Как правильно перевести свидетельство о браке с украинского на русский язык

Обновлено: 18.05.2024

Заказ ни к чему не обязывает.
Мы перезвоним, ответим на ваши вопросы и если вас все устроит, договоримся о условиях.

Мы переводим с иностранного на русский и с русского языка на иностранный. Заверяем переводы нотариально.

Брачный союз – один из институтов гражданского законодательства, который насчитывает уже не одну сотню лет. На протяжении всего существования человечества изменялись и основы заключения брачных уз. В наше время брак регистрируется в специальных государственных органах. Обладающие соответствующими полномочиями лица делают запись о создании брачного союза в реестре. Супругам, в свою очередь, выдается документ, являющийся юридическим освидетельствованием заключенных между ними отношений – свидетельство о браке.

Этот документ имеет юридическую силу на территории той страны, где он был выдан. Но не редко возникают ситуации, когда подтвердить брачные узы необходимо за пределами родного государства. В таком случае, возникает необходимость в услугах организации, которая занимается нотариальным переводом свидетельств о браке и других документов. Наша компания – одна из тех, которая готова оказать вам помощь в этом деле.

Зачем нужен перевод свидетельства о браке?

Перевод свидетельства о браке является обязательным при получении загранпаспорта, визы для въезда в определенную страну. Это что касается перевода документа с русского на иностранный. Но известна и противоположная ситуация, когда необходимо перевести свидетельство на русский язык. Возникает такая необходимость в том случае, если брак был заключен заграницей.
Пример перевода свидетельства о браке на русский язык

Перевод свидетельства о браке на русский язык

Для того чтобы свидетельство о браке имело юридическую силу и на территории нашей страны, необходимо сделать его нотариальный перевод. Потребоваться перевод свидетельства о браке может и в том случае, если один из супругов не является гражданином страны. На сегодняшний день это вполне распространенная практика.

Что следует учесть при переводе документа?

Собственно, перевод свидетельства о браке – это лишь половина процесса. Не менее значимым (а по некоторым критерием даже более важным) является заверение перевода подписью и печатью нотариуса. Только после этого документ приобретает юридическую силу.

Довольно распространены случаи, когда подписанный нотариусом документ нуждается в заверении апостилем. Это специальный штамп, подтверждающий, что нотариус имел право подписывать документ, и что его подпись является подлинной.

Как должен выглядеть перевод свидетельства о браке?

Совершенно ясно, что документ оформляется в соответствии с установленными требованиями. Даже малейшая ошибка, которая могла возникнуть в результате оформления перевода, может сделать весь документ не действительным. Поэтому предлагаем ознакомиться с теми ключевыми моментами, которые необходимо соблюдать:

  1. Лицом, которое осуществляет перевод, должна соблюдаться структура документа, в данном случае – свидетельства о браке;
  2. В соответствии с установленными лингвистическими правилами перевода, текст должен соответствовать транслитерации и правильно передавать смысловую нагрузку;
  3. Помимо основного текста документа, в переводе нуждаются дополнительные надписи и даже печати;
  4. На перевод названий организаций и географичекских наименований необходимо обратить особое внимание;
  5. Учитывается тот факт, что серия и номер свидетельства не переводятся.

Перевод свидетельства о браке

Профессиональный нотариальный перевод, соответствующий всем установленным требованиям, вы можете заказать у нас.

Очень популярной услугой, которую может оказать нотариус, является нотариальное свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка.

Границы стираются, интернациональных браков все больше, получение образования в иностранных вузах становится все более популярным, иностранцы часто приезжают работать в Россию, россияне тоже пользуются возможностью получить опыт работы за границей. Во всех этих случаях не обойтись без нотариального свидетельствования верности перевода документов.

Свидетельствование верности перевода необходимо при представлении документов:

в государственные ведомства;

в образовательные организации;

в налоговые органы и органы внутренних дел;

в службы и архивы ЗАГСов; в регистрирующие органы и др.

Часто нотариально засвидетельствованный перевод документа требуется при предоставлении документов в посольства и консульства других стран на территории Российской Федерации.

Свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка

Нотариальный перевод необходим также при:

· регистрации брака с иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина, справки о семейном положении, справка о несудимости и др.);

· усыновлении или удочерении ребенка, не являющегося гражданином РФ (перевод свидетельства о рождении ребенка, также в зависимости от ситуации могут быть необходимы переводы справки или свидетельства о смерти родителей (или лишении родительских прав) и др.);

· использовании водительского удостоверения, выданного другим государством (для предъявления такого рода документов на территории РФ необходим нотариально заверенный перевод настоящего удостоверения) или выдача нового водительского удостоверения, выданного другим государством, в связи с окончанием срока действия;

· приобретении гражданства РФ иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина (свидетельство о рождении для несовершеннолетних иностранных граждан), свидетельства о браке (в случае, если брак с гражданином/-кой РФ заключен не на территории РФ), справки о несудимости и др.);

· получении разрешения на работу или патента для иностранного гражданина (перевод паспорта иностранного гражданина, документ об образовании (диплом или аттестат, приложение к ним);

· вступлении в наследство, когда наследодатель является иностранным гражданином (перевод решения суда, свидетельств о праве собственности и другие документы по требованию суда);

· подтверждении трудового стажа (например, для выхода на пенсию, перевод справки с места работы, выписки из государственного реестра, справки о заработной плате с места работы (если текст справки указан на русском языке, то необходим только перевод печатей или штампов);

· получении визы (безусловно, все зависит от страны, поэтому мы указываем те документы, перевод которых требуются чаще остальных: согласие на выезд ребенка за границу (в случае выезда несовершеннолетнего гражданина РФ за границу без сопровождения), справки с места работы, справки из банка (иногда включая выписки со счета), справки учебных заведений (школы, университета и др.), пенсионное или студенческое удостоверения (в зависимости от статуса туриста) и т.д.

Нотариус, занимающийся частной практикой, в соответствии со статьями 35, 80, 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате (далее — Основы) свидетельствует верность перевода с одного языка на другой или свидетельствует подлинность подписи переводчика на переводе документа.

Свидетельствует верность перевода с одного языка на другой нотариус в случае, если он владеет соответствующими языками. При этом самостоятельно осуществляя перевод документа с одного языка на другой, нотариус свидетельствует верность такого перевода. За вред, причиненный по вине нотариуса имуществу гражданина или юридического лица в результате совершения нотариального действия с нарушением закона, нотариус несет полную имущественную ответственность.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус (статья 81 Основ).

При этом при совершении нотариального действия по свидетельствованию подлинности подписи переводчика на переводе документа, нотариус не отвечает за идентичность переводимого текста оригиналу и верность перевода, а лишь подтверждает, что переведенный текст подписан в присутствии нотариуса определенным лицом — переводчиком. Нотариус предупреждает переводчика об ответственности за правильность перевода в соответствии с действующим законодательством.

В подтверждение совершенного нотариального действия — свидетельствования верности перевода документа или свидетельствования подлинности подписи переводчика на документе нотариусом проставляются соответствующие удостоверительные надписи.

уполномоченное государством должностное лицо, имеющее право совершать нотариальные действия от имени Российской Федерации в интересах российских граждан и организаций (юридических лиц).

Офисы бюро закрыты с 31.12.21 по 09.01.22 включительно. Заявки, оформленные в этот период, мы обработаем в первую очередь сразу после праздников.

Переведём свидетельство о браке быстро и почти на любой язык. Иностранные свидетельства тоже переводим. Все точные данные перепроверим. При необходимости заверим нотариально или печатью бюро.

Сколько стоит перевод?

Цены на перевод российских свидетельств о браке на иностранные языки зафиксированы. Иностранные свидетельства содержат разное количество текста, поэтому стоимость рассчитывается по количеству слов.

Свиде­тельство о браке

Как будет организован перевод свидетельства о браке

Языков, на которые мы бы не переводили свидетельства о браке, почти не осталось. Все формулировки многократно выверены, а вероятность смысловых ошибок в переводе близится к 0. Поэтому внимание концентрируем на проверке точной информации и оформлении.

Номер свидетельства, даты, фамилии перепроверим

Переводчик поработает не только с текстом. В перевод будет перенесена вся информация свидетельства: номера, даты, штампы и так далее.

  1. Укажем имена и фамилии так же, как в других документах (сверимся с загранпаспортом).
  2. Переведём всё, в том числе текст на печатях и штампах. Даже цифры штрих-кода будут и в переводе.
  3. А когда перевод будет готов, еще раз проверим цифры и даты.

Кстати! Если свидетельство о браке переводится на иностранный язык, его серия и номер в переводе отражаются кириллицей. Если номер транслитерировать (то есть набрать латиницей), документ будет сложно идентифицировать в месте его выдачи.

Фрагмент свидетельства о браке на грузинском языке

перевод точной информации в свидетельстве о браке (исходник)

Его перевод на русский (номера, даты сверены)

перевод точной информации в свидетельстве о браке (результат)

Оформим так, чтобы приняли везде

Оформим перевод так, чтобы он был похож на оригинал по структуре. Так легче сверять информацию с исходным свидетельством, да и сам перевод выглядит не как просто набранный текст, а как самостоятельный документ. А если перевод заверяется, правильное оформление — обязательное условие.

Пример оформления для последующего нотариального заверения

В самом начале указывается направление перевода, то есть с какого на какой язык был выполнен перевод.

нотариально заверенный перевод свидетельства о браке (направление перевода)

Обозначается конец перевода, переводчик подтверждает его верность, ставить подпись и указывает фамилию, имя и отчество.

нотариально заверенный перевод свидетельства о браке (подпись переводчика)

На обратной стороне перевода печатается удостоверительная надпись, нотариус ставить подпись и печать в двух местах.

нотариально заверенный перевод свидетельства о браке (печать нотариуса)

Свидетельство о расторжении брака тоже переведем

В документах о заключении и расторжении брака всего 2 отличия:

  1. Свидетельство о разводе выдается в двух экземплярах каждому из бывших супругов.
  2. В конце документа указывается, кому выдано свидетельство, какая фамилия остается у владельца.

Перевод этих формулировок переведен, проверен, принят учреждениями. Проблем с переводом свидетельства о расторжение брака не возникнет.

Свидетельства о разводе на молдавском языке

свидетельство о расторжении брака на молдавском языке

Перевод c молдавского на русский язык

перевод молдавского свидетельства о расторжении брака на русский

На заверение нескольких свидетельств или других документов — скидка

Нам гораздо проще подготовить к заверению сразу несколько документов, поэтому нотариально заверенный перевод двух и более документов будет дешевле.

Онлайн бюро переводов Translation-online24 выполняет нотариально заверенный перевод свидетельства о браке в Санкт-Петербурге по доступной стоимости. Документ подтверждает супружеские отношения между супругами, требуется при совершении многих юридически значимых действий.

перевод свидетельства о браке

  • Выполняем перевод свидетельства о браке на английский язык, немецкий, французский, болгарский, испанский, шведский, итальянский, португальский и другие языки.
  • Переводим с европейских и азиатских языков. Например, финского, испанского, китайского, японского, корейского, украинского, иврита, чешского.
  • Все документы, выданные органами ЗАГС, нуждаются в дополнительном удостоверении. Мы заверяем свидетельства у нотариуса или легализуем апостилем.
  • Для удобства заказчика предлагаем курьерскую доставку по указанному адресу.

Стоимость перевода свидетельства о браке

При определении цены мы всегда учитываем:

  • Сложность перевода – популярный язык или малоиспользуемый;
  • Скорость выполнения – как срочно заказчику нужен результат;
  • Необходимость заверения – подпись лингвиста, апостилирование, нотариальный перевод свидетельства о браке;
  • Курьерская доставка.

Чтобы рассчитать полную стоимость, заполните форму заявки на нашем сайте. Специалист свяжется с вами в ближайшее время, чтобы согласовать условия заказа.

* Цены указаны по обычному тарифу – 6 учетных страниц в день (1 учетная страница - 1800 знаков с пробелами или около 250 слов) .

  • Стандартные личные документы (паспорт, диплом, справка и т.д.) - надбавочный коэффициент = 1
  • До 6 стр. в день - надбавочный коэффициент - 1
  • В течение 24 часов, свыше 6 учетных страниц в день - надбавочный коэффициент -1,5 - 2,0


Работаем 24 часа в сутки


Короткие сроки перевода


Различные партнерские программы


Удобные способы оплаты


Услуги носителей языка


Широкий спектр услуг


Полная защита ваших данных


Гибкая система заказа

Услуги переводчиков

Перевод свидетельства о заключении брака может потребоваться при переезде заграницу на ПМЖ, усыновлении детей, проведении имущественных сделок, вступлении в права наследства. Документ может потребоваться при въезде на территорию ряда стран, получении визы и загранпаспорта.

Лингвисты Translation-online24 соблюдают все требования, которые выдвигаются к переводу международных документов:

  • Полное соответствие оригиналу при форматировании и расположении текстовой информации;
  • Перевод печатей, начиная с внешнего круга;
  • Имена собственные переводятся в той же транслитерации, как для загранпаспортов и других документов;
  • Географические названия переводятся в соответствии со справочными данными;
  • Серия не подлежит переводу и остаётся на кириллице.

После завершения работы переводчика документ передается на вычитку корректору и редактору. Это гарантирует проверку каждой буквы, соблюдение правописания и юридической терминологии.

Почему стоит обратиться в Translation-online24

Заказывайте перевод документов о браке в онлайн бюро Translation-online24. Мы много лет работаем на рынке переводческих услуг, завоевав доверие частных и корпоративных клиентов.

  • Услуги квалифицированных лингвистов – профессиональные переводчики и носители языка;
  • Дистанционное заверение – удалённо, без личного посещения нотариуса клиентом;
  • Удобные формы оплаты – банковские карты, переводы, электронные кошельки;
  • Перевод любых языковых групп – до 70 языков;
  • Круглосуточный режим работы, без выходных и праздников.

Чтобы узнать, сколько стоит услуга, позвоните нам, и мы ответим на любые интересующие вопросы.


Рассчитать стоимость Быстрый расчет и гибкая система скидок


Внести предоплату Перевод, Робокасса, система Юmoney (Яндекс деньги)


Получить готовый заказ Время перевода отдвух часов

Бюро переводов нового поколения! Мы обслуживаем наших клиентов, главным образом, через Интернет, по электронной почте, в Whats'App и по телефону. Нашими постоянными заказчиками становятся те клиенты, которые ценят свое время, хотят, чтобы их обслуживали круглосуточно и без очередей, и которые готовы общаться с нами с помощью современных средств связи.

Читайте также: