присяжного перевода документов

Доверить переводы официальных документов, выполненные для предъявления на территории другого государства, неквалифицированному исполнителю невозможно. Именно поэтому есть организации, предоставляющие услуги присяжного переводчика в Украине для граждан и гостей страны.

Выполненный и заверенный присяжным (судебным) переводчиком перевод документации обладает юридической силой, потому что переводчик имеет полномочия от государства делать официальные переводы юридических документов.

Присяжный перевод документов на украинский или с украинского языка должен быть заверен подписью и печатью исполнителя. Его производят с оригинала или сканированной копии. При использовании копии перевод и копия сшиваются вместе.

Чтобы стать присяжным переводчиком, надо сдать квалификационный экзамен и принести судебную присягу. Эта процедура значительно усложняет возможность получения такого значительного статуса, но сдавший экзамен специалист возлагает на себя большую ответственность. Заверенный им перевод становится законным дубликатом первоисточника.

Каждые 5 лет специалисты такого уровня должны проходить переаттестацию, сдав экзамен.

Чем отличается присяжный перевод от заверенного нотариусом

При заказе заверенного нотариусом перевода заказчик обращается к переводчику, который переводит текст документа, а нотариус подтверждает факт выполнения работы именно этим лицом. Никакой ответственности за содержание документации на нотариуса не возлагается. Так выглядит нотариальное заверение перевода.

Присяжный переводчик сам производит все действия, необходимые для перевода документации, и самостоятельно заверяет свою работу. Он ставит в документах свою личную печать и подписывает их. Вся ответственность за оказанную услугу и ее качество лежит на нем.

Также нотариальный перевод отличается от присяжного способом оформления готовой документации:

  • присяжному переводу не требуется сшивание бумаг;
  • перевод заверяется подписью и печатью определенного специалиста-переводчика;
  • в готовых бумагах указывается реестровый номер, количество страниц, и язык оригинала.

Квалифицированные присяжные переводчики, выполняя перевод документов на иностранный язык, обязаны описывать все имеющиеся на бумагах надписи, включая надписи на печатях и штампах, отмечаются места с неразборчивым написанием текста, графические изображения. Присяжный перевод делается кропотливо, но быстрее, чем нотариальный, за счет экономии времени на поездку к нотариусу.

Обязанности специалистов по присяжному переводу

Основная функция квалифицированного специалиста в статусе присяжного переводчика — это перевод официальных документов:

  • бумаг, выдаваемых ЗАГСом (свидетельства о браке, рождении, смерти, разводе и др.);
  • полученных справок о месте прописки, наличии/отсутствии судимости и т. д.;
  • вынесенных судом решений, определений;
  • разрешений и лицензий.

Также польский присяжный переводчик, как и переводчики с других языков, могут переводить коммерческие документы:

  • договоры;
  • доверенности;
  • уставные документы компаний и т. д.

Такой специалист высоко ценится, потому что работа с ним упрощает ведение бизнеса за границей в разы. Он может оперативно сделать перевод и сам заверить его, не тратя время на поездку к нотариусу. Он может сделать устный перевод в суде или при заключении сделки, поэтому его услуги всегда хорошо оплачиваются.

Присяжный перевод в Украине

Заказать перевод документов в бюро переводов в Киеве можно, посетив офис фирмы по адресу:

Бульвар Шевченко, д. 6 или зайдя на сайт infoperevod.ua. Обращение в бюро переводов позволит заказчику быстро решить проблему перевода документов на языки Европы или Азии.

Gorlovka.ua

Gorlovka.ua Современный сайт города Горловки

Читайте также: