Как по английски будет ответчик

Обновлено: 02.07.2024

Примеры использования Ответчике в предложениях и их переводы

Или же когда преступные синдикаты в государстве- ответчике препятствуют ему возбудить такое разбирательство.

Разбирательство в государстве- ответчике не завершилось вынесением полного и окончательного судебного решения в порядке,

Бремя доказывания в делах, связанных с дискриминацией, лежит на ответчике, который должен доказать отсутствие нарушения

The burden of proof in discrimination cases is on the respondent, who shall prove that there has been no breach

исключительных случаях намекал на то, что существование в государстве- ответчике противоречащего законодательства вызвано административной

или законодательной инертностью и что это более не отражает взвешенное мнение компетентных государственных органов.

exceptionally implied that the existence of contrary legislation in the respondent State was due to administrative

or legislative inertia and did not anymore reflect the considered view of the responsible State bodies.

Этот пункт призван учесть ситуацию такого рода, которая возникла в деле Лэйвен, когда корпорация прекратила существование в государстве, в котором было изначально подано требование( Канаде),

This paragraph is designed to cater for the type of situation that arose in the Loewen case in which a corporation ceased to exist in the State in which the claim was initiated(Canada)

лицо законно проживает в государстве- ответчике, необходимо доказывать добросовестное приобретение гражданства.

Сведение требования к проживанию исключило бы применение правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты в случаях, связанных с экспроприацией находящегося в иностранном владении имущества и договорными сделками,

If residence were the requirement, that would exclude the application of the exhaustion of local remedies in cases of the expropriation of foreign property and contractual transactions where the injured

Бремя доказательства всех фактов должно лежать на тех, кто заявляет о диффамации, а не на ответчике; в тех случаях,

когда основной проблемой является доказательство правдивости фактов, бремя доказательства должно лежать на истце;

The onus of proof of all elements should be on those claiming to have been defamed rather than on the defendant; where truth is an issue,

суд должен будет получить информацию об ответчике, в том числе профессиональную оценку того, какие меры,

the court will have to be supplied with information about the defendant, including professional assessment of what injunctions,

которые привели к убийству троих боснийских мусульман после того, как их выдворили с базы голландского батальона.

at Srebrenica which had led to the killing of three Bosnian Muslim men after they had been evicted from the compound of Dutchbat.

Вовторых, из того, что на государстве- ответчике, как правило, лежит бремя доказывания доступности внутренних средств правовой

защиты, а на государстве- истце обычно лежит бремя доказывания отсутствия у потерпевшего эффективных средств правовой защиты, следует, что эти два аспекта правила о внутренних средствах правовой защиты требуют раздельного рассмотрения.

Secondly, the fact that the burden of proof is generally on the respondent State to show that local remedies are available,

while the burden of proof is generally on the applicant State to show that there are no effective remedies open to the injured person, requires that these two aspects of the local remedies rule be treated separately.

Если лицо, которому причинен вред, недобросовестным образом сохраняет гражданство государства, предъявляющего требование, до даты предъявления и после этого приобретает гражданство третьего государства, в интересах справедливости было бы снять требование,

If the injured person has in bad faith retained the nationality of the claimant State until the date of presentation and thereafter acquired the nationality of a third State, equity would require that the claim be terminated,

Даже в том случае, если аргументы, выдвигавшиеся теми, кто присутствовал в Суде, и другая информация, содержащаяся в материалах дела, не являлись абсолютно убедительными, по мнению Суда, они предоставили достаточные для Суда материалы, с тем чтобы он испытывал самые серьезные сомнения в том,

Even if the arguments of those appearing before the Court and the other information in the file are not absolutely conclusive in the Court's view, they provide sufficient material for the Court to have the gravest doubts whether the contested

В ответ Норвегия привела довод о том, что практика не поддерживает французский тезис, ссылаясь при этом на арбитражные решения по делам Finnish Ships и Ambatielos, в которых норма о местных средствах правовой защиты была сочтена применимой несмотря на тот факт,

In reply, Norway argued that practice did not support the French thesis, relying on the arbitral awards in the Finnish Ships and Ambatielos cases, in which the rule of local remedies was held to be applicable despite the fact that the

В большинстве случаев, когда государство- истец предпочитает не предъявлять прямого иска или когда вред гражданину превышает вред, причиненный государству, представляется, что норма о местных средствах правовой защиты не будет применяться,

поскольку в государстве- ответчике не будет никакого доступного или эффективного средства правовой защиты или любое такое средство правовой защиты было бы бесполезным.

Where the claimant State prefers not to bring a direct claim or where the injury to the national outweighs the injury to the State it seems that in most instances the local remedies rule will not apply because there will be no available or

Если же, напротив, требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты носит материально-правовой характер, то государство- ответчик не может от него отказаться, поскольку факт противоправности будет установлен лишь после отказа в правосудии при исчерпании внутренних средств правовой защиты или если будет установлено,

If, on the other hand, the exhaustion of local remedies was one of substance, it could not be waived by the respondent State, because the wrong would only be completed after a denial of justice had occurred in the exhaustion of local remedies or if it

Русский - Английский

Английский - Русский

Контакты О нас Privacy Policy Tr-ex.me in english

Opt-Out of the sale of personal information
We won't sell your personal information to inform the ads you see. You may still see interest-based ads if your information is sold by other companies or was sold previously. Opt-Out Dismiss

Play sentence

Ответчик должен обладать большими средствами.

Play sentence

There has to be a defendant with very deep pockets.

Play sentence

Поскольку ответчик был покорно привлечен к ответствености,

Play sentence

Since the defendant was humbly brought to justice,

Play sentence

Представляет ли ответчик угрозу для себя или других?

Play sentence

Is the defendant a danger to himself or others?

Play sentence

Ответчик заявлял, что приехал на работу на своей машине.

Play sentence

The defendant says he drove his own car to work.

Play sentence

Где ответчик был признан виновным в воровстве.

Play sentence

Where the defendant was found guilty of theft.

Play sentence

Мы утверждаем что ответчик также за это ответственнен.

Play sentence

We allege that the defendant is also responsible.

Play sentence

И ответчик должен освободить помещение в течение 72 часов

Play sentence

And the defendant to be off the premises within 72 hours.

Play sentence

Ответчик освобождается до вынесения приговора.

Play sentence

The defendant is released, pending sentencing.

Play sentence

Вы никогда не угадаете, кто по нему ответчик .

Play sentence

You'll never guess who the defendant was.

Play sentence

Ответчик не имеет никаких связей с обществом, ни работы.

Play sentence

The defendant has no ties to the community, no job.

Play sentence

Ответчик принимает участие в тайных мероприятиях.

Play sentence

The defendant shall participate in undercover activities

Play sentence

Ответчик воздержитесь от заявлений или будете удалены.

Play sentence

The defendant will refrain from speaking or be removed.

Play sentence

Ответчик утверждал, что жертва была проституткой.

Play sentence

The defendant alleged the victim was a prostitute.

Play sentence

Пока ответчик совершал бы похищение мисс ван гэл,

Play sentence

While the defendant kidnapped ms. van gaal,

Play sentence

Ответчик запрыгнул на водительское место.

Play sentence

The defendant got into the driver's side of the car.

Play sentence

Он даже записывает передачи на свой ответчик .

Play sentence

He even recorded showtimes on his answering machine.

Play sentence

Ваш ответчик решит, кто из вас будет архоном.

Play sentence

Your seeker will decide which one of you will be archon.

Play sentence

Его ответчик говорит, что он на ямайке на выходных.

Play sentence

His message says he's in jamaica for the weekend.

Английский answering machine autoresponder voicemail call answering

Play sentence

Не звони, потому что я сейчас включу автоответчик .

Play sentence

I'll turn the answering machine back on, ok?

Play sentence

Нет, извини, еще не проверяла автоответчик

Play sentence

No, i haven't checked my voicemail yet. sorry.

Play sentence

Ну, его автоответчик был очень снисходителен

Play sentence

His answering machine was very understanding.

Play sentence

Я тебе обзвонился, но натыкался только на автоответчик .

Play sentence

I been calling you but it goes straight to voicemail.

Play sentence

Я переключила телефон на автоответчик , для будущих звонков.

Play sentence

I let the answering machine pick up the other call.

Play sentence

Вы звоните на автоответчик дивии катдаре.

Play sentence

You've reached the voicemail of divya katdare.

Play sentence

Она может включать автоответчик , когда ей захочется.

Play sentence

She can have her own answering machine if she wants.

Play sentence

Я им звонила, но там только автоответчик .

Play sentence

I called them, but i just got their voicemail.

Play sentence

Я звонила но попадала только на твой автоответчик

Play sentence

I called but only got your answering machine

Play sentence

Я уже снова ожидал услышать твой автоответчик .

Play sentence

I guess i just expected to get your voicemail again.

Play sentence

Что я могу тебе ответить , если у меня у самого нет ответа.

Play sentence

How can i answer you when i don't know the answer myself?

Play sentence

Если вы меня слышите, приказываю ответить .

Play sentence

If you read me, you are ordered to reply.

Play sentence

Дьявол не может ответить на оскорбление, но я могу!

Play sentence

The devil cannot respond to an affront, but i can!

Play sentence

Для этого вы должны ответить на мои вопросы.

Play sentence

To help me do that, you've got to answer my questions.

Play sentence

Послушайте и хорошенько подумайте, прежде чем ответить

Play sentence

Listen and think carefully before replying.

Play sentence

Я хотела ответить , но не могла сдвинуть руку.

Play sentence

I wanted to respond, i couldn't make my hand move.

Play sentence

Он задал много вопросов, я не смог ответить .

Play sentence

He asked a lot of questions i couldn't answer.

Play sentence

Я не могу сейчас ответить на этот вопрос.

Play sentence

I can't reply to those questions at the moment.

Play sentence

Попробуй ответить , когда я назову твоё имя.

Play sentence

I want you to try and respond when i speak your name.

Play sentence

Желал бы я ответить вам радостью на радость!

Play sentence

Would i could answer this comfort with the like!

В статье разобрали базовую лексику юристов: адвокатов, следователей, судей и других стражей закона. Однако слова и фразы будут полезны не только юристам, но и людям других профессий, ведь многие термины часто используются в СМИ.

Английский для юристов: базовый словарь + ресурсы для изучения

Для начала мы хотели бы обратиться к юристам, которые не уверены, что знание английского пригодится в их работе. С каждым годом процесс глобализации все сильнее влияет на карьеру: если раньше английский требовался буквально нескольким специальностям, то теперь чуть ли не каждый второй работодатель требует знания английского, даже если вы не работаете непосредственно с зарубежными клиентами. А если речь идет о престижной международной фирме, то шансы попасть на желаемую должность есть только у людей с уровнем не ниже Intermediate. Конечно, только вам решать, стоит ли приобретать новые знания, но мы все же советуем ознакомиться с нашей статьей и подумать над этим.

Базовый словарь юридических терминов на английском языке

Теперь давайте узнаем, как звучат на английском языке различные области права (law). Кстати, слово law обозначает не только право, но и закон в широком смысле, а также законодательный акт.

Как видите, видов права очень много, и в каждом из них есть свои термины. Мы хотели бы привести вам наиболее часто употребляемые определения из разных разделов права, взяв за основу учебник Absolute Legal English. Давайте выучим основную терминологию.

Ну что, готовы продолжить? Вся перечисленная выше терминология относится к отдельным областям права, но есть лексика, которую нужно знать каждому юристу. Эти слова характеризуют судебную деятельность, досудебные разбирательства, а также результаты судебных процессов и виды наказаний. Заинтересовались? Тогда давайте познакомимся с этими терминами.

Что ж, знать слова недостаточно: необходимо уметь их правильно сочетать. Ниже вы увидите выражения, которые будет нелишним запомнить целиком, не разбирая на отдельные слова.

Обратите внимание: мы привели для примера только основные термины по каждой теме. Если же вы хотите узнать больше, возьмите один из специальных учебников, о которых мы расскажем в конце статьи, и занимайтесь по нему. А чтобы быстрее освоить его и легко разобраться в сложных моментах, рекомендуем обратиться к нашим опытным преподавателям английского. Они помогут вам улучшить знания.

Criminal law — словарь по уголовному праву на английском

Обратите внимание: рядом с некоторыми видами преступлений мы написали в скобках неопределенный артикль a/an. Дело в том, что эти слова в зависимости от контекста могут быть как исчисляемыми (употребляться с артиклем), так и неисчисляемыми (употребляться без неопределенного артикля).


Собираетесь стать адвокатом и защищать клиентов в суде? А может, вы хотите стать прокурором и бороться с преступностью? Тогда вам необходимо уметь грамотно излагать свои мысли на английском, оперируя юридическими терминами. В таблице мы собрали основные слова и словосочетания.

Ресурсы по изучению английского языка для юристов

Словарный запас и знания юриста не ограничиваются предложенной нами лексикой. Поэтому мы подыскали для вас ресурсы, которые можно использовать для совершенствования знаний. За основу рекомендуем взять один из предложенных ниже учебников, в этом случае вы получите четкую программу действий по совершенствованию ваших навыков. А сайты помогут вам быть в курсе последних событий в юридическом мире.

Учебники:

    by Helen Callanan and Lynda Edwards — он используется для подготовки к экзамену для юристов Cambridge ILEC Preparation. by Amy Krois-Lindner and Matt Firth (Cambridge). by Catherine Mason, Rosemary Atkins. by Virginia Evans, Jenny Dooley, David J. Smith. by Andrew Frost. by William R. McKay and Helen E. Charlton. by Rawdon Wyatt. by Elizabeth A. Martin. by Nick Brieger.

Онлайн-словари:

    — онлайн-словарь с простыми пояснениями терминов. — словарь с основными терминами и устойчивыми словосочетаниями в формате PDF. — еще один современный словарь юридических терминов.

Профессиональные издания:

YouTube-каналы:

    — видеоподкасты для изучения юридических терминов с качественными простыми пояснениями. — видео разной тематики для юристов: от специфических терминов до юмористических роликов. — видео для юристов от американского университета. — авторы канала подробно разъясняют аспекты законодательства США, а также отвечают на вопросы зрителей со всего мира.

Мы постарались составить для вас максимально полезное руководство по изучению английского языка для юристов. Если мы не упомянули какой-то известный вам ресурс, пишите о нем в комментариях, мы с радостью дополним нашу статью.

А если вы хотите овладеть английским для юристов быстро и профессионально, приглашаем на персональный курс английского языка, в рамках которого вы изучите только нужную вам лексику и грамматику.

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

  • во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
  • во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
  • в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.

Отсутствие "четких правил игры" и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

Как было раньше?


В советское время был распространен подход "адаптации под язык перевода", то есть, переводчики просто переводили адреса, "подгоняя" их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова

Как делаем мы

Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

  1. Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
  2. При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
  3. Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации - используем готовый вариант клиента.
  4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.

Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.

Начнем с порядка. Как правильно?

В общем и целом, наш подход такой:

Пример

совет Почты России по написанию адресов

Если интересно, вот рекомендации Почты России по написанию адреса при отправке по России.

Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе

Пример написание адреса в контактах на сайте немецкого банка

Английская версия сайта Deutsche Bank. Адрес дан в порядке от меньшего (улицы и дома) к большему (страны).

Пример написания адреса в контактах на сайте исландского университета

Английская версия сайта Исландского университета. Адрес дан в порядке: улица, дом, город, индекс.

Пример написания адреса в контактах на сайте корейской клиники

Английская версия сайта корейской клиники Renovo. Адрес дан в порядке от большего (страна) к меньшему (этаж).

С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?

Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.

Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь . Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.

Читайте также: