Что такое текстологический паспорт

Обновлено: 17.06.2024

отрасль филологии, изучающая произведения письменности, литературы и фольклора в целях критической проверки, установления и организации их текстов для дальнейшего исследования, интерпретации и публикации.

В применении к историческим источникам Т. делится между Источниковедением и археографией (См. Археография), и стабилизация текста как исторического источника принципиально неприемлема. Подобно этому в лингвистическом источниковедении трансформация языка памятника — важный объект наблюдений для нужд диалектологии (См. Диалектология) и исторического языкознания (См. Языкознание). Текстологическое изучение переводов применяется при передаче на родном языке зарубежной классики и при исследовании средневековых литератур, часто питавшихся переводами, переработками и заимствованиями. История текста в этом случае усложняется: текст оригинального сочинения также имеет свою историю. Здесь Т. соприкасается с сравнительно-историческим литературоведением (См. Сравнительно-историческое литературоведение) и с общей теорией перевода художественного.

Все отмеченные различия не дают оснований для размежевания по этим отделам Т., которая в принципе, как наука, едина, имея в основе специфический историко-текстовой аспект.

Важнейшую задачу Т. составляет установление, то есть диахроническое, исторически осмысленное и критическое прочтение текста на основе углубления в его историю, изучения источников текста (рукописей, печатных изданий, различных исторических свидетельств), установления их генеалогии и филиации, классификации и интерпретации авторских переработок текста (редакций и вариантов), а также его искажений (редакторами, цензурой (См. Цензура) и т. п.).

Издание текста литературного произведения (научная эдиция) является важнейшим прикладным применением Т. С этим связана серия проблем: выбор текста, отбор произведений, их расположение, формирование справочного аппарата (сопроводительные статьи, комментарии (См. Комментарий), указатели и т. п.). Решение этих вопросов зависит от типа издания, обусловленного его назначением. Высший тип научного издания — академическое издание — характеризуется: 1) точностью текста, установленного научно; 2) полнотой состава и полным сводом редакций и вариантов; 3) научным комментарием, обобщающим результаты исследования текстов и содержащим сведения об источниках, наличии редакций, обоснования выбора текста, атрибуций, датировок и др. принятых решений; 4) научно-справочным аппаратом, обеспечивающим удобное пользование изданием для научной работы.

Популярные издания перепечатывают тексты, установленные научно, но с изменением состава, расположения материала и орфографического режима. В аппарате издания лишь в минимальной степени находит отражение научно-подготовительная работа, преимущественное развитие получают др. виды комментария — историко-литературный, реальный.

Как часть литературоведения (См. Литературоведение), Т. состоит в обоюдной и взаимопроникающей связи с др. его сторонами — историей и теорией литературы, и составляет источниковедческую базу этих наук. С др. стороны, Т. использует весь арсенал литературоведения и всех общественных наук. В качестве вспомогательных дисциплин привлекаются: Библиография, источниковедение, Палеография, Герменевтика, историческая Поэтика, Стилистика. В Т. могут быть применены комплексные кибернетические, семиотические, вероятностно-статистические методы.

Лит.: Винокур Г., Критика поэтического текста, М.. 1927: Томашевский Б. В.. Писатель и книга. Очерк текстологии, 2 изд., М.. 1959; Вопросы текстологии, в. 1—4, М.. 1957—67; Лихачев Д, С.. Текстология. На материале русской литературы Х — XVII вв., М.— Л.. 1962; его же, Текстология. Краткий очерк, М.—Л.. 1964; Основы текстологии, под ред. В. С. Нечаевой, М.. 1962; Рейсер С. А.. Палеография и текстология нового времени, М.. 1970; Принципы текстологического изучения фольклора, М.—Л.. 1966; Текстологическое изучение эпоса, М.. 1971; Witko ws ki G.. Textkritik und Editionstechnik neuerer Schriftwerke. Lpz.. 1924; Gorski K.. Sztukaedytorska. Zarys teorii. Warsz.. 1956; Bowers F.. Textual and literary criticism, N. Y.-L.. 1966.

Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия . 1969—1978 .

В процессе установления основного текста произведения исследователь всюду, где сохранились рукописи или печатные тексты, должен решить вопрос о вариантах и транскрипции.

Художественное произведение — итог сложного творческого труда.

В одних случаях писатель большие или меньшие части обдумывает в уме, а процесс творчества сводится к записыванию набело созданного текста.

Но гораздо чаще творческий акт фиксируется на бумаге.

Сохранившиеся первоначальные автографы и в том и в другом случае, хотя и в разной степени, отражают стадии создания произведения.
35

Они представляют собой нагромождение отдельных строк с надписанными в тексте и на полях другими строками или отдельными словами, заменяющими первоначальный набросок, отмененными и снова восстановленными поправками, с переставленными частями, пустыми местами, подлежащими заполнению позднее, с не относящимися к данному творческому замыслу записями, иногда не творческого, а бытового характера, зарисовками и набросками — так называемыми творческими паузами и пр. и пр.

На этой стадии произведение не может считаться завершенным.

Черновик переписывается набело, и беловик нередко снова в результате внесенных многочисленных поправок становится вторым черновиком, снова перебеляется и так далее — иногда несколько раз.

На этой (рукописной) стадии процесс творчества еще не заканчивается.

Стихотворение, повесть или драма вышли наконец из печати. Для отдельного издания, для переиздания, для собрания сочинений, вообще при каждом новом издании автор нередко снова и снова правит текст. Иногда текст для этого переписывается (перепечатывается), иногда расклеивается печатный экземпляр.
1 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч., т. 61. М., 1963, с. 176.

По существу почти все прижизненные издания (или вышедшие посмертно, но подготовленные при жизни) характеризуют различные этапы работы автора над своим произведением. Они обязательно должны быть учтены текстологом.

Различия текстов произведения по отношению к принятому за основной называются разночтениями, или вариантами 1 . Описки и механические ошибки вариантами, конечно, считаться не могут; их естественно исправлять без оговорок.

Чтоб итог конечный подвести?

Сильные — до ужаса бездушны,

В зависимости от задач и назначения издания варианты и другие редакции приводятся с большей или меньшей степенью полноты.

Этот раздел — та часть издания, которая чаще всего вызывает враждебно-настороженное отношение издательства.

Такая неприязненность имеет основания.

Если другие редакции признаются имеющими интерес для так называемого широкого читателя, то варианты, т. е. дробные отличия, в полном виде действительно представляют интерес лишь для небольшой группы специалистов или особо квалифицированных читателей.

Относительно полноты издания черновиков, зачеркнутых редакцией, вариантов и пр. существуют две точки зрения.

Этому максимализму противопоставлена другая, по-моему, гораздо более реалистическая точка зрения.

Несколько легче с другими писателями, но варианты и другие редакции, например Некрасова, должны составить, вероятно, столько же, сколько и основной корпус его произведений.

Кому нужен весь полный свод вариантов и черновых редакций? Конечно, трудно предусмотреть все те случаи, по которым к вариантам обратятся те или другие работники, порой самых
38

различных интересов и квалификаций, но в основном и прежде всего это небольшая группа специалистов: литературоведов, лингвистов и отчасти историков.

Можно ли позволить себе роскошь затрачивать грандиозную по трудоемкости работу на подготовку всего этого свода и затрачивать огромное количество бумаги и денег на его издание?!

На первую половину этого вопроса ответ следует дать положительный: не проделав этой работы, не составив для себя полной сводки вариантов, текстологического паспорта, нельзя подготовить текст академического издания.

Варианты могут составлять особый раздел — выделение их непосредственно после текста наиболее целесообразно, но чаще в качестве узаконенной контрабанды они составляют часть комментария. В таком случае принято сообщать их непосредственно после библиографической справки.

Зарубежная практика знает и другое место для вариантов и смело помещает их на той же странице, где и основной текст, в качестве сносок под строкой. Удобство этого метода состоит в том, что варианты предельно приближены к тексту, частью которого они являются, и читатель избавлен от руколомного об-
1 Эйхенбаум Б. М. Основы текстологии, с. 77.
39

ращения, чуть ли не для каждой строки, к аппарату книги. Эта система находит свое применение как для античных авторов, так и для писателей нового времени. В советской практике она встречается крайне редко: только для летописей и для древних авторов издательство, скрепя сердце, соглашается с таким расположением.

Методика подачи вариантов, пройдя сложный и долгий путь, в настоящее время может считаться более или менее установившейся. Современный текстолог не станет прибегать к старой системе транскрипции вариантов. В течение долгого времени в качестве вариантов читателю (и исследователю) преподносилось такое воспроизведение текста, при котором различными типографскими способами — шрифтами, условными обозначениями, соответствующим расположением отрывков, различными скобками и т. д. — редактор старался наиболее близко к подлиннику воспроизвести написанный писателем текст.

Однако на самом деле никакие типографские ухищрения не могут передать всю сложность рукописи — проще давать фототипическое воспроизведение. Кроме того, в этом случае текстолог практически отказывается от задач хронологического расслоения вариантов, а значит, и от интерпретации творческого процесса: в печати появлялся более или менее бессвязный набор слов, совершенно непонятный для читателя 1 . В наши дни, применявшаяся во многих дореволюционных изданиях (например, Пушкина) транскрипция себя окончательно скомпрометировала.

Задача текстолога сводится именно к тому, чтобы понять текст произведения, отсепарировать каждый слой в том виде, как он был написан 2 . В таком случае вопрос о том, как воспроизводить выявленные варианты, — вопрос чисто технический. Там, где это оказывается возможным, полезно давать сводки — осмысленное исследователем воспроизведение написанного текста, как оно мыслилось писателем в момент создания. Текстолог дает при этом транскрипцию (где особенно важно, сопровождая ее фототипией), представляя тем самым возможность проверить сделанную работу. Сводка может сопровождаться комментарием — мотивировкой той или иной транскрипции.

Наиболее целесообразным признается в настоящее время метод дифференцированного, послойного воспроизведения вариантов, при котором перед читателем проходят в последовательном порядке разночтения — иногда семь, восемь или более слоев, предшествовавших окончательному тексту.

Вторая строка 6-й строфы первой главы имеет, как известно, такой вид:
Так, если правду вам сказать,
В черновой рукописи она имела такие модификации:
[Но] если правду вам сказать.

а. Не мог он Тацита

б. Не мог он Ливия

в. Не мог он Федра понимать

г. Не мог он Федра разбирать

д. Не мог он tabula спрягать

е. Не мог он aquila спрягать —

ж. И если истину сказать

з. Однако ж правду вам сказать.
1 Методика подачи текстов все еще остается крайне несовершенной и настойчиво требует унификации. До сих пор не все текстологи усвоили даже различие воспроизведения текста произведения и текста рукописи данного произведения. Многие текстологи грешат тем, что в погоне за неправильно понятой точностью перегружают текст излишними деталями: воспроизведением орфографических ошибок писателя, угловыми скобками, в которые заключают все недописанные слова, даже такие, которые никаких трудностей не вызывают и могут быть прочтены только одним способом.
41

По самым разнообразным причинам текст произведения нередко содержит в себе ошибки.

Обязанность текстолога — восстановить, в меру возможного, исправный текст. Там, где для этого есть прямые возможности — сохранившаяся рукопись, авторизованные копии или корректуры, сделать это относительно нетрудно. Но сплошь и рядом никаких документальных материалов, которые позволили бы дать авторский текст, нет. В таком случае возникает право исследователя на догадку.

Исправление дефектного текста или какой-нибудь его части при отсутствии необходимых документов (только на основании догадок) и называется конъектурой.

2 Ошибки, которые допускали копиисты древности, писари, а в наше время допускают машинистки и наборщики, принципиально почти одинаковы.
42

правления, оговорив в примечаниях возможные замены. Практически следует помнить старинное правило: при наличии двух чтений вероятнее более трудное (lectio dificilitor) — упрощение возникает обычно в процессе бытования текста.

Не следует без совершенно достаточных оснований заподозривать неисправность текста, и все сомнения в таком случае, следуя по аналогии со старым юридическим правилом, надо толковать в пользу невыправленного текста.

Порой текст, дошедший до наших дней, кажется вполне логичным, но дотошный и изобретательный текстолог склонен видеть в нем некоторые изъяны. Ему кажется, что текст у писателя был лучше, чем тот, какой до нас дошел, — на этом зыбком основании иногда предлагается конъектура.

Тексты новой литературы, где сплошь и рядом сохранились автографы, где нередко автор сам наблюдал за изданием своих произведений, разумеется, нуждаются в меньшем количестве
1 Перетц В. Н. Из лекций по методологии истории русской литературы. Киев, 1914, с. 276; Лихачев Д. С. Текстология, с. 148 — 155.

2 Лихачев Д. С. Краткий очерк, с. 39.

3 Witkowski G. Textkritik und Editionstechnik neuerer Schriftwerke. Ein methodologischer Versuch. Leipzig, 1924, S. 20.
43

Поучительно поэтому привести примеры разного рода конъектур в новой литературе.

Думается, что конъектура вполне обоснована и должна заменить неисправный текст.

Тот сам колотит бедную жену,

И спину гнет другой. А в старину?
предложил третью строку, явно бессмысленную, читать так:
И спину гнет дугой.
Эта конъектура, отличная от печатающегося текста только на одну букву, может считаться бесспорной.

Вот еще несколько примеров.

Поэтому некоторые из предложенных недавно конъектур неприемлемы.

В пятой главе поэмы вместо
Гибель Приднестровью
было напечатано:
Гибель Приднепровью
Ошибка отмечена совершенно справедливо: правильное чтение очевидно из содержания поэмы.

2 См., например: Словарь русского языка, составленный 2-м отделением имп. Академии наук, т. II. СПб., 1892, с. 740.

якобы нужно:
Револьвер висит на цепке

От кадила.
Предлагая такое чтение, рецензент прежде всего не заметил, что уменьшением строки на два слога разрушается ритм и трехстопный хорей превращается в двустопный.

Тем не менее у нас нет никакого права исправлять этот текст, хотя бы он и изобличал Багрицкого в нетвердом знании предметов православного культа 1 .

Если текстолог должен быть предельно осторожен, он не может тем не менее превращаться в писаря, бесстрастно фиксирующего тот или иной, хотя бы и последний, текст; его задача — дать текст осмысленный.

Это положение можно проиллюстрировать следующим примером.

Вторая строфа этого стихотворения звучала в обоих изданиях так:
Крестьянские вериги вместо платья

Одев, и сняв Преступно башмаки,

Я шла туда, где стонут наши братья,

точно аргументированную конъектуру в текст, а ограничились примечаниями 1 .

Бывают случаи, когда текст в чем-то неисправен и настоятельно требует конъектирования, но подходящая конъектура не подыскивается.

Беловая рукопись не сохранилась. В черновой (Гос. публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина) — то же чтение. В академическом издании Тургенева (т. IV, 1963, с. 276) сохранено без оговорок такое же чтение.

Ошибки такого рода возникают из какой-то описки автора, когда рука не успевает зафиксировать мысль полностью: скорее всего перед нами фрагмент фразы с какими-то пропущенными словами.

Но, расставаясь с монашеской жизнью, отец Сергий, надо полагать, не снял, а надел мужицкое платье, а до того был в монашеском.

Текстологический анализ — это литературоведческая работа по изучению истории текста. Качественный текстологический анализ книги необходим для редактирования книги с целью её последующего переиздания.

Специфика текстологии

Особенностью текстологического анализа как историко-филологической науки и редакционно-издательской сферы деятельности базируется на исследовательском анализе всей массы фактов:

  • история возникновения замысла;
  • процесс создания художественного произведения его дальнейшие издание и публикации работы автора, редакционной коллегии над текстом книги;
  • формы и способы воплощения авторского замысла в оригинале, черновых вариантах;
  • наличие посторонних вмешательств, редакторских правок, корректорских и технических недочётов.

Текстологические термины

Авторская воля — безусловный приоритет текста писателя, необходимость чёткого его воспроизведения для потомков.

Конъектуры — изменения, используемые в работе с текстом в отсутствии источников, вносимые по смысловой догадке, исходя из исторического контекста.

Контаминация — конструирование, восстановление текста по нескольким его источникам.

Атрибуция — восстановление авторства текста с помощью лингвостилистического анализа и документалистики.

Тщательный текстологический анализ особенно необходим в том случае, когда произведение написано несколько столетий назад и многократно переиздавалось. Примером такого произведения может быть “Странник” А. Ф. Вельтмона или “Записки сенатора И. В. Лопухина.

Пример текстологичского анализа. “Записки сенатора И. В. Лопухина”

Структура издания

Издание состоит из 2-х частей, имеет содержание и предисловие Искандера, в котором сообщается, что автор опубликованных воспоминаний Иван Владимирович Лопухин — крупный государственный деятель, публицист, близкий к кругу Н.И. Новикова . В книге отсутствует справочный аппарат: нет примечаний, комментариев, указателей. Это затрудняет понимание описанных автором фактов и событий.

Характеристика издания

Мемуары, дневниковые записи, эпистолярное наследие содержат уникальные сведения об исторической эпохе, к которой принадлежал автор. Подобные произведения литературного творчества являются, пожалуй, самым распространенным типом исторических источников.

История произведения

Об авторе

Иван Владимирович Лопухин (1756-1816) происходил из старинного дворянского рода Лопухиных . Он был крупным государственным деятелем, сенатором, мыслителем и писателем, теоретиком масонского движения и являлся одним из выдающихся представителей русской культуры XVIII -начала XIX вв. Лопухин был участником важных для своего времени событий. Известен тем, что в судейскую практику внёс новый взгляд на исправительный характер наказаний и активно выступал за их умеренное использование, за отмену смертной казни.

Так как текстологический анализ это наука, применяемая историко-эволюционный метод, то его основная задача в отношении мемуарных произведений — определить наиболее достоверный пласт повествований. Кроме того, важно отследить эволюционное развитие взглядов автора. С этой целью необходимо познакомиться с реакцией интеллектуальной общественности на публикации мемуариста.

Первые публикации записок

Источники

1. Драгайкина Т. А. Литературная и издательская деятельность И. В. Лопухина: мировоззренческие основы и стратегии жизнетворчества. Автореферат дис. на соиск. уч. степ, канд. фил. наук: 10.01.01/ Том. гос. ун-т. — Томск, 2011. — 21 с.
2. Минц С. С. Российская мемуаристика последней трети XVIII первой трети XIX в. в контексте историко-психологического исследования. Автореферат дис. на соиск. уч. степ, д-ра ист. наук: 07.00.09 / МГУ им. М. В. Ломоносова. — М., 2000. — 59 с.
3. Россия XVIII столетия в изданиях Вольной русской типографии А. И. Герцена и Н. П. Огарева. Записки сенатора И. В. Лопухина. — М.: Наука, 1990. — 224 с.
4. Тартаковский А. Г. Русская мемуаристика XVIII — первой половины XIX в. — М.: Наука, 1991. — 228 с.

Чтобы не потерять информацию и поделиться записью с друзьями нужно нажать на кнопку соцсети, блога или мессенджера:

Текстология широко применяется в книгоиздательской практике при подготовке к изданию произведений классиков художественной литературы, классических научных трудов, а также документальных материалов политического, исторического, историко-литературного, экономического и юридического характера.

Родилась она в недрах литературоведения из острой потребности иметь точный, подлинно авторский текст произведения. Точность текста устанавливается путём изучения истории его создания и научного анализа. Именно текстология разработала приёмы такого анализа и изучения.

Текстология устанавливает подлинность авторского текста произведения и воссоздаёт историю его создания, во-первых, для литературоведческого исследования, во-вторых, для подготовки текста к изданию.

Установление подлинного авторского текста требует тщательного изучения творческой истории произведения, всех источников его текста, выбора из их числа основного и его критической проверки.

Текстология вооружает издателей научными принципами выбора текста для публикации, его транскрипции, уточнения, формирования аппарата издания и т.п. Наиболее основательно разработаны приёмы изучения истории текста и критической проверки древнерусской и классической русской литературы 1 . Опыт издания советской классики ещё не обобщен в достаточной степени 2 .

Однако надо учитывать, что многие положения текстологии русской классики могут быть распространены на практику издания советской литературы. Научное издание текстов произведений советских писателей и разработка методики их текстологической подготовки осуществляются параллельно, опираясь на богатейший опыт текстологии русской литературы XIX в.

Текстология — это отрасль филологии, которая изучает произведения фольклора, письменности и литературы в целях восстановления истории, критической проверки и установления их текстов для дальнейшего исследования, интерпретации и публикации.

Конечная цель текстолога — установление точного, подлинно авторского текста произведения в его последней творческой редакции. В произведении, прошедшем текстологическую обработку, каждое слово должно принадлежать автору, быть понято в авторском контексте, а произведение в целом выражать подлинный идейно-художественный замысел автора.

Выявлять издание или рукопись, в которых выражена писателем его последняя творческая воля, приходится текстологу и редактору. Для этого требуется прежде всего изучить творческую историю произведения и историю его текста. Творческая история — это восстановление процесса создания произведения. Она включает возникновение и развитие замысла, этапы его воплощения, прототипы, оценку произведения современной ему критикой, отношение автора к ней и т.д. Таким образом она позволяет полнее понять конкретно-исторический смысл произведения в его завершённой форме.

История текста — это история создания и бытования в рукописном или печатном виде всех его источников. Источниками текста являются все рукописные, машинописные и на­борные, корректурные материалы, а также печатные издания, прошедшие через руки автора или одобренные им. Количество источников текста может быть самым различным. Многочисленны источники текстов у произведений Л.Н. Толстого. Его романы имеют по десять и более редакций. История текста составляет основу творческой истории произведения, отражает процесс создания и изменения его.

Прежде всего текстолог выявляет все рукописные источники текста: планы и наброски, черновые и беловые рукописи, машинописные копии, проверенные автором, правленные им корректурные оттиски, а затем переходит к их изучению.

И здесь текстолога подстерегает целый ряд труднейших проблем. Рукописные источники надо суметь прочесть, несмотря на особенности почерка автора, состояние и степень сохранности рукописи, на многослойность текста в ней. Индивидуальность автора не позволяет руководствоваться раз и навсегда выработанными приёмами — от текстолога требуется каждый раз тонкий творческий подход.

Новая методика позволила правильно прочесть немало трудных, не поддававшихся прочтению мест во многих произведениях русских классиков XIX в. Например, восстановлены по первоисточникам и прочтены трудные с точки зрения точности чтения места в стихотворениях и поэмах Н.А. Некрасова, в произведениях Н.В. Гоголя, Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского.

Успешное и безошибочное прочтение рукописных источников определяет плодотворность дальнейшей текстологической работы.

Печатные источники легче читать, чем рукописные, зато рукописные легче атрибутировать. Но одинаково сложно на основе доказательств установить бесспорную принадлежность рукописи или анонимного печатного текста определённому автору. Установление подлинного авторства называют атрибуцией.

Атрибутирование рукописных текстов становится сложной проблемой, если они не являются автографами данного писателя, например написаны переписчиками, в наше время — на машинке. Печатные тексты могут быть не подписаны, изданы анонимно. По самым различным причинам прибегают писатели порою к псевдонимам (политические соображения, стремление к оригинальности и т.д.).

Методика атрибуции может опираться на документальные доказательства (архив редакции журнала или издательства и т.д.), авторитетные эпистолярные и мемуарные свидетельства (письма, дневники и другие записи автора). Большую помощь текстологу, редактору в этом случае оказывают справочные издания, в которых сочетаются биографические и библиографические данные. Такая методика наиболее распространена.

Нередко текстологи атрибутируют текст, исходя из его идейно-художественного содержания, особенностей языка, стиля, авторского замысла. С блестящим мастерством эту методику применял академик В.В. Виноградов 5 . Необходимые для атрибуции данные получают в результате сопоставления текстов, авторство которых твёрдо установлено, с текстами, авторство которых неизвестно или сомнительно. Эта работа требует тонкого стилистического чутья, филигранного мастерства. В противном случае неминуемы ошибки, субъективные выводы.

Практически текстологу при атрибуции приходится пользоваться совокупностью приёмов той и другой методики.

Для установления авторства текстов, подписанных псевдонимом, текстологи обращаются к словарям русских псевдонимов, наиболее полным из которых является словарь, составленный И.Ф. Масановым 6 .

Все рукописные и печатные источники текста необходимо датировать, т.е. установить точное время их написания или печатания. Именно датировка помогает текстологу восстановить эволюцию идейно-художественного замысла автора, историю изменений текста произведения. Авторы далеко не всегда датируют свои сочинения. Знание обстоятельств жизни писателя, биографических деталей, круга его личных и общественных связей и т.д. позволяет выявить такие реалии (упоминания хронологически конкретных фактов и событий), которые в сопоставлении с другими аргументами дают возможность датировать произведения порою с очень большой точностью.

Следующая стадия текстологической работы — это выбор из числа выявленных и изученных источников текста основного и освобождение его от наслоившихся искажений и ошибок. Единственно приемлемым и всеобъемлющим текстологическим принципом, позволяющим получить объективные результаты, может служить принцип ненарушимости творческой воли автора. Он обеспечивается тем, что текстолог выявляет и строго следует последней творческой воле автора. Для текстолога воля автора — это идейно-художественный замысел писателя, нашедший своё воплощение в конкретном тексте произведения. Каждый из источников текста — лишь один из этапов выражения авторской воли. Наивысшее воплощение она получает в тексте, который писатель принимает решение опубликовать. Такой текст, чаще всего изданный, называется основным источником текста данного конкретного произведения.

Для произведений, опубликованных автором, основным источником текста избирают обычно последнее прижизненное издание. Для завершённых, но не опубликованных автором сочинений основным источником текста служит чаще всего окончательная беловая рукопись или авторизованная машинопись. Например, по рукописям печатаются произведения, остававшиеся при жизни писателя в его архиве, а также дневники и письма. Именно здесь текстолог и редактор сталкиваются со сложной проблемой правильного прочтения рукописного текста.

Следующая задача текстолога и редактора — освободить текст основного источника от любых ошибок и искажений, попавших в него по тем или иным причинам. Во-первых, текст последнего авторизованного издания может быть подвергнут вмешательству других лиц, например редактора. Во-вторых, почти каждое издание содержит ошибки, возникающие помимо воли писателя и лиц, участвующих в подготовке к публикации.

Для выявления искажений, проникших в текст основного источника, редактор и текстолог проводят анализ всех источников текста, сличают их. Научным документом, отражающим результаты такого исследования, является текстологический паспорт произведения. При обнаружении разночтений в источниках текста устанавливаются причины их появления. Большая часть их — следствие авторской работы над текстом, остальные — результат всевозможных искажений авторского текста.

Применительно к текстам произведений советских писателей можно выделить три основные группы искажении текстов: описки и ошибки написания или перепечатки; искажения, возникающие при подготовке текста к изданию и в процессе печатания, и, наконец, редакторские изменения текста, не принятые автором, но тем не менее введённые редактором.

Многочисленные примеры свидетельствуют о том, что описки, которые допускает автор, нередкое явление. Их далеко не всегда замечают автор, а также редактор и корректор. Они могут долго сохраняться в печатном тексте.

Например, у А. А. Фета:

О первый ландыш! Из-под снега
Ты просишь солнечных лучей.

Из-под снега вырастает подснежник, а не ландыш, который появляется уже в разгар весны.

Не твоим ли пышным бюстом
Перекоп мы защищали?

Вторая группа искажений текста основного источника рождается при подготовке его к изданию и в процессе печатания.

Б.В. Томашевский дал подробный анализ причин ошибок перепечатки и набора, классифицировал их и проиллюстрировал большим числом интересных примеров. О.В. Рисс рассказал в своих книгах об ошибках корректуры, порождающих впоследствии текстологические казусы 11 .

Искажения этого рода делятся на две категории: опечатки и ошибки набора, корректуры. Опечатки, как правило, обессмысливают слово или фразу, поэтому легко распознаются и исправляются. Ошибки набора и корректуры довольно коварны: они могут нарушить смысл и даже сделать его противоположным авторскому, но не всегда очевидны.

Подобные ошибки выявляются и устраняются при анализе текста основного источника. Выдают их и возникающие в таком случае неясности, несообразности в тексте, несоответствие смыслу соседних фраз и абзацев.

Корректура — незаменимое средство для того, чтобы в процессе производства книги и издательство, и типография могли обеспечить точное воспроизведение утверждённой рукописи, не допустить искажений авторского текста. Долгое время не удавалось поставить её на должную высоту. В 1935 г. Научно-исследовательский институт ОГИЗа провёл изучение 74 выпущенных центральными издательствами книг, в том числе и художественных. В них было обнаружено 1818 опечаток (почти 25 на книгу), большинство из которых (61%) придавали словам и выражениям иной смысл. Именно ошибки и опечатки такого рода труднее всего выявлять и устранять. Каждый раз необходимо доказывать, что смысл фразы, слова изменён не самим автором. Современным текстологам и редакторам приходится учитывать этот фактор. При подготовке новых изданий проникшие некогда в печать ошибки и опечатки необходимо устранить.

Третья группа искажений текста основного источника — это редакторские изменения, не принятые автором. Как правило, авторы внимательно относятся к замечаниям и предложениям опытных редакторов.

Это письмо наглядно показывает роль редактора в творческой работе писателя. Вес редакторских замечаний, не принятых в данном случае писателем, оказался незначительным.

Если отношение автора к редакторской правке доподлинно неизвестно, её предпочтительнее сохранить, чтобы не возвращаться к вариантам, возможно отброшенным самим автором. И здесь, как видим, определяющим критерием выступает творческая воля писателя. К сожалению, отношение автора к редакторской правке порою крайне трудно установить. При подготовке прижизненных собраний сочинений редактор, опираясь на текстологические принципы и приемы, призван помочь писателю освободить тексты своих произведений от накопившихся в них искажений.

Изучив причины искажений, редактор и текстолог могут получить основания для внесения исправлений в текст основного источника. Установленный таким образом текст называют окончательным, или аутентичным, т.е. тождественным подлинному, авторскому. В текстологии так называют наиболее точно установленный для данного времени текст, явившийся результатом последней работы автора над произведением, выражающий его творческую волю.

Понятие канонического текста обеспечивает устойчивость результатов текстологического исследования. Это, как подчёркивал Д.С. Лихачёв, гарантируют не решения редакционных коллегий, готовящих издания, а изученность истории текста, обоснованность принятых решений. Изменения в канонический текст могут быть внесены лишь при обнаружении новых источников.

Принцип ненарушимости последней творческой воли автора и понятие канонического текста являются основными в научной текстологии. Они определяют методику текстологической работы.

До 1960 г. это классическое произведение советской литературы выдержало 154 издания и тем не менее не имело научно установленного текста. Такой текст следовало ожидать от четырёхтомного собрания сочинений писателя, вышедшего в 1960— 1964 гг.

Внезапная смерть писателя оборвала переработку романа на 73-й странице.

Необходимо было обязательно выяснить, правильно ли прочитаны авторская рукопись и машинописный текст во время подготовки первого издания. Ошибки были допущены и в первом и во втором случае, но выявлены и устранены далеко не все.

Писатель не заметил этого пропуска, и указанный текст не входит ни в одно издание. Отсутствие отрывка приводит к столь явным смысловым неурядицам в тексте, что его совершенно необходимо вставить. Перед нами один из многочисленных примеров, подтверждающих правило: автор обычно плохой корректор своего текста.

Редактор, опирающийся на принципы текстологии, совместно с автором должен устранять искажения и тем самым предотвращать возникновение трудно разрешимых впоследствии текстологических казусов.

Ещё одна находка ожидала редактора при просмотре пятого тома Полного собрания сочинений М.П. Мусоргского. Привлекший его внимание небольшой нотный пример оказался на поверку письмом — музыкальным приветствием известному актёру и писателю. Догадку редактора подтвердил подлинник письма, хранящийся в архиве 16 . Подготовка переиздания превратилась в увлекательное текстологическое исследование, которое позволило представить читателю эпистолярное наследие великого русского композитора с дополнениями и уточнениями.

Роль текстологии в редакционно-издательской работе важна и разнообразна.

Во-первых, редактор, владеющий приёмами и принципами текстологии, может проводить профессиональный анализ работы текстологов, осуществляющих подготовку издания.

Во-вторых, вооружённый текстологическими знаниями редактор является квалифицированным помощником писателя, освобождая произведение от ошибок и искажений.

В-третьих, в случае необходимости хорошо владеющий текстологией редактор может и сам проводить в определённом объёме текстологическую работу, особенно в изданиях массового типа 17 . Текстологические знания крайне необходимы при подготовке и редактировании примечаний и комментариев.

Как видим, текстологическая грамотность редактора — важное условие его высокого профессионализма и повышения качества подготовки изданий. В свою очередь, благодаря текстологии редакторы получают возможность основательно изучить творческую лабораторию писателей, выявить секреты саморедактуры выдающихся писателей-классиков. А это благодатная почва для совершенствования профессионального мастерства, замечательная школа для редактора.

Художественный текст можно рассматривать с разных точек зрения: с одной стороны, как оно соотносится с творчеством поэта в целом, а с другой – анализировать его как завершенное художественное единство, восходящее к характеру лирического героя. [1] Сказанное можно отнести и к стихотворению В. Маяковского “Стихи о советском паспорте”.

Поэтическая система В. Маяковского вообще (и “Стихов о советском паспорте” в частности) организована путем ориентации всех художественно-выразительных средств на воссоздание характера лирического героя нового типа: сам поэт назвал его “социалистическим человеком”. Именно лирический герой – организующее ядро поэтической системы, которую образуют три подсистемы, органически связанные между собой: образно-метафорическая, лексико-фразеологическая, стиховая.

Лирический герой “Стихов о советском паспорте” - это “гражданин Советского Союза”, утверждающий пафос общественного чувства, лежащего в основе новой, социалистической лирики. Отношение лирического героя к действительности двуединое: чувство гордости достижениями молодого советского общества сопровождается у него ненавистью ко всему, что мешает движению вперед. Это двуединство вызывает контрастность системы выразительных средств. Контраст проявляется во всех звеньях поэтической системы стихотворения.

Образно-метафорическая система стихотворения включает в себя несколько образно-тематических комплексов: 1) утверждение советской социалистической гражданственности; 2) идейное противостояние двух миров; 3) борьба с бюрократизмом.

Стихотворение композиционно состоит из трех частей: вступления, сюжетной зарисовки – проверка документов и заключения, перекликающегося с началом, но обретающего новое качество. Представителем советского мира выступает сам лирический герой, его союзник – носильщик, который “хоть вещи снесет задаром вам”, а враги на “длинном фронте купе и кают” - “господин чиновник” и представители “жандармской касты” - сыщик и жандарм.

Попытаемся совместно со студентами проследить взаимодействие образных, лексико-фразеологических и стиховых средств стихотворения при изображении господина чиновника. Эмоциональный “взрыв” чиновника подготовлен целой гаммой сменяющихся эмоций: должная учтивость может трансформироваться из равнодушия в почтение, из пренебрежительного отношения в лакейское угодничество.


Одной из основных особенностей образности стихотворения является гиперболизация, причем ее оттенки различны – от сатирического уподобления “господина чиновника” животным (козе, слону) до элементов абсурдного гиперболизма.


Выражение “глядят, как в афишу коза” восходит к пословице “Глядит, как баран на новые ворота”. И не просто “голова”, а “головы кочан” - резкое сатирическое снижение.

При восприятии господином чиновником “краснокожей паспортины” сатирический момент усиливается, и резкий эмоциональный взрыв воссоздается при помощи элементов абсурдного гиперболизма. Появление советского паспорта для чиновника настолько социально апатично, что “гремучая в 20 жал змея” в его глазах обретает вертикальное положение – у нее появляется рост (“двухметроворостая”).

Патетическая лексика (“дубликат бесценного груза”, “гражданин Советского Союза”) контрастирует с резкими вульгаризмами (“К любым чертям с матерями катись…”), просторечными словами, снижающими объект изображения: “отношение плевое”, “выпяливают глаза”; идиоматическое выражение “есть глазами” иронически видоизменяется: “глазами доброго дядю выев”.

В стихотворении иронически снижается эмблематика английского герба (“паспорта с двухспальным английским левою”), поскольку она “выводится” в бытовой контекст: ассоциации с двуспальной кроватью. Напротив, патетически утверждается новая эмблематика молодого Советского государства.


Лексическая форма – неологизм “серпастый, молоткастый” означает признак (сравним языковую модель: зубастый).

В сатирической характеристике господина чиновника участвует и форма несобственно прямой речи особого типа, передающая двойное отношение – чиновника и к чиновнику со стороны лирического героя.


В форме “разных прочих шведов” воспроизведено высокомерное отношение чиновника, для которого представители небольших государств на одно лицо.

Стиховая система “подключается” к общей выразительной тенденции стихотворения через эмфатичность слова, т.е. его специфическую выделенность. Общая микроиерархия по-своему преломляется в стихе, где представлена сложная система иерархических отношений. В этой системе очень существенно понятие интонации, т.е. комплекса речевых средств (паузы, интонационные ударения и т.п.), воссоздающее переживания лирического героя. Именно тесная связь с воспроизведением поэтических эмоций и выдвигает понятие интонации в центр стиховой системы как основное, подчиняющее себе остальные.

Так образуется иерархия звуковых связей стиха в целом: интонация – ритм, звукопись. Помимо общей иерархии звуковых связей, важна в стихе и иерархия ударности. Акцентная иерархия включает в себя два основных явления: интонационное ударение – словесное ударение. Так, в первой строфе очень отчетливое интонационное ударение (подкрепленное интонационным обрывом) на слове “эту”:


Интонационное ударение наряду с семантическо-экспрессивной окраской слова и соотнесением синтаксических конструкций, - важное понятие интонационной системы произведения вообще. Интонация стихотворения построена на контрасте различных видов экспрессивной интонации, прежде всего пафосной и императивной. Так, пафосная интонация предает восторженные чувства лирического героя и реализуется в патетической лексике и особых синтаксических построениях:


Интонационный контраст подкрепляется строфическим переносом, когда открывающее стихотворение четверостишие повторяется, но его интонационный обрыв “Но эту…” завершается в последней строфе, наполненной пафосной интонацией, которая воспроизводит высокое гражданское чувство лирического героя.

Интонационный контраст поддержан ритмическим: тесное словосочетание “гражданин Советского Союза” расчленено конечной стиховой паузой на две части, каждая из которых эмфатически выделяется при стиховом переносе: слово “гражданин” акцентируется по смыслу, поскольку находится в рифме и в конце строки, а слова “Советского Союза” оказываются на отдельной строке, контрастирующей с предшествующей по паузному оформлению и слоговому объему (три интонационные паузы и их полное отсутствие, 11 слогов и 7).

Ритмический контраст взаимодействует со строфическим: на фоне четырех четверостиший появляется пятистишие, единственное в стихотворении: “На польский - глядят, как в афишу коза”. В последних двух строках пятистишия и возникает своеобразное ритмическое явление: при помощи паузы в конце строки и рифмы предлог “за” отделяется от остальной части тесного словосочетания, которая переходит в следующую строку:


Ритмика включается в общую систему художественной выразительности, обретает стилевое значение в целостной стиховой системе, способствуя смысловому выделению слов и движению интонационной “волны”.

Рифма и звукопись также действуют не самоценно. Рифма подкрепляет интонационно-ритмический контраст и способствует выделению наиболее важных в смысловом значении слов, которые попадают в особо благоприятную акустическую позицию. Повтор звуков сам по себе не имеет выразительного значения. В строках “С каким наслажденьем жандармской кастой / я был бы исхлестан и распят…” звуковой облик слов взаимодействует с их интонационным оформлением и рифмой: слово “распят” находится в благоприятной акустической позиции, и здесь появляется одна из интонационных “вершин” строфы (вторая – на слове паспорт). Повтор звуков “с”, “т”, “ж”, “р” важен не сам по себе, а в интонационном комплексе, и данная строфа выделяется на фоне остальных нарастанием интонационной “волны”, которая подкрепляется и звукописью.

Думается, что представленный материал дает основания сделать вывод, что в “Стихах о советском паспорте” образность, лексика и стих взаимодействуют и взаимосодействуют (используя выражение академика П.К. Анохина), ориентируясь на единую выразительную тенденцию, восходящую к характеру лирического героя поэзии В. Маяковского – “социалистического человека”.

Подобный разноуровневый подход к анализу поэтического текста способствует развитию ассоциативного мышления и символического видения представленной информации. Представленный материал по развитию творческой активности студентов колледжа на уроках литературы не является исчерпывающим. Нами была предпринята попытка освещения ряда подходов к развитию мотивационных и познавательных факторов в рамках комплексной системы развития творческой активности студентов.

Читайте также: