Исчезнет ли профессия переводчика

Обновлено: 29.04.2024

Переводчики всегда будут нужны, ибо электронным переводчикам ещё учиться и учиться!

Многие думают, что они чужой язык изучили, если главные слова знают, а как послушаешь или почитаешь - никакой анекдот так не рассмешит!

Даже в нашем родном русском столько есть выражений, что нужно ещё и интонацию понимать кроме слов.

Например: Муж-иностранец жалуется русской теще: "Я жену иногда не понимаю. Я говорю ей: "Будешь чай пить?" а она мне отвечает: "Да нет, не знаю". Это вот как? Будет, не будет, или не знает, а что здесь надо знать?"

Или знаю случай. Дочь вышла замуж за немца и живет в Германии. Мать решила тоже туда съездить. Днем дочь с мужем на работе, внуки в школе, бабушке скучно и она решила пройтись по немецким магазинам. Её предупредили, что везде как иностранка должна быть с паспортом, поэтому она боится его потерять и свою сумочку она в камеры хранения не ставит. Немецкие подростки видят русскую и решают над ней подшутить, в супермаркете засовывают ей в сумку курицу. Бабулька на выход - проход звенит, её обыскивают и находят курицу.

Прибегает продавец, который немного знает русский, спрашивает зачем она украла курицу. Бабка отвечает (руки в бока), что "как же - нужна мне была ваша курица!" и дальше, естественно матом. Переводчик переводит хозяину, что курица ей очень нужна, она хотела заняться с ней сексом. Пришлось дочери с зятем освобождать мать из полицейского участка как извращенку.

Ну и фото из Турции - там считают, что хорошо знают русский, даже пишут на нем рекламу.

А как быть с последовательным и синхронным переводом? Тут уже никакая программа не поможет.

В современном мире профессия переводчика очень востребована. Конечно, если это хороший специалист. Да и знание иностранных языков будет не лишнем при любой умственной работе. А на некоторых должностях - это обязательное условие.

Чтобы Вам стало веселее, вот случай из моей жизни. Цитаты бережно сохраню на языке оригинала, т.е. - на суржике))).)))

Одна знакомая старушка спросила меня:

-Дытыночка, а кым ты робыш? *(Деточка, кем ты работаешь?)*

-А нашо ж тоти пэрэводчыки, войны ж нэмае. *(А зачем эти переводчики, войны же нет!)* Чы мо пэрэкладаты якись научни докумэнты, так кому воны нУжни? *(Или, может, переводить какие-то научные документы, так кому они нужны?)*

Бабушке этой было за 80. С ее точки зрения переводчики действительно не нужны.))

Не думаю, что профессия переводчика исчезнет. Даже уверена в том, что не исчезнет. Слишком много на Земле народов и языков. Изучить все, чтобы свободно общаться, невозможно. Полиглотов среди людей не так много). Может быть, через века, люди придут к какому универсальному языку, чтобы разрушить языковый барьер, но это будет еще очень нескоро. И до того профессия переводчика будет востребована.

Да не исчезнет профессия переводчика до тех пор, пока мы будем говорить на языке, а не каким-то другим способом. А раз нам дан язык и привыкли мы к тому из поколения в поколения, будем мы говорить на языке. Ну не будем мы использовать обмен энергетикой, телепатию. Языков много! Поэтому и переводчики нужны, для информационного обмена, коммуникации, сотрудничества.

Кибернетические переводчики так быстро развиваются и внедряются в нашу повседневную жизнь, что не остается никаких сомнений в том, что профессия переводчика совсем скоро исчезнет естественным образом. Электронные переводчики теперь есть не только на компьютерах но и в планшетах и телефонах, их можно носить с собой, плюс все лучше и лучше работают аудио приложения, то есть мы можем говорить на одном языке, и тут же слышать синхронный перевод, причем качество таких переводчиков становится все лучше и лучше.


Олег! Вы смотрели сериал "Русский перевод"? Так вот там как раз о переводчиках. Кошмар,в какие ситуации может попасть переводчик! Никогда не предполагал, что может быть такое. По-моему очень натурально всё. Из фильма ясно, насколько нужно иметь громадный словарный запас. Для меня знание английского, немецкого не было особой целью и мне было достаточно того, что позволяло общаться в эфире с иностранцами (мой позывной был UA9FGT). Сейчас хорошо можно учить иностранный язык смотря иностранные телеканалы, я как то несколько дней смотрел телеканалы Польши и вскоре начал кое-что понимать, это так здорово!

Вопрос на самом деле актуален для многих школьников, которые предпочитают гуманитарные науки, а учиться до одиннадцатого класса не хотят или не могут по разным причинам. Оказывается, профессию переводчика можно получить и на базе девяти классов. Я и для себя такое открытие сделала, так как раньше думала, что обязательно для поступления нужно среднее образование в школе получить.

Так вот, как удалось выяснить, в России есть такие колледжи, где обучают будущих переводчиков на базе девяти классов. Например, в Дмитрове (Московская область) можно получить специальности -

YBhyHcMetHt3Yaxl200GHXyPsaOQx1v.jpg

Камышловский педагогический колледж (он находится в Свердловской области) предлагает обучение по такой специальности -

QddowMCGlJqXXk74QlrrHqL2IMqLB.jpg

Колледжей (техникумов), где бы обучали конкретно на переводчика, довольно мало в стране, но поискать можно.

Я хотела идти на переводчика как раз, мама, учитель немецкого и английского меня отговорила, а я ей за это благодарна, в итоге пошла на менеджера по внешнеэкономической деятельности, т.е. на специальность "Мировая экономика" - это экономист-международник со знанием иностранных языков, очень хорошая, высокооплачиваемая, интересная работа при условии, что вы будете жить в крупном городе, где есть компании, занимающиеся импортом-экспортом.

Сейчас переводчиков много, сразу скажу, что опять нужно жить в Москве/Санкт-Петербурге, или другом крупном городе или в сфере туризма, или вообще ехать за границу, чтобы работать на всю катушку и получать удовольствие.

В противном случае вы будете переводить за копейки по интернету и репетиторствовать у абитуриентов-студентов, без практики вы забудете язык и что толку, что вы учились.

Поэтому, если вы хотите связать свою жизнь с иностранным языком, то выберите китайский (перспектива налицо) и идите на такие специальности, как "Международные отношения", "Мировая экономика", "Таможенное дело" и т.д. - это язык и математика в одном флаконе, как у меня.

Профессия инженера, да, не совсем близка к переводчику, но если вы написали про вашу альтернативу, значит вы дружите с математикой!

А вообще сейчас и в ближайшие двадцать лет самые перспективные специальности связаны с IT (Информационными технологиями), инженерией (какие-нибудь лазерные технологии, но это совсем для вундеркиндов-физиков-технологов).

А экономист-международник будет востребован всегда.

И еще один совет: если вы все-таки решитесь идти на подобную специальность, пишите гранты, не стесняйтесь, участвуйте в международных конкурсах, форумах, конференциях за рубежом - Китай, Германия, Великобритания, США, Корея - в последнее время это очень развито, езжайте в США по Work&Travel поработать продавцом мороженого, съездите на Байкал как волонтер по благотворительным проектам вместе с такими же студентами со всего мира, и другим программам, их сейчас море.

Вы углубите свои языковые навыки, найдете много друзей, эта информация будет только плюсом при устройстве на работу.

Всё больше и больше людей знают иностранные языки. И все активнее и стремительнее развиваются компьютерные программы перевода с иностранных языков. По некоторым прогнозам, через 10-15 лет потребность в переводчиках в сфере политики, дипломатии, экономики, естественных наук исчезнет вообще. Но так же остро, как считают многие, стоит вопрос и об оскудении школы литературного перевода. На место мастеров пришли ремесленники, хорошо владеющие иностранными языками, но посредственно – своим собственным. Так это или не так? Как все перечисленные проблемы воспринимают члены сообщества отечественных переводчиков?

Смотрим

Что делать? Что делать?

Что делать? Что делать? "Русский язык: все еще великий. Но уже не могучий?"

Что делать? Что делать?

Что делать? Что делать? "25 лет перестройке: уроки выученные и невыученные". 1-я часть

Что делать? Что делать?

Что делать? Что делать? "25 лет перестройке: уроки выученные и невыученные". 2-я часть

Что делать? Что делать?

Что делать? Что делать? "Владимир Ленин: политический гений или авантюрист?"

Что делать? Что делать?

Что делать? Что делать? "В чем особенность арабской цивилизации?"

Что делать? Что делать?

Что делать? Что делать? "Можно ли сохранить исторический облик Москвы?"

Что делать? Что делать? Придет ли

Что делать? Что делать? Придет ли "новое средневековье" на смену капитализму и социализму?

Что делать? Что делать?

Что делать? Что делать? "Политический сезон 2010-11: цели и перспективы"

Популярное видео

Видео из Сети. Байден чуть не упал, спускаясь с трапа самолета

Главное за день. 3 января. Поручения президента и американские козни

Видео из Сети. У воронежского Хатико появились новые хозяева

Вести в 20:00. Зеленский словно готовится к войне и поощряет бандеровцев

Новые серии

Смотрим все бесплатно после регистрации

Выпуски передач

Мобильный репортер. Лучшее за 2021 год. Комментируют Мария Гладких, Евгений Рыбов и Алла Шишкина

Лучшее за 2021 год. Комментируют Мария Гладких, Евгений Рыбов и Алла Шишкина

Встреча с песней. Эфир от 04.01.2022 (04:10)

Мобильный репортер. Лучшее за 2021 год. Комментируют Владимир Стогниенко, Дмитрий Губерниев и Дмитрий Свищёв

Лучшее за 2021 год. Комментируют Владимир Стогниенко, Дмитрий Губерниев и Дмитрий Свищёв

Мобильный репортер. Лучшее за 2021 год. Комментируют Мария Гладких, Владимир Стогниенко и Борис Никаноров

Лучшее за 2021 год. Комментируют Мария Гладких, Владимир Стогниенко и Борис Никаноров

Мобильный репортер. Лучшее за 2021 год. Комментируют Ольга Скабеева, Евгений Попов и Альберт Батыргазиев

Лучшее за 2021 год. Комментируют Ольга Скабеева, Евгений Попов и Альберт Батыргазиев

Читайте также: