Как по английски будет городской суд

Обновлено: 16.06.2024

Будылин С. Почему российский бизнес предпочитает судиться в Лондоне? // Корпоративный юрист. 2013. № 2-4.

Проникновенье наше по планете
Особенно заметно вдалеке:
В общественном парижском туалете
Есть надписи на русском языке!

Ответы на некоторые из этих вопросов довольно очевидны, но некоторые другие вопросы заслуживают серьезного правового анализа.

Помимо тривиальной догадки насчет того, что английское правосудие вызывает у истца больше доверия, чем российское, стоит упомянуть и о ряде других важных факторов. В частности, к ним относится весьма широкая юрисдикция английских судов и возможность приведения в исполнение английского судебного решения во многих странах мира, помимо самой Великобритании.

Компетенция английского суда

Особенности подсудности английским судам дел с участием резидентов стран ЕС мы рассмотрим отдельно. В этом разделе вопрос рассматривается применительно к другим странам мира, в том числе России.

Компетенция или юрисдикция (jurisdiction) английских судов,[5] то есть тот спектр дел с международным элементом, которые английские суды считают себя полномочными разрешать, необычайно широка по сравнению с другими странами. Согласно традиционным принципам общего права, эта компетенция едва ли не беспредельна и ограничена лишь некоторыми процессуальными нюансами, связанными с уведомлением ответчика. Впрочем, не следует думать, что английский суд возьмется решать вообще любой спор между жителями любых стран. Суд обладает большой свободой, чтобы по своему усмотрению (discretion) принимать или отклонять рассмотрение международного спора.

Юристам с континента это может показаться странным, но ни суды, ни законодатели Англии никогда не считали нужным в общем виде сформулировать принципы, на которых основано осуществление юрисдикции английских судов, как это сделано, например, в российских процессуальных кодексах.[6] По сути, это означает неявную презумпцию, что любые споры находятся в компетенции английского суда, за теми исключениями, которые оговариваются отдельно.

Это традиционное правило ведет к довольно своеобразным результатам в отношении ответчиков, не проживающих в Англии. Даже если, например, все события, относящиеся к спору, происходили в Англии, суд не может рассмотреть спор, пока ответчик не приехал в Англию и ему не вручили повестку. С другой стороны, даже если спор имеет лишь косвенное отношение к Англии, но ответчик оказался в Англии хотя бы проездом, и истцу удалось вручить ему повестку, то суд может рассмотреть спор.

Правила, действующие в настоящее время, допускают как личное вручение повестки (claim form), так и доставку ее по адресу ответчика или его представителя, либо высылку повестки по почте, а в определенных случаях (с согласия ответчика) даже по факсу или по электронной почте.[13] Однако для направления уведомления ответчику, находящемуся за пределами Англии, по-прежнему требуется, вообще говоря, особая санкция суда.[14] Основанием для получения этой санкции могут служить, в частности, такие обстоятельства, как то, что договор между сторонами, на котором основан спор, подчинен английскому праву или содержит оговорку о разрешении споров в английском суде.[15]

Если же разрешения суда на направление повестки за рубеж не получено, то, по существу, единственным вариантом обеспечения рассмотрения спора английским судом по-прежнему остается личное вручение повестки ответчику во время его визита в Англию. Соответственно, иностранцам, опасающимся вызова в в английский суд, стоит держаться за пределами территории Англии.

Приведение в исполнение английского судебного решения за рубежом

Может случиться (и нередко действительно случается) так, что английский суд принял решение в пользу истца, но у ответчика не оказалось активов в Англии. Тогда истцу, скорее всего, придется принимать меры для признания и приведения в исполнение английского судебного решения в другой стране: там, где находятся активы ответчика, на которые можно обратить взыскание.

Возможность признания и приведения в исполнение решения английского суда в другой стране определяется, естественно, нормами права этой другой страны, в том числе ее международными соглашениями.

Приведение в исполнение решения английского суда в странах Европейского союза (ЕС) не вызывает никаких проблем благодаря соответствующему законодательству ЕС, которое мы рассмотрим в следующем разделе.

Со многими юрисдикциями, прежде всего с настоящими и бывшими участницами Содружества Наций (британского), у Великобритании существуют двусторонние соглашения о взаимном исполнении судебных решений. Соответственно, исполнение английских судебных решений в этих странах также не вызывает проблем. Список соответствующих стран весьма обширен. К этой категории относятся, в частности, Австралия, Канада (кроме Квебека), Пакистан, Индия, Израиль, Новая Зеландия, Малайзия. Также сюда относятся большинство офшорных зон: Гернси, Джерси, Остров Мэн, Багамские острова, Британские Виргинские острова, Каймановы острова, Гибралтар, Белиз, Сейшельские острова и т.д.

Наконец, в ряде стран приведение в исполнение зарубежного судебного решения без соответствующего международного соглашения вообще не допускается, и с Великобританией такого соглашения нет. Сюда можно отнести, например, Монголию и Индонезию. В Китае теоретически возможно исполнение решения на основе взаимности, но на практике обычно требуется наличие международного соглашения, а с Великобританией его нет.[20]

Таким образом, хотя английское судебное решение может быть признано не во всех странах мира и не при любых обстоятельствах, но все же спектр стран, где такое признание практически гарантировано, весьма широк. В частности, он включает все страны ЕС, США, Канаду и большинство офшорных зон. Последнее весьма важно применительно к российским спорам, так как значительная часть российских коммерческих активов традиционно оформляется на офшорные компании. Соответственно, у истца в этом случае есть реальная возможность добиться исполнения решения английского суда путем обращения взыскания на акции таких офшорных компаний. Отметим, что признать и привести в исполнение в офшорной зоне решение российского суда наверняка будет гораздо более затруднительно.

Брюссельский режим и европейские судебные приказы

Таким образом, брюссельский режим хотя и несколько ограничивает компетенцию английских судов в спорах с участием резидентов стран ЕС, но зато гарантирует беспроблемное исполнение решений английских судов по всему ЕС.

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

  • во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
  • во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
  • в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.

Отсутствие "четких правил игры" и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

Как было раньше?


В советское время был распространен подход "адаптации под язык перевода", то есть, переводчики просто переводили адреса, "подгоняя" их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова

Как делаем мы

Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

  1. Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
  2. При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
  3. Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации - используем готовый вариант клиента.
  4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.

Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.

Начнем с порядка. Как правильно?

В общем и целом, наш подход такой:

Пример

совет Почты России по написанию адресов

Если интересно, вот рекомендации Почты России по написанию адреса при отправке по России.

Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе

Пример написание адреса в контактах на сайте немецкого банка

Английская версия сайта Deutsche Bank. Адрес дан в порядке от меньшего (улицы и дома) к большему (страны).

Пример написания адреса в контактах на сайте исландского университета

Английская версия сайта Исландского университета. Адрес дан в порядке: улица, дом, город, индекс.

Пример написания адреса в контактах на сайте корейской клиники

Английская версия сайта корейской клиники Renovo. Адрес дан в порядке от большего (страна) к меньшему (этаж).

С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?

Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.

Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь . Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.


О чем эта статья:

Статья находится на проверке у методистов Skysmart.
Если вы заметили ошибку, сообщите об этом в онлайн-чат (в правом нижнем углу экрана).

Адрес на английском

Чтобы правильно писать адрес на английском языке, нужно придерживаться определенных правил оформления. Это в наших интересах: чтобы работники почты поняли, куда нужно доставить письмо или открытку, и отправили в нужном направлении.

Слева вверху конверта принято размещать адрес отправителя, а в правом нижнем углу — адрес получателя. Писать нужно разборчиво, печатными буквами.

В деловом письме перед именем нужно ставить соответствующую форму обращения:

  • Mr. — мужчине;
  • Mrs. — женщине в браке;
  • Miss — женщине не в браке;
  • Ms. — когда нет информации о семейном положении женщины.

Например: Mrs. Joanne Rowling или Ms. J. K. Rowling.

Как правильно написать адрес проживания на английском?

Адрес в английском формате принято записывать в таком порядке:

  • имя человека, которому адресовано письмо;
  • организация, если это деловая переписка;
  • название улицы, номер дома и квартиры;
  • название города;
  • почтовый индекс;
  • название страны.

Однако в разных странах есть свои нюансы. В этой статье мы разберем, как писать домашний адрес на английском для Великобритании и Америки. А еще больше региональных особенностей можно узнать на курсах английского языка для детей с носителем в Skysmart.

Адрес на английском для письма в Великобританию

Чтобы адресат получил письмо, королевская почтовая служба Великобритании (Royal Mail) рекомендует соблюдать правила написания адреса на английском:

  • указывать название города прописными (заглавными) буквами;
  • не ставить точки после обращений (Mr, Mrs, Miss, Ms) и инициалов;
  • писать номер дома до названия улицы.

Пример написания адреса в Великобритании на английском языке:

Адрес на английском для письма в США

Больших различий между написанием адреса в Великобритании и США нет, кроме сокращенных названий штатов и некоторых слов. В деловых письмах адрес рекомендуют писать прописными буквами.

Как написать адрес проживания на английском языке в США:

  • JAMES KERRY
    438 DARK SPURT
    SAN FRANCISCO
    CA 94528
    USA

У почтовых адресов в Америке есть особенность — это название штата, которое нужно обязательно указывать рядом с почтовым индексом. У каждого штата есть уникальное обозначение из двух букв. Самое популярное среди них — это NY (Нью-Йорк).

Таблица сокращенных названий штатов Соединенных Штатов Америки

Сокращенные названия штатов и территорий в США

Armed Forces Americas

Armed Forces Europe

Armed Forces Pacific

District of Columbia

Northern Mariana Islands

Federated States of Micronesia

Полный список сокращений есть на официальном сайте Почтовой службы США.

Сокращения, которые можно встретить в адресах на английском языке

Сокращения в адресах в США

Российский адрес на английском языке

К русскому почтовому адресу на английском нужно отнестись внимательнее. Если американский или британский домашний адрес на английском можно запросить у адресата, то здесь придется переводить информацию с русского языка самостоятельно.

Важный момент: нельзя переводить на английский названия улиц, их нужно писать транслитом, то есть заменять русские буквы на соответствующие английские. Поэтому улица Темная на английском будет Temnaya street, а не Dark street. Так Почта России точно не запутается.

Номер дома и квартиры можно записать двумя способами:

  1. Через дефис: ul. Kosmonavtov 50-11 (дом 50, квартира 11, улица Космонавтов).
  2. Через сокращения St. (улица — street) и apt. (номер квартиры — apartment): 99 Kirova St., apt. 100 (дом 99, квартира 100, улица Кирова).

Пример написания русского почтового адреса на английском языке:

  • Belyaeva M. F.
    ul. Kosmonavtov 50-11
    Perm
    Permskii krai
    112233
    RUSSIA

При отправке письма в другую страну запросите точное написание адреса на английском у получателя. Это облегчит задачу почтовым работникам, а вы не будете переживать, дойдет письмо до адресата или нет.

Перед отправкой всегда проверяйте правильность всех элементов, особенно почтового индекса.

Теперь мы знаем, как писать русский адрес на английском языке. Перейдем к специальной лексике.

Примеры слов и выражений по теме Post Office

Написание адреса является важнейшим элементом ведения деловой переписки. А еще умение правильно писать адрес сможет избавить вас от головной боли при отправке и получении посылок международной почтой.

В данной статье мы расскажем, как писать адрес на английском в Великобритании, США, а также для англоязычных жителей России. C'mon!

Для начала рассмотрим общие положения в написании адреса в любой стране. Параметры доставки обязательно должны включать в себя:

  • Географические данные: страна, город, улица, дом, квартира (если есть) и индекс почтового отделения.
  • Инициалы и фамилию получателя и отправителя или данные о названии компании.

И в англоязычных странах, и в России принято писать данные отправителя в левом верхнем углу, а в правом нижнем — информацию о том, кто должен получить письмо.

Адрес по–английски для Великобритании

Как и в большинстве стран СНГ, когда письмо адресуется британцу, начинать следует с указания адресата. Если письмо личное или направлено конкретному человеку в компании, то сначала указывается его фамилия и первая буква имени.

Обратите внимание, что в английском языке принята вежливая форма обращения перед именем:

  • Mister (Mr) для лиц мужского пола.
  • Miss (Ms) для незамужних дам.
  • Missis (Mrs) для женщин замужем.

После обращения ставится первая буква английского имени, а затем фамилия. Ставить точки при переводе адреса на английский не принято. То есть, первая строка адреса может выглядеть, например, вот так:

Когда письмо официальное, последующие строки содержат также название отдела и имя корпорации–адресата:

Направляя письмо в компанию, где неизвестен конкретный получатель, допускается указание только отдела или же только названия организации.

Вторая строчка при заполнении адреса содержит информацию об улице и номере дома адресата. Если в русском языке мы сначала указываем улицу, а после уже номер дома и квартиры, то улица по–английски указывается после номера строения:

Если необходимо уточнить квартиру или номер офиса в большом здании, то он указывается после названия улицы:

Далее пишем название города и индекс. Отличительной чертой британского индекса является наличие не только цифр, но и букв. В нашей стране индекс состоит только из цифр. Кроме того, по требованию Королевской почты Великобритании, название города должно быть написано заглавными буквами:

Обратите внимание, что формат почтового кода в других странах, включая Великобританию и США, отличается от формата в России или Украине. Мы привыкли писать почтовый код только цифрами. Например: 690000 (Владивосток) или 65125 (Одесса). В примере выше вы видите, что британский почтовый код — это два набора символов из цифр и букв.

Буквы в первой части определяют. Всего их больше сотни. В крупных городах их бывает больше десяти. В одном только Лондоне их 20. Зато на всю Северную Ирландию один общий (BT).

SW — один из центральных районов Лондона. Символы из второй распределены по зданиям. Символы вроде 1АА считаются очень крутыми. Красивый почтовый индекс — так же статусно, как красивый номерной знак на авто. Попробуйте пробить индекс из примера выше на картах и узнать, где находится дом.

Последней строчкой указывается страна:

UK (Соединенное королевство), либо:

England (Англия)
Scotland (Шотландия)
Wales (Уэльс)
Northern Ireland (Северная Ирландия)

В итоге, написание полного адреса на английском языке может выглядеть следующим образом:

Ms E Watson — имя
Marketing Agency
Top Star Corp — компания
25 Carnaby Street, off 78 — адрес в городе
LIVERPOOL — город
NR32 4WY — почтовый индекс
UK — страна

Порядок индексирования городов и районов Великобритании очень путанный и не всегда связан с географической локацией, поэтому рекомендуется узнавать точное написание индекса непосредственно у получателя.

12 увлекательных игр для изучения английского языка

Как написать адрес на английском для США

Адрес на английском языке для США пишется практически по тем же принципам, что и для жителей Туманного Альбиона:

  • Указание имени и фамилии получателя и/или названия компании.
  • Дом, улица, квартира (офис).
  • Город, штат, индекс.

Отличительной чертой американского государства является наличие штата в адресе, который указывается в сокращённом виде после названия города. Список сокращений можно посмотреть здесь.

Таким образом, по–английски адрес на конверте может выглядеть так:

  • STR – street (улица) — важная для города дорога, по обе стороны от которой расположены здания.
  • AVE – avenue — короткая дорога, перпендикулярно соединяющяя две другие, более важные дороги. По обе стороны от авеню часто находятся либо здания, либо деревья.
  • LN – lane — узкая дорога в сельской местности
  • RD – road. Может быть любым путем, соединяющим две точки.
  • TPKE – turnpike — платная дорога (в США).
  • PL – place — дорога без проезжей части, ведущая к тупику (не соединенная с другими дорогами на одном из концов).
  • DR – drive — длинная извилистая дорога, проложенная с учетом рельефа местности. Например, drive может огибать гору или озеро.
  • BLVD – boulevard (бульвар) — широкая дорога с деревьями по обоим сторонам. Зачастую на бульваре также есть разделитель посередине — нередко он тоже представляет собой зеленые насаждения, но может быть и обычным дорожным разделителем.
  • WAY — небольшая узкая дорожка в стороне от основной дороги или трассы
  • TER — terrace — дорога, ведущая наверх к вершине склона.

Другой особенностью Америки является буквенно–циферное обозначение квартир и офисов. В отличие от России и Великобритании, американцы в адресе сразу же зашифровывают этаж, где находится офис или квартира. Делается это двумя способами:

Ещё одним нюансом при написании может быть указание офиса. В Америке можно встретить три вида сокращений: Ofc, Off — от office, или Ste, STE — от suite. Офис будет более понятен и привычен русскоязычному человеку, сьют — американцу.

Принцип написания почтовых индексов в США отличается. Штат в индексе не указывается, ведь он и так прописывается отдельно. Сам индекс состоит из пяти символов. Индекс из примера выше отправляет нас на район Нью-Йорка к югу от Манхеттена.

Как правильно написать адрес другой страны на английском

Во Франции принято писать почтовый код перед названием города. В Индии перед почтовым кодом пишется название штата. Но, откровенно говоря, запоминать все эти особенности не обязательно. Адрес читает почтальон-человек. От того, что вы перепутаете что-то местами, ничего не поменяется. Главное — указать все нужные данные. Пользуйтесь универсальным шаблоном:

NAME SURNAME
CITY ADDRESS
POSTAL OFFICE NUMBER (if needed)
CITY NAME AND POSTAL CODE
STATE OR REGION (if needed)
COUNTRY

Игры на групповых и индивидуальных занятиях английским

Заключение

С переходом российских почтовых служб на международный образец написания адреса, где сначала указывается улица, дом и квартира, затем город, а потом уже — страна и индекс, задача значительно упростилась.

В целом, написание адреса по- английски — не сложная задача, если понять логику иностранного мышления. А сделать это помогут полезные уроки в школе, адаптированные под конкретные потребности определённого пользователя.

Попробуйте бесплатный вводный урок и начинайте достигать ежедневных целей!

Читайте также: