Какие качества нужны для профессии переводчика

Обновлено: 01.05.2024

Для профессии переводчика важна не квалифицированность и не количество слов, которые Вы знаете на двух, трех или более языках. Если Вы будете зарабатывать на жизнь в качестве переводчика итальянского в Киеве, Вы должны знать, что переводить – это значит не просто заменять одно слово другим. Каждый переводчик должен иметь большое количество навыков, включая способность понимать расширенный контекст и передавать смысл в целевой язык.

Работа переводчика – это вызов, для которого надо иметь достаточно таланта, а также учиться и тяжело работать, чтобы стать профессионалом.

Специалисты бюро переводов онлайн Мультиглот обратили внимание на несколько навыков, которыми необходимо обладать переводчику.

Вы можете практиковать свои навыки восприятия на слух во время работы и в повседневной жизни. Возьмите за правило действительно слушать, что говорят люди вокруг Вас, чтобы понимать их. Только не давайте им умные ответы или советы, которые, как Вы думаете, они хотят услышать. Со временем этот навык поможет Вам развить способность лучше работать, а также налаживать личные отношения.

Писательские способности важны как в Вашем родном, так и в целевом языке. Многие считают, что хорошо писать – это талант, а не умение, но это не вполне так. Вы можете научиться быть писателем так же, как любой другой профессии. И даже если это дано Вам от природы, Вам всё же нужно совершенствовать свою грамматику и использовать синтаксис.

Запишитесь на курсы сочинительства, читайте техническую литературу, берите уроки онлайн и продолжайте пополнять вокабулярий и работать над орфографией. Современные языки находятся в состоянии постоянного развития и постоянно расширяют словарный запас, так что убедитесь в том, что Вы всегда в курсе последних новостей. Умение приспосабливаться к этим переменам — жизненно важно для исполнения высококачественных переводов.

Чтение также может помочь улучшить Ваши писательские навыки. Так что, постарайтесь прочитывать минимум одну книгу в месяц на каждом языке, с которым Вы работаете. Может показаться, что это слишком много, ведь Вы и так уже тяжело работаете! Но благодаря современным технологиям, Вы можете всегда иметь при себе электронную книгу и читать каждый раз, когда появляется такая возможность.

Как переводчику, Вам часто приходится иметь дело с культурным барьером между двумя разными странами. Наверное, наверняка Вы будете изучать это во время освоения языка, хотя культурная компетентность – это то, чему не учат словари.

Чтобы быть способным вкладывать все свои силы в перевод, особенно там, где требуется применение методик локализации и творческой адаптации, Вам необходимо быть культурно компетентным. Вы должны уметь согласовывать перевод с аудиторией, которая будет его читать.

Культурная компетенция не только улучшит ваши навыки как переводчика, но и поможет работать с людьми различных культур и социальных групп. Вы научитесь различать факторы, определяющие поведение человека и стать лучшим менеджером. К тому же, у вас появится больше друзей из совершенно разных слоев общества.

Большинство переводчиков также имеют специализацию как минимум в одной профессиональной сфере. И это умный ход, так как это увеличит количество проектов, над которыми Вы сможете работать, так же, как и гонорар, который Вы сможете получать. От медицины до IT, от юриспруденции до биотехнологий – иметь способность понимать специализированную лексику в составе языка – жизненно важно. Не каждый может переводить нотариальные акты, технические тексты или научные доклады.

Обладание научной степенью или сертификацией в конкретной области даст Вам доступ к клиентам высшего ранга и даже может сделать Вас авторитетом в данной области. Это приведет к процветанию дела и переполненному почтовому ящику! Какая приятная проблема!

Вам не нужно быть Шерлоком Холмсом, но это помогает обращать внимание на то, что люди говорят, и, что ещё более важно, как они говорят. Профессиональный жаргон, разговорные выражения, особые конструкции – их редко можно увидеть в словарях и разговорниках. Единственный способ узнать, как использовать их должным образом – внимательно наблюдать за носителями языка.

Постарайтесь стать коллекционером слов на всех интересующих Вас языках, начиная от русского и украинского и до английского, китайского или арабского. Технические термины, новые понятия, шаблоны и все, что угодно, что может помочь Вам понимать, как думает носитель. СМИ могут быть хорошим источником такого материала.

Вы можете дальше развивать Ваши навыки наблюдения, когда Вы путешествуете, смотрите телевизионные шоу, читаете книги, блоги и газеты. Присоединитесь к межкультурному клубу, где встречаются люди с разных стран, ведь это прекрасная альтернатива, если у Вас нет времени или ресурсов для путешествий.

Так как заказчики все чаще требуют размещения переводов прямо на их веб-сайте или с помощью их внутренних приложений, Вам постоянно нужно развивать свои навыки работы с компьютером. Если Вы работаете над большим проектом, применение памяти перевода и глоссариев увеличит Вашу эффективность.

Сделайте вложение в приличный компьютер с последними версиями программ, которые Ви часто используете, таких как Word и Excel. Также чрезвычайно ценным будет вложение в самое лучшее Интернет-подключение, особенно, если Вам нужно принимать онлайн-звонки от Ваших заказчиков. Учитесь онлайн-поиску и лучшие ресурсы для этого помогут Вам понимать проекты переводов, над которыми Вы трудитесь.

Большинство переводчиков работают на дому или берут частные заказы как фрилансеры, так что без умения организовывать своё рабочее время не обойтись. Время – деньги, так что Вам нужно научиться придерживаться постоянного рабочего графика. Постарайтесь организовать рабочее пространство внутри Вашего дома и ограничьте отвлечения во время работы, но включите 10-15- минутные перерывы на Facebook. Существует множество программ, которые Вы можете скачать для того, чтобы лучше организовывать свое время, так что выберите самую подходящую для Вас.

News image

Сегодня мы дадим описание профессии переводчик. Поговорим о том, востребована ли эта специальность.

Рассмотрим её особенности, плюсы и минусы, в чём заключается работа, можно ли работать удалённо, что для этого нужно знать и сколько можно зарабатывать.

Немного истории

Доподлинно неизвестно, как появились языки. Некоторые верят библейскому толкованию об истории создания Вавилонской башни, ставшей причиной появления разных языков.


Другие считают, что языки берут своё начало с доисторических времён, когда люди пытались имитировать птиц и животных.

Есть также версия, что первые слова были образованы от естественных звуков, которые люди производили, когда испытывали разные эмоции – гнев, счастье, шок.

Научная версия: причиной возникновения языков является географическая разобщённость.

Лингвисты выдвигают гипотезу о происхождении всех языков от единого античного, послужившего началу образования языковых семейств.

Знакомьтесь: толмач или кто такой переводчик

Как бы там ни было, возникновение разных языков повлекло за собой необходимость появления на свет человека, способного передать смысл сказанного представителем одного народа представителю другого. Так появился переводчик.


Первые упоминания о переводчиках, как о почётных жителях, относят нас к Древнему Египту.

На Руси профессия зародилась с появлением письменности, когда возникла необходимость перевода религиозных писаний.

Разновидности профессии

За всю историю переводческая деятельность существенно не изменилась, но на пути своего развития в разные периоды она имела некие особенности.


Изначально был период, когда важен был только дословный перевод, а не общий смысл. Затем настало время интерпретации сказанного, когда более существенным казалось передать суть, посыл, а не детали.

В эпоху глобализации, когда доминантой является информация, переводчик выступает скорее в роли ретранслятора – специалиста, передающего информацию. Разновидностей профессии переводчик несколько и обязанности у каждой свои.

Какие и что делает представитель той или иной разновидности? Давайте рассмотрим.


Каким должен быть переводчик или характеристика специалиста

Овладеть языком на должном уровне и зачастую не одним, может далеко не каждый. Нужно иметь определённые качества:

  1. лингвистические способности: склонность к языкам, попросту чутьё специфики/особенности мышления и процессов усвоения;
  2. отличную память;
  3. аналитический ум;
  4. эрудицию;
  5. быструю реакцию;
  6. внимательность;
  7. коммуникабельность;
  8. грамотную речь.

Не помешают также терпеливость, стрессоустойчивость, ответственность, вежливость, тактичность.

Список необходимых качеств можно как увеличивать, так и сокращать в зависимости от того, чем занимается переводчик. Понятно, что, например, быстрая реакция при письменном или техническом переводе – совсем необязательное или важное качество.

А, например, при переводе художественной литературы чувство слова, то самое чутьё так же необходимо для лингвиста-переводчика, как муза для поэта.

Профессия не из лёгких. Плюсов и минусов достаточное количество. Преимущества выбора профессии:


Недостатки начинают проявлять себя уже на начальном этапе приобретения ремесла:

Какое образование нужно иметь


Бытует мнение, что переводчиком можно стать и без специального высшего лингвистического образования, достаточно получить среднее профессиональное, окончив колледж, техникум или даже специализированные курсы.

Однако чтобы стать специалистом высокого класса и продвигаться по карьерной лестнице, иметь стабильные заказы и приличный доход, потребуется высшее образование и желательно престижного вуза с возможностью стажировки за границей

Трудоустройство и перспективы карьерного роста

Но нет причин для беспокойства.

Можно брать заказы по переводу, выполнению контрольных или дипломных работ и работать на дому.

Биржи также предоставляют вакансии.

Сколько зарабатывает переводчик

Заработок зависит от многих составляющих:

  1. образования;
  2. языков, которыми владеет специалист;
  3. уровня квалификации;
  4. количества заказов;
  5. объёма работ;
  6. организации/места работы;
  7. места жительства.

Делаем выводы

Согласитесь, хоть и сложная, но интересная, а главное, актуальная во все времена и востребованная профессия. С ней вы никогда не останетесь без куска хлеба, несмотря ни на какое экономическое положение в стране. А что вы думаете по этому поводу?


Предлагаем также ознакомиться с другими популярными интернет-профессиями.

Друзья, если статья была вам полезна и интересна, поделитесь ею в соцсетях, ставьте оценку, оставляйте комментарии.

Переводчик – общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам). В 2020 году центр профориентации ПрофГид разработал точный тест на профориентацию. Он сам расскажет вам, какие профессии вам подходят, даст заключение о вашем типе личности и интеллекте.

Необходимые профессиональные навыки и знания

  • совершенное владение одним или несколькими иностранными языками;
  • грамотный русский язык;
  • хорошее знание специальной терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков);
  • глубокие знания литературы и наличие навыков литературного редактирования (для переводчиков художественной литературы);
  • знание особенностей языковых групп;
  • желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день.

Плюсы профессии переводчика

На данный момент примерно 70% вакансий на рынке труда требуют от соискателя знания иностранного языка хотя бы со словарём. Чего уж говорить о переводчиках! Закончивший вуз лингвист-переводчик должен в совершенстве владеть двумя иностранными языками (это минимум). По словам ректора одного из столичных языковых вузов, 95% его выпускников востребованы. Причём многие делают прекрасную карьеру в государственных структурах. Другие 5% – это выпускники и аспиранты, продолжившие своё образование за рубежом, а также девушки, ушедшие в декрет.

В целом сейчас много областей, где переводчик (с русского на английский и др.) может себя реализовать. Это и сфера рекламы, и журналистика, и PR, и туристический бизнес. Ну и, конечно же, бюро переводов. Также высокий спрос на услуги этих специалистов наблюдается в крупных издательствах. Это и неудивительно, ведь за 5 лет учёбы, помимо лингвистического, переводчик получает и филологическое образование.

Радужные перспективы открываются в деловой сфере. Менеджера со знанием языков ценят намного выше. К тому же для прохождения конкурса в иностранную компанию требуется совершенное знание языка. Зарплаты в таких фирмах очень высокие. Ну а в качестве бонуса идёт предоставление лучшего медицинского обслуживания и весомого социального пакета.

Личные качества

  • лингвистические способности;
  • высокий уровень аналитического мышления;
  • способность хранить большой объем информации;
  • аккуратность, терпеливость, внимательность;
  • высокий уровень эрудиции;
  • быстрая реакция;
  • умение концентрироваться, быть внимательным;
  • коммуникабельность;
  • вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь);
  • высокая работоспособность;
  • вежливость, тактичность.

Карьера переводчика: образование и соответствие квалификации

Переводчики всего мира, в том числе и российские переводчики, помогают добиться взаимопонимания людей из разных уголков Земли. Невозможно представить себе взаимодействие людей без помощи профессионалов-лингвистов. Опытные переводчики высоко ценятся и многих людей интересует информация, связанная с получением соответствующей квалификации. Команда Polyglot’а предлагает свои ответы на самые распространённые вопросы по данной теме.

Где можно выучится на переводчика? В первую очередь стоит обратить внимание на факультеты иностранных языков, которые сейчас успешно функционируют практически во всех университетах. Кроме того, существует значительное количество специализированных лингвистических высших учебных заведениях – там шире выбор языков, да и гарантированно представлены специальности, по которым детально обучают наиболее сложным техникам перевода.

Однако, чтобы стать высококлассным переводчиком, необязательно иметь образование лингвиста. Вполне можно обучаться самостоятельно, посещать курсы и преподавателей – усердный труд и стремление стать профессионалом обязательно дадут плоды.

Какими качествами/навыками должен обладать переводчик? К необходимым переводчику качествам/навыкам относятся следующие:

Язык не ограничивается набором слов и правилами грамматики – он тесно связан с культурой народа, говорящего на этом языке. Кроме того, языковая картина мира – это уникальное явление, и постигнуть его таинства очень непросто;

В процессе обучения и работы необходимо запоминать большое количество слов, лексических и грамматических форм, и т.д.;

Специалист отдает себе отчет в том, что ошибки в переводе любого вида недопустимы;

  • Стремление к постоянному самосовершенствованию

Язык – это динамически развивающая система, и настоящему эксперту-лингвисту надо быть в курсе языковых новшеств.


Сложно ли работать переводчиком? Однозначный ответ дать нельзя. Сложность или простота в данном случае зависит от многих факторов:

Например, синхронный перевод считается самым сложным. Поэтому работа специалиста, занимающегося подобным видом перевода, является очень напряженной, утомительной, а также стрессовой;

Скорее всего, переводчик с 20-и летним опытом справится с определенным объемом работы быстрее и с меньшими проблемами, чем его гораздо менее опытный коллега;

Перевести пару страниц в день текста на общую тематику не составит специалисту любого уровня особого труда. А вот работать с медицинскими/юридическими/экономическими трактатами, не поднимая головы с утра до ночи, крайне утомительно.


В качестве заключения хотелось бы сказать, что в вопросе выбора специализации нужно ориентироваться исключительно на собственные ощущения. Профессия переводчика, безусловно, крайне важна и безумно интересна, но она требует высокой степени самоотдачи, определенного таланта и безграничной любви к труду и иностранному языку.

Плюсы и минусы профессии

Плюсы:

  • возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.);
  • человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы;
  • есть возможность общаться с людьми различных стран и культур;
  • высокая вероятность командировок и путешествий.

Минусы

  • в разные месяцы объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная загрузка;
  • часто зарплату переводчикам выдают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.

Минусы профессии переводчика

Начнём с того, что получение лингвистического образования – задача не из простых. 30 человек на место – таков конкурс на факультет в престижный вуз. Кроме того, как поступление, так и обучение требует немалых финансовых средств. Средняя школа не обеспечивает необходимым уровнем знаний, поэтому родителям приходится нанимать репетитора для своих чад. А это примерно 10-15 долларов в час. Преподаватели вузов и профессора берут в 4-5 раз больше. Чтобы набрать к поступлению в вуз хорошую языковую базу, надо обучаться в течение двух лет хотя бы пару раз в неделю. Не все родители могут позволить себе такую роскошь.

Самый сложный экзамен на факультете иняза МГУ. Помимо устного и письменного экзаменов, надо сдать аудирование. Это по силам лишь абитуриентам, общавшимся с носителями языка в соответствующей стране. На всё это тоже нужны денежные средства. Как вариант, можно сразу пойти на платное обучение, цены за которое варьируются от 1500 до 5000$ (в зависимости от факультета). Но даже для того, чтобы попасть на платное обучение, надо набрать нужное количество баллов.

плюсы профессии переводчика

Обучение на Переводчика

Курсы

Международная Академия Экспертизы и Оценки (Дистанционно)

На этом курсе вы можете получить профессию переводчика дистанционно за 1-3 месяца. Диплом о профессиональной переподготовке установленного государством образца. Обучение в полностью дистанционном формате. Крупнейшее образовательное учреждение дополнительного проф. образования в России.

Профессию переводчик можно получить, окончив учреждение высшего профессионального образования на факультетах иностранного языка.

Московский гуманитарный университет, МосГУ

Английский язык для учащихся 9-х классов и лиц, имеющих основное общее образование (Московский гуманитарный университет, МосГУ)

Российский новый университет

Перевод и переводоведение (первый иностранный язык — европейский) (Институт гуманитарных технологий РосНОУ)

Университет Российского инновационного образования

Лингвистика (Астраханский филиал Университета Российского инновационного образования)

Российский университет дружбы народов

Лингвистика (Институт иностранных языков РУДН)

Куда поступать на переводчика?

Высшие учебные заведения

Средние специальные учебные заведения

Ряд средних специальных учебных заведений также занимается подготовкой лингвистов. Весь перечень колледжей и лицеев ты найдёшь в каталоге учебных заведений Адукар.

Переводчик – общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам). В 2020 году центр профориентации ПрофГид разработал точный тест на профориентацию. Он сам расскажет вам, какие профессии вам подходят, даст заключение о вашем типе личности и интеллекте.

Необходимые профессиональные навыки и знания

  • совершенное владение одним или несколькими иностранными языками;
  • грамотный русский язык;
  • хорошее знание специальной терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков);
  • глубокие знания литературы и наличие навыков литературного редактирования (для переводчиков художественной литературы);
  • знание особенностей языковых групп;
  • желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день.

Плюсы профессии переводчика

На данный момент примерно 70% вакансий на рынке труда требуют от соискателя знания иностранного языка хотя бы со словарём. Чего уж говорить о переводчиках! Закончивший вуз лингвист-переводчик должен в совершенстве владеть двумя иностранными языками (это минимум). По словам ректора одного из столичных языковых вузов, 95% его выпускников востребованы. Причём многие делают прекрасную карьеру в государственных структурах. Другие 5% – это выпускники и аспиранты, продолжившие своё образование за рубежом, а также девушки, ушедшие в декрет.

В целом сейчас много областей, где переводчик (с русского на английский и др.) может себя реализовать. Это и сфера рекламы, и журналистика, и PR, и туристический бизнес. Ну и, конечно же, бюро переводов. Также высокий спрос на услуги этих специалистов наблюдается в крупных издательствах. Это и неудивительно, ведь за 5 лет учёбы, помимо лингвистического, переводчик получает и филологическое образование.

Радужные перспективы открываются в деловой сфере. Менеджера со знанием языков ценят намного выше. К тому же для прохождения конкурса в иностранную компанию требуется совершенное знание языка. Зарплаты в таких фирмах очень высокие. Ну а в качестве бонуса идёт предоставление лучшего медицинского обслуживания и весомого социального пакета.

Личные качества

  • лингвистические способности;
  • высокий уровень аналитического мышления;
  • способность хранить большой объем информации;
  • аккуратность, терпеливость, внимательность;
  • высокий уровень эрудиции;
  • быстрая реакция;
  • умение концентрироваться, быть внимательным;
  • коммуникабельность;
  • вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь);
  • высокая работоспособность;
  • вежливость, тактичность.

Карьера переводчика: образование и соответствие квалификации

Переводчики всего мира, в том числе и российские переводчики, помогают добиться взаимопонимания людей из разных уголков Земли. Невозможно представить себе взаимодействие людей без помощи профессионалов-лингвистов. Опытные переводчики высоко ценятся и многих людей интересует информация, связанная с получением соответствующей квалификации. Команда Polyglot’а предлагает свои ответы на самые распространённые вопросы по данной теме.

Где можно выучится на переводчика? В первую очередь стоит обратить внимание на факультеты иностранных языков, которые сейчас успешно функционируют практически во всех университетах. Кроме того, существует значительное количество специализированных лингвистических высших учебных заведениях – там шире выбор языков, да и гарантированно представлены специальности, по которым детально обучают наиболее сложным техникам перевода.

Однако, чтобы стать высококлассным переводчиком, необязательно иметь образование лингвиста. Вполне можно обучаться самостоятельно, посещать курсы и преподавателей – усердный труд и стремление стать профессионалом обязательно дадут плоды.

Какими качествами/навыками должен обладать переводчик? К необходимым переводчику качествам/навыкам относятся следующие:

Язык не ограничивается набором слов и правилами грамматики – он тесно связан с культурой народа, говорящего на этом языке. Кроме того, языковая картина мира – это уникальное явление, и постигнуть его таинства очень непросто;

В процессе обучения и работы необходимо запоминать большое количество слов, лексических и грамматических форм, и т.д.;

Специалист отдает себе отчет в том, что ошибки в переводе любого вида недопустимы;

  • Стремление к постоянному самосовершенствованию

Язык – это динамически развивающая система, и настоящему эксперту-лингвисту надо быть в курсе языковых новшеств.


Сложно ли работать переводчиком? Однозначный ответ дать нельзя. Сложность или простота в данном случае зависит от многих факторов:

Например, синхронный перевод считается самым сложным. Поэтому работа специалиста, занимающегося подобным видом перевода, является очень напряженной, утомительной, а также стрессовой;

Скорее всего, переводчик с 20-и летним опытом справится с определенным объемом работы быстрее и с меньшими проблемами, чем его гораздо менее опытный коллега;

Перевести пару страниц в день текста на общую тематику не составит специалисту любого уровня особого труда. А вот работать с медицинскими/юридическими/экономическими трактатами, не поднимая головы с утра до ночи, крайне утомительно.


В качестве заключения хотелось бы сказать, что в вопросе выбора специализации нужно ориентироваться исключительно на собственные ощущения. Профессия переводчика, безусловно, крайне важна и безумно интересна, но она требует высокой степени самоотдачи, определенного таланта и безграничной любви к труду и иностранному языку.

Плюсы и минусы профессии

Плюсы:

  • возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.);
  • человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы;
  • есть возможность общаться с людьми различных стран и культур;
  • высокая вероятность командировок и путешествий.

Минусы

  • в разные месяцы объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная загрузка;
  • часто зарплату переводчикам выдают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.

Минусы профессии переводчика

Начнём с того, что получение лингвистического образования – задача не из простых. 30 человек на место – таков конкурс на факультет в престижный вуз. Кроме того, как поступление, так и обучение требует немалых финансовых средств. Средняя школа не обеспечивает необходимым уровнем знаний, поэтому родителям приходится нанимать репетитора для своих чад. А это примерно 10-15 долларов в час. Преподаватели вузов и профессора берут в 4-5 раз больше. Чтобы набрать к поступлению в вуз хорошую языковую базу, надо обучаться в течение двух лет хотя бы пару раз в неделю. Не все родители могут позволить себе такую роскошь.

Самый сложный экзамен на факультете иняза МГУ. Помимо устного и письменного экзаменов, надо сдать аудирование. Это по силам лишь абитуриентам, общавшимся с носителями языка в соответствующей стране. На всё это тоже нужны денежные средства. Как вариант, можно сразу пойти на платное обучение, цены за которое варьируются от 1500 до 5000$ (в зависимости от факультета). Но даже для того, чтобы попасть на платное обучение, надо набрать нужное количество баллов.

плюсы профессии переводчика

Обучение на Переводчика

Курсы

Международная Академия Экспертизы и Оценки (Дистанционно)

На этом курсе вы можете получить профессию переводчика дистанционно за 1-3 месяца. Диплом о профессиональной переподготовке установленного государством образца. Обучение в полностью дистанционном формате. Крупнейшее образовательное учреждение дополнительного проф. образования в России.

Профессию переводчик можно получить, окончив учреждение высшего профессионального образования на факультетах иностранного языка.

Московский гуманитарный университет, МосГУ

Английский язык для учащихся 9-х классов и лиц, имеющих основное общее образование (Московский гуманитарный университет, МосГУ)

Российский новый университет

Перевод и переводоведение (первый иностранный язык — европейский) (Институт гуманитарных технологий РосНОУ)

Университет Российского инновационного образования

Лингвистика (Астраханский филиал Университета Российского инновационного образования)

Российский университет дружбы народов

Лингвистика (Институт иностранных языков РУДН)

Куда поступать на переводчика?

Высшие учебные заведения

Средние специальные учебные заведения

Ряд средних специальных учебных заведений также занимается подготовкой лингвистов. Весь перечень колледжей и лицеев ты найдёшь в каталоге учебных заведений Адукар.

Читайте также: