Кому мир обязан сюжетом большинства классических басен

Обновлено: 04.07.2024

Что в наше время называется баснею? Стихотворный рассказ происшествия, в котором действующими лицами обыкновенно бывают или животные, или твари неодушевленные. Цель сего рассказа — впечатление в уме какой-нибудь нравственной истины, заимствуемой из общежития и, следовательно, более или менее Полезной.

Отвлеченная истина, предлагаемая простым и вообще для редких приятным языком философа-моралиста, действуя на одни способности умственные, оставляет в душе человеческой один только легкий и слишком скоро исчезающий след. Та же самая истина, представленная в Действии и, следовательно, пробуждающая в нас и чувство и воображение, принимает в глазах наших образ вещественный, запечатлевается в рассудке сильнее и должна сохраниться в нем долее. Какое сравнение между сухим понятием, облеченным в простую одежду слов, и тем же самым понятием, одушевленным, украшенным приятностию вымысла, имеющим отличительную, заметную для воображения нашего форму? — Таков главный предмет баснописца.

Действующими лицами в басне бывают обыкновенно или животные, лишенные рассудка, или творения неодушевленные. Полагаю тому четыре главные причины. Первая: особенность характера, которою каждое животное отличено одно от другого. Басня есть мораль в действий; в ней общие понятия нравственности, извлекаемые из общежития, применяются, как сказано выше, к случаю частному и посредством сего применения делаются ощутительнее. Тот мир, который находим в басне, есть некоторым образом чистое зеркало, в котором отражается мир человеческий. Животные представляют в ней человека, но человека в некоторых только отношениях, с некоторыми свойствами, и каждое животное, имея при себе свой неотъемлемый постоянный характер, есть, так сказать, готовое и для каждого ясное изображение как человека, так и характера, ему принадлежащего. Вы заставляете действовать волка — я вижу кровожадного хищника; выводите на сцену лисицу — я вижу льстеца или обманщика, — и вы избавлены от труда прибегать к излишнему объяснению. Второе: перенося воображение читателя в новый мечтательный мир, вы доставляете ему удовольствие сравнивать вымышленное с существующим (которому первое служит подобием), а удовольствие сравнения делает и самую мораль привлекательною. Третье: басня есть нравственный урок, который с помощью скотов и вещей неодушевленных даете вы человеку; представляя ему в пример существа, отличные от него натурою и совершенно для него чуждые, вы щадите его самолюбие, вы заставляете его судить беспристрастно, и он нечувствительно произносит строгий приговор над самим собою. Четвертое: прелесть чудесного. На ту сцену, на которой привыкли мы видеть действующим человека, выводите вы могуществом поэзии такие творения, которые в существенности удалены от нее природою, — чудесность, столь же для нас приятная, как и в эпической поэме действие сверхъестественных сил, духов, сильфов, гномов и им подобных. Разительность чудесного сообщается некоторым образом и той морали, которая сокрыта под ним стихотворцем; а читатель, чтобы достигнуть до этой морали, согласен и самую чудесность принимать за естественное.

Напрасно приписывают изобретение басни рабству [1] а честь сего изобретения отдают в особенности какому-то азиатскому народу. Не знаю, почему рабам приличнее употреблять иносказания, нежели свободным. Если невольник, опасаясь раздражить тирана, принужден скрывать истину под маскою вымысла, то человек свободный, в угождение самолюбию — другого рода тирану и, может быть, еще более взыскательному — не менее обязан украшать предлагаемое им наставление формою приятною. В обоих случаях положение моралиста одинаково. Что же касается до изобретения, то басня, кажется нам, принадлежит не одному народу в особенности, а всем вообще, равно как и все другие роды поэзии. Вероятно, что прежде она была собственностию не стихотворца, а оратора и философа. И оратор и философ, рассуждая о предметах политики и нравственности, употребляли для большей ясности сравнения и примеры, заимствованные из общежития или природы. От простого примера, в котором представляемо было одно только сходство идеи предлагаемой с предметом заимственным, легко могли перейти к басне, в которой предлагаемая истина выводима из действия вымышленного, но имеющего отношение к действию настоящему и, так сказать, заступающему его место (ибо для произведения сильнейшего впечатления действие вымышленное должно быть принимаемо в басне (условно) за сбыточное, возможное и как будто в самом деле случившееся). Пример объясняет мысль, но он сливается с ее предложением и, так сказать, в нем исчезает. Басня есть нечто отдельное и целое, она заключает в себе действие для нас привлекательное — от сей отдельности и целости и самая мораль получает характер отличительный; а будучи выводима из действия привлекательного, сама становится для нас привлекательнее.

В истории басни можно заметить три главные эпохи: первая, когда она была не иное что, как простой риторический способ, пример, сравнение; вторая, когда получила бытие отдельное и сделалась одним из действительнейших способов предложения моральной истины для оратора или философа нравственного, — таковы басни, известные нам под именем Эзоповых, Федровы и в наше время Лессинговы; третья, когда из области красноречия перешла она в область поэзии, то есть получила ту форму, которой обязана в наше время Лафонтену и его подражателям, а в древности Горацию. [2] Древние философы (древних баснописцев надлежит скорее причислить к простым моралистам, нежели к поэтам) не сочиняли басен; они рассказывали их при случае, применяя их к обстоятельствам или к той истине, которую доказать были намерены; они хотели не нравиться своим рассказом, а просто наставлять, и для того, употребляя басню как способ убеждения, менее заботились о форме ее, нежели о согласии своего вымысла с моральною истиною, из него извлекаемою, или тем случаем, заимствованным из общежития, которому он служил подобием. Следственно, отличительный характер басен древних должна быть краткость. Моралист, имея в предмете: запечатлеть в уме читателя или слушателя известное правило практической морали, должен необходимо избегать всякой излишности в рассказе — следовательно, всякое украшение почитать излишностию. Язык его должен быть самый простой и краткий — следовательно, проза (Федр писал в стихах; но его стихи отличны от простой прозы одним только размером); наконец, заставляя действовать скотов и тварей неодушевленных, он должен употреблять их как одни аллегорические образы тех характеров, которые намерен изобразить, — следовательно, в одном только отношении к сим характерам, а не давать каждому характера собственного, ему принадлежащего, неотносительного, что отвлекло бы внимание от главного предмета, то есть от морали, и обратило бы его на принадлежность, то есть на те аллегорические лица, которые входят в состав басни. Лучшим образцом таких басен могут быть, по мнению моему, Лессинговы. — Но, сделавшись собственностию стихотворца, басня переменила и форму: что прежде было простою принадлежностию, — я говорю о действии, — то сделалось главным и столь же важным для стихотворца, как и самая мораль. Поэзию называют подражанием природе; цель ее: нравиться воображению, образуя рассудок и сердце, — следовательно, и баснописец-поэт необходимо должен, подражая той природе, которую берет за образец, нравиться воображению своим подражанием. Итак, в басне стихотворной я должен под личиною вымысла находить существенный мир со всеми его оттенками; животные, герои басни, представляют людей: следовательно, они должны для воображения моего сохранить не только собственный, данный природою им образ, но вместе и относительный, данный им стихотворцем, так чтобы я видел пред собою в одном и том же лице и животное и тот человеческий характер, которому оно служит изображением, со всеми их отличительными чертами. — Баснописец-поэт составляет один фантастический мир из двух существенных: в одном из сих последних заимствует он характеры, свойства моральные и самое действие, в другом одни только лица. Чего же я от него требую? Чтобы он пленял мое воображение верным изображением лиц; чтобы он своим рассказом принудил меня принимать в них живое участие; чтобы овладел и вниманием моим и чувством, заставляя их действовать согласно с моральными свойствами, им данными; чтобы волшебством поэзии увлек меня вместе с собою в тот мысленный мир, который создан его воображением, и сделал на время, так сказать, согражданином его обитателей; и чтобы, наконец, удовлетворил рассудку моему какою-нибудь моральною истиною, которая не иное что, как цель, к которой привел он меня стезею цветущею. Таковы басни стихотворцев новейших, и в особенности Лафонтеновы.

1. 1 Il est vraisemblable que les fables, dans le goût de celles qu’on attribue à Esope et qui sont plus anciennes que lui, furent inventées en Asie par les premiers peuples subjugués; des hommes libres n’auraient pas eu toujours besoin de déguiser la vérité: on ne peut parler à un tyran qu’en paraboles, encore ce détour même est-il dangereux. Voltaire. Questions sur l’Encyclopédie. Art. Fable. (Прим. В. Жуковского.) Перевод: Правдоподобно, что басни в духе тех, что приписываются Эзопу и которые более древни, чем он, были изобретены в Азии первыми порабощенными народами; свободные люди, пожалуй, не имели надобности маскировать правду, с тираном же можно говорить только притчами, да и эта уловка является опаcной. Вольтер. Вопросы по Энциклопедии. Ст. Басня (франц.).



Напоминать, что как низко опустилась русская литература, когда корявого переводчика возносят на уроках русской литературы, как оригинального автора — я не буду. Потому что, вся русская литература рукотворная: одни имели больших покровителей, другие, большие связи, кто-то нагло вляпался, а кто случайным образом. Но нет одного, чтобы заслужил место в русской классической литературе, только согласно своему литературному таланту.

Напоминать эти грозные фамилии пустышек нет смысла. Откройте вкладку: критика, или рецензии, там вы увидите все эти фамилии и можете прочитать честную и не предвзятую критику на всех этих персонажей с русской литературы. Кого там нет, не переживайте — со временем, самые ярые маратели бумаги, особенно в детской литературе, все там будут.

Крылов — горбатый переводчик Лафонтена

Да! Это надо напомнить в первую очередь. Что более 70 басен, самых известных в русской литературе, что принуждают к изучению в школу. Это басни французского поэта Жана Лафонтена. Который в свою очередь, и что самое, что восхищает меня в этом человеке — нет, не качество, я его оценить не могу. Горбатые переводы, что делали графоманы, по им судить о творчестве зарубежного литератора, это было бы, в первую очередь не этично, по этому делать свой вывод. И сейчас разговор у нас не об этом.

Так и получилось, но нам это — ровным счетом ни о чем. Качество горбатого слога Крылова говорит само за себя, что даже перевод ему давался с трудом.


По стопам плагиата, басен Лафонтена, Крыловым

По стопам плагиата, басен Лафонтена, Крыловым

Здесь достаточно взять для примера одну из самых известных басен Лафонтена "Муравей и Стрекоза"(Цикада и Муравей) , чтобы вы поняли всю несостоятельность Крылова, даже как переводчика. Лафонтена многие переводили — есть с чем сравнить. И что самое интересное, никто не присваивал себе авторство. А Крылову хотелось чужой славы, не смотря ни на что, когда весь мир знал и знает все эти басни, только этот писец горбатых басен не знал об этом.

Это лишь доказывает очередной раз, что это был человек небольшого ума, а именно так это и было. Читайте в основной критике Ивана Крылова, там я эти факты осветил более подробно: как ходил немытый и от него воняло погребной ямой. Что даже некоторые светские дамы падали в обморок от этого запаха. А что такой чухан может написать? Правильно вы подумали, и обо мне тоже — что я называю все своими именами и не собираюсь плясать по дудку советской пропаганды. Был Крлылов - чухан, так в чем вопрос, значит таким и был. Разве я ему мыла не давал :)

Муравей и кузнечик (цикада) басня Эзопа

Перевод д-ра истор. наук проф. В.В. Дементьевой.

Все это мы потом сравним и вы сами поймете, к чему, это я. Но, а пока: будем ссылаться на перевод Дементьевой (не знаю с какого языка, переводил этот профессор, сейчас это не важно. Важно другое: под подписью Эзопа не сохранилось ни одной рукописи и что эта женщина взялась не за свое дело, тоже захотела вляпаться в русскую литературу) при оценке качества перевода, про оценку качества стихосложения, пока речи нет. И это учитывая, что я воспринимаю это, как сказку, потому что зимой нет муравьев и нет кузнечиков. Ага, попались! Ну, и, что Эзоп. Сюжет глупый, мораль вне контекста. У всех переводчиков, разные переводы, даже по подаче морали и вообще самой сути происходящего. Каждый горбатил, как мог. Но, и это, пока пропустим.

La Cigale et la Fourmi Лафонтен

Лафонтен, перевод Н. Табатчиковой

Здесь стихосложение не высшего уровня, но перевод, мысль подана не исковеркана. Обратите внимание, что переводчик, скромно подписался, что перевод. Человек сделал работу и отошел в сторону, так и должен делать переводчик. И не забывайте, что не Крыловым едиными, и что эти басни переводили множество людей, но только один персонаж со всех переводчиков, подписывал их за оригинал. Но вы уже знаете, кто это такой.

Ворованные басни Ивана Крылова = бездарный плагиат

Ворованные басни Ивана Крылова = бездарный плагиат

А именно, что делает этот горбатый и некачественный перевод в русской литературе? Этот персонаж не только исказил перевод, а он из ясной морали сделал убогую поделку. Вчитайтесь внимательно. Не про стрекозу речь, хотя это немаловажно. Что кузнечик и муравей, как бы могут быть соседями, ну, а стрекоза, она каким боком к муравью. Так у этого персонажа, они еще кумовья, вот где бред.

Лафонтен, перевод сделан Ваней Крыловым

Именное, Ваней, так только "Вани" переводят и чужое подписывают своим именем. А если вы спросите:"А кто кумовьям отказывает?" Ответ тот же, те же самые "Вани" Некоторые подумают, что я жестко критикую. Может это, и так, но только с первого взгляда. А на самом деле: раз ты такой великий поэт, в чем вопрос — я хочу увидеть твое великое произведение, а когда я его не вижу, а мне предстает поделка на костылях. Думаю, мысль вы поняли, и теперь вы со мной на одной волне. Всего лишь, объективная критика бездарного литератора, ни больше, ни меньше.

К муравью ползет она — неужели стрекозы ползают? Нет, а как вы хотели! Вы же учите ребенка, а эту графоманию и некачественный перевод, вдобавок, впаривают в школах

Кто, чей кум, а кто кума? И почему она просится жить, стрекоза, что бездомная? И что за вздор про зиму, разве у Лафонтена зима? Учитывайте, что это перевод, а не оригинальный ход мыслей автора, это нам дает понять, какой он был бездарный и очень низкого качества переводчик.

И самое главное, почему мы должны верить этому нелогичному сюжету. Я вот говорю, что это графомания несвязная. И Эзоп в том числе. А вы как думаете?

И после этих всех вопросов к текстам басен Крылова, охота напомнить, что это не оригинальный текст, а адаптированные тексты. Многие из них имеют метку "Под редакцией Демьяна Бедного", а ещё, потом: можете не сомневаться — другие ответственные работники гладили их ненамеренное количество раз, точно как тексты другого рукотворного кумира Александра Пушкина. Теперь вы можете представить, какой это горбыль, в его первозданном виде.

Что такое — художественное произведение?

Это как батарейка, есть минус и плюс. И это цельная и полезная вещь. Минус не может быть без плюса, так и плюс не может быть без минуса — ни в каком виде. Так и художественное произведение должно быть цельным — душа и подача, должны быть одним целым.

Поэтому, чтобы не было недопонимания, чтобы чётко дать понятие, что такое художественная литература. Я вывел его точно определение. Теперь любая графомания, просто так не сможет мылить мозги доверчивым читателям. Теперь и вы, точно знаете что такое "Художественное", и в особенности, если это ещё, вдобавок, литература для детей.

А как вы хотели! Чтобы горбатый язык Льва Толстого и Эзопа считался художественным произведение с чего бы это. Я вам скажу даже больше, нет в мире ни одной рукописи, чтобы это было подписано его именем, и даже нет той, что, якобы его. Это своего рода профанация, даже не своего рода, а именно — профанация. Нет в мире рукописи под подписью Эзопа, на этом точка.

Что насчет, как бы его басен: я больше, чем уверен, что 99% школьников напишет лучше, чем подача Дементьевой, этого стеба Муравей и Стрекоза. Я не знаю с какого языка она переводили, но давно уже понял, что все переводы "литературного искусства" самые качественные, именно на английском языке. Поэтому если оригинал не английский, я всегда знакомлюсь с его переводом, именно на этот язык. Что насчет басен Эзопа, то в конце 19 века появилось Нью-Йоркское издание басен Эзопа на английском языке, автор которого Дж. Ф. Таунсенд утверждает, что его переводы максимально близки к подлиннику (“literally translated”). Вот перевод анализируемой нами басни:

Буквальный перевод на русский язык с английского перевода, видите как качество скачет. По сравнению, с разными профессорами и разными, "великими писателями":

Муравьи и Кузнечик

Здесь видно невооруженным глазом, что качество небо и земля, по сравнению с верхними опусами. Коротко и ясно, и мораль выведена совсем в другом тоне. И теперь как кульминация, этого всего мракобесия над четырьмя предложениями неизвестно чего и без достоверных данных, кем впервые это озвучено: все переводные тексты разные, не только по качеству, но и по смыслу?

Долго не думайте — самый качественный перевод, это, перевод на английский язык (французский Лафонтена я не могу оценить, но он на втором месте, по всей критике что можно найти в интернет). Но с другой стороны, какая художественная ценность у этого: что — басня, рассказ, сказка, стёб, что это? С таким же успехом можно пословицы расширять — и что, тоже басня будет? Тоже художественное произведение? Ничего подобного.

Подумайте над этим на досуге, что вокруг пословиц и народных поговорок, ведь нет ажиотажа вокруг — нет, и все просто и понятно: мораль дана кратко и ясно. Не надо "великих" переводчиков с писателями, чтобы их горбатить: история сама стерла эти имена за ненадобностью. Это мы разберем далее по тексту: надо ли было раскручивать некоторых персонажей и вводить их горбатый слог в русскую литературу. Далее мы разберем конкретно, на самом деле ли, эти все сто сортные переводчики достойны называться классикой и надо ли, сто переводов одного и того же, если, вдумайтесь: это переводил не один "великий писатель" .

И как пример, моим словам, слова Конфуция. А кто их перевел, об этом даже речи нет. Такая должна быть, и литература: только первоклассный переводчик должен сделать перевод и отойти в тень, а не сто переводов, и тем более, когда некоторые бездари приписывают себе авторство.

Живи так, как хочешь ты, а не как ожидают от тебя другие. Не важно, оправдаешь ты их ожидания или нет, умирать ты будешь без них.

Конфуций

Лев Толстой — великий и косноязычный графоман и его "Стрекоза и Муравей"

Здесь я разрушу до основания, всю ту пропаганду о великом писателе, что о Толстом свистит совковая тарабарщина для промывания мозгов доверчивому населению. Вы же говорите, что он великий писатель, и он у вас в большом авторитете, значит его перевод должен быть самый лучший, из лучших — или, что? Разбираем! Разбираем! Льва Толстого и его Стрекозу и Муравья, или Муравей и Стрекоза?

Перевод Эопа, Л.Н. Толстой

Вот вам яркий пример, как Лев Толстой басни Эзопа горбатил. Убогое чтиво от косноязычного графомана, что перековеркал все басни Эзопа дурным языком, и влез в русские народные сказки со своим горбатым слогом и глупой моралью. А вы все сверяйте, с дословным переводом. И не забывайте главного, что великие писатели не переводят, а сами пишут. Более подробно о графомане Льве Толстом, смотрите на его странице в этом блоге.

А теперь более подробно, и для наглядности все ответы на наши вопросы к этому тексту мы оформим списком: реального и объективного разбора басни по существу:

Бедный и пресный язык

Так все таки: пела Стрекоза, или играла, или это кузнечик был? А может танцевала? Неужели все лето! Получается — нет, все только согласно текста: это не перевод, а унылая и низкосортная отсебятина, человека, который не только не владел словом, а который, и язык толком не знал с которого переводил. А на самом деле: косноязычная графомания. Все еще думаете, что Толстой великий писатель, мастер слова?

Видите, как получается: пять строчек, а вопросов все десять можно задать к этому тексту. Но такое количество текста, в априори должно быть без вопросов, и тем более, от кого — кому пропаганда приклеила клеймо "великий", "классика". Классика графомании, в этом я согласен.

Тому кто все еще жует, еще раз повторю, Стрекоза и Муравей, это как вырванный с контекста какой кусочек сказочной истории, хотя на самом деле графомания. Нет сюжета и его развития. Ну, хотя бы, шла мимо что ли, или… не знаю, трудно графоманию объяснять. Сравните с английским переводом обычного переводчика. А я, в свою очередь: покажу, как надо писать для детей, и что такое настоящее художественное произведение.

Что, насчет Льва Толстого и ему подобных, "великих писателей и поэтов", скажу, как есть, и это вы можете брать за основу для вашей критики и рецензий, на всю рукотворную, русскую классику. Смотрите, суть проста: если ты, говорят, великий и непревзойденный писатель, ты по определению не можешь писать дешево и убого. Тебе дали текст, и если ты так велик, в чем проблема — сделай конфетку. Не правда ли, как это просто для понимания? Но это все не про Толстого и Крылова, они только горбатить мастера были. Их тексты тому подтверждение.


Не детские басни — нужны ли, они детям?

Не детские басни — нужны ли, они детям?

Да! Называется детская литература, которая написана специально для детей. Басни для детей. Теперь есть русская басня — Александр Протасов. Я установил правила для детского художественного произведения в стихах, теперь графомания не зайдёт в сознание ваших детей. Морочить голову сто сортными переводчиками и чтивом что написано для взрослой аудитории, не получится. У русской басни есть чёткие правила какая она должна быть. Мораль в стихах для детей. Более подробно смотрите по ссылкам.

А вашим Пушкиным замазали все на свете, где надо и не надо. Также, и Крыловым — принуждают это к изучению детям в школе. Когда это, во-первых, чтиво не для детей, а во-вторых — какого она качества, или нужна детворе любовная лирика, или горбатый слог полного графомана и сто сортного переводчика?

Для тех, кто не отяжелят себя раздумьями, по поводу всего — для тех более подробное объяснил, что такое басня. И можете удивляться пока уши в трубочку не закрутятся, но теперь есть русская басня, художественные произведения для детей в стихотворной форме. Я основатель этой формы повествования и этого жанра в мировой литературе. Но хочу предупредить — не делайте поспешных выводов, хотя бы до той поры, пока не прочтете одну такую книгу с моими русскими баснями для детей.

Русская басня Александр Протасов

Русская басня — Александр Протасов

Что такое русская басня, я дал определение ранее, и пример такой русской басни, тоже привел. Здесь же, я хочу подтвердить свою точку зрения. Чтобы показать, как несостоятельна вся эта пропаганда в возвеличивании русских классических графоманов. В этом блоге есть некоторое количество русских басен, кроме этой, например русская басня Бесплатный сыр. Пользуйтесь поиском по блогу, для быстрого перехода на эти произведения. Ищите, как сказки, так и басни. Потому что, для поисковой системы, некоторые из них я подписывал, как сказки — теме эта для Googla новая, поэтому, как есть.

© Русская басня, Александр Протасов, 2020

Детские басни в оригинале

А вы думали что я буду опускаться на уровень вышеперечисленных персонажей. Не дождетесь. Но написал специально, вдохновившись этой критикой, специально показал вам, как я представляю мораль для детского восприятия. И что немаловажно, моя русская басня имеет все признаки художественного произведения. Есть сюжет, логичное поведение персонажей, зачин, концовка — мораль.

Надеюсь мой слог не режет вам ушей — конечно нет, потому что он мне не режет, а пишу во всех случаях в свое эстетическое услаждения чувств, и только ради этого, и только для себя, и что немаловажно: всё это — бесплатно. Вот сами попробуйте что-нибудь сделать, что вам очень нравится делать. Отполируйте это, и получите от результата удовольствие. Здесь тоже самое. Делаю то, на что душа лежит.

Вот это и есть русская басня, которых я написал, ни одну, и не две. А целый сборник. И никого не переводил, и никому не подражал, и ничего не собирался доказывать. Это теперь будет вместо той графомании, что царит в детской литературе — сможет она рядом удержаться на плаву, я не против. Но поверьте на слово, сделал все от меня зависящее, чтобы не смогла. Хочу обратить внимание читателей, что это первая редакция русской басни Новый дом — у каждого произведения своя страница: все обновления только там.

Уловите суть сказано, когда будете меня сравнивать с другими: у меня все с душой, а эти горбатили за копейку. Что несопоставимо, с тем, как делается искусство. Душе не прикажешь писать по желанию, поэзия, это не ремесло. Литература, не история, а художественный текст, где только лучшее имеет право на жизнь, а не то, что сейчас творится в детской литературе. Шабаша графоманов и неадекватных личностей.

Как писал Геродот, Эзоп был рабом, который получил свободу. Изобличая пороки своих господ, он не мог прямо называть их в баснях, поэтому наделял их чертами животных. Обладая образным мышлением, острым глазом и не менее острым языком, Эзоп создал художественный мир, в котором волки рассуждают, лисы подводят под свои неудачи философские объяснения, а муравьи озвучивают мораль. За авторством Эзопа сохранился сборник из 426 басен в прозе, который изучали в античных школах, а сюжеты его актуальных во все времена историй пересказывали многие баснописцы поздних эпох. Например, Жан де Лафонтен и Иван Крылов.

Узнай стоимость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут! Без посредников!

СОДЕРЖАНИЕ

  • Введение
  • Глава 1. Жанровое своеобразие басни
  • 1.1. Особенности басни как жанра литературы
  • 1.2. Специфика языка басни
  • 1.3. Мораль как основа басни
  • Глава 2. Изучение басен в школе
  • 2.1. Подход к изучению басни в средней школе
  • 2.2. Раскрытие нравственной составляющей басни детям
  • Глава 3. Теоретико-методическое обеспечение уроков по творчеству И.А.Крылова
  • 3.1. Материалы для слова учителя о жизни и творчестве И.А. Крылова
  • 3.2. План-конспект урока по литературе в 5-м классе
  • Заключение
  • Список использованных источников

ВВЕДЕНИЕ

Начало ХХІ века ознаменовало новую эру, эру глобализации. Человека охватил водоворот, неудержимым вихрем несущий человечество, часто разрушая мировоззренческие ценности, которые формировались на протяжении всей истории цивилизации. И в этом вихре стабилизирующим островком являются басни, которые учат отличать хорошее и плохое, светлое и темное, прекрасное и уродливое. Поэтому раскрывая перед школьниками мир басни, мы тем самым способствуем становлению человека, начиная с его детства и юности.

В процессе литературоведческих и лингвистических исследований басня изучалась довольно многогранно; наиболее полная разработка теоретических и практических аспектов данных исследований отражена в трудах ученых: Н. М. Анненковой [2], М. Л. Гаспарова [11], А. В. Дановского [16], Ю. В. Стенник [39].

Цель данной работы заключается в определении особенностей басни как литературного жанра и специфики её изучения в средней школе.

Достижение цели исследования предусматривает выполнение следующих задач:

2) выявить особенности басни как жанра;

3) охарактеризовать языковую специфику басен;

4) раскрыть специфику подхода к изучению басни;

5) проанализировать изучение басен в средней школе;

6) рассмотреть теоретико–методическое обеспечение уроков;

7) подготовить материалы для слова учителя о жизни и творчестве И.А. Крылова;

8)

разработать план – конспект изучения одной из басен.

Объектом исследования является басня как жанр литературы.

Предметом исследования являются художественные особенности басни и ее изучение в средней школе.

Материалом исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по литературоведению и методике изучения литературы в средней школе.

Методы исследования. Особенности предмета исследования определяют методику его изучения. В работе использованы как общенаучные, так и литературоведческие методы – метод анализа и обобщения научных данных, сравнительный анализ авторских методик по изучению басни как жанра в средней школе, метод контекстного анализа.

Актуальность темы определяется следующими факторами: во-первых, значительной ролью басни в литературном процессе; во-вторых, недостаточной исследованностью темы; в – третьих, усиленным вниманием ученых – методистов к новым формам и методам работы на уроке в рамках внедрения и реализации Федерального Государственного образовательного стандарта в средней школе.

Теоретическое значение заключается в обобщении литературно — методических подходов к изучению художественных особенностей басни.

Практическая значимость. Различные авторские методики по изучению басен в школе, рассмотренные в данной работе, помогут учителю — предметнику сделать выбор программы. Выполненная подборка материалов для составления конспектов уроков может быть использована для подготовки к уроку по изучению басен И.А.Крылова.

Структура работы обусловлена спецификой предмета и объекта исследования, его целью и задачами. Работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения и Списка использованных источников.

Глава 1. Жанровое своеобразие басни

Если верить тому, что Эзоп говорил…

Узнай стоимость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут! Без посредников!

1.2. Специфика языка басни

Жанровое своеобразие басни нашло свое отображение и в специфическом языковом содержании. Простота языка басни – иллюзорна. Ведь смысл, который она передает – глубинный и универсальный.

Языковые средства в баснях еще очень мало исследованы. Отдельные статьи, преимущественно литературоведческого характера, и попутные высказывания не меняют положения.

Однако басня в развитии русской литературы имела определенное значение, особенно важна ее роль в обогащении языка художественной литературы народно-разговорными элементами.

Басни в большей степени, чем произведения других жанров, отмечаются определенной системой языковых средств и приемов словоупотребления. В этом смысле можно говорить о стиле басни. Общеизвестно, что главным стилистическим приемом басни является аллегория. Аллегоричность и иносказательность басни являются отличительными чертами эзопового языка.

Состав лексики басен обусловлен, с одной стороны, конкретно-бытовой тематикой и сатирической направленностью произведений, с другой, – их аллегорическим иносказанием. Это в основном общеупотребительные слова, связанные с жизнью и бытом тогдашнего села, общественными отношениями в условиях крепостнической системы, с явлениями природы. Значительный слой лексики басен составляют имена существительные – названия людей как обобщенных образов (Мужик, куманек, приятель, братец и т. п.); названия представителей социальных групп и профессий (сапожник, пирожник, царь, государь, прима); названия бытовых вещей (Очки, Бочка) [25].

Существительные обозначающие животных, птиц, растений, рыб и других существ выступают в баснях в роли образов-персонажей, олицетворяя представителей различных классов или социальных слоев (Волк, Лев, Медведь, Щука или Ягненок, Карась, Мышонок и т. п). Другие же символизируют личные черты людей: Лис – хитрость, Свинья – наглость, невежество, Сорока – болтливость, пустая болтовня, Пчела, Лошадь – трудолюбие, Голубь – кротость, покорность, Орел – отвагу.

В лингвостилистических средствах басни большую роль играют фразеологические единицы, особенно пословицы и поговорки, которые нередко выявляют идею произведения. Максимальная выраженность этих фразеологизмов обеспечивает краткость, афористичность языка и способствует созданию образности.

Важными в стилистике басен являются формы и способы введения речи персонажа. Наблюдается взаимопроникновение авторской речи и речи персонажей: авторский контекст, то есть монологическое повествование, часто прерываемое высказываниям персонажей, которые как бы заслоняют автора-рассказчика. Вследствие этого оценка изображаемого, отношение к нему в большой степени определяются идейной позицией и характером героев:

«Плутовка к дереву на цыпочках подходит;

Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит

И говорит так сладко, чуть дыша:

И тут отдельно следует сказать о подтексте басни. Этот жанр литературы, в той или иной степени, сочетает два макроуровня: текстуальный (или актуальный) и подтекстовый (или потенциальный). Собственно, подтекст выражает скрытый, неявный смысл высказывания, в отличие от текста, что демонстрирует открытый, эксплицитный смысл. Подтекст возникает благодаря коннотации – способности языковых единиц выражать, кроме основного значения, еще и дополнительные (семантические, стилистические, эмоционально-экспрессивные), вследствие деформации прямого содержания словесных значений под влиянием контекста и воспроизводимой ситуации, позиции автора [41].

1.3. Мораль как основа басни

Человек – существо общественное: рождается в обществе, живет в обществе, благодаря обществу и для общества. В то же время человек – существо индивидуальное: с неповторимой внешностью, своим характером, психикой, мировоззрением, симпатиями и антипатиями, склонностями и способностями, возможностями и желаниями. И уже с самого рождения процесс формирования ребенка ставит перед родителями и учителями двуединую задачу: подготовить его к жизни в обществе, к вхождению в социум и бытованию в нем (социализация) и обеспечить формирование его как неповторимой и ценной для общества личности (индивидуализация).

Могучим и поистине незаменимым фактором социализации и индивидуализации личности является басня, как кладезь общечеловеческой морали, что, с одной стороны, обеспечивает усвоения правил и норм жизни в обществе, а с другой стороны, как жанр литературного искусства, басня воспринимается через призму сознания личности, формируя ее индивидуальные качества, таким образом, обеспечивая индивидуализацию.

Морализаторство ради морализаторства, абстрактно-аллегорическая дидактика, эстетическо-эмоциональная насыщенность произведения – вот тенденции, определяющие жанровую модель басни.

Узнай стоимость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут!Без посредников!

Глава 2. Изучение басен в школе

Изучение басни в средней школе – важная составляющая литературного образования школьника. Место басни в русской литературе определяет значимость овладения учениками знаниями об этом жанре.

Важно отметить, что этот литературный жанр знаком детям с начальной школы, где школьники на уроках литературного чтения изучают произведения И.А. Крылова. Но именно в средней школе ученики рассматривают басню как своеобразный жанр литературы. Так, на уроках литературы в 5 классе изучается терминология (басня как жанр, мораль, аллегория, иносказание в этом литературном произведении), творчество таких великих баснописцев как Эзоп, Лафонтен, Дмитриев, Хемницер и др.

Изучение басни в средней школе имеет свои особенности и направлено на:

1) формирование у детей представления о басне как уникальном жанре литературы;

2) раскрытие нравственной составляющей басни детям.

2.1. Подход к изучению басни в средней школе

Ранее было сказано, что ознакомление с баснями учащихся школы происходит еще в начальных классах, но более детальное изучение басни как жанра литературы осуществляется в средней школе.

Согласно программе по литературе под редакцией Г. И. Беленького в контексте изучения басни в 5 классе нужно также рассмотреть близость басни к устному народному творчеству, а именно отражение народной мудрости и жизненных наблюдений в баснях. Изучается такая жанровая особенность басни как иносказательный и обобщающий смысл, обличительная направленность басни. Среди языковых особенностей басни обращается внимание на лаконизм и близость басенного языка к разговорной речи и афористичность. На уроках литературы в шестом классе по программе под редакцией Г. И. Беленького изучение басни не предусматривается [32].

Для оптимального формирования представления о басне как своеобразном литературном жанре важно придерживаться системного подхода к изучению темы, соединяя овладение литературоведческими понятиями, развитие культуроведческой компетенции и нравственное воспитание школьников.

Детям важно донести своеобразие структуры текста басни, показать, что она состоит из двух частей:

1) изображение событий или рассказы о них;

2) наставление (мораль), которое содержит в себе советы, поучения.

Изучая басню, нужно придерживаться определенных требований. Первое, это учет возрастных особенностей школьников. Уместно обратить внимание на аллегоричность басни. Ведь именно эта существенная черта жанра басни важна в анализе описанных в ней событий. Чтобы облегчить раскрытие аллегории, целесообразно указать на аналогии из жизни.

Начиная работу над басней, важно рассказать о птицах или животных, обратить внимание на то, какие повадки у них. Цель таких бесед – настроить детей на восприятие текста басни в определенном ракурсе. Условность басни становится понятной ученикам, когда они читают мораль.

Работа над басней включает такие компоненты:

– восприятие конкретного содержания;

– выяснение характерных черт действующих лиц, мотивов их поведения;

– определение главной мысли басни;

Таким образом, можно подытожить, что именно реализация системного подхода позволит в полной мере сформировать представление о басне как жанре литературы. Учитывая данный подход, разработан план-конспект по изучению басни в 5-м классе.

2.1.БИОГРАФИЯ.

Басня – жанр дидактической литературы: короткий рассказ в стихах или прозе с прямо сформулированным моральным выводом, придающим рассказу аллегорический смысл.

Мораль – это краткое нравоучительное заключение. Она охватывает всю проблему целиком, а не концентрируется на каком-то конкретном эпизоде басни.

Список литературы:

Обязательная литература:

1. Коровина В.Я. Литература. 5 класс. Учеб. для общеобразоват. организаций. в 2 ч.: Ч. 1 / В.Я. Коровина, В.П. Журавлев, В.И. Коровин. – 9-е изд. – М.: Просвещение, 2019.— 307 с.

Дополнительная литература:

1. Ахмадуллина Р.Г. Литература. 5 кл. Рабочая тетрадь.: в 2 ч. – М.: Просвещение, 2016. Ч. 1— 80 с.

2. Полухина В. П.Читаем, думаем, спорим…Дидактические материалы: 5 кл. – М.: Просвещение, 2018. — 240 с.

Открытые электронные ресурсы:

Теоретический материал для самостоятельного освоения:

Вы все наверняка слышали про знаменитого древнего баснописца Эзопа. Однако, как считают исследователи, первые басни были написаны задолго до его рождения. Первыми древнегреческими баснописцами были Гесиод, живший в конце IX начале VIII веков до нашей эры, и Стесихор (VI-й век до нашей эры). В древности басни различали по действующим лицам. Это были сибаритские (носившие название от города Сибариса) – в них действовали люди. И эзоповы басни, героями которых были животные.

Эзоп, живший в середине VI века до нашей эры, наиболее известный древний баснописец. Его произведения, или те, что считаются принадлежащие ему, стали классикой басенного жанра. Их сюжеты дали основу для творчества следующих поколений литераторов.

Эзоп – полулегендарная личность. Его жизнь окутана многочисленными историями, в которых правда часто смешивалась с вымыслом. Он был рабом, несколько раз его продавали и покупали. Он сменил немало хозяев. И его злоключения и невзгоды и нашли дальнейшее отражение в баснях.

Как видим, и у Крылова, и у Эзопа мораль одна – не надо вестись на лесть.

Впервые басни стали стихотворными благодаря древнегреческому поэту Бабрию, который зарифмовал басни Эзопа стихами. С его лёгкой руки басни и поныне существуют в поэтической форме.

В Древнем Риме прославился своими баснями поэт Федр, живший примерно в с 15 до 70 гг. нашей эры. Как и Эзоп, он был рабом. Его хозяином был император Октавиан Август.

Не смевшая сказать того, что хочется,

Все чувства изливала в этих басенках,

Где были ей защитой смех и выдумки, –

так объяснил Федр выбор жанра басни для своей поэзии. За талант император освободил своего раба.

Для нас это не имеет особого значения, но для французского читателя того времени это был важный момент, учитывая что и Гасконь и Нормандия были в оппозиции юному королю. Таким образом, басня Лафонтена имеет более глубокий смысл, чем просто рассказ про лисицу, которая не смогла съесть лакомство.

И ты, певец любезный,
Поэзией прелестной
Сердца привлёкший в плен,
Ты здесь, лентяй беспечный,
Мудрец простосердечный,
Ванюша Лафонтен!

Заслуга Лафонтена в том, что он расширил выразительные средства поэзии. Язык его басен обогащается как за счёт языка старинных авторов, особенно Франсуа Рабле, так и за счёт провинциальных наречий и живой народной речи.

Если говорить об английской литературе, то в основном басни здесь писались в XVII веке на политические темы, то есть в форме памфлетов. Часто обличительные произведения были не аллегоричны и анонимные. Из тех же, кто прибегал к аллегории и мог подписать свои произведения не опасаясь преследования, нам известен Роджер л'Эстранж, который написал пятьсот прозаических басен, впервые опубликованных в 1692 году и потом неоднократно переиздававшихся. Сюжеты он заимствовал у своих предшественников, но размышления, которыми заканчивалась каждая басня, выражали его личные мнения, в основном по политическим вопросам.

В XVIII веке необычайный интерес к этому жанру появился в России.

Первым российским литератором, написавшим шесть басен в подражании Эзопу, был современник Петра Первого Антиох Кантемир.

Позже и Василий Кириллович Тредиаковский переложил несколько басен Эзопа на стихи. После первопроходцев в этой области Кантемира и Тредиаковского басня стала одним из любимейших жанров поэтов XVIII века.

Александром Петровичем Сумароковым было создано 334 прозаических басни. Сам автор считал их баснями-притчами. Часть – это вольные переводы Лафонтена, но большинство – оригинальные произведения. Сумароков создавал целые поэтические зарисовки, с диалогами, бытовыми и языковыми оригинальными подробностями. Изложенные вольным стихом на основе разностопного ямба, его произведения очень легко читаются и запоминаются. При этом, следуя традициям, в стихах автор употребляет нарочито грубую лексику, ибо тогда басня относилась к низкому жанру.

Басни Ивана Дмитриева, по мнению исследователей, менее красочные и менее экспрессивные, чем у Сумарокова. Однако, Дмитриев совершил просто революционной прорыв: он позволил себе в творчестве отойти от жёсткого деления жанров на высокие и низкие. Таким образом, начал создаваться единый литературный язык, который, по мнению Ивана Дмитриева, мог бы использоваться в произведении любого жанра. Он первый, кто в своих стихотворных произведениях использовал светскую разговорную речь.

Триумф русской басни связан с именем Ивана Крылова. Но, об этом поговорим на следующем уроке.

Необходимо запомнить

Всплеск популярности жанра басни в обществе происходил в момент социальной напряжённости.

Например, в VIII— VII вв. до н. э. в греческих городах-государствах происходило крушение старой системы господства землевладельческой знати и закладывалась основа нового демократического управления.

В XVII веке в Европе происходили общественные процессы, которые впоследствии приводили либо к упразднению монархии, как во Франции, либо к существенному ограничению её влияния, как в Англии.

А в конце XVIII века и в начале XIX века в России так же началось движение в поддержку необходимых, давно назревших реформ, что вызывало интерес к басням.

Разбор заданий тренировочного модуля

Подчёркивания элементов

Подчеркните верные ответы. Лафонтен при написании басни привнёс следующие изменения в форму и содержание:

Конечно, невозможно представить басню без завершающей текст морали. Другие перечисленные характеристики отражают новаторство Лафонтена. Следовательно, правильный ответ:

Множественный выбор

Выберите из списка баснописцев, которые не только переводили известные басни, но и создавали свои оригинальные произведения:

На уроке мы узнали, что русский поэт-баснописец XVIII века Василий Кириллович Тредиаковский переложил несколько басен Эзопа на стихи. Иван Иванович Дмитриев перевёл в стихотворной форме басни с французского. Так поступали и Александр Петрович Сумароков, и Иван Андреевич Крылов, однако они создавали и собственные произведения. Французский баснописец Жан де Лафонтен в сочинениях опирался на известные древнегреческие басни, но стал автором принципиально нового жанра. Поэтому правильный ответ:

Сегодня, как никогда, нужно нашему поколению обращаться к литературе, к книгам. Восхищение и широкий интерес вызывали басни в XIX веке, не теряют они своей актуальности и сейчас. Сегодня, как никогда, нужно нашему поколению обращаться к литературе, к книгам. Восхищение и широкий интерес вызывали басни в XIX веке, не теряют они своей актуальности и сейчас.

Знаменитый баснописец безжалостно казнил смехом всякие недостатки человеческого рода, всякое зло, разнообразные виды глупости и пошлости, приписывая эти недостатки животным, и делал это с блеском.

Басни Крылова покажут нам, чего нужно остерегаться в жизни, какое поведение окружающие осуждают, а за какое могут поощрять.

Актуальность данной работы заключается в том, что и сейчас есть человеческие пороки. Басни И. Крылова как никогда актуальны, потому что помогают посмотреть на себя со стороны и задуматься о наших недостатках.

Поэтому цель моей работы : - показать значимость творчества И. А. Крылова и в наши дни, через мораль из его басен.

Для достижения цели необходимо было решить следующие задачи:

1. Знать, что такое мораль.

2. Познакомиться более глубоко с баснями И. А. Крылова.

3. Определить мораль в баснях.

4. Провести анкетирование, с целью выявления степени образованности современных русских людей разных возрастных групп. Показать как басни И. Крылова помогают посмотреть на себя со стороны и задуматься о наших недостатках.

1. Теоретический анализ исследуемой проблемы

О морали в баснях

МОРАЛЬ - Правила нравственности, а также сама нравственность.

Басни И. А. Крылова — совершенны по силе выражения, по красоте формы, по мастерству и живости рассказа, тонкому юмору и чисто народному языку.

Каждая басня – это сочетание мудрости, морали и юмора.

Законы жизни по Крылову естественны и мудры, он презирает искусственность и корысть.

Только в баснях Крылова мы встречаемся с подлинно народными, реалистическими традициями басенного творчества.

У Крылова всякое животное имеет свой индивидуальный характер и проказница-мартышка, участвует ли она в квартете или примеривает очки, и лисица, везде хитрая, уклончивая, бессовестная и больше похожая на человека, чем на лисицу; и косолапый мишка - добродушно-честный, неповоротливо-сильный; лев — грозно-могучий, величественно-страшный.

Смешна комичная самоуверенность Мартышки, убежденной, что она в состоянии создать квартет из зверей, никогда никакого отношения к музыке не имевших. Все они очень серьезно взялись за дело, вовсе не представляя себе, что для игры на музыкальном инструменте мало одного желания, нужно еще и умение. Мартышка же уверена, что вся беда в том,что исполнители не так сидят:

Стой, братцы, стой! - кричит Мартышка. - Погодите!

Как музыке идти? Ведь вы не так сидите.

Ты с басом, Мишенька, садись против альта;

Я, прима, сяду против вторы;

Тогда пойдет уж музыка не та:

У нас запляшут лес и горы!

Мораль здравого смысла, житейской истины, подтвержденной практикой, сохранила свое значение и поныне.

Мораль Крылова: глупый человек часто думает, что счастье уже близко к нему – и в этот самый миг попадается как Ворона в суп.

Мораль этой басни: давно известна лживость лести, однако льстецы всё равно находят способ обводить многих вокруг пальца.

Эту басню И. А. Крылов написал в момент, когда близкий к разгрому в России Наполеон пробовал предложить Кутузову мирные переговоры.

Мораль басни: не надо видеть сложности там, где на самом деле всё просто.

К кому-то принесли от мастера красивый ларчик. Все любовались им. Пришёл взглянуть на него и специалист по механике, который в силу сложности своего ремесла стал подозревать, что ларчик имеет мудрёный замок с секретом. Механик взялся разгадать несуществующий секрет. Он долго вертел ларчик в руках нажимал то гвоздик, то скобку, потел, но с задачей так и не справился. А ларчик открывался просто, без всяких секретов.

Лягушка, увидев на лугу огромного Вола, захотела сравняться с ним в размерах. Она стала пыхтеть и раздуваться изо всех сил – пока не лопнула.

Мораль басни: среди простых людей многие хотят походить на знатных вельмож и жить, как они – но только зря стараются.

Синица хвалилась, что сможет сжечь море. В морских глубинах поднялся страшный переполох. К берегу океана стали слетаться птицы, сбегаться звери из лесов и люди-гурманы – любители похлебать богатой ухи. Все предвкушали невиданное зрелище, но синица моря зажечь не смогла и со стыдом улетела.

Невежда бранит науки и ученье, не чувствуя, что он вкушает их плоды.

Две живших по соседству собаки, Полкан и Барбос, долго грызлись между собой, но потом решили помириться и завести сердечную дружбу. Они стали жать друг другу лапы, обниматься и целоваться. Но тут повар на беду из кухни кинул кость. Два новых друга наперерез бросились к ней и так подрались из-за кости, что их насилу розлили водой.

Мартышка к старости стала плохо видеть. Услыхав у людей, что от этого могут помочь Очки, она раздобыла себе их с полдюжины.Но пользоваться Очками Мартышка не умела: она то прижимала их к темени, то вешала на хвост, то нюхала, то лизала – и не добившись толку, плюнув на людские враки, разбила Очки о камень.

Так и невежды, говорит Крылов, не зная цены полезной вещи, осуждают её, а невежды познатней эту вещь и гонят.

Моська хотела произвести на себя впечатления, хотела поднять авторитет в глазах других собак.

Чему учат басни Крылова

Басни И. А. Крылова учат быть добрыми, умными, честными. Хотя в баснях действуют птицы, животные, предметы, мы понимаем, что речь идет о людях.

Мною прочитано много басен Крылова, в которых под маской животных удачно передается быт, поведение, образ жизни, характер людей. Из его басен можно взять для себя очень много мудрого и поучительного.

Лето красное пропела;

Оглянуться не успела,

Ну пела, ну плясала, но ведь никому от этого не было вреда. А Муравей трудолюбивый – положительный герой во всех отношениях,но оказывается по отношению к Стрекозе жестоким:

Лето целое все пела? –

Ты все пела?Это дело:

Таким образом, Крылов в образе порхающей Стрекозы воплотил не просто легкомыслие и беззаботность резвушки, а выразил протест против тех людей, которые, не хотят трудиться, а хотят только веселиться и отдыхать.

Автор осуждает не только того, кто льстит, но и того, кто поддается лести.

Меня привлекает творчество баснописца тем, что автор – рассказчик всегда находится рядом со своими персонажами, а не над нами. Даже когда его герои делают явные глупости, автор впрямую не осуждает их, а лишь показывает нелепости их поведения. Но это не значит, что Крылов сочувствует всем своим

героям. Он поддерживает простых людей, живущих в мире естественных ценностей. Сочувствуют своим персонажам, не приукрашивает их.

Я бы посоветовала почитать басни, если вы хотите стать умнее и мудрее. Ивана Андреевича Крылова можно считать нашим наставником и учителем.

О Крылове

Басни Крылова - способ народного мышления, мудрость народа, его житейская философия.

Слово в баснях Крылова - средство выражения народной смекалки, национальной самобытности русского мужика.

Произведения написаны таким языком, что хотя и выглядят как литературные формы, но на самом деле несут в себе интонации и насмешки, присущие только великому народному уму. Маленькие басни Крылова изменили общий взгляд на этот жанр. Новаторство проявилось в реалистичности, философской нотке и житейской мудрости. Басни стали маленькими романами, иногда драмами, в которых проявилась веками накопленная мудрость и лукавство ума. Замечательно, что при всем этом автор не превратил басню в сатирическое стихотворение, а сумел сохранить глубокую содержательную часть, состоящую из небольшого рассказа и морали.

Несмотря на сатиру, баснописец любил жизнь во всех ее проявлениях, только очень бы хотел, чтобы простые и естественные истины наконец сменили низкие страсти.

2. Практическая часть работы.

2.1. Социологический опрос, анкетирование

Я провёла социологический опрос среди учащихся 5-8 классов.Задавала им следующие вопросы:

1. Какие басни И. А. Крылова вы знаете?

2. Какие басни вам нравятся?

3. Любите ли вы читать басни?

4. Для чего служит мораль?

И получила следующие результаты:

1. Басни И. А. Крылова знают 85%

2. Любят читать 80% учащихся

3. Басни нравятся 74% учащихся

4.93% учащихся считают, что мораль служит для раскрытия основной мысли.

Так же я провела социологический опрос среди технического персонала, работников столовой МКОУ СОШ и среди жителей Карамахи.

Были заданы следующие вопросы:

1. Знакомы ли вы с творчеством И. А. Крылова?

2. Сможете ли вы определить мораль басен И. А. Крылова?

3. Живёте ли вы законами жизни по Крылову? Законы жизни по Крылову естественны и мудры, он презирает искусственность и корысть.

На 1 вопрос были получены 100% положительные ответы. Мораль басен И. А. Крылова могут определить 60% сотрудников нашей школы и 52% жителей посёлка. Однако следует отметить, что басни любят и помнят, но презирают искусственность и корысть не многие.

Среди учащихся 5-11 классов было проведено анкетирование, в котором было предложено определить басни по морали.

1. Определите басни И. А. Крылова по морали.

2. Считаете ли вы, что басни И. А. Крылова помогут избавиться от наших недостатков?

Были получены следующие результаты:

Класс Определили мораль басни Помогут избавиться от недостатков

5-е классы 28% 50%

6-е классы 28% 50%

7-е классы 52% 65%

9-е классы 60% 35%

Результаты анкетирования помогли нам убедиться, что тема нашего исследования актуальна: басни любят и помнят, но мораль определяют не все.

Басни великого русского баснописца Крылова сопровождают читателя на протяжении всей его сознательной жизни и с интересом воспринимаются в любом возрасте.

Мы отдаем дань И. А. Крылову не только как гениальному писателю, утвердившему и прославившему любимый народом жанр, мы ценим его крыловскую, жизнеутверждающую традицию, воспринятую нашей русской литературой, нашим театром и даже изобразительным искусством.

Мораль, она же нравственное заключение в баснях, всегда несут в себе некий смысл, и из текста видно, что прислушиваться к басням нужно, т. к. ошибки и поступки героев влекли за собой различного характера последствия, и мы, прислушавшишь, в будущем можем не допустить той же ошибки.

Мораль басен Крылова заключается: не надо быть ленивым, нужно быть трудолюбивым и добрым!

Данное исследование показало, что моя гипотеза подтвердилась частично. Активно читают басни И. А. Крылова школьники,чем представители старшего поколения.

Знание басен и умение определять мораль уберегут от ошибок, они сделают нас лучше, они научат нас быть добрыми и трудолюбивыми.

Проведенная работапозволяет мне сделать следующие выводы:

По итогам проделанной работывыдвигаю следующие предложения:

1. Читать басни Ивана Андреевича Крылова.

2. Научиться определять мораль басен И. А. Крылова.

1. Гаспаров М. Л., Античная литературная басня. – М. : Наука, 1971.

2. Коровин В. И. Басни Ивана Крылова – М., 1997

3. Крылов И. А. Басни – М., 1996

4. Крылов И. А. Басни М. : Детская литература, 1985

5. Эзоп. Античная басня. Басни Эзоповского сборника.

Читайте также: