Особенности перевода правовых документов

Обновлено: 01.05.2024


Перевод юридических текстов и документов относится к одному из самых востребованных. Причина сложности юридического перевода основана не только на языковых особенностях, но и на расхождении законодательных и судебных систем англоязычных стран и России.

При том, что перевод юридических текстов и документов считается одним из самых востребованных, он же и относится к числу самых трудоемких. В том или ином виде он затрагивает интересы многих организаций, предприятий, а также физических лиц. Расширение международных коммуникаций приводит к увеличению числа контактов между бизнесом и отдельными гражданами.

К сфере деятельности юридических переводчиков относятся:

  • Законы и подзаконные акты
  • Учредительные документы, уставы
  • Договора, соглашения, контракты
  • Судебные решения, исковые заявления,
  • Печати, штампы, апостиль
  • Тендерные предложения, сертификаты
  • Нотариальные свидетельства, завещания

Многие документы относятся к шаблонным, содержат устойчивые фразы и клише. Некоторые – предполагают глубокую работу языкового специалиста. Чем более разносторонние темы охватывает текст, тем сложнее он для перевода. Полноценный юридический перевод подразумевает точную передачу смыслового содержания оригинала и соответствие стилю.

Особенности перевода юридических документов и текстов

Причина сложности юридического перевода основана не только на языковых особенностях, но и на расхождении законодательных и судебных систем англоязычных стран и России. Отсюда возникает множество нехарактерных для другой стороны определений и понятий.

Практически всегда перевод юридических документов с английского на русский сопровождается большой насыщенностью текста специфической лексикой и терминами. В них присутствуют сокращения и аббревиатуры, присущие только для юриспруденции.

Основные трудности юридического перевода заключаются в отсутствии прямых эквивалентов структурных единиц текста, типичных для одного языка, в другом. Некоторые отдельные термины английского языка адекватно переводятся на русский только словосочетанием или даже описанием.

Намеренное отступление от структурного соответствия текстов возможно только для передачи равноценного понимания смыслового содержания.

Перевод документов, относящихся к области права, должен быть информативным для пользователя, иметь четкое и доступное изложение материала, соответствующее правовой области.

Юриспруденция неразрывно связано с культурными и ментальными традициями страны. В ней отражаются многие общественные явления. Только владея глубокими знаниями в правовых областях обеих стран можно получить грамотный перевод с английского на русский.

Переводчику необходимо овладеть стилем и специфическим языком, характерным для юрисдикции, под которую попадает переводимый документ.

Следует помнить, что некоторые элементы лексики могут передаваться различными вариантами - транслитерация, транскрипция, калькирование или комбинированный способ. Возможно также оставление исходного иностранного написания. Предпочтение следует отдавать приемам, наиболее подходящим с точки зрения адекватности.

В юридических английских текстах многие слова употребляются не в их обычном общепринятом значении, а в терминологическом. Кроме того, текст может содержать редко употребляемые идиоматические выражения, официально-канцелярские обороты речи. Для получения эквивалентности перевода таких слов необходимо отлично владеть терминологией, а при необходимости прибегать к помощи справочников.

На синтаксическом уровне английский юридический текст отличается нехарактерным порядком слов и длинными предложениями.

Чтобы получить грамотный перевод юридических документов с английского на русский, организациям и частным лицам нужно обращаться к специалисту, имеющему юридическое образование и достаточный опыт работы переводчиком.

Переводить документы у специалиста, владеющего только разговорным английским, очень проблематично. Тем более пытаться сделать его самостоятельно или с помощью машинного сервиса. Допущенные ошибки могут привести к материальным потерям или нарушениям иных прав владельца документа и заинтересованных лиц.


В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода, принимая во внимание различия в английской и русской юридической сфере. Результаты показали, что главной трудностью на уровне лексики является юридическая терминология, а на уровне грамматики и синтаксиса — сложные предложения, пассивные конструкции и разные способы выражения действия в двух языках.

Ключевые слова: юридический функциональный стиль, юридический перевод, юридический термин, переводческие трансформации.

The article is devoted to the peculiarities of English-Russian translation in the legal sphere in the aspect of lexicology, grammar and syntax. The main goal of the article is to distinguish specific features of the legal style and to reveal peculiarities of their translation paying attention to the differences in the English and Russian legal systems. The results have shown that the main difficulty in the lexical level is legal terminology and in the level of grammar and syntax — complex sentences, passive and different means of action representation.

Keywords: legal functional style, legal translation, legal terminology, translation transformations.

Проблема англо-русского перевода в юридической сфере в современном переводоведении является одной из наиболее актуальных. Повышенный интерес к специфике юридического перевода вызван тем, что эквивалентность перевода юридических документов влияет на успех в совершаемых юридических сделках и даже во взаимоотношениях между разными странами. Юридическая сфера в английском и русском языках обнаруживает значительные различия, что вызвано историей развития общества и языка в целом, а также разными культурными особенностями юриспруденции в России и англоязычных странах. В связи с этим проблема перевода в юридической сфере особенно актуальна в современной теории и практике переводе.

Юридический текст относится к отдельному функциональному стилю в современной функциональной стилистике [Паршин, 1999; Ушаков, 2008]. Следовательно, как самостоятельный функциональный стиль, юридический текст обладает специфическими лингвистическими характеристиками, которые представляют значительные трудности в процессе перевода с английского на русский язык.

Требование эквивалентности и адекватности перевода юридической терминологии выполняется в англо-русском переводе документации ООН за счет применения калькирования (для многокомпонентных юридических терминов) и словарного эквивалента (для однолексемных терминов). Калькирование представляет собой создание в языке перевода словосочетания или сложного слова, каждая часть которого передается его смысловым эквивалентом [Wales, 2014]: international law — международное право, arbitrary arrest — произвольный арест. Под словарным эквивалентом принято понимать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста [Рецкер, 2007]: oppression — убеждение, pledge — обязательства.

Одной из отличительных черт юридической терминологии является их частая интернациональность. Передача интернациональных английских терминов юридической сферы на русский язык осуществляется за счет транскрипции, которая представляет собой процесс и результат переноса характеристики устной речи средствами особой системы, например, международного фонетического алфавита [Hartmann, 2002]: genocide — геноцид, discrimination- дискриминация.

Однако не всегда английские юридические термины имеют однозначный эквивалент в языке перевода. Иногда контекст их использования мешает дословному воспроизведению термина в тексте перевода. Для решения данных проблем в процессе юридического перевода используются как лексические, так и грамматические переводческие трансформации. Так, перестановка, под которой понимается изменение места слова в предложении [Бархударов, 2014], применяется при переводе терминов-словосочетаний с препозитивным атрибутивом: conflict area — зона конфликта, UN Security Council — Совет Безопасности ООН. Генерализация, т. е. замена частного общим, видового понятия родовым [Алимов, 2005, с. 86], необходима при несовпадении в семантическом объеме юридических терминов английского и русского языков. Например: Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses — Брак может быть заключен только при свободном и полном согласии обеих вступающих в брак сторон. Термин spouse, использованный в оригинальном юридическом тексте, обозначает либо супруга, либо супругу, либо пару, состоящую в браке. Сложность перевода данного термина заключается в том, что в русском языке для общей номинации супруга и супруги (мужа и жены, жениха и невесты) нет единого термина, исходя из выраженной флективной формы мужского и женского рода. Поэтому для придания большей официальности переведенному юридическому тексту в данном случае используется генерализация.

Среди других лексических особенностей юридического текста можно выделить речевые штампы и клише (например, в русском языке права и свободы), устойчивые сочетания слов (иметь право), перифразы (наносить ущерб, нести службу), отсутствие эмоциональности, оценочности и вводно-модальных слов, выражающих неуверенность или вероятность действия [Косоногова, 2016].

Лексический аспект юридического перевода является не единственным, который представляет сложности для переводчика в юридической сфере. Ряд грамматико-синтаксических особенностей юридического текста также требует особого подхода в процессе перевода.

Англоязычный юридический дискурс характеризуется сложными предложениями, части которых объединены пунктуационным знаком точка с запятой. Объем таких предложений может превышать 400 знаков, как, например, в документе ООН: The Special Adviser on the Prevention of Genocide acts as a catalyst to raise awareness of the causes and dynamics of genocide, to alert relevant actors where there is a risk of genocide, and to advocate and mobilize for appropriate action; the Special Adviser on the Responsibility to Protect leads the conceptual, political, institutional and operational development of the Responsibility to Protect. Русскоязычный юридический текст не обнаруживает такой особенности. Он также состоит из довольно сложных по структуре предложений, однако чаще всего разные грамматические основы не объясняются в одно предложение, аналогично английскому юридическому тексту. В связи с данными различиями при англо-русском переводе юридического текста требуется членение предложений, при котором синтаксическая структура оригинального предложения в переводе преобразуется в две и более предикативные структуры [Комиссаров, 2013]. При учете синтаксических различий членение предложений является одним из способов достижения эквивалентности и адекватности юридического перевода.

Существуют значимые различия в английской и русской юридической сфере в области выражения действия. Для английской юриспруденции характерно преимущественно глагольное выражение действия: Democracy, based on the rule of law, is ultimately a means to achieve international peace and security, economic and social progress and development. В отличие от английского юридического текста, в российской юриспруденции действие передается чаще всего через отглагольные существительные. Другими словами, здесь наблюдается номинализация стиля, что требует использования грамматических замен в переводе: Демократия, основанная на верховенстве закона, является в конечном счете средством для достижения международного мира и безопасности, экономического и социального прогресса и развития.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что англо-русский перевод в юридической сфере представляет большие сложности как в лексическом плане (преимущественно, перевод терминов), так и в грамматико-синтаксическом аспекте (сложные предложения, пассивность, глагольное выражение действия). Использование совокупности лексических переводческих трансформаций в процессе юридического перевода позволяет достичь эквивалентности и адекватности перевода текста в юридической сфере.

  1. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2005. 160 с.
  2. Барихин А. Б. Большой юридический энциклопедический словарь. М.: Книжный мир, 2004. 720 с.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. М.: ЛКИ, 2014. 240 с.
  4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Альянс, 2013. 253 с.
  5. Косоногова О. В. Статус онимического термина в лингвистике: Монография. Одесса: КУПРИЕНКО СВ, 2016. 117 с.
  6. Паршин А. Н. Теория и практика перевода. М.: Готика, 1999. 202 с.
  7. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.
  8. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Просвещение, 1982. 159 с.
  9. Ушаков А. А. Избранное: Очерки советской законодательной стилистики. Право и язык. М.: РАП, 2008. 314 с.
  10. Faber P. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Walter de Gruyter, 2012. 321 р.
  11. Hartmann R. R. K., James G. Dictionary of Lexicography. Routledge, 2002, 192 p.
  12. Wales K. A Dictionary of Stylistics. Routledge, 2014. 496 p.

Основные термины (генерируются автоматически): юридическая сфера, русский язык, юридический перевод, юридический текст, англо-русский перевод, юридическая терминология, английский юридический текст, грамматико-синтаксический аспект, Термин, русская юридическая сфера.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Методический доклад

Тема: Особенности юридического перевода

Рассмотрено и рекомендовано

на заседании предметно-цикловой комиссии

гуманитарных и естественнонаучных дисциплин

Протокол № 1 от 28._08_. 2017 г.

___________ Л.П. Кикавская

2. Теоретические основы перевода: понятие перевода.

3. Особенности перевода юридической документации.

6. Библиографический список.

Для перевода юридических текстов необходимо владеть специальной лексикой и знать особенности использования юридической терминологии в конкретном контексте. Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным, а допущенные ошибки могут иметь неприятные последствия, например - вызвать возбуждение судебного иска или привести к материальному ущербу.

Также очень важно учитывать, что текст юридического перевода может использоваться в рамках другой правовой системы, а, значит, использовать характерные для нее юридические формулировки.

1. Теоретические основы перевода: понятие перевода.

Перевод – это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Перевод помогал людям наладить контакт, лучше понять друг друга.

Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке(исходном языке) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке).Итак, перевод - это средство межъязыковой коммуникации. Перевод выполняет важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.

2. Особенности перевода юридической документации

Перевод документации, имеет свои особенности, как например, построение предложения, специфическую лексику или лексические шаблоны, которые необходимо знать для получения качественного перевода.При переводе договоров, как и других официальных документов, нужно учитывать особенности юридических текстов и придерживаться определенных правил. Правила хорошего тона при юридическом переводе, которые необходимо помнить:

Сохранить синтаксическую структуру оригинала, насколько это возможно

С чего же начинать такой сложный перевод, как перевод договора? Конечно же, с чтения всего текста и выделения терминов. Предварительное чтение текста необходимо для того, чтобы выявить основные термины, тип и стиль документа, объем работы, переводной характер текста. После этого можно переводить весь текст. Завершением перевода будет редактирование всего текста и сверка однородности терминологии по всему тексту.

Переведенный текст необходимо проверить в три этапа. На первом этапе проверить соответствие количества абзацев, пунктов, предложений; на втором - проверить технические моменты текста (цифры, фамилии, имена собственные), общий стиль текста, места, вызвавшие затруднения в процессе перевода; на последнем этапе тщательно сверить текст.

При переводе договоров с английского, важно сохранить однородность терминов в тексте, то есть одинаковый перевод одного и то же термина. Поэтому необходимо выбрать из синонимического ряда (defined, provided, stipulated, established, set) наиболее подходящий по значению термин и использовать его всегда в переводе вместо соответствующего слова из исходного текста. Очень важно обращать внимание на употребление слов близких по значению, как required - требуемый, necessary - необходимый.

употребление слов и выражений, которые не выражают никакой смысловой нагрузки в повседневном понимании. Но в данном случае они имеют значение, например:

nemodat (nemodatquodnothabet) – принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, правами собственности на что он не располагает;

replevin- это иск не владеющего собственника к владеющему несобственнику о возврате имущества; виндикационный иск.

употребление слов и выражений, которые имеют кроме повседневного смысла еще и особенное юридическое значение:

nuisance -нарушение общественного порядка
commitno ~! - а) соблюдайте порядок /чистоту/!; не сорить!;

б) не останавливаться!
toconstitute a ~ - представлять собой нарушение общественного порядка /покоя граждан/ (о шуме, дыме, отходах производства)
tortof ~ - деликт 1 , основанный на нарушенном праве лица спокойно владеть собственностью;

consideration - компенсация, возмещение, но совершенно не обязательно денежного характера. В принципе это просто обещание что-то сделать или чего-то не делать. Но такое обещание, которое накладывает на дающую обещание сторону некое обязательство (forbearance, detriment) и одновременно создающее некую выгоду (benefit) для противоположной стороны, причем и выгода, и обязательство должны быть именно теми, о которых стороны договаривались (совпадать с взаимными намерениями сторон, друг другу известными), иначе они не будут считаться consideration.

использование формальной лексики, которая считается устаревшей и очень редко употребляется в повседневном общении:

hereinafter – далее по тексту, в дальнейшем.

THE LEASE AGREEMENT

ДОГОВОР АРЕНДЫ

aforesaid– ранее упомянутых

В таблице ниже приведены присущие для договора фразы на английском языке с их эквивалентами, знание которых помогает качественно перевести текст договора с английского или русского.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Методический доклад

Тема: Особенности юридического перевода

Рассмотрено и рекомендовано

на заседании предметно-цикловой комиссии

гуманитарных и естественнонаучных дисциплин

Протокол № 1 от 28._08_. 2017 г.

___________ Л.П. Кикавская

2. Теоретические основы перевода: понятие перевода.

3. Особенности перевода юридической документации.

6. Библиографический список.

Для перевода юридических текстов необходимо владеть специальной лексикой и знать особенности использования юридической терминологии в конкретном контексте. Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным, а допущенные ошибки могут иметь неприятные последствия, например - вызвать возбуждение судебного иска или привести к материальному ущербу.

Также очень важно учитывать, что текст юридического перевода может использоваться в рамках другой правовой системы, а, значит, использовать характерные для нее юридические формулировки.

1. Теоретические основы перевода: понятие перевода.

Перевод – это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Перевод помогал людям наладить контакт, лучше понять друг друга.

Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке(исходном языке) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке).Итак, перевод - это средство межъязыковой коммуникации. Перевод выполняет важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.

2. Особенности перевода юридической документации

Перевод документации, имеет свои особенности, как например, построение предложения, специфическую лексику или лексические шаблоны, которые необходимо знать для получения качественного перевода.При переводе договоров, как и других официальных документов, нужно учитывать особенности юридических текстов и придерживаться определенных правил. Правила хорошего тона при юридическом переводе, которые необходимо помнить:

Сохранить синтаксическую структуру оригинала, насколько это возможно

С чего же начинать такой сложный перевод, как перевод договора? Конечно же, с чтения всего текста и выделения терминов. Предварительное чтение текста необходимо для того, чтобы выявить основные термины, тип и стиль документа, объем работы, переводной характер текста. После этого можно переводить весь текст. Завершением перевода будет редактирование всего текста и сверка однородности терминологии по всему тексту.

Переведенный текст необходимо проверить в три этапа. На первом этапе проверить соответствие количества абзацев, пунктов, предложений; на втором - проверить технические моменты текста (цифры, фамилии, имена собственные), общий стиль текста, места, вызвавшие затруднения в процессе перевода; на последнем этапе тщательно сверить текст.

При переводе договоров с английского, важно сохранить однородность терминов в тексте, то есть одинаковый перевод одного и то же термина. Поэтому необходимо выбрать из синонимического ряда (defined, provided, stipulated, established, set) наиболее подходящий по значению термин и использовать его всегда в переводе вместо соответствующего слова из исходного текста. Очень важно обращать внимание на употребление слов близких по значению, как required - требуемый, necessary - необходимый.

употребление слов и выражений, которые не выражают никакой смысловой нагрузки в повседневном понимании. Но в данном случае они имеют значение, например:

nemodat (nemodatquodnothabet) – принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, правами собственности на что он не располагает;

replevin- это иск не владеющего собственника к владеющему несобственнику о возврате имущества; виндикационный иск.

употребление слов и выражений, которые имеют кроме повседневного смысла еще и особенное юридическое значение:

nuisance -нарушение общественного порядка
commitno ~! - а) соблюдайте порядок /чистоту/!; не сорить!;

б) не останавливаться!
toconstitute a ~ - представлять собой нарушение общественного порядка /покоя граждан/ (о шуме, дыме, отходах производства)
tortof ~ - деликт 1 , основанный на нарушенном праве лица спокойно владеть собственностью;

consideration - компенсация, возмещение, но совершенно не обязательно денежного характера. В принципе это просто обещание что-то сделать или чего-то не делать. Но такое обещание, которое накладывает на дающую обещание сторону некое обязательство (forbearance, detriment) и одновременно создающее некую выгоду (benefit) для противоположной стороны, причем и выгода, и обязательство должны быть именно теми, о которых стороны договаривались (совпадать с взаимными намерениями сторон, друг другу известными), иначе они не будут считаться consideration.

использование формальной лексики, которая считается устаревшей и очень редко употребляется в повседневном общении:

hereinafter – далее по тексту, в дальнейшем.

THE LEASE AGREEMENT

ДОГОВОР АРЕНДЫ

aforesaid– ранее упомянутых

В таблице ниже приведены присущие для договора фразы на английском языке с их эквивалентами, знание которых помогает качественно перевести текст договора с английского или русского.

Читайте также: