Кто из поэтов наследовал традицию английской литературы нонсенса

Обновлено: 23.05.2024

Оценить 395 0

Конспект урока литературы.

Усова Ольга Александровна, учитель русского языка и литературы Средней школы № 16, категория- первая, стаж работы учителем – 24 года.// 26 лет

Урок литературы в 6 классе

В программе по литературе есть темы для обзорного изучения (ознакомления), и очень часто после таких уроков ученики или ничего не помнят, или, прослушав информацию, не проявляют инициативу для самостоятельного изучения данной темы. Поэтому знакомство с жизнью и творчеством писателей (на обзорных уроках) не вызывает интереса.

Считаю, что привитие интереса учащихся к чтению должно начинаться с появления интереса к личности писателя. Поэтому считаю, что уроки знакомства с биографией писателя должны проходить плодотворно с использованием технологий, развивающих самостоятельность учащихся, их мышление и творчество.

Образовательная:

создание условий для осознания и первичного осмысления новой учебной информации;

обретение учащимися опыта деятельностного освоения биографии писателя;

создание условий для осмысления материала и желания дальнейшего самостоятельного изучения.

Развивающая:

развитие интеллектуальных умений: выделять главное, устанавливать причинно-следственные связи, критического анализа информации;

развитие познавательных умений: составлять кластер;

осмысление связей нового материала с ранее изученным.

Воспитательная:

формирование желания переосмысления собственных знаний по изучаемой теме;

формирование познавательного интереса к предмету через использование нестандартных форм обучения и создание ситуации успеха;

воспитание культуры общения в паре.

Тип учебного занятия: урок изучения нового материала и первичного закрепления.

Технология: критическое мышление.

Формы работы: работа в парах

Базовая модель: Вызов – Реализация смысла - Рефлексия

1. Организационный момент.

Приветствие, постановка цели урока перед учащимися, подготовка тетрадей к уроку.

Слово учителя : Здравствуйте, ребята! Я очень рада видеть вас, и надеюсь, что на мой урок вы пришли с хорошим настроением. Можете сесть.

Итак, сегодня мы с вами познакомимся с необычным понятием в поэзии нонсенс и с биографией одного из авторов такой поэзии.

Давайте запишем в тетрадь тему урока

На экране: ЛИТЕРАТУРА НОНСЕНСА

Стадия вызова настраивает на получение новой информации: ученики активизируются; чему способствует индивидуальный ответ на вопрос, актуализируют предшествующие знания и, что особенно важно, формируют запрос на получение новой информации. Кроме того, обращение к личному опыту формирует личную заинтересованность в получении знаний. У учащихся пробуждается интерес к теме, определяются цели изучения предстоящего учебного материала.

Слово учителя: Ребята, знаете ли вы о таком направлении в литературе? Что вы можете сказать об этом направлении?

Слово учителя: Мы с вами попытались определить, что же такое литература нонсенса. Давайте обобщим наши высказывания.

А ещё я предлагаю вам послушать несколько произведений поэзии нонсенса.

СЛАЙД С ОПРЕДЕЛЕНИЕМ + стихи

Дети в тетради делают записи определения, слушают стихи.

Слово учителя : А теперь посмотрите, пожалуйста, на экран. Это портрет одного из писателей, который прославился, создавая произведения нонсенса.

Подумайте, кто это? Возможно, кто- то из вас видел этот портрет.

Я предлагаю вам сегодня работать в парах. Сейчас вы в течение 1 минуты можете обсудить и предположить, кто это.

Слово учителя : Думаю, посмотрев небольшой сюжет, вы скажете, о ком пойдёт речь.

Ответы учеников.

На экране:портрет Льюиса Кэррола,

Льюис Кэррол – писатель литературы нонсенса

Слово учителя : Перед нами портрет Льюиса Кэррола. Конечно же, вы уже что- то знаете про этого писателя.

А ещё Льюис Кэррол – писатель литературы нонсенса. Он написал много веселых нелепиц и бессмыслиц. Я предлагаю вам послушать одно из его произведений.

Интересно, а что же вы знаете о жизни или творчестве Льюиса Кэррола?

На экране:портрет Льюиса Кэррола,

Льюис Кэррол – писатель литературы нонсенса

Карточка с фразами. На каждой парте. Дети работают парами.

Льюис Кэррол – писатель литературы нонсенса

Льюис Кэррол – это настоящее имя писателя.

Льюис Кэррол – английский писатель.

Льюис Кэррол написал всего 2 сказки.

Льюис Кэррол был профессором математики и преподавал в университете, написал несколько серьезных научных трудов.

Льюис Кэррол не умел рисовать и боялся фотографироваться.

Льюис Кэррол любил путешествовать и объехал почти все страны мира.

Льюис Кэррол никогда не был в России.

Алиса – это дочь Льюиса Кэррола.

Льюис Кэррол рассылал свои стихи, юмористические рассказы в различные периодические издания. Большой популярностью пользовались его сатирические истории.

Дети обсуждают, работают по карточкам, затем проводится опрос. Ребята должны не только предположить , но и попытаться обосновать своё суждение.

Стадия осмысления – содержательная, в ходе которой и происходит направленная, осмысленная работа, показывает, что в процессе чтения происходит первичный анализ и ранжирование информации.

Слово учителя: Ну а теперь, когда мы имеем различные предположения, обратимся к источнику. Найдём ответы на вопросы в статье учебника. Откройте учебник на странице 25. Давайте внимательно прочитаем статью про Льюиса Керрола.

Чтение статьи учебника вслух.

Слово учителя: Теперь вы можете поставить себе баллы за правильные предположения.

Льюис Кэррол – автор замечательной книжки про девочку Алису, с которой происходили разные чудеса.

А если книжка очень интересная, значит, её написал интересный человек с необычной биографией

Предлагаю вам поработать с дополнительной информацией. Если вам эта информация уже знакома, то на полях поставьте галочку, если информация является для вас новой, ставьте плюс, если же вы думали иначе, поставьте минус. И сразу же можете выделять информацию, которая вам потребуется для составления кластера.

Дети работают с дополнительным материалом. Каждый ученик самостоятельно

Льюис Кэрролл замечательный английский писатель, великолепный математик, логик, диакон, настоящий мастер фотографии и философ.

Чарльз Лютвидж Доджсон появился на свет 27 января 1832 года. Его отцом был деревенский священник графства Чешир, настоятель прихода в Дарсбери, где Чарльз прожил свои ранние годы.

Всегда проявлявший большие способности в области математики и естественных наук Чарльз учился прилежно. От природы он был левшой, однако отец запрещал ему пользоваться при письме левой рукой, это привело к тому, что у мальчика появилось заикание. В юности он увлекся сочинением стихов, и тогда же придумал для себя псевдоним, под которым, впоследствии, ему суждено было прославиться - Льюис Кэрролл - собственное имя, переведенное на латынь, а затем обратно на родной язык.

Подростком Чарль Доджсон попал в закрытую частную школу для мальчиков, широко известное в Британии заведение Рагби. Время, проведенное в стенах этой школы он впоследствии вспоминал с неприязнью. Здесь он окончательно зарекомендовал себя как способный математик, что открыло ему дорогу в Оксфорд.

По окончании обучения в этом престижном университете, Чарльз Лютвидж Доджсон получает должность профессора математики в колледже Крайст-Чёрч, где ему предстоит читать лекции по данной дисциплине в течение последующих 26 лет. Так же ему предлагают принять духовный сан, однако Доджсона останавливает мысль, что он не сможет продолжить увлекшие его занятия фотографией, а так же посещать театры и другие светские мероприятия, так как это не согласуется со званием духовного лица. Но в итоге он становится дьяконом.

Начало преподавательской карьеры связано с расцветом творчества. Под юношеским псевдонимом Льюис Кэрролл Доджсон рассылает свои стихи, юмористические рассказы в различные периодические издания, его начинают публиковать. Большой популярностью пользуются его сатирические истории.

В 1856 году в колледж приезжает декан Генри Лиддел, его семья, состоящая из жены и пятерых детей, поселяется вместе с ним. Доктор Доджсон с удовольствием проводит время среди юных Лидделов, особенно выделяя маленькую Алису, с девочками он чувствует себя расковано, забывая о своем мучительном заикании и частичной глухоте. Он начинает сочинять истории, которым суждено прославить его в будущем на весь мир - сказки, главной героиней которых стала маленькая Алиса Лиддел, ее сестры, даже сам Чарльз Доджсон, чей образ выведен в персонаже птицы Додо и некоторых других.

Сказки об Алисе отразили многие увлечения Чарльза Лютвиджа - в том числе его любовь к логическим задачам, к шахматам. Страдая бессонницей, он долгими ночами часто сочинял хитроумные головоломки, которые позднее были опубликованы отдельными сборниками.

Среди прочих увлечений профессора отмечают его большую любовь к театру, глубокое понимание драматургии пьес Шекспира. Увлечение фотографированием, вероятно, проистекало из тяги к рисованию, которая сопровождала Доджсона всю жизнь. Он часто делал наброски для своих собственных произведений, но его талант в этой области не был признан.

Жизнь профессора математики, холостого и бездетного, протекала спокойно и размерено. С возрастом он начал страдать от ревматических болей, много времени уделял пешим прогулкам, слыл чудаком и эксцентриком среди коллег и студентов.

Один раз в жизни Чарльз Доджсон совершил большое путешествие - это была поездка в Россию, довольно необычный, для девятнадцатого века, маршрут. Он посетил Петербург, Москву, Нижний Новгород, восхищался необычной архитектурой, игрой театральных актеров.

Умер Льюис Кэрролл от воспаления легких 14 января 1898 года в Гилфорде, когда находился в гостях у своих сестер.

Слово учителя: Думаю, что вы уже хорошо поработали, нужно немного отдохнуть. Предлагаю физминутку. Вспомните, какие чудеса случались с Алисой, когда она попала в кроличью нору?

Дети отвечают.

Слово учителя: вот и мы сейчас будем то увеличиваться, то уменьшаться .

Фрагмент из мульфильма. Дети делают разминку

Слово учителя: Хотелось бы мне спросить, что вы узнали сегодня об английском писателе Льюисе Кэролла. Каждого прошу назвать один факт из жизни писателя.

Дети отвечают.

Слово учителя: Теперь у вас есть определённый материал для составления кластера, но я вам напоминаю, что в кластере важно отразить основные направления: личная жизнь, образование, увлечения и интересы, творчество, общественная деятельность. Также я вам напоминаю, что кластер – это схематическая систематизация материала. Результатом урока будет кластер, оцененный мною.

На экране: личная жизнь, образование,

увлечения и интересы, творчество,

общественная деятельность

Дети создают кластер, затем

На экране: домашнее задание: Приведите примеры

Желонкина Наталья Евгеньевна

Английская литература славится своим поэтическим наследием. Весь мир знает имена Вильяма Шекспира, Роберта Бернса, Джорджа Гордона Байрона. Но есть имена и жанры, о которых пишут только в специальной литературе, и они заслуживают внимания и изучения в силу своей необычности. Лимерики являются неотъемлемой частью языковой культуры англоговорящих народов мира.

ВложениеРазмер
npk.doc 85 КБ

Предварительный просмотр:

Глава I. Лимерики – нонсенс с большим смыслом ……………………….стр. 4

1.1. Биография Эдварда Лира ………………………………………………стр. 4

Глава II. Лимерики – какие они?…………………………………………. стр. 6

2.1. Алгоритм работы с лимериками ………………………………………стр. 7

2.2. Аналог лимериков в русской поэзии …………………………………стр. 11

2.3. Характерные черты лимериков ……………………………………….стр. 11

Для формирования успешной личности в современном мире необходима языковая коммуникация. Каждый образованный человек должен знать хотя бы один иностранный язык, а изучение иностранного языка невозможно без изучения культуры, истории, традиций и литературы страны изучаемого языка.

Английская литература славится своим поэтическим наследием. Весь мир знает имена Вильяма Шекспира, Роберта Бернса, Джорджа Гордона Байрона. Но есть имена и жанры, о которых пишут только в специальной литературе, и они заслуживают внимания и изучения в силу своей необычности. Лимерики являются неотъемлемой частью языковой культуры англоговорящих народов мира.

Наша первая встреча с лимериками произошла в 6 классе. Они показались необычными и нас это заинтересовало. Мы стал находить информацию про них.

Мы поставили для себя цель – изучить такое явление английской литературы как поэзию нонсенса.

Объектом исследования следует считать нонсенс как вид поэзии, предметом – лимерики.

Мы предположили, что лимерики – это отдельный вид поэзии, который существует и сейчас, кроме того, лимерики являются популярной формой общения в Интернете, что свидетельствует об актуальности выбранной нами темы.

Собирая информацию о лимериках, мы обнаружили нехватку сведений о них, при том , что лимерики – особый жанр английской поэзии. Дело в том, что лимерики относятся к тому виду поэзии, о котором говорится только в специальной литературе. Поэтому мы решили популяризовать данный жанр, рассказать вам то, что узнали сами о лимериках, благодаря чему наша работа приобретает практическую значимость.

Чтобы достичь цели нам потребовалось решить следующие задачи:

1) выяснить происхождение лимериков;

2) изучить информацию об авторах нонсенса;

3) попробовать свои силы в изучаемом поэтическом жанре.

В своей работе мы использовали общенаучные методы (анализ, синтез, обобщение, сравнение).

Глава I. Лимерики – нонсенс с большим смыслом.

Лимерик – это популярная форма короткого юмористического стихотворения, состоящего из 5 строк и построенного на обыгрывании бессмыслицы.

1.1. Биография Эдварда Лира

Как приятно знать мистера Лира!
Исписал он тома чепухой!
Для одних он чудак и задира,
Для других – человек неплохой…

Эдвард Лир о самом себе…

Хотелось бы остановиться чуть подробнее на некоторых фактах биографии этого интересного человека. Эдвард Лир родился 12 мая 1812 г. в семье лондонского биржевого маклера. Он был 12 ребенком в семье. Когда ему было 4 года, его отец обанкротился , и его семья погрузилась в бедность. Воспитанием маленького Эдварда занимались его старшие сестры, которые его научили рисовать. Это повлияло на выбор профессии – в начале Лир был художником, и лишь в последствии он стал поэтом. Здоровьем Лир не отличался, из-за больных легких ему было противопоказано жить в сыром климате ,и он вынужден был покинуть Англию. С 19 лет он путешествовал по миру, изредка и ненадолго заезжая на Родину. Список его перемещений по миру длинен и нигде Лир не задерживался дольше, чем на год. Его гнала с места на место тоска по Родине , как бы банально это не звучало. Прожил Лир 76 лет, оставаясь одиноким. Единственным кто провел рядом с ним 10 лет, сопровождая повсюду и поддерживая его во всем, был кот Фосс. Обширная география перемещений нашла отражение в его лимериках.

Есть версия, что название произошло от имени самого их сочинителя – Эдварда Лира.

Мы придерживаемся первой версии, по ряду причин.

Во-первых, среди жителей Объединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии ирландцы известны своим веселым нравом. Этот юмористический характер и присущ стихотворной форме – лимерику.

Во-вторых, эта версия является интересной и загадочной, дающей повод нашему воображению проявить себя. И это тоже очень схоже с одной из характерных черт лимериков.

Глава II. Лимерики – какие они?

2.1. Алгоритм работы с лимериками.

I. There was a young lady of Niger,

Who smiled as she rode on a tiger;

They returned from the ride

With the lady inside –

And the smile on the face of the tiger.

1. Жила-была молодая леди в Нигерии,

Которая улыбалась, когда каталась на тигре,

Они вернулись из поездки,

И с улыбкой на морде тигра

2. Одна хохотушка-девица

Любила кататься на львице,

Признаться вам честно –

Зато улыбается львица.

В Нигерии девушка гибкая

На тигре каталась с улыбкою

Однажды катались они до зари,

И девушка вдруг оказалась внутри.

А тигровая морда светилась улыбкою.

3. Жила-была веселая девица,

Любившая кататься на тигрице.

Однажды, вернувшись из вояжа,

Была обнаружена пропажа.

И только улыбка девицы осталась на морде тигрицы.

II. There was a Young Lady whose nose

Was so long that it reached to her toes:

So she hired an Old Lady,

Whose conduct was steady,

To carry that wonderful nose.

1. Была молодая леди, чей нос

Был таким длинным, что касался ее пальчиков ног:

Поэтому она наняла пожилую леди,

Чье поведение было достойным

Носить этот замечательный нос.

2. Мисс Джуди оставили с носом,

И ей до лодыжек дорос он.

Во время гулянья

Шла перед миссис Джуди с подносом.

Была леди молодая, чей нос

Доставал до земли, так подрос.

И пришлось ей нанять леди старую,

Поведенье чье твердо и здравое,

Чтоб несла удивительный нос.

У девицы одной чудо-нос

Рос и рос, и до пола дорос;

Так старушку, бывало,

Ту, что твердо ступала

Нанимала носить этот нос.

Жила - была юная леди, имевшая нос,

Который до самых пальцев ног дорос.

И была нужна помощница

Добрая старушка - переносчица,

Чтобы этот чудный нос в землю не врос.

3. У молодой девицы нос

До кончиков пальцев дорос

Пришлось леди строгую нанять

Чтоб всегда и везде помогать

Таскать такой удивительный нос.

III. There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that lady of Russia.

1. Жила-была молодая леди в России,

Которая вопила так, что никто не мог ее успокоить;

Ее крики были настолько сильными,

Каких никто никогда не слышал,

Вот такой был пронзительный вопль той леди из России.

2. Есть странная дама из Кракова:
орет от пожатия всякого,
орет наперед
и все время орет —
но орет не всегда одинаково.
Перевод Владимира Набокова
В кн.: В. Набоков. Другие берега. Нью-Йорк, 1954.

Безутешная мисс из Манилы
Непрестанно рыдала и выла.
Кто услышал впервой
Тот немыслимый вой,
Чуть живой убегал из Манилы.
Перевод Марка Фрейдкина
В кн.: Книга бессмыслиц. М., 1992.

Вот вам некая Мисс из России.
Визг ее был ужасен по силе
И разил, как кинжал.
Так никто не визжал,
Как визжала та Мисс из России.
Перевод Евгения Клюева
В кн.: Целый том чепухи (Английский классический абсурд XIX). М., 1992.

Дико воет девица из Скопле.
Чтоб унять этот вой, эти вопли,
Что ни делал народ, —
Все белугой ревет,
Завывает девица из Скопле!
Перевод Бориса Архипцева
В кн.: Эдвард Лир. Лимерики. Коломна, 1994.

Жил мальчик вблизи Фермопил,

Который так громко вопил,
Что глохли все тетки,
И дохли селедки,
И сыпалась пыль со стропил.
Перевод Григория Кружкова
В кн.: Книга NONсенса. М., 2000.

У старушки одной на Руси

Голос был – хоть святых выноси.

Когда в полную силу

Катастрофа была на Руси.

3. Молодая девчонка в России

День и ночь, ночь и день голосила;

Как унять этот крик на денек

Было всем, скажем так, невдомек

Вот такая я сила в России.

IV. There was an old Man with a beard,

Who said, it is just as I feared!

Two owls and a hen,

Four larks and a wren,

Have all built their nests in my beard.

1. Жил-был старик с бородою,

Который сказал: «Она такая, что я боялся

Две совы и курицы

Четыре жаворонка и королек

Построили (свили) гнезда в ней.

2. Жил старик с сединой в бороде,

Две вороны и чиж, цапля, утка и стриж

Был один старичок с бородою

Поражавшей своею длиною.

Журавли и синицы,

Что за чудные птицы,

Свили гнезда в ней вместе с совою.

3. Жил-был старик чьей бороде

Поражались все, всегда и везде

Две совы и синица

И другие различные птицы

Свили гнезда в его бороде.

2.2. Аналог лимериков в русской поэзии

Курочка бычка родила

Поросеночек яичко снес…

2.3. Характерные черты лимериков

Проведя сравнительный анализ, мы нашли сходства и различия между перевертышами из русского фольклора и лимериками из английского фольклора.

  1. Многие перевертыши не имеют четкой, в отличие от лимериков, рифмы:

Вдруг из-под собаки

Конь из-под кнута

There was an Old Man of the North

Who fell into a basin of broth…

Лимерики. ААВВА – первая строчка рифмуется со второй и пятой, а третья с четвертой.

Перевертыши. Не имеют четкого рисунка рифмы, хотя чаще всего можно заметить следующее – CABABC – вторая с четвертой, третья с пятой, первая с последней.

В лимериках их обязательно 5, а в перевертышах по-разному, но чаще всего 4 или 6.

  1. Характер обеих форм – юмористический, веселый, много абсурда.

В перевертышах – тетя Даша скачет на стрекозе или по поднебесью да сер медведь летит;

В лимериках – there was an Old Man with a porker, who painted his face with red ochre

2) Лимерики и перевертыши дают пищу для фантазии, помогают развивать воображение.

Нелепица, чепуха, небывальщина, присущие перевертышам и лимерикам, - прекрасное средство для воспитания и развития чувства юмора, здоровая пища для детской души, удовлетворяющая ненасытную потребность ребенка в смехе, веселье, радости.

К. Чуковский верил, что нонсенс – древний способ, которым все дети на планете учились понимать мир во всех его отношениях.

Обладая большим юмористическим “зарядом”, лимерики легко запоминаются благодаря простоте, изяществу, легкости звучания, а также благодаря их характерному ритму. Каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование языковых средств в рамках жесткой рифмы. Для лимерика характерны намеренная игра слов, омофония, омонимия, синонимия, полисемия, богатое лексическое и стилистическое разнообразие слов английского языка. В лимерике обыгрываются курьезные несоответствия английской орфографии и произношения. Излюбленный прием авторов лимериков – использование неологизмов. Неологизмы и словоупотребление Эдварда Лира прочно вошли в английскую литературу и язык.

В своей работы мы открыли для себя интересный жанр английской поэзии нонсенса – лимерики. Итак, лимерик сегодня перерос рамки устного народного творчества, превратившись в самостоятельный жанр, не утративший своей актуальности в наши дни. Лимерики имеют свой характер, свойственные только им черты. Мы выяснили версии происхождения лимериков, определили наиболее достоверную по нашему мнению, подробно рассмотрели биографию одно из главных авторов лимериков – Эдварда Лира, познакомились с различными существующими переводами лимериков и попробовали собственные силы в их создании. При работе с лимериками мы столкнулись с проблемой – переводить лимерики необычайно трудно, найденные нами переводы – чаще всего наиболее удачный пересказ. Лимерик – это столкновение здравого смысла и абсурда, они пишутся для людей всех возрастов и профессий, чтобы мы могли увидеть парадокс нашей жизни и могли говорить об этом, но не со слезами, а с улыбкой.

Лимерик – юмористическое пятистишие, построенное на обыгрывании бессмыслицы.

Нонсенс (от англ. nonsense) – бессмыслица.

Омонимия (гр. homonymia – одноименность) - лингв. одинаковость звучания и написания слов при различии значений.

Неологизмы (др.-греч. νέος — новый, λόγος — речь, слово) — слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее).

Изохронность (изо. гр. chronos время) – равновременность, одинаковая длительность.

Категория нонсенса и фольклорные традиции в английской детской литературе второй половины XIX века : на примере произведений Э. Лира и Л. Кэрролла

Чарская-Бойко, Вероника Юрьевна. Категория нонсенса и фольклорные традиции в английской детской литературе второй половины XIX века : на примере произведений Э. Лира и Л. Кэрролла : диссертация . кандидата филологических наук : 10.01.03 / Чарская-Бойко Вероника Юрьевна; [Место защиты: Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена].- Санкт-Петербург, 2011.- 190 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/684

Содержание к диссертации

1. Поэтика литературы нонсенса 17

1.1. Нонсенс и абсурд: сходства и различия 18

1.2 Нонсенс в датской литературе 31

1.3 Фольклорная традиция в литературе нонсенса 57

2. Нонсенс эдварда лира 68

2.1 Биография эдварда лира 68

2.2 Творческая эволюция 72

3. Нонсенс льюиса кэрролла 126

3.1 Биография льюиса кэрролла 126

3.2 Обзор творчества 133

Список использованной литературы 178

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению и исследованию фольклорного происхождения литературы нонсенса, а именно трансформации фольклорных традиций в творчестве Эдварда Лира и Льюиса Кэрролла.

Литературный нонсенс - уникальное явление английской культуры XIX века, наиболее последовательно разработанное в творчестве Э.Лира и Л.Кэрролла. Он имеет почти вековую историю изучения в зарубежном литературоведении (Э.Каммаэртс, Э.Сьюэлл, Ж.Делёз, Ж.-Ж.Лесеркль, С.Стюарт и многие другие). Однако при большом количестве исследований, посвященных биографиям (В.Ноукс, П.Леви, Л.Р.Грин) и творческому пути Э.Лира и Л.Кэрролла (М.Хейман, К.Шнайдер, А.Дикинс, Ш.Лесли), проблемы поэтики нонсенса изучены недостаточно.

В отечественном литературоведении данная проблема изучена крайне слабо. В этом заключается одна из причин терминологической неопределенности. Понятия абсурда и нонсенса нередко смешиваются в работах отечественных ученых: поэзия нонсенса часто называется абсурдной поэзией (Е.Клюев, Н.В.Соболева). Всё более заметна тенденция к разграничению этих двух понятий. Собственно поэтике нонсенса посвящена лишь монография Е.Клюева и диссертация Н.В.Соболевой; в других случаях нонсенс упоминается как одно из явлений, подготовивших появление художественного абсурда в XX веке (О.Л.Чернорицкая, О.Д.Буренина). Творчество Э.Лира и Л.Кэрролла довольно тщательно проанализировано историками английской детской литературы (И.Л.Скуратовская, Н.М.Демурова, А.А.Бурцев), в частности, в исследованиях, посвященных жанру лимерика (И.Е.Ражаева, И.О.Радченко). Но большее внимание в отечественной науке, как и в мировой, всегда привлекало творчество Л.Кэрролла. Рассматривались такие темы как связь нонсенса с сатирическим изображением действительности, связь творческого метода Кэрролла с его научными трудами (В.В.Тренин, Ю.А.Данилов), внутренняя полемика Кэрролла с современной ему бытописательной прозой, исходящей из философии позитивизма (В.Важдаев) и связь произведений Кэрролла с традицией английского реалистического романа (Ю.И.Кагарлицкий).

Актуальность исследования определяется необходимостью изучения генезиса и художественных принципов литературы нонсенса, представляющих несомненный интерес как в контексте истории и теории детской литературы, так и в силу её связи с ключевыми явлениями литературы и искусства европейского и русского авангарда (дадаизм, сюрреализм, экзистенциализм).

Предмет исследования - взаимодействие литературы нонсенса с фольклорной традицией (в особенности в связи с народной карнавальной культурой).

Цель данной работы заключается в том, чтобы выявить фольклорное происхождение литературы нонсенса, а также исследовать природу её взаимоотношений с фольклором.

Достигается эта цель посредством решения следующих задач:

Определить место нонсенса в историческом развитии английской детской литературы.

Проанализировать трансформацию фольклорных жанров, приёмов и образов в литературе нонсенса.

Исследовать лимерик Э.Лира и определить, какие изменения фольклорных форм произошли в литературе нонсенса в рамках его творчества.

Рассмотреть сказки об Алисе Л.Кэрролла, с точки зрения фольклорной традиции и в связи с новаторским развитием авторского нонсенса в творчестве Э.Лира.

Методы исследования определены поставленными задачами: в диссертации использовались историко-литературный и сравнительно-сопоставительный методы анализа.

Основные положения, выносимые на защиту:

Поэзия нонсенса, созданная Э.Лиром и Л.Кэрроллом, представляет собой явление авторской детской литературы, сохраняющей тесную связь с фольклорными источниками.

Поэзия Э. Лира и Л. Кэррола развивает и трансформирует фольклорные жанры, приёмы, образы, организацию хронотопа, мифологическое мировидение. Фольклорное происхождение имеют доминирующие признаки поэтики нонсенса - тип героя-чудака, стихия игры и юмора, недоверие к здравому смыслу, фантастика, бессмыслица. К народной традиции восходят и разработанные Лиром и Кэрроллом жанры лимерика и сказки, а также важные для творчества того и другого поэта детские стихи, пословицы, поговорки и песни.

Произведения Лира и Кэррола продолжают и развивают традиции карнавально-гротескного канона. Им присущи такие особенности карнавального гротеска как двоемирие, амбивалентность утверждения и отрицания изображаемого мира,

логическая инверсия, пародийное начало, нарушение

традиционных связей и законов коммуникации, языковая игра,

интерес к категории материально-телесного низа.

4. Зародившись в творчестве Лира, игровая поэтика нонсенса

эволюционирует и получает дальнейшее развитие у Л.Кэрролла,

который подвергает ее радикализации и усложнению, придает

нонсенсу большую философскую глубину и эстетическое

Научная новизна работы заключается в том, что впервые в

отечественном литературоведении проводится комплексное исследование

литературы нонсенса с точки зрения её фольклорного происхождения,

прослеживаются изменения, которым подвергаются традиционные

фольклорные условности. Творчество Лира и Кэрролла также впервые в

отечественной науке рассматривается в связи с концепцией детской

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в нём:

описана жанровая специфика литературы нонсенса;

приведены доказательства фольклорного происхождения литературного нонсенса;

выяснено место литературы нонсенса в истории детской литературы

Практическая ценность диссертации обуславливается возможностью использования её результатов и основных положений в ходе дальнейших исследований в области теории и истории детской литературы, в изучении литературы нонсенса, при чтении общих курсов по истории зарубежной литературы (английская литература), спецкурсов по детской литературе, страноведению, а также при составлении учебных пособий по названным темам.

Структура и объем работы. Структура работы определяется последовательностью решения поставленных задач. Данное диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 154 наименования. Общий объем диссертации составил 189 страниц.

Нонсенс в датской литературе

Э.Каммаэртс посвятил одну главу своего исследования рассмотрению авторских иллюстраций Э.Лира, которые, как известно, являются неотъемлемой частью его произведений. Исследователь, рассматривая рисунки других, более поздних, художников приходит к выводу о том, что можно говорить о нонсенсе не только в словесном, но и в изобразительном искусстве. Но эта идея не получила широкого признания и развития.

Фольклорная традиция в литературе нонсенса

К референциальному нонсенсу также относят алфавиты, кулинарии и ботаника Лира. Азбуки (ABC books) в XIX веке уже имели многовековую историю развития в английской культуре. Наиболее ранние из сохранившихся английских алфавитов были созданы ещё в XVI веке. Долгое время они, как и всё, что издавалось для детей, были средством воспитания. Со временем всё большее внимание стало уделяться не только образовательной, но и развлекательной функции подобных книг. Этот жанр был популярным в викторианской детской литературе. Очевидно, что он как нельзя лучше подходит для нонсенса как гиперструктурированного, формально-ориентированного феномена. С.Стюарт отмечает такую особенность алфавитного порядка как устранение иерархии, что, как мы видели выше, является одним из элементов карнавализации литературы

Творческая эволюция

Многие чудаки Лира выделяются не только своим эксцентричным поведением и внешним видом (некоторые из них обладают огромными шляпами, верхней одеждой, сделанной из еды, непомерно большой обувью или большим париком), но и физически. Например, многие из них имеют неестественно большие носы, что исследователи обычно объясняют с помощью биографии автора, у которого был действительно большой нос, либо дают психоаналитические трактовки. В лимериках Лира часто нарушены пропорции и размер, которые могут быть отражены как в тексте, так и в иллюстрации. Например, в них встречается старик из Кобленца с чрезвычайно длинными ногами или старик с бородой, которая такая большая, что в ней живут птицы, или крошечный старичок из Леггорна и многие другие. Изменение физических особенностей героев лимериков Лира - продолжение характерных для гротескного образа тем нарушения связей и материально-телесного низа. Конечно, физические особенности героев Лира также отстраняют их от других людей. Но важно, что они ничуть не был с носом, который, по его мнению, был вовсе не длинным, на иллюстрации обладает, наверное, самым длинным носом в мире.

Ещё одним способом организации текста и трансформации фольклорной традиции в сказках Кэрролла выступает игра. Это понятие как уже говорилось выше, важно для понимания всей литературы нонсенса в целом, которая представляет собой игру рационального, систематически организованного разума. Игровое начало характерно не только для детского фольклора и детской литературы, но и для карнавальной культуры. Использованные игры выбраны Кэрроллом не случайно: и в картах и в шахматах есть короли и королевы, которые являются обязательными действующими лицами выбранного жанра сказки. Но если в Стране Чудес карты выступают только героями, нельзя сказать, что правила карточной игры определяют всё повествование.


СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ




Лимерик - особый жанр английской поэзии


Автор работы награжден дипломом победителя II степени

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

И вот я с ним познакомилась и хочу узнать намного больше и рассказать о нем своим сверстникам. Я считаю, что актуальность моей работы и состоит в новизне и неизведанности вопроса. Думаю, открытие лимерика для многих будет еще одним интересным взглядом со стороны на Великобританию. Лимерик меня очень заинтересовал своей оригинальностью. Короткое стихотворение, полное абсурда и юмора. Такие стихи очень легко запоминать из-за их ритмичности.

Цель моей работы – изучение особенностей литературного жанра лимерик.

Задачи: 1.Выяснить, что такое лимерик.

2.Узнать об истории возникновения лимериков.

3.Определить особенности данного жанра.

4.Проанализировать лимерики Эдварда Лира.

4.Узнать мнение учащихся о жанре.

5.Попробовать сочинить лимерики.

Предмет моей работы - лимерики, объект работы – лимерики Эдварда Лира, как классический образец жанра. Считают, что лимерик помогает быстро запоминать новые слова. Поэтому практической значимостью моей работы будет использование лимериков на уроках английского языка. При выполнении исследования я буду использовать следующие методы: сравнение, сопоставление и анализ стихотворений.

Гипотеза: английский лимерик имеет своеобразную семантико-грамматическую структуру, которая должна учитываться при переводе.

Возникновение и происхождение лимерика

У каждой страны существует свое литературное наследие, включающее стихотворные произведения и прозаические произведения. Каждая страна обладает какой-то изюминкой в данном наследии. Для Англии такая изюминка - лимерик. Когда и где впервые появился лимерик, я не смогла выяснить. Мне удалось узнать, что один исследователь умудрился найти лимерик у Аристофана, жившем в V-IV веке до нашей эры. Чаще всего упоминаются две гипотезы. Создателем лимериков называют Лэнгфорда Рида, собирателя этих стишков, который иногда и сам баловался их написанием. Также изобретение лимерика приписывается ирландским солдатам, распевавшим куплеты, зачастую не самого пуританского содержания, в конце которых они повторяли: Will you come up to Limerick? – Вернешься ли ты в Лимерик. Данная гипотеза выглядит наиболее правдоподобной, поскольку в Ирландии действительно существует такой город, Ли́мерик.

Особенности жанра лимерик

Проведя исследование, я узнала о том, что в лимерике пять строчек, причем первая рифмуется со второй и пятой, а третья с четвертой (по схеме ААВВА). Сюжетно лимерик выстроен так: первая строчка рассказывает кто и откуда, вторая – что сделал, или что с ним произошло, и далее чем все закончилось. Лимерик – классическое пятистишие, но встречаются лимерики в форме четверостишия. В лимериках преобладает размер анапест, а количество слогов в первой, второй и пятой строках на три слога больше, чем в третьей и четвертой.

Анализ лимериков Эдварда Лира

Создавая образ комичного героя, Эдвард Лир использует гиперболу. Например, в одном лимерике он описывает парик, который закрывает всего человека, оставляя на виду только кончик носа и пальцы ног:

… So that only his nose,

And the end of his toes,

Could be seen when he walked about Brigg.

В другом лимерике у одного старичка борода достигла таких размеров и стала такой густой, что в ней свили гнезда две совы, курица, четыре ласточки и воробей.

… Two Owls and a Hen,

Four larks and a Wren,

Have all built their nests in my beard! (Приложение 2).

В одном из лимериков волосы героини настолько длинные, что они вьются вокруг дерева, и даже достигают моря. Преувеличение длины частей тела делает героиню комичной для остальных жителей Ферла.

… It curled up a tree,

And all over the sea,

That expansive young lady of Firle. (Приложение 2).

Мы знаем, что в первой строке лимерика говорится кто и откуда, поэтому можно наблюдать частое употребление географических названий. Все названия не выдуманы, они существуют на самом деле. Возможно, это связано с тем, что сам Э.Лир очень много путешествовал. Лир не бывал в России, однако воображение нередко уносило его и туда.

Проанализировав лимерики как стихотворный жанр, я решила, что в них всё же есть смысл, хотя они, на первый взгляд, бессмыслены. Думаю, что автор хочет предостеречь своих читателей от каких-либо необдуманных поступков, поучая их таким образом.

Сходство лимериков с другими поэтическими произведениями

После того, как я изучила и проанализировала ряд лимериков, я решила представить презентацию о лимериках своим сверстникам. Познакомив их ближе с данным жанром, я задала несколько вопросов.

Ответ моих сверстников подсказал мне идею сходства лимериков с детскими стихотворениями Корнея Чуковского.

И давай дубасить

Да, действительно – это ничто иное, как поэзия абсурда. Правда, по композиции стихотворения К.Чуковского отличаются от лимериков. Существуют некоторые сходства, объединяющее лимерики и стихи К. И. Чуковского - это их юмористический характер, наличие абсурда в содержании. Основной целью создания лимериков и небылиц - перевертышей является увеселение, развитие воображения и поднятие настроения.

Проба пера

Я раньше никогда не пробовала писать стихи. Но изучив особенности рифмовки лимериков, я решила попробовать написать несколько подобных абсурдных стихотворений. Прошу не судить строго. Представляю вашему вниманию два из них.

There was a young man from a village

Who liked to graze sheep on the hillage

When he slept on the grass

All sheep ran in a fuss

What a stupid young man from a village!

Один юноша из деревни

Любил пасти овец на склоне

Он однажды уснул

Храпом стадо спугнул

There was a young fellow from my school

Who was eager to swim in the pool.

When he saw a reporter

He flopped into the water

That ambitious young boy from my school.

Я предложила попробовать создать лимерики моим одноклассникам. Вместе мы оформим сборник наших лимериков, которые будут использоваться на уроках английского языка.

Заключение

Изучив и проанализировав собранную литературу, я выяснила, что лимерик – это популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенная на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Мне также удалось выяснить, что лимерик имеет свои особенности. Это особенный жанр английской поэзии, который не имеет аналогов в других языках. Важно отметить, что на примере лимериков Э.Лира удалось узнать, что лимерик имеет свои языковые, грамматические, смысловые особенности. Я считаю, что текст лимерика отображает стереотипное поведение, свойственное для английского сообщества. Я аыяснила, что главной культурной ценностью, которая провозглашается лимериком, является соблюдение норм поведения в обществе.

В ходе исследования предложенная гипотеза подтвердилась. Английский лимерик действительно имеет сложную семантико-грамматическую структуру, которая должна учитываться для его адекватного перевода на русский язык. Исходя из проанализированного мною материала, можно сделать вывод, что основным правилом перевода является сохранение формы лимерика, схемы его рифмовки и размер, в противном случае, получившийся перевод будет являться не лимериком, а просто стихотворением из пяти строк.

Я уверена, что исследование этого жанра английской литературы пригодится мне в дальнейшем изучении иностранного языка, так как создание лимериков и их перевода значительно расширяет словарный запас и помогает понять менталитет чужого народа и исследовать его культурные и исторические традиции без чего невозможно глубокое изучение любого иностранного языка.

Edward Lear. Complete Nonsense. — Heart ford shire : Wordsworth Editions Limited, 1994. С .272 Английскийязык . ЭдвардЛир “ Книгабессмыслицы ”/ Edward Lear “A Book of Nonsense” АСТ , Восток - Запад , 2006, 128 стр .

Ражаева Е.И. Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы?

Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Просв., 1976. – С. 543

Читайте также: