Имя введите имя на русском как указано в паспорте

Обновлено: 06.07.2024

Сейчас вы можете только читать. Чтобы что-то написать, зарегистрируйтесь или войдите со своим логином и паролем (если они у вас уже есть).

dimitriyremerov, Вам надо писать фамилию, которая в свидетельстве о браке. Паспорт с её девичьей фамилией уже не действителен.

Пытаюсь заполнить анкету на грин карту. Один из пунктов - "имя", как оно точно указано в паспорте. ("Как оно точно написано в паспорте" - так говрится в инструкции к заполнению грин карты). У меня два паспорта - внутренний и загранпаспорт. В каждом из них имя моё написано по-разному. Кроме того, в загранпаспорте не указано моё отчество, или "middle name".
Понятный вопрос - какой вариант моего имени мне писать - тот, который во внутреннем паспорте, или в загранпаспорте? Что делать с отчеством, если нужно заполнять по загранпаспорту (повторюсь, в загранпаспорте отчество не указано)?

Второй вопрос - я уже подозреваю, что нужно заполнять по загранпаспорту, но на DV-2013 я заполнял по внутреннему паспорту, т. е. указал и имя (в варианте внутреннего), и отчество (ну и фамилию, конечно, которая в обоих паспортах одинакова). Розыгрыш DV-2013 уже закончился, результаты показаны, я не выиграл, однако на сайте лотереи отмечается, что 22 октября сего года (2012) могут состояться дополнительные выигрыши. Если я выиграю, а имя (вариант имени) указано не то, а также есть отчество, то приведёт ли это к отказу посольства выдать мне визу (если, конечно, я мыслю верно, что всё-таки нужно заполнять ФИО так, как оно указано именно в загранпаспорте)?

Ну во-первых middle name - это не отчество, а второе имя. У американцев нет отчества. И вам я его писать в заявке не советую. Иначе вы потом( в случае выигрыша) не будете знать куда его засунуть. Оно у вас будет присутствовать во всех документах, пожалейте Американцев. Они и так наши имена не могут выговорить, а тут им ещё и отчество надо будет проговаривать.
В заявке пишите как в загранпаспорте.
По поводу DV2013 я бы не надеялась на выигрыш, т.к. выигравших будет единицы. И даже если вы выиграете, то ничего страшного не будет. Американцы знают, что в наших странах с транслитерацией проблема. В один год пишут так, а в другой - по другому.

Цитата
varvara2 пишет:
По поводу DV2013 я бы не надеялась на выигрыш, т.к. выигравших будет единицы.

А почему.
Цитата
miledi-a пишет:
А почему.

Потому что это будет не РОЗЫГРЫШ, а ДО-РОЗЫГРЫШ. Улавливаете разницу?

Здравствуйте. В данный момент оформляю загранпаспорт, и соответственно, я не знаю как в нем будут написаны мои имя и фамилия. Возникнут ли проблемы, если окажется что имя и фамилия в анкете отличаются от имени и фамилии в загранпаспорте? Спасибо.

По паспорту я SIARHEI,а в файле подтверждения заявки,прохожу как SIARHERI,существенная ли это ошибка?

Цитата
Thirdian пишет:
Здравствуйте. В данный момент оформляю загранпаспорт, и соответственно, я не знаю как в нем будут написаны мои имя и фамилия. Возникнут ли проблемы, если окажется что имя и фамилия в анкете отличаются от имени и фамилии в загранпаспорте? Спасибо.

Цитата
василий петров пишет:
По паспорту я SIARHEI,а в файле подтверждения заявки,прохожу как SIARHERI,существенная ли это ошибка?

Живу на Украине.
В первом свидетельстве о рождении я был записан как ФАМИЛИЯ_1 ПАВЕЛ ОТЧЕСТВО_1.
После развода с моим отцом, мать поменяла мне фамилию вместе со свидетельством о рождении. Стало ФАМИЛИЯ_2 ПАВЕЛ ОТЧЕСТВО_1.
В 16 лет, при получении паспорта, я решил взять отчество отчима, вырастившего меня. Стало ФАМИЛИЯ_2 ПАВЕЛ ОТЧЕСТВО_2.
В 25 лет я поменял фамилию на абсолютно не связанную с семьей по собственному желанию. Стало ФАМИЛИЯ_3 ПАВЕЛ ОТЧЕСТВО_2. На украинском языке имя "ПАВЕЛ" пишется как "ПАВЛО", что мне очень не нравится. Во время смены фамилии я хотел поменять имя на "ПАВЕЛ", однако в ЗАГСЕ отказали. При этом на первой странице паспорта имя значится как "ПАВЛО", а на второй - русский вариант "ПАВЕЛ". Загранку пока специально не делал, на случай, если будет возможность вписать туда русский вариант имени.
Все документы кроме паспорта, включая свидетельство о рождении, дипломы, и т.д. остались на ФАМИЛИЯ_2 ПАВЛО ОТЧЕСТВО_2.

ВОПРОС_1: Могу ли я указать в анкете PAVEL, чтобы в случае выигрыша сделать загранку на "PAVEL" вместо "PAVLO"? Будут ли при этом проблемы с остальными документами (в свид-ве о рожд. и дипломах "ПАВЛО")?
ВОПРОС_2: Нужно ли мне менять свидетельство о рождении на новую фамилию, чтобы избежать проблем?
ВОПРОС_3: При смене на ФАМИЛИЮ_3 в ЗАГСЕ мне сказали, что за ФАМИЛИЮ_1 и ОТЧЕСТВО_1 вообще можно забыть и нигде не указывать. Как быть с анкетой на Грин Кард? Указывать все с самого рождения? Если нет, то какие указать, чтобы не подумали, что я что-то скрываю?

Прошу прощения за "простыню" текста. Спасибо всем заранее.

Pavel_UA, пишите то, что является на данный момент актуальным.

В случае выигрыша вам пригодится тема Поменял фамилию.

Цитата
Ирина (модератор) пишет:
Pavel_UA, пишите то, что является на данный момент актуальным.

Самым актуальным вопросом тогда сочту
ВОПРОС_1: Могу ли я указать в анкете PAVEL, чтобы в случае выигрыша сделать загранку на "PAVEL" вместо "PAVLO"? Будут ли при этом проблемы с остальными документами (в свид-ве о рожд. и дипломах "ПАВЛО")?

Транслитерация на загранпаспорт

Самым сложным в заполнении документов на выездное удостоверение личности является написание своего имени и фамилии на латинице. Если учесть еще и частоту изменения правил, то можно сказать, что для многих такая задача является непосильной: часто либо прием документов задерживается, либо заявитель получает паспорт с ошибками. Чтобы избежать таких ситуаций, необходимо понимать правила, по которым осуществляется транслитерация имен на загранпаспорт в 2019 году.

Немного об изменениях в правилах

Если вы давно обращались в ГУВМ МВД (ранее ФМС) по вопросу оформления выездного паспорта, значит, вы можете быть не в курсе, что правила написания имен и фамилий несколько изменились. Предыдущий вариант транслитерации был изменен в 2010 году. В его основу был положен принцип объединения русского языка с международными требованиями к переводу собственных наименований.

В 2015 году эта система была признана недейственной и были разработаны новые нормативы. По этой причине все, кто будет получать заграничный паспорт в 2019 году, будут использовать новый транслит для загранпаспорта. Обновленная система написания теперь полностью соответствует международным стандартам. Устанавливает ее приказ МВД России от 27.11.2017 N 889.

Первоначально правила написания имен для машиносчитываемых документов применялись на практике только авиационными компаниями-перевозчиками – членами ICAO (Всемирная ассоциация, предоставляющая услуги в гражданской авиации). Правила были прописаны в стандарте Doc 9303; со временем они вышли за пределы авиации и стали использоваться компаниями в других сферах. Сегодня этот стандарт используется и Управлением по вопросам миграции МВД РФ, которое уполномочено выдавать заграничные выездные документы российским гражданам.

Основная сложность написания собственных имен заключается в отсутствии аналогов некоторых букв кириллицы в латинском алфавите. К ним можно отнести такие буквы: Ж, Ц, Х, Ч , Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2017 году были пересмотрены.

Помимо этого, были введены новые обозначения для букв Ё, Й, Ъ. По-прежнему без перевода остается мягкий знак.

Новые нормы существенно изменили привычное для россиян написание имен и фамилий. Это стало причиной возникновения множества вопросов и сомнений. Так, скажем, если ранее имя Алексей выглядело как Alexey, то теперь оно заменено на Aleksei.

Стоит успокоить сограждан: транслитерация с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется в специальной программе. Вероятность ошибки в ней исключена, что говорит о беспочвенности волнений. Но практика показывает, что многие все же получают свои документы с неверно указанными данными. Что делать в этом случае, мы расскажем далее.

Что такое транслитерация

Процесс транслитерации в лингвистике обозначает замену символов одного языка на символы другого. Основная цель – достичь максимального соответствия исходного варианта тому, что будет получено в результате преобразований.

Не стоит путать транслитерацию с другими понятиями:

  • Перевод – это поиск соответствия слова в другом языке;
  • Транскрипция – написание звучания слова специальными фонемами, которые передают то, как правильно должно слово читаться.

Транслитерация по сути – калька. В нашем случае это калька слов, написанных на кириллице, латинскими буквами. Очень важно, чтобы она была выполнена согласно международным стандартам.

Какие произошли изменения

Чтобы избежать ошибок, можно найти в интернете множество сервисов, где транслитерация русского алфавита латиницей осуществляется онлайн. Такие помощники пригодятся не только при подаче заявления на загранпаспорт, но и при обращении в консульство за визой. Чтобы получить точный результат, необходимо ввести в систему ваши имя и фамилию так, как они записаны в свидетельстве о рождении.

  • буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
  • гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
  • буква Й теперь пишется латинской буквой I;
  • наконец-то обрел свое написание и твердый знак – IE.

Разберемся в новом написании на примерах:

  • Анастасия – Anastasiia;
  • Валерий – Valerii;
  • Дмитрий – Dmitrii;
  • Епиков – Epikov (ранее было Yepikov).

Новые правила транслитерации

Для удобства приводим таблицу, в основу которой положены новые правила транслитерации. Она поможет вам проверить правильность написания данных при получении заграничного паспорта.

Русская букваЛатинская букваРусская букваЛатинская букваРусская букваЛатинская букваРусская букваЛатинская буква
ААККФFЮIU
БBЛLХKHЯIA
ВVMMЦTSЙI
ГGНNЧCH
ДDOOШSH
EEПPЩSHCH
ЁEРRЪIE
ЖZHСSЫY
ЗZTTЬ
ИIУUЭЕ

Если вы решили перевести свои личные данные самостоятельно, воспользуйтесь приведенной таблицей. Просто замените каждую букву вашего имени и фамилии аналогом, обозначенным в столбце с латинским алфавитом. Если же вы больше доверяете компьютеру, тогда воспользуйтесь одним из сайтов, который позволит вам перевести необходимые слова на латиницу.

Такой способ займет не больше минуты:

  1. Введите данные в строку запроса.
  2. Кликните по кнопке, которая запустит процесс перевода.
  3. Ознакомьтесь с полученным результатом.

Такие сервисы предоставляют информацию абсолютно бесплатно, а вы сможете проверить и себя, и документ, который вы получите в миграционной службе. При подаче заявления на оформление паспорта ваша задача будет заключаться в правильном написании ваших имени и фамилии на кириллице. А вот корректное их введение в систему – это уже обязанность сотрудника службы.

Пройдите социологический опрос!

Возможные проблемы

Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.

Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать.

Если обнаружены ошибки

Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.

Паспорт в таком случае придется менять. Но собирать заново документы и оплачивать пошлину, вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – новый фотоснимок. Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.

Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.

Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.

Что делать при разном написании

Наиболее часто встречающаяся ситуация – ваше имя написано по-разному в разных документах. Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?

Загранпаспорт гражданина РФ

По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.

Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.

Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.

Что делать, чтобы оставить прежнее написание

Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия.

Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или временного пребывания с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение. Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.

Не забудьте сослаться на приказ МВД России от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6), который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:

  1. Гражданский паспорт.
  2. Свидетельство о рождении.
  3. Вид на жительство.
  4. Диплом о полученном образовании. . .

Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.

В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений. Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.

Выводы

В заключение еще раз напомним, что написание имен и фамилий в заграничных паспортах в 2019 году будет осуществляться согласно новым правилам. Что нужно помнить при обращении за заграничным паспортом:

  • перевод личных данных в миграционной службе осуществляется с помощью специальной программы, что исключает ошибки;
  • если вы все же обнаружили опечатки и неточности, значит, они были допущены либо вами в процессе заполнения заявления, либо сотрудником УВМ в момент внесения данных в программу;
  • паспорт с ошибками подлежит замене. Дополнительная пошлина в этом случае не уплачивается;
  • закон допускает оставить прежнее написание личных данных, если требуется сохранить идентичность с другими документами заявителя или с паспортами членов его семьи.

И не забывайте, что проверить точность написания позволяют онлайн-помощники. Для проверки необходимо всего лишь правильно ввести свою фамилию и имя и дождаться результата.

Скопируйте и вставьте этот код на свою страничку в то место, где хотите, чтобы отобразился сервис транслитерации.

Правила транслитерации букв

Транслитерация Фамилии Имени и Отчества для загранпаспорта выполняется по правилам, указанным в приказе МВД России от 27 ноября 2017 г. N 889 1

А (а) → A (a) Б (б) → B (b) В (в) → V (v) Г (г) → G (g) Д (д) → D (d) Е (е) → E (e) Ё (ё) → E (e) Ж (ж) → Zh (zh) З (з) → Z (z) И (и) → I (i) Й (й) → I (i) К (к) → K (k) Л (л) → L (l) М (м) → M (m) Н (н) → N (n) О (о) → O (o) П (п) → P (p) Р (р) → R (r) С (с) → S (s) Т (т) → T (t) У (у) → U (u) Ф (ф) → F (f) Х (х) → Кh (kh) Ц (ц) → Ts (ts) Ч (ч) → Сh (ch) Ш (ш) → Sh (sh) Щ (щ) → Shch (shch) Ы (ы) → Y (y) Ъ (ъ) → Ie (ie) Э (э) → E (e) Ю (ю) → Iu (iu) Я (я) → Ia (ia)

Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления загранпаспорта

  • Александр → Aleksandr;
  • Александрович → Aleksandrovich;
  • Александровна → Aleksandrovna;
  • Алексей → Aleksei;
  • Алексеевич → Alekseevich;
  • Алексеевна → Alekseevna;
  • Анатолий → Anatolii;
  • Анатольевич → Anatolevich;
  • Анатольевна → Anatolevna;
  • Андрей → Andrei;
  • Андреевич → Andreevich;
  • Андреевна → Andreevna;
  • Валерий → Valerii;
  • Валерьевич → Valerevich;
  • Валерьевна → Valerevna;
  • Василий → Vasilii;
  • Васильевич → Vasilevich;
  • Васильевна → Vasilevna;
  • Владимир → Vladimir;
  • Владимирович → Vladimirovich;
  • Владимировна → Vladimirovna;
  • Виталий → Vitalii;
  • Витальевич → Vitalevich;
  • Витальевна → Vitalevna;
  • Вячеслав → Viacheslav;
  • Вячеславович → Viacheslavovich;
  • Вячеславовна → Viacheslavovna;
  • Геннадий → Gennadii;
  • Геннадьевич → Gennadevich;
  • Геннадьевна → Gennadevna;
  • Дмитрий → Dmitrii;
  • Дмитриевич → Dmitrievich;
  • Дмитриевна → Dmitrievna;
  • Евгений → Evgenii;
  • Евгеньевич → Evgenevich;
  • Евгеньевна → Evgenevna;
  • Иван → Ivan;
  • Иванович → Ivanovich;
  • Ивановна → Ivanovna;
  • Игорь → Igor;
  • Игоревич → Igorevich;
  • Игоревна → Igorevna;
  • Илья → Ilia;
  • Ильич → Ilich;
  • Ильинична → Ilinichna;
  • Максим → Maksim;
  • Максимович → Maksimovich;
  • Максимовна → Maksimovna;
  • Михаил → Mikhail;
  • Михайлович → Mikhailovich;
  • Михайловна → Mikhailovna;
  • Николай → Nikolai;
  • Николаевич → Nikolaevich;
  • Николаевна → Nikolaevna;
  • Сергей → Sergei;
  • Сергеевич → Sergeevich;
  • Сергеевна → Sergeevna;
  • Юрий → Iurii;
  • Юрьевич → Iurevich;
  • Юрьевна → Iurevna;
  • Анастасия → Anastasiia;
  • Александра → Aleksandra;
  • Алёна → Alena;
  • Валерия → Valeriia;
  • Варвара → Varvara;
  • Дарина → Darina;
  • Дарья → Daria;
  • Евгения → Evgeniia;
  • Екатерина → Ekaterina;
  • Елена → Elena;
  • Жанна → Zhanna;
  • Ирина → Irina;
  • Ксения → Kseniia;
  • Любовь → Liubov;
  • Людмила → Liudmila;
  • Мария → Mariia;
  • Надежда → Nadezhda;
  • Наталья → Natalia;
  • Ольга → Olga;
  • Татьяна → Tatiana;
  • Виктория → Viktoriia;
  • Юлия → Iuliia;
  • Яна → Iana;

Источники

Статьи по теме

Как оформить загранпаспорт через МФЦ

Пошаговый план оформления загранпаспорта через МФЦ: какой загранпаспорт выбрать, списки документов, сроки изготовления, причины отказов. Оформление второго паспорта.


Как забронировать билет на самолет без заграна и другие вопросы о паспорте

На каком языке писать фамилию и имя

У иностранных перевозчиков нужно вводить фамилию и имя латиницей. У российских авиакомпаний требования аналогичные, за редким исключением.

Как правильно написать свои ФИО латиницей

Обязательно сверяйтесь с паспортом: если в оформленном билете фамилия или имя будут отличаться на одну букву, могут не пустить на рейс. Нашим пограничникам, может, и понятно, что Tatiana и Tatiyana — один и тот же человек, но для иностранцев, особенно азиатов, это совершенно разные имена. Воспользуйтесь школьным лайфхаком: как введете данные, проверьте каждую букву с конца слова.

Как быть, если бронируете перелет по внутреннему паспорту, а ФИО надо ввести по-английски

Сверяйтесь с нашей табличкой, в качестве примеров мы взяли имена знаменитых русских путешественников.

Как правильно написать русские имена латинскими буквами

Если ошиблись хоть в одной букве имени или фамилии, нужно связаться с авиакомпанией до вылета и устранить досадную оплошность. У каждого перевозчика свои правила на этот счет.

Азиатский лоукостер AirAsia бесплатно поменяет авиабилет только в случае явной опечатки, например, Ivvanova вместо Ivanova. А вот если вы нечаянно ввели девичью Petrova, придется сдавать билет и покупать новый.

KLM исправят такую ошибку бесплатно, но нужно подать заявку на корректировку раньше чем за 24 часа до начала регистрации на рейс.

Чтобы изменить фамилию или имя у Emirates, придется доплатить за переоформление или поменять билет.

British Airways скорректируют ФИО бесплатно по телефону.

Российские авиалинии обычно закрывают глаза на ошибки в ФИО, если они не меняют звучания. Это доказано реальным опытом пассажиров. Но закон есть закон: в правилах самих перевозчиков написано, что опечатки и неточности нужно исправлять до вылета.

Что делать, если ошибка в отчестве

Опечатка в отчестве не критична. Хотя если перепутали отчество полностью, скажем, написали Сергеевич вместо Андреевич, подправьте до вылета. Тут действуют такие же правила, что и при изменении фамилии или имени. Но в большинстве случаев это поле вообще необязательное, поэтому лучше оставить его пустым.

Что делать, если перепутали имя и фамилию

Поменяйте их местами перед рейсом — большинство авиалиний сделает это бесплатно.

Азиатский лоукостер AirAsia просит прислать скан заграна для подтверждения.

Как забронировать билет на самолет без заграна и другие вопросы о паспорте

Можно ли купить авиабилеты за границу без заграна

Да, забронировать рейс за рубеж без заграна можно. Большинство иностранных авиакомпаний не требует вводить данные паспорта при покупке, только имя и фамилию.

Как купить авиабилет с просроченным паспортом

Оформите перелет на старый документ, а затем поменяйте на данные нового до вылета.

У S7 можно самому бесплатно изменить данные онлайн, только если не поменялась фамилия.

Что делать, если собираетесь выйти замуж и поменять фамилию

Купите авиабилет на девичью фамилию, а затем, до вылета, исправьте на данные нового паспорта. Большинство авиакомпаний поменяет без проблем, если предъявите скан свидетельства о браке.

Cathay Pacific переоформит со сканом, но запросит комиссию в 150 $.

У British Airways можно изменить данные онлайн и бесплатно, если отправите скан.

Air India запрещает любые изменения ФИО, единственный выход – купить новый билет.

Свяжитесь с авиакомпанией и исправьте ошибку до вылета.

Формально ошибка в выборе пола и в дате рождения приравнивается к ошибке в ФИО. А значит, ее тоже нужно устранить до вылета звонком или письмом в авиакомпанию. Хотя на внутренних рейсах на ДР обращают внимание, только если в одном самолете летят пассажиры с одинаковыми фамилиями и инициалами. А на неверно указанный пол чаще всего закрывают глаза и у нас, и за границей.

Ответы на другие вопросы о бронировании авиабилетов — в службе поддержки Скайсканера.

Читайте также: