Как перевести свидетельство о рождении с украинского на русский самостоятельно

Обновлено: 04.07.2024

Множество украинцев, приехавших в Российскую Федерацию на постоянное место жительства или на заработки, сталкиваются с необходимостью нотариального перевода документов с украинского языка на русский. Несмотря на то, что украинский и русский языки имеют много сходства между собой и носителю одного языка интуитивно понятен другой, процедура перевода является обязательной, иначе документы не имеют законной силы на территории нашей страны.

Какие документы подлежат нотариальному переводу с украинского

Нотариальные переводы требуются в первую очередь для личных и корпоративных официальных документов. Чаще всего, конечно, переводится паспорт. Также в перечне наиболее часто нуждающихся в переводе бумаг встречаются:

свидетельства (ИНН, свидетельство о рождении/смерти, браке/разводе);

документы, удостоверяющие личность (паспорт, военный билет, водительское или пенсионное удостоверение и пр.);

документы, заверенные нотариусом (завещания, доверенности, дарственные, заявления, справки и разрешения на различные юридические действия – на медикаментозное вмешательство, усыновление/удочерение ребенка, оформление опеки над несовершеннолетним или недееспособным человеком, на выезд детей, не достигших совершеннолетнего возраста, за границу);

документы на имеющуюся недвижимость;

банковские выписки о состоянии имеющегося расчетного счета, об отсутствии арестов/кредитов;

документы, свидетельствующие об имеющемся образовании и стаже работы (дипломы, аттестаты, свидетельства, удостоверения, академические справки, трудовые книжки, вкладыши);

документы коммерческого характера (уставы, учредительные документы, контракты, договоры, лицензии, протоколы, доверенности, финансовые ведомости, бухгалтерские отчеты и пр.);

документы из различных правоохранительных органов и судов (гражданские договоры, мировые соглашения, выписки из решений суда и пр.);

медицинские документы (заключения, справки, выписки).

Отдельно стоят документы на украинском языке, которые нужно перевести на любой другой иностранный язык (например, на английский) и нотариально заверить, а их владелец по каким-либо причинам не может сделать это на территории Украины. На территории РФ нотариус может заверить только перевод с русского или на русский язык. Поэтому здесь потребуется двойной нотариальный перевод. Сначала украинский документ необходимо перевести на русский язык и легализовать его (заверить нотариально), лишь после этого его можно переводить на необходимый (в данном примере – английский) язык и заново его заверить.



В какие органы подаются документы с нотариальным переводом

Нотариальный перевод документов требуется для различных государственных органов Российской Федерации, поскольку государственный статус русского языка обязует использовать только его в любой сфере российского делопроизводства. Чаще всего нотариальный перевод требуют следующие учреждения:

УФМС – при оформлении временного проживания, гражданства, вида на жительство, патента или разрешения на работу;

органы ЗАГСа – при регистрации брака или развода;

Росреестр – для оформления сделок с недвижимостью;

ПФР – для оформления пенсии;

консульства – для оформления визы, выезда за границу на ПМЖ, на учебу или для работы.

Как происходит перевод документов с украинского языка на русский с нотариальным подтверждением

В нашем Бюро переводов есть собственный нотариус и квалифицированные лингвисты-переводчики с украинского на русский язык. Обратившись к нам, Вы существенно облегчите свою работу по легализации на территории Российской Федерации документов, полученных на Украине.

В процессе перевода на русский язык документов, требующих официального подтверждения у нотариуса, обязательными являются следующие шаги:

Вы оформляете заявку и предоставляете документ, нуждающийся в легализации. Это может быть оригинал, дубликат или нотариально заверенная копия. В некоторых случаях возможна и ксерокопия.

Мы делаем точный и полный перевод документа, учитывая все возможные нюансы. Особого внимания требуют при переводе корректность написания всех имен собственных и полнота перевода (переводятся все надписи в штампах и печатях). После перевода текст тщательно вычитывается нашим редактором, иногда и не один раз. В обязательном порядке достоверность перевода заверяется подписью лингвиста-переводчика.

Оригинал (копия) документа сшивается вместе с переводом. Нотариус делает освидетельствование подписи переводчика и заверяет ее печатью.

На обратной стороне последнего листа место скрепления заклеивается прямоугольным кусочком плотной бумаги, на котором проставляются дата и количество сшитых страниц, все заверяется подписью нотариуса.



Когда могут не принять нотариальный перевод с украинского

Если нотариальный перевод сделан профессиональным лингвистом-переводчиком и заверен лицензированным нотариусом, его обязаны принять в любом государственном или муниципальном учреждении РФ. Проблемы могут возникнуть, если Вы обратитесь к недобросовестным исполнителям нотариального перевода. Причинами отказа могут стать:

Грубая ошибка или опечатка. Пропуск буквы, несовпадение номера документа в тексте перевода с оригиналом, неправильное написание имени собственного (Наталья – Наталия, Алматы – Алма-Ата и пр.). Нюансов много, в хорошем Бюро переводов с Вами заранее обговорят все возможные сомнительные места.

Нарушение стандартов, предусмотренных для оформления перевода. Законодательство предъявляет строгие требования к внешнему состоянию нотариального перевода. Любая допущенная небрежность или погрешность в оформлении (отсутствие на нужном месте подписи или печати, их неточное расположение, неправильная прошивка листов) сделает перевод, который Вы считаете готовым, недействительным.

Невозможность нотариального перевода. Существуют документы, переводить которые при необходимости можно, но нотариусу не разрешается заверять их в принципе. Это документы с любого вида исправлениями, приписками или подчистками, некоторые договора с физлицами. Недобросовестное бюро может взять с Вас деньги за перевод таких документов, однако у Вас его не примут чиновники. Здесь надежнее сначала получить дубликат документа (если есть такая возможность), лишь затем заказывать его нотариальный перевод.

Не легализированный перевод. Отказ вероятен в случае, если перевод и нотариальное заверение сделано за рубежом, а не на территории РФ. Подобный перевод сначала надо апостилировать или легализировать через консульство. Лишь после этого он обретет юридическую силу.

Если у вас отказываются принять переведенные документы, заверенные нотариусом, по какой-то другой причине или вовсе не называя причин, а также если при этом принуждают сделать перевод заново в определенном агентстве, скорее всего Ваши права грубейшим поводом нарушаются. Вам необходимо потребовать у чиновников письменный отказ в принятии документов с указанием причин отказа, затем на основании этого отказа обратиться в прокуратуру или суд с жалобой.

Но самый простой и верный способ избежать подобных проблем – правильно выбрать Бюро переводов. Серьезный подход к выбору надежного, добросовестного и ответственного исполнителя сведет возможный риск до минимума и сбережет Вам и время, и деньги, и нервы.

Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.

Переводим в России свидетельства загса о рождении и любые другие документы с украинского на русский для России с нотариальным заверением — от 500 р

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Какие документы мы нотариально переводим?

Мы переводим не только свидетельства загса о рождении.

Вы можете заказать у нас перевод совершенно любых документов:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только свидетельства загса о рождении для России c украинского языка на русский и c русского на украинский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Чаще всего за нотариальным переводом обращаются граждане ближнего зарубежья, которые приехали в Россию жить, учиться или работать. Для них мы переводим свидетельства загса о рождении с эстонского, казахского, литовского, азербайджанского, латышского, молдавского, туркменского, киргизского, белорусского, узбекского, украинского, таджикского, грузинского, армянского языков.

Как происходит перевод с нотариальным удостоверением?

Для каждого документа:

  1. менеджер узнает все ваши требования к переводу имен собственных (читайте ниже);
  2. все требования фиксируются в бланке заказа;
  3. переводчик выполняет перевод;
  4. редактор перепроверяет в переводе каждую букву;
  5. печатаем копию документа;
  6. печатаем и подшиваем перевод к документу или к его копии (согласно вашему требованию);
  7. переводчик идет к нотариусу и подписывает перевод;
  8. нотариус заверяет подлинность подписи переводчика;
  9. заверенный перевод кладем во влагозащищенный пластиковый пакет;
  10. звоним вам и сообщаем, что перевод готов раньше времени.

При оформлении заказа, укажите все ваши требования к переводу. Сообщите менеджеру: в какую организацию вам нужно предоставить перевод, для прохождения какой процедуры; какие страницы нужно переводить, а какие нет; перевод подшивать к самому документу или к его копии; как перевести ваши имена.

Как перевести ваши имена собственные?

Имена людей и организаций, названия стран, регионов, городов и улиц могут переводиться по-разному. Вернее, они даже не переводятся, а по-разному передаются на другой язык.

  • Наталия или Наталья? Alexandr или Aleksander? Накиф кызы или Накифовна?
  • Молдова или Молдавия? Беларусь или Белоруссия? Кыргызстан или Киргизия?
  • Кишинэу или Кишинев? Семей или Семипалатинск? Оскемен или Усть-Каменогорск? Алматы или Алма-Ата?
  • Примеры можно приводить бесконечно, и все варианты — верны.

Наша коллекция штампов в паспортах всех стран

Мы переводим в паспорте каждый штампик и печать.

Срочный перевод от 1 часа

Стандартный гарантированный срок нотариального перевода (до пяти документов) — на следующий рабочий день к 16:00 часам. Гарантированный срок — это срок, который указан в заказе клиента. За нарушение гарантированного срока мы возвращаем клиенту 10% стоимости просроченных услуг. Ожидаемый срок — это срок, которым мы обнадеживаем клиента, не сокращая гарантированный и не делая наценку за срочность. За нарушение ожидаемого срока компания ответственности не несёт.

Срочный перевод мы выполняем со следующими наценками (до 5 документов):

  • 0 % — следующий рабочий день к 16:00 (стандартный срок);
  • 25 % — следующий рабочий день к 12:00;
  • 50 % — 4 часа;
  • 100 % — 2 часа.

Срочность для заказов более пяти документов рассчитывается индивидуально. При индивидуальной оценке срочности менеджер полагается на свою текущую загруженность другими заказами:

  • 25 % — менеджер откладывает часть своих заказов и дел;
  • 50 % — менеджер откладывает все свои заказы;
  • 100 % — менеджер откладывает все свои заказы и просит помочь коллег.

Срочность предоставляется только при её возможности, под ответственность менеджера

Как имя написано в заграничном паспорте или на банковской карте? А как было в предыдущих переводах? Сообщите менеджеру.

Перевод с доставкой до двери (заказным письмом)

Вы можете заказать перевод через интернет, а получить — курьером или в почтовом отделении:

  • Пришлите сканы ваших документов на goroda@perevodov.info (разрешение не менее 300 точек на дюйм);
  • Оплатите перевод банковской картой (стоимость и сроки оценит менеджер);
  • Получите готовый заверенный перевод курьером или почтой.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

В какие органы подаются нотариальные переводы?

Мы переводим любые документы с любого языка и на любой язык для следующих случаев:

  • в УФМС — на гражданство, вид на жительство, патент или разрешение на работу, на временное проживание;
  • в ЗАГС — регистрация брака с иностранным гражданином;
  • в ПФР — оформление пенсии, если вы работали в странах СНГ;
  • в Росреестр — оформление сделок с недвижимостью;
  • в консульства — оформление визы, выезд на учебу или постоянное место жительства за границу;

Могут ли нотариальный перевод не принять?

Если перевод заверен нотариусом, то его принять обязаны. Даже если в переводе есть опечатки (их можно сверить в оригинале документа). Но мы сталкивались со случаями, когда чиновники, нарушая закон, не принимали перевод по выдуманным причинам. На такое чиновники идут только в одном случае — без письменного отказа. Так как письменный отказ документально подтвердит нарушение им закона. Поэтому, в случае проблем с приемом нотариального перевода, всегда требуйте официальный письменный отказ.


01/2022 — Яндекс снял фильм о создании якутского переводчика

Об украинском языке на Википедии

Сегодня на планете существует 7000 живых языков. Пятью из них владеет всего по одному человеку в мире: Кристина Кальдерон говорит на языке яганов, Чарли Мунгулда — на языке амурдаг, Дорис Джин Ламар МакЛемор — на языке вичита, Вердена Паркер — на языке хупа и Джон Стекли — на языке виандот.

Факты о переводчиках

Там же оказываются любые сопутствующие услуги (нотариальные копии и др.).

Сам перевод занимает от 15 минут (+ время на удостоверение нотариусом).

По текущей акции

Перевод украинского свидетельства * 1200 9 99 рублей

* Важно! Цена указанна без учета нотариального заверения

Отправьте нам скан или фото (как правильно сфотографировать), внесите предоплату и приезжайте за переводом


Внешний вид нотариального перевода свидетельства

Украинские свидетельства, как и их российские аналоги, являются однотипными документами. Они выдаются органами ЗАГС Украины и действуют без временного ограничения срока действия.

Действие одного из них может быть отменено другим (например, свидетельство о разводе аннулирует свидетельство о браке).

Поэтому, нотариальный перевод всех свидетельств подшивается не к оригиналу, а к ксерокопии. При работе с украинским языком, чаще всего мы сталкиваемся с переводом следующих разновидностей этого документа:

Перевод украинского свидетельства о рождении 1200 9 99 рублей
Перевод украинского свидетельства о смерти 1200 9 99 рублей
Перевод украинского свидетельства о браке 1200 9 99 рублей
Перевод украинского свидетельства о разводе 1200 9 99 рублей
Перевод украинского свидетельства о смене ФИО 1200 9 99 рублей

* Важно! Цены указанны без учета нотариального заверения

Нотариальный перевод свидетельства с украинского на русский

В 90% случаев нашим клиентам требуется перевод свидетельства с украинского языка на русский с нотариальным заверением. Так как документ подшивается к ксерокопии, Вы можете прислать нам ксерокопию или фотографию оригинала через онлайн-заказ.

Выполненный заказ вы можете получить как приехав к нам в офис, так и посредством курьерской доставки.

Сколько времени это займет

Процесс перевода занимает около 20 минут. Нотариальное заверение выполняется в соответствии с текущим рабочим графиком работы нотариальной конторы. Обычно все вместе выполняется в теч. рабочего дня (от 3х часов).

Нотариальные копии

В ситуациях, когда перевод свидетельства Украины сдается безвозвратно, нередко допускается сдача нотариальной копии перевода. В этом случае оригиналы переводов остаются у вас. Сам перевод действует бессрочно, так же как и сам документ.


Часто задаваемые вопросы

Вопрос: Мне необходимо перевести свидетельство о рождении с украинского языка на русский с нотариальным заверением. Потребуется ли вам оригинал?

Ответ: Так как в данном случае при заверении будет подшиваться копия, - нет, не потребуется.

Вопрос: Как нотариус заверяет перевод свидетельств с украинского языка на русский? Он что, знает украинский язык?

Ответ: Нотариус удостоверяет лишь подлинность подписи переводчика на документе. За правильность перевода он не отвечает.

Вопрос: Сможете ли вы подшить нотариальный перевод украинского свидетельства о браке к самому свидетельству?

Ответ: Подшить то мы сможем. Но документ будет испорчен и, скорей всего, не пройдет процедуру удостоверения в нотариальной конторе.

Вопрос: Мое свидетельство о браке находиться в Украине. Сможете ли вы перевести его и нотариально заверить, если мы вам пришлем ее фотографию? Нужно ли мне присутствовать у нотариуса при заверении?

Ответ: Да, сможем. Оригинал нам не потребуется. Ваше присутствие не нужно. При необходимости можем выслать оригинал курьером или по почте.

Вопрос: Мне нужно перевести свидетельство о разводе с украинского на русский с нотариальным заверением. Однако на оригинале не стоит печати. Могут быть сложности?

Ответ: К сожалению, нотариус удостоверять перевод при таком оригинале не будет. Согласно требованиям нотариата к оригиналам, они должны содержать все необходимые подписи и печати. Увы, это догма.

Вопрос: У меня есть перевод свидетельства о смене Фамилии. Однако само свидетельство было утеряно и восстановлено. Остается ли перевод в силе?

Ответ: Нет. Дубликат, который Вам выдали, одержит другой номер, дату и др. данные. При изменениях в документе перевод становится недействительным. А тут речь идет вообще, о новом документе.

Вопрос: Мне нужно подать перевод свидетельства одновременно в УФМС м медучреждение . Также хотелось бы чтобы он остался у меня. Как быть?

Ответ: В данной ситуации оптимально сделать нотариальный перевод свидетельства и снять с него две нотариальные копии. Далее эти копии можно сдать туда, где они запрашиваются. В ряде ситуаций гос. службы их принимают. Иногда принимать отказываются. Мы рекомендуем узнать заранее. Если такой вариант не подойдет – закажите у нас три оригинала.

Вопрос: Мне нужен перевод украинского свидетельства о смерти. Понадобится ли вам сам документ?

Ответ: Так как в данном случае перевод будет подшиваться к копии свидетельства, - нет, не понадобится.

Вопрос: На моем нотариальном переводе свидетельства с украинского языка стоит печать нотариуса. Однако удостоверительная надпись говорит о том, что подпись поставил некий временно исполняющий обязанности. Подпись стоит тоже его. Получается, стоит печать одного человека, а подпись другого. Не является ли это нарушением закона?

Ответ: Временно исполняющий обязанности нотариуса выполняет его функции в момент отсутствия самого нотариуса. Своей печати у него нет. В момент замещения ВРИО имеет все полномочия нотариуса. Действительно, согласно текущему порядку, под печатью нотариуса ставится подпись ВРИО. Это законно.

Множество украинцев, приехавших в Российскую Федерацию на постоянное место жительства или на заработки, сталкиваются с необходимостью нотариального перевода документов с украинского языка на русский. Несмотря на то, что украинский и русский языки имеют много сходства между собой и носителю одного языка интуитивно понятен другой, процедура перевода является обязательной, иначе документы не имеют законной силы на территории нашей страны.

Какие документы подлежат нотариальному переводу с украинского

Нотариальные переводы требуются в первую очередь для личных и корпоративных официальных документов. Чаще всего, конечно, переводится паспорт. Также в перечне наиболее часто нуждающихся в переводе бумаг встречаются:

свидетельства (ИНН, свидетельство о рождении/смерти, браке/разводе);

документы, удостоверяющие личность (паспорт, военный билет, водительское или пенсионное удостоверение и пр.);

документы, заверенные нотариусом (завещания, доверенности, дарственные, заявления, справки и разрешения на различные юридические действия – на медикаментозное вмешательство, усыновление/удочерение ребенка, оформление опеки над несовершеннолетним или недееспособным человеком, на выезд детей, не достигших совершеннолетнего возраста, за границу);

документы на имеющуюся недвижимость;

банковские выписки о состоянии имеющегося расчетного счета, об отсутствии арестов/кредитов;

документы, свидетельствующие об имеющемся образовании и стаже работы (дипломы, аттестаты, свидетельства, удостоверения, академические справки, трудовые книжки, вкладыши);

документы коммерческого характера (уставы, учредительные документы, контракты, договоры, лицензии, протоколы, доверенности, финансовые ведомости, бухгалтерские отчеты и пр.);

документы из различных правоохранительных органов и судов (гражданские договоры, мировые соглашения, выписки из решений суда и пр.);

медицинские документы (заключения, справки, выписки).

Отдельно стоят документы на украинском языке, которые нужно перевести на любой другой иностранный язык (например, на английский) и нотариально заверить, а их владелец по каким-либо причинам не может сделать это на территории Украины. На территории РФ нотариус может заверить только перевод с русского или на русский язык. Поэтому здесь потребуется двойной нотариальный перевод. Сначала украинский документ необходимо перевести на русский язык и легализовать его (заверить нотариально), лишь после этого его можно переводить на необходимый (в данном примере – английский) язык и заново его заверить.



В какие органы подаются документы с нотариальным переводом

Нотариальный перевод документов требуется для различных государственных органов Российской Федерации, поскольку государственный статус русского языка обязует использовать только его в любой сфере российского делопроизводства. Чаще всего нотариальный перевод требуют следующие учреждения:

УФМС – при оформлении временного проживания, гражданства, вида на жительство, патента или разрешения на работу;

органы ЗАГСа – при регистрации брака или развода;

Росреестр – для оформления сделок с недвижимостью;

ПФР – для оформления пенсии;

консульства – для оформления визы, выезда за границу на ПМЖ, на учебу или для работы.

Как происходит перевод документов с украинского языка на русский с нотариальным подтверждением

В нашем Бюро переводов есть собственный нотариус и квалифицированные лингвисты-переводчики с украинского на русский язык. Обратившись к нам, Вы существенно облегчите свою работу по легализации на территории Российской Федерации документов, полученных на Украине.

В процессе перевода на русский язык документов, требующих официального подтверждения у нотариуса, обязательными являются следующие шаги:

Вы оформляете заявку и предоставляете документ, нуждающийся в легализации. Это может быть оригинал, дубликат или нотариально заверенная копия. В некоторых случаях возможна и ксерокопия.

Мы делаем точный и полный перевод документа, учитывая все возможные нюансы. Особого внимания требуют при переводе корректность написания всех имен собственных и полнота перевода (переводятся все надписи в штампах и печатях). После перевода текст тщательно вычитывается нашим редактором, иногда и не один раз. В обязательном порядке достоверность перевода заверяется подписью лингвиста-переводчика.

Оригинал (копия) документа сшивается вместе с переводом. Нотариус делает освидетельствование подписи переводчика и заверяет ее печатью.

На обратной стороне последнего листа место скрепления заклеивается прямоугольным кусочком плотной бумаги, на котором проставляются дата и количество сшитых страниц, все заверяется подписью нотариуса.



Когда могут не принять нотариальный перевод с украинского

Если нотариальный перевод сделан профессиональным лингвистом-переводчиком и заверен лицензированным нотариусом, его обязаны принять в любом государственном или муниципальном учреждении РФ. Проблемы могут возникнуть, если Вы обратитесь к недобросовестным исполнителям нотариального перевода. Причинами отказа могут стать:

Грубая ошибка или опечатка. Пропуск буквы, несовпадение номера документа в тексте перевода с оригиналом, неправильное написание имени собственного (Наталья – Наталия, Алматы – Алма-Ата и пр.). Нюансов много, в хорошем Бюро переводов с Вами заранее обговорят все возможные сомнительные места.

Нарушение стандартов, предусмотренных для оформления перевода. Законодательство предъявляет строгие требования к внешнему состоянию нотариального перевода. Любая допущенная небрежность или погрешность в оформлении (отсутствие на нужном месте подписи или печати, их неточное расположение, неправильная прошивка листов) сделает перевод, который Вы считаете готовым, недействительным.

Невозможность нотариального перевода. Существуют документы, переводить которые при необходимости можно, но нотариусу не разрешается заверять их в принципе. Это документы с любого вида исправлениями, приписками или подчистками, некоторые договора с физлицами. Недобросовестное бюро может взять с Вас деньги за перевод таких документов, однако у Вас его не примут чиновники. Здесь надежнее сначала получить дубликат документа (если есть такая возможность), лишь затем заказывать его нотариальный перевод.

Не легализированный перевод. Отказ вероятен в случае, если перевод и нотариальное заверение сделано за рубежом, а не на территории РФ. Подобный перевод сначала надо апостилировать или легализировать через консульство. Лишь после этого он обретет юридическую силу.

Если у вас отказываются принять переведенные документы, заверенные нотариусом, по какой-то другой причине или вовсе не называя причин, а также если при этом принуждают сделать перевод заново в определенном агентстве, скорее всего Ваши права грубейшим поводом нарушаются. Вам необходимо потребовать у чиновников письменный отказ в принятии документов с указанием причин отказа, затем на основании этого отказа обратиться в прокуратуру или суд с жалобой.

Но самый простой и верный способ избежать подобных проблем – правильно выбрать Бюро переводов. Серьезный подход к выбору надежного, добросовестного и ответственного исполнителя сведет возможный риск до минимума и сбережет Вам и время, и деньги, и нервы.

Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.

Читайте также: