Общественно политическая лексика историческая справка из какого языка заимствовано

Обновлено: 20.05.2024

\u0417\u0430\u0438\u043c\u0441\u0442\u0432\u043e\u0432\u0430\u043d\u043d\u044b\u043c\u0438 \u044f\u0432\u043b\u044f\u044e\u0442\u0441\u044f \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430, \u043f\u0440\u0438\u0448\u0435\u0434\u0448\u0438\u0435 \u0432 \u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u0438\u0439 \u044f\u0437\u044b\u043a \u0438\u0437 \u0434\u0440\u0443\u0433\u0438\u0445 \u044f\u0437\u044b\u043a\u043e\u0432 \u043d\u0430 \u0440\u0430\u0437\u043d\u044b\u0445 \u044d\u0442\u0430\u043f\u0430\u0445 \u0435\u0433\u043e \u0440\u0430\u0437\u0432\u0438\u0442\u0438\u044f. \u041f\u0440\u0438\u0447\u0438\u043d\u043e\u0439 \u0437\u0430\u0438\u043c\u0441\u0442\u0432\u043e\u0432\u0430\u043d\u0438\u044f \u044f\u0432\u043b\u044f\u044e\u0442\u0441\u044f \u0442\u0435\u0441\u043d\u044b\u0435 \u044d\u043a\u043e\u043d\u043e\u043c\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0435, \u043f\u043e\u043b\u0438\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0435, \u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u043d\u044b\u0435 \u0438 \u0438\u043d\u044b\u0435 \u0441\u0432\u044f\u0437\u0438 \u043c\u0435\u0436\u0434\u0443 \u043d\u0430\u0440\u043e\u0434\u0430\u043c\u0438. \u041e\u0441\u0432\u0430\u0438\u0432\u0430\u044f\u0441\u044c \u0432 \u0447\u0443\u0436\u043e\u043c \u0434\u043b\u044f \u043d\u0438\u0445 \u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u043e\u043c \u044f\u0437\u044b\u043a\u0435, \u0437\u0430\u0438\u043c\u0441\u0442\u0432\u043e\u0432\u0430\u043d\u043d\u044b\u0435 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430 \u043f\u0440\u0435\u0442\u0435\u0440\u043f\u0435\u0432\u0430\u044e\u0442 \u0441\u043c\u044b\u0441\u043b\u043e\u0432\u044b\u0435, \u0444\u043e\u043d\u0435\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0435, \u043c\u043e\u0440\u0444\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0435 \u0438\u0437\u043c\u0435\u043d\u0435\u043d\u0438\u044f, \u0438\u0437\u043c\u0435\u043d\u0435\u043d\u0438\u044f \u0432 \u043c\u043e\u0440\u0444\u0435\u043c\u043d\u043e\u043c \u0441\u043e\u0441\u0442\u0430\u0432\u0435. \u041d\u0435\u043a\u043e\u0442\u043e\u0440\u044b\u0435 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430 (\u0448\u043a\u043e\u043b\u0430, \u043a\u0440\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c, \u043f\u0430\u0440\u0443\u0441, \u0431\u0430\u0442\u043e\u043d, \u043b\u044e\u0441\u0442\u0440\u0430, \u043a\u043b\u0443\u0431) \u043e\u0441\u0432\u043e\u0435\u043d\u044b \u043f\u043e\u043b\u043d\u043e\u0441\u0442\u044c\u044e \u0438 \u0436\u0438\u0432\u0443\u0442 \u043f\u043e \u0437\u0430\u043a\u043e\u043d\u0430\u043c \u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u044f\u0437\u044b\u043a\u0430 (\u0442\u043e \u0435\u0441\u0442\u044c \u0438\u0437\u043c\u0435\u043d\u044f\u044e\u0442\u0441\u044f \u0438 \u0432\u0435\u0434\u0443\u0442 \u0441\u0435\u0431\u044f \u0432 \u043f\u0440\u0435\u0434\u043b\u043e\u0436\u0435\u043d\u0438\u044f\u0445 \u043a\u0430\u043a \u0438\u0441\u043a\u043e\u043d\u043d\u043e \u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u0438\u0435 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430), \u0430 \u043d\u0435\u043a\u043e\u0442\u043e\u0440\u044b\u0435 \u0441\u043e\u0445\u0440\u0430\u043d\u044f\u044e\u0442 \u0447\u0435\u0440\u0442\u044b \u0437\u0430\u0438\u043c\u0441\u0442\u0432\u043e\u0432\u0430\u043d\u0438\u044f (\u0442\u043e \u0435\u0441\u0442\u044c \u043d\u0435 \u0438\u0437\u043c\u0435\u043d\u044f\u044e\u0442\u0441\u044f \u0438 \u043d\u0435 \u0432\u044b\u0441\u0442\u0443\u043f\u0430\u044e\u0442 \u0432 \u043a\u0430\u0447\u0435\u0441\u0442\u0432\u0435 \u0441\u043e\u0433\u043b\u0430\u0441\u0443\u0435\u043c\u044b\u0445 \u0441\u043b\u043e\u0432), \u043a\u0430\u043a, \u043d\u0430\u043f\u0440\u0438\u043c\u0435\u0440, \u043d\u0435\u0441\u043a\u043b\u043e\u043d\u044f\u0435\u043c\u044b\u0435 \u0438\u043c\u0435\u043d\u0430 \u0441\u0443\u0449\u0435\u0441\u0442\u0432\u0438\u0442\u0435\u043b\u044c\u043d\u044b\u0435 (\u0430\u0432\u0435\u043d\u044e, \u043a\u0438\u043c\u043e\u043d\u043e, \u0441\u0443\u0448\u0438, \u0445\u043e\u043a\u043a\u0443, \u043a\u0443\u0440\u0430\u0431\u044a\u0435). \u0412\u044b\u0434\u0435\u043b\u044f\u044e\u0442\u0441\u044f \u0437\u0430\u0438\u043c\u0441\u0442\u0432\u043e\u0432\u0430\u043d\u0438\u044f: 1) \u0438\u0437 \u0441\u043b\u0430\u0432\u044f\u043d\u0441\u043a\u0438\u0445 \u044f\u0437\u044b\u043a\u043e\u0432 (\u0441\u0442\u0430\u0440\u043e\u0441\u043b\u0430\u0432\u044f\u043d\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e, \u0447\u0435\u0448\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e, \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e, \u0443\u043a\u0440\u0430\u0438\u043d\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u0438 \u0434\u0440.), 2) \u0438\u0437 \u043d\u0435\u0441\u043b\u0430\u0432\u044f\u043d\u0441\u043a\u0438\u0445 \u044f\u0437\u044b\u043a\u043e\u0432 (\u0441\u043a\u0430\u043d\u0434\u0438\u043d\u0430\u0432\u0441\u043a\u0438\u0445, \u0444\u0438\u043d\u043d\u043e-\u0443\u0433\u043e\u0440\u0441\u043a\u0438\u0445, \u0442\u044e\u0440\u043a\u0441\u043a\u0438\u0445, \u0433\u0435\u0440\u043c\u0430\u043d\u0441\u043a\u0438\u0445 \u0438 \u0434\u0440.). \u0422\u0430\u043a, \u0438\u0437 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u044f\u0437\u044b\u043a\u0430 \u0437\u0430\u0438\u043c\u0441\u0442\u0432\u043e\u0432\u0430\u043d\u044b \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430: \u0432\u0435\u043d\u0437\u0435\u043b\u044c, \u0433\u0443\u0441\u0430\u0440, \u043c\u0430\u0437\u0443\u0440\u043a\u0430, \u043c\u0435\u0449\u0430\u043d\u0438\u043d, \u043e\u043f\u0435\u043a\u0430, \u043e\u0442\u0432\u0430\u0433\u0430, \u043f\u043e\u0432\u0438\u0434\u043b\u043e, \u043f\u043e\u0437\u0432\u043e\u043b\u0438\u0442\u044c, \u043f\u043e\u043b\u043a\u043e\u0432\u043d\u0438\u043a, \u043f\u0443\u043b\u044f, \u043f\u043e\u043d\u0447\u0438\u043a, \u0440\u0438\u0441\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c, \u0441\u0431\u0440\u0443\u044f; \u0438\u0437 \u0447\u0435\u0448\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u044f\u0437\u044b\u043a\u0430: \u043f\u043e\u043b\u044c\u043a\u0430 (\u0442\u0430\u043d\u0435\u0446), \u043a\u043e\u043b\u0433\u043e\u0442\u043a\u0438, \u0440\u043e\u0431\u043e\u0442; \u0438\u0437 \u0443\u043a\u0440\u0430\u0438\u043d\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u044f\u0437\u044b\u043a\u0430: \u0431\u043e\u0440\u0449, \u0431\u0443\u0431\u043b\u0438\u043a, \u0434\u0435\u0442\u0432\u043e\u0440\u0430, \u0445\u043b\u0435\u0431\u043e\u0440\u043e\u0431, \u0448\u043a\u043e\u043b\u044f\u0440, \u0431\u0440\u0438\u0447\u043a\u0430. \u0418\u0437 \u043d\u0435\u043c\u0435\u0446\u043a\u043e\u0433\u043e \u044f\u0437\u044b\u043a\u0430 \u043f\u0440\u0438\u0448\u043b\u0438 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430: \u0431\u0443\u0442\u0435\u0440\u0431\u0440\u043e\u0434, \u0433\u0430\u043b\u0441\u0442\u0443\u043a, \u0433\u0440\u0430\u0444\u0438\u043d, \u0448\u043b\u044f\u043f\u0430, \u043f\u0430\u043a\u0435\u0442, \u043a\u043e\u043d\u0442\u043e\u0440\u0430, \u043f\u0440\u043e\u0446\u0435\u043d\u0442, \u0430\u043a\u0446\u0438\u044f, \u0430\u0433\u0435\u043d\u0442, \u043b\u0430\u0433\u0435\u0440\u044c, \u0448\u0442\u0430\u0431, \u043a\u043e\u043c\u0430\u043d\u0434\u0438\u0440, \u0432\u0435\u0440\u0441\u0442\u0430\u043a, \u0444\u0443\u0433\u0430\u043d\u043e\u043a, \u043d\u0438\u043a\u0435\u043b\u044c, \u043a\u0430\u0440\u0442\u043e\u0444\u0435\u043b\u044c, \u043b\u0443\u043a. \u0418\u0437 \u0433\u043e\u043b\u043b\u0430\u043d\u0434\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u044f\u0437\u044b\u043a\u0430 \u0437\u0430\u0438\u043c\u0441\u0442\u0432\u043e\u0432\u0430\u043d\u044b \u043c\u043e\u0440\u0441\u043a\u0438\u0435 \u0442\u0435\u0440\u043c\u0438\u043d\u044b:, \u0433\u0430\u0432\u0430\u043d\u044c, \u0432\u044b\u043c\u043f\u0435\u043b, \u043a\u043e\u0439\u043a\u0430, \u043c\u0430\u0442\u0440\u043e\u0441, \u0440\u0435\u044f, \u0440\u0443\u043b\u044c, \u0444\u043b\u043e\u0442, \u0424\u043b\u0430\u0433, \u0448\u0442\u0443\u0440\u043c\u0430\u043d, \u0448\u043b\u044e\u043f\u043a\u0430, \u0431\u0430\u043b\u043b\u0430\u0441\u0442. \u0417\u043d\u0430\u0447\u0438\u0442\u0435\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439 \u0441\u043b\u0435\u0434 \u0432 \u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043b\u0435\u043a\u0441\u0438\u043a\u0435 \u043e\u0441\u0442\u0430\u0432\u0438\u043b \u0444\u0440\u0430\u043d\u0446\u0443\u0437\u0441\u043a\u0438\u0439 \u044f\u0437\u044b\u043a. \u0418\u0437 \u043d\u0435\u0433\u043e \u0432 \u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u0438\u0439 \u044f\u0437\u044b\u043a \u0432\u043e\u0448\u043b\u0438 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430 \u0431\u044b\u0442\u043e\u0432\u043e\u0433\u043e \u043d\u0430\u0437\u043d\u0430\u0447\u0435\u043d\u0438\u044f: \u043a\u043e\u0441\u0442\u044e\u043c, \u0436\u0430\u043a\u0435\u0442, \u0431\u043b\u0443\u0437\u0430, \u0431\u0440\u0430\u0441\u043b\u0435\u0442, \u044d\u0442\u0430\u0436, \u043c\u0435\u0431\u0435\u043b\u044c, \u043a\u0430\u0431\u0438\u043d\u0435\u0442, \u0431\u0443\u0444\u0435\u0442, \u0441\u0430\u043b\u043e\u043d, \u0442\u0443\u0430\u043b\u0435\u0442, \u043b\u044e\u0441\u0442\u0440\u0430, \u0430\u0431\u0430\u0436\u0443\u0440, \u0441\u0435\u0440\u0432\u0438\u0437, \u0431\u0443\u043b\u044c\u043e\u043d, \u043a\u043e\u0442\u043b\u0435\u0442\u0430, \u043a\u0440\u0435\u043c; \u0432\u043e\u0435\u043d\u043d\u044b\u0435 \u0442\u0435\u0440\u043c\u0438\u043d\u044b: \u043a\u0430\u043f\u0438\u0442\u0430\u043d, \u0441\u0435\u0440\u0436\u0430\u043d\u0442, \u0430\u0440\u0442\u0438\u043b\u043b\u0435\u0440\u0438\u044f, \u0430\u0442\u0430\u043a\u0430, \u043c\u0430\u0440\u0448, \u0441\u0430\u043b\u044e\u0442, \u0433\u0430\u0440\u043d\u0438\u0437\u043e\u043d, \u0441\u0430\u043f\u0451\u0440, \u0434\u0435\u0441\u0430\u043d\u0442, \u044d\u0441\u043a\u0430\u0434\u0440\u0430; \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430 \u0438\u0437 \u043e\u0431\u043b\u0430\u0441\u0442\u0438 \u0438\u0441\u043a\u0443\u0441\u0441\u0442\u0432\u0430: \u043f\u0430\u0440\u0442\u0435\u0440, \u043f\u044c\u0435\u0441\u0430, \u0430\u043a\u0442\u0451\u0440, \u0430\u043d\u0442\u0440\u0430\u043a\u0442, \u0441\u044e\u0436\u0435\u0442, \u0440\u0435\u043f\u0435\u0440\u0442\u0443\u0430\u0440, \u0431\u0430\u043b\u0435\u0442, \u0436\u0430\u043d\u0440, \u0440\u043e\u043b\u044c, \u044d\u0441\u0442\u0440\u0430\u0434\u0430. \u0412 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435\u0434\u043d\u0435\u0435 \u0434\u0435\u0441\u044f\u0442\u0438\u043b\u0435\u0442\u0438\u0435, \u0432 \u0441\u0432\u044f\u0437\u0438 \u0441 \u0440\u0430\u0437\u0432\u0438\u0442\u0438\u0435\u043c \u043a\u043e\u043c\u043f\u044c\u044e\u0442\u0435\u0440\u043d\u043e\u0439 \u0442\u0435\u0445\u043d\u0438\u043a\u0438, \u0432 \u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u0438\u0439 \u044f\u0437\u044b\u043a \u0432\u043e\u0448\u043b\u043e \u0431\u043e\u043b\u044c\u0448\u043e\u0435 \u043a\u043e\u043b\u0438\u0447\u0435\u0441\u0442\u0432 \u0441\u043b\u043e\u0432, \u0437\u0430\u0438\u043c\u0441\u0442\u0432\u043e\u0432\u0430\u043d\u043d\u044b\u0445 \u0438\u0437 \u0430\u043d\u0433\u043b\u0438\u0439\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u044f\u0437\u044b\u043a\u0430: \u0434\u0438\u0441\u043a\u0435\u0442 \u0434\u0440\u0430\u0439\u0432\u0435\u0440, \u043a\u043e\u043d\u0432\u0435\u0440\u0442\u043e\u0440, \u043a\u0443\u0440\u0441\u043e\u0440, \u0444\u0430\u0439\u043b. \u0421\u0442\u0430\u043b\u0438 \u0430\u043a\u0442\u0438\u0432\u043d\u0435\u0435 \u0443\u043f\u043e\u0442\u0440\u0435\u0431\u043b\u044f\u0442\u044c\u0441\u044f \u0437\u0430\u0438\u043c\u0441\u0442\u0432\u043e\u0432\u0430\u043d\u043d\u044b\u0435 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430, \u043e\u0442\u0440\u0430\u0436\u0430\u044e\u0449\u0438\u0435 \u0438\u0437\u043c\u0435\u043d\u0435\u043d\u0438\u044f \u044d\u043a\u043e\u043d\u043e\u043c\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u043e\u0439 \u0438 \u043e\u0431\u0449\u0435\u0441\u0442\u0432\u0435\u043d\u043d\u043e-\u043f\u043e\u043b\u0438\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u043e\u0439 \u0436\u0438\u0437\u043d\u0438 \u0441\u0442\u0440\u0430\u043d\u044b: \u0441\u0430\u043c\u043c\u0438\u0442, \u0440\u0435\u0444\u0435\u0440\u0435\u043d\u0434\u0443\u043c, \u044d\u043c\u0431\u0430\u0440\u0433\u043e, \u0431\u0430\u0440\u0440\u0435\u043b\u044c, \u044d\u043a\u044e, \u0434\u043e\u043b\u043b\u0430\u0440. ">]" data-test="answer-box-list">

tanechka080583

Заимствованные слова в современном русском языке
Заимствованными являются слова, пришедшие в русский язык из других языков на разных этапах его развития. Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами. Осваиваясь в чужом для них русском языке, заимствованные слова претерпевают смысловые, фонетические, морфологические изменения, изменения в морфемном составе. Некоторые слова (школа, кровать, парус, батон, люстра, клуб) освоены полностью и живут по законам русского языка (то есть изменяются и ведут себя в предложениях как исконно русские слова), а некоторые сохраняют черты заимствования (то есть не изменяются и не выступают в качестве согласуемых слов), как, например, несклоняемые имена существительные (авеню, кимоно, суши, хокку, курабъе). Выделяются заимствования: 1) из славянских языков (старославянского, чешского, польского, украинского и др.), 2) из неславянских языков (скандинавских, финно-угорских, тюркских, германских и др.). Так, из польского языка заимствованы слова: вензель, гусар, мазурка, мещанин, опека, отвага, повидло, позволить, полковник, пуля, пончик, рисовать, сбруя; из чешского языка: полька (танец), колготки, робот; из украинского языка: борщ, бублик, детвора, хлебороб, школяр, бричка. Из немецкого языка пришли слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, пакет, контора, процент, акция, агент, лагерь, штаб, командир, верстак, фуганок, никель, картофель, лук. Из голландского языка заимствованы морские термины:, гавань, вымпел, койка, матрос, рея, руль, флот, Флаг, штурман, шлюпка, балласт. Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Из него в русский язык вошли слова бытового назначения: костюм, жакет, блуза, браслет, этаж, мебель, кабинет, буфет, салон, туалет, люстра, абажур, сервиз, бульон, котлета, крем; военные термины: капитан, сержант, артиллерия, атака, марш, салют, гарнизон, сапёр, десант, эскадра; слова из области искусства: партер, пьеса, актёр, антракт, сюжет, репертуар, балет, жанр, роль, эстрада. В последнее десятилетие, в связи с развитием компьютерной техники, в русский язык вошло большое количеств слов, заимствованных из английского языка: дискет драйвер, конвертор, курсор, файл. Стали активнее употребляться заимствованные слова, отражающие изменения экономической и общественно-политической жизни страны: саммит, референдум, эмбарго, баррель, экю, доллар.

Новые вопросы в Русский язык

Прочитай название стихотворения. Как ты ответишь на этотвопрос? Прочитай текст. Согласен ли ты с автором стихотворения?Для чего нужны нам сказки?Для ч … его нужны нам ска. ки?Что в них ищет человек?Может быть, Д. бро и ласку.Может быть, вчерашний сне. в сказК. рад. СТ. Поб. ждает.Ска. ка учит нас любит. В ска. ке звери ож. вают,Начинают Г. B. рить.Белоснежка и русалка,Старый карлик, добрый гном —П. К. дать нам ска. ку жалко,Как уютный милый дом.П. НиколаеваСпиши текст, вставляя пропущенные буквы.• Подчеркни имена прилагательные. Определи их число и род. Помогите пожалуйста мне срочно ​

Помогите пожалуйста русский язык 6 класс. Какую ответственность несйт человек перед животными? Выразите свои мысли в эссе

Выпишите в первый столбик глаголы, во второй- причастия Шотландия Шотландский Новый год носит название Хогмани и проходит в формате праздника огня. Ег … о участники сжигают бочки, наполненные дегтем и символизирующие старый год. Также это дань древним традициям, по которым пламя защищало от злых сил и, брошенное в воду, обеспечивало людям поддержку духов воды. Самый желанный первый гость 1 января в шотландском доме – брюнет, который переступает порог не с пустыми руками. Мужчина с темными волосами, согласно местным поверьям, приносит удачу. Гости, приходящие на праздник, должны приносить с собой уголь, который они позже бросят в камин на удачу. На новогодний стол в Шотландии утром подают лепешки из овса, сыр и пудинг, во второй половине дня – бифштекс, гуся, яблоки в тесте либо пирог.​

решите пожалуйста, даю 15 баллов: Распредели глаголы на 2 группы — совершенного и несовершенного вида. Образуй от них деепричастия Глаголы: расстроит … ься, измерить, падать, чуять

Заимствованные сло­ва — это сло­ва ино­языч­но­го про­ис­хож­де­ния, кото­рые ста­ли неотъ­ем­ле­мой частью лек­си­ки рус­ско­го языка.

Слова, вошед­шие в рус­ский язык из дру­гих язы­ков, назы­ва­ют­ся заим­ство­ван­ны­ми. Это такие ино­языч­ные сло­ва, кото­рые пол­но­стью вошли в лек­си­че­скую систе­му рус­ско­го язы­ка. Они при­об­ре­ли фоне­ти­че­ское оформ­ле­ние и грам­ма­ти­че­ские при­зна­ки, свой­ствен­ные рус­ско­му язы­ку — одно­му из восточ­но­сла­вян­ских языков.

Группы заимствованных слов

Заимствования по сте­пе­ни про­ник­но­ве­ния в сло­вар­ный состав рус­ско­го язы­ка мож­но раз­де­лить на три группы.

1. К пер­вой груп­пе отне­сем сло­ва, кото­рые дав­но вошли в рус­ский язык, проч­но были им усво­е­ны и не вос­при­ни­ма­ют­ся носи­те­ля­ми язы­ка как иностранные:

  • шко­ла (греч.)
  • класс (лат.)
  • порт­фель (франц.)
  • ранец (нем.)
  • гим­на­зия (греч.)
  • кол­ледж (англ.)
  • пио­нер (англ.)
  • сарай (тюрк.)
  • олим­пи­а­да (греч.)
  • энцик­ло­пе­дия (франц.)
  • костюм (итал.)
  • чай (кит.)
  • кнут (сканд.)
  • cилос (испан.) и т. д.

К этой груп­пе дав­но заим­ство­ван­ных лек­сем отно­сят­ся так­же быто­вые слова:

сахар, капу­ста, фонарь, тарел­ка, каб­лук, свёк­ла, кук­ла, кро­вать, базар и пр.

Многие ино­языч­ные сло­ва, свя­зан­ные с обра­зо­ва­ни­ем и поли­ти­кой, ста­ли вос­тре­бо­ва­ны в свя­зи с необ­хо­ди­мо­стью назвать новое поня­тие, кото­рое уже изоб­ре­те­но дру­гим народом:

ана­то­мия, демо­кра­тия, дик­та­ту­ра, фило­со­фия, сту­дент, декан, ауди­то­рия и пр.

Термины мор­ско­го дела (мат­рос, гавань, лоц­ман, бот и др.) заим­ство­ва­ны и гол­ланд­ско­го язы­ка. Из ита­льян­ско­го язы­ка были усво­е­ны мно­гие музы­каль­ные тер­ми­ны (сона­ти­на, сим­фо­ния, фор­те­пи­а­но, бари­тон, ария, сопра­но).

2. Значительную груп­пу состав­ля­ют заим­ство­ван­ные сло­ва, извест­ные всем носи­те­лям язы­ка и явля­ю­щи­е­ся един­ствен­ным назва­ни­ем обо­зна­ча­е­мых поня­тий. Они сохра­ня­ют свои ино­языч­ные признаки:

3. Иноязычные сло­ва, кото­рые огра­ни­че­ны рече­вой ситу­а­ци­ей и не полу­чи­ли широ­ко­го рас­про­стра­не­ния. Ощущается их книж­ный харак­тер. К этой груп­пе отно­сят­ся сло­ва, кото­рые име­ют ана­ло­ги в рус­ском языке:

  • ассо­ци­а­ция — сооб­ще­ство, союз;
  • кон­тракт — договор;
  • тен­дер — конкурс;
  • пунк­ту­аль­ный — точный;
  • игно­ри­ро­вать — не замечать;
  • утри­ро­вать — преувеличивать;
  • кон­сен­сус — согласие;
  • кон­сер­ва­тив­ный — косный

Современные заимствования

Всем совре­мен­ным язы­кам свой­ствен­но исполь­зо­ва­ние ино­стран­ных слов. Причинами заим­ство­ва­ния явля­ют­ся тес­ные эко­но­ми­че­ские, поли­ти­че­ские, куль­тур­ные и дру­гие свя­зи меж­ду раз­ны­ми странами.

Процесс попол­не­ния язы­ка новы­ми сло­ва­ми про­ис­хо­дит раз­ны­ми путя­ми: с помо­щью уст­ной речи, через пись­мен­ные источ­ни­ки и дру­гие языки.

Лексическое заим­ство­ва­ние из ино­стран­но­го язы­ка обо­га­ща­ет рус­ский язык, при этом не нару­шая его грам­ма­ти­че­ский строй и внут­рен­ние зако­ны развития.

Заимствованные слова

За послед­ние несколь­ко деся­ти­ле­тий сло­вар­ный запас рус­ско­го язы­ка уве­ли­чил­ся за счёт бур­но­го научно-технического про­грес­са, все­об­щей ком­пью­те­ри­за­ции, зна­чи­тель­ных изме­не­ний в поли­ти­ке, эко­но­ми­ке и культуре.

Возникли новые пред­ме­ты и поня­тия, кото­рые вызва­ли к жиз­ни слова:

В нашей речи одно заим­ство­ван­ное сло­во спо­соб­но заме­нить целые словосочетания:

  • реми­кс — новое испол­не­ние или обра­бот­ка хоро­шо извест­ной мелодии;
  • мотель — гости­ни­ца для автотуристов;
  • фри­стайл — ско­рост­ной спуск на гор­ных лыжах с выпол­не­ни­ем раз­лич­ных фигур;
  • спринт – бег на корот­кие дистанции;
  • флай­ер — реклам­ный листок, даю­щий пра­во скид­ку при опла­те вход­но­го билета;

Таблица признаков заимствованных слов

В совре­мен­ной речи заим­ство­ван­ные сло­ва мож­но узнать по харак­тер­ным признакам:

Употребление заимствованных слов

Ярчайшей чер­той язы­ко­во­го раз­ви­тия кон­ца XX века явля­ет­ся актив­ное заим­ство­ва­ние слов пре­иму­ще­ствен­но из англий­ско­го язы­ка в его аме­ри­кан­ском вари­ан­те. Если в 60-90 г. г. появи­лось при­мер­но 9-10 тыс. заим­ство­ва­ний, то начи­ная с 1990 года бур­ным пото­ком в рус­скую речь хлы­ну­ло более 30 тыс. ино­стран­ных слов. Это коли­че­ство зна­чи­тель­но пре­вос­хо­дит сло­вар­ный запас даже высо­ко­об­ра­зо­ван­но­го чело­ве­ка. По послед­ним дан­ным актив­ный сло­вар­ный запас совре­мен­но­го чело­ве­ка состав­ля­ет 9 — 13 тыс. слов. Для срав­не­ния при­ве­дем такие цифры:

А. С. Пушкин упо­тре­бил в сво­их про­из­ве­де­ни­ях и пись­мах 21 тыс. слов, Сергей Есенин — око­ло 19 тыс., Сервантес — 17 тыс.

Иноязычные сло­ва отли­ча­ют­ся сфе­рой упо­треб­ле­ния, пре­иму­ще­ствен­но исполь­зу­ют­ся в книж­ной речи. В послед­ние деся­ти­ле­тия осо­бен­но мно­го слов заимствовала

  • сфе­ра поли­ти­ки (ина­гу­ра­ция, паб­ли­си­ти, сам­мит, рей­тинг, элек­то­рат);
  • эко­но­ми­ка (аудит, бар­тер, бро­кер, дис­три­бью­тер, мар­ке­тинг, мене­дже­мент, офис, офшор);
  • мас­со­вая куль­ту­ра (анде­гра­унд, бест­сел­лер, ими­дж­мей­кер, шоумен, кли­п­мей­кер);
  • ком­пью­тер­ная тех­ни­ка (бан­нер, бро­узер, пей­джер, сер­вер, файл);
  • мода (виза­жист, бер­му­ды, блей­зер, бутик, кастинг) и пр.

Носители язы­ка, выби­рая ино­стран­ные сло­ва, долж­ны учи­ты­вать их лек­си­че­ское зна­че­ние, сти­ли­сти­че­скую окрас­ку, упо­тре­би­тель­ность, соче­та­е­мость с дру­ги­ми лек­се­ма­ми. Игнорирование этих кри­те­ри­ев упо­треб­ле­ния заим­ство­ван­ных слов при­во­дит к тав­то­ло­ги­че­ским ошиб­кам:

  • экза­ме­на­ци­он­ная сессия;
  • дости­гать рубеж;
  • стран­ный парадокс;
  • пер­вый дебют;
  • сво­бод­ная вакан­сия и т.д.

Следует пом­нить, что ино­стран­ным сло­вом нуж­но поль­зо­вать­ся толь­ко тогда, когда оно необ­хо­ди­мо для точ­но­го обо­зна­че­ния ново­го поня­тия, ана­ло­га кото­ро­му не суще­ству­ет в рус­ской лексике.

Чрезмерное упо­треб­ле­ние ино­стран­ных слов засо­ря­ет язык, затруд­ня­ет обще­ние меж­ду людь­ми и в конеч­ном сче­те при­во­дит к поте­ре его самобытности.

В наше вре­мя как наци­о­наль­ное досто­я­ние рус­ский язык нуж­да­ет­ся в береж­ном отно­ше­нии к нему. До сих пор акту­аль­ны сло­ва И. С. Тургенева:

Берегите чисто­ту язы­ка как свя­ты­ню! Не упо­треб­ляй­те ино­стран­ных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нече­го брать у тех, кто бед­нее нас.

Таким обра­зом, необ­хо­ди­мым явля­ет­ся заим­ство­ва­ние, кото­рое назы­ва­ет то поня­тие, кото­ро­го рань­ше в язы­ке не суще­ство­ва­ло (йогурт, интер­нет, ике­ба­на).

Неоправданным заим­ство­ва­ни­ем явля­ет­ся сло­во, кото­рое вво­дит­ся из ино­стран­но­го язы­ка в каче­стве сино­ни­ма для опре­де­ле­ния того или ино­го поня­тия, кото­рое уже суще­ству­ет в рус­ском языке.

Понаблюдаем:

  • кон­тракт (дого­вор);
  • кон­сен­сус (согла­сие);
  • гол­ки­пер (вра­тарь)
  • пре­зен­та­ция (пред­став­ле­ние);
  • инстал­ля­ция(выстав­ка);
  • плю­ра­лизм (мно­го­об­ра­зие);
  • инци­дент (про­ис­ше­ствие);
  • опти­маль­ный (под­хо­дя­щий;)
  • пар­кинг (сто­ян­ка);
  • кастинг (про­смотр);
  • модер­ни­за­ция (обнов­ле­ние);
  • инно­ва­ция (нов­ше­ство);
  • ком­форт (уют)

Вместе с тем мно­гие из ино­языч­ных слов укра­ша­ют совре­мен­ную речь, дела­ют её более инфор­ма­тив­ной и экс­прес­сив­ной. Однако не сто­ит забы­вать, что чрез­мер­ное оби­лие заим­ство­ван­ных слов в речи совре­мен­но­го чело­ве­ка может при­ве­сти к неже­ла­тель­ным послед­стви­ям: наш язык может рас­тво­рить­ся в огром­ном коли­че­стве заим­ство­ва­ний, поте­рять свою наци­о­наль­ную при­над­леж­ность и самобытность.

Нажмите, чтобы узнать подробности

В данной презентации рассказывается о лексических заимствованиях в русском языке. Раскрываются пути заимствования из разных языков, представлено "древо" происхождения групп языков. Указаны признаки отличия заимствований в русском языке из других языков. Есть небольшой практический материал для занятий. Можно использовать в 9-11 классах

Заимствованная лексика в русском языке

Заимствованная лексика в русском языке

Причины заимствований: 1. исторические контакты народов; 2. необходимость номинации новых предметов и понятий , т.к. в родном языке отсутствует эквивалентное слово для нового предмета; 3. тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота , например: короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг , снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции и т.д. 4. тенденция пополнять экспрессивные средства , ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание - сервис , ограничение – лимит.

Причины заимствований:

1. исторические контакты народов;

2. необходимость номинации новых предметов и понятий , т.к. в родном языке отсутствует эквивалентное слово для нового предмета;

3. тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота , например: короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг , снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции и т.д.

4. тенденция пополнять экспрессивные средства , ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание - сервис , ограничение – лимит.

Заимствование есть развитие языка Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но, тем не менее, не превышают 10% всего его словарного состава.

Заимствование есть развитие языка

Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но, тем не менее, не превышают 10% всего его словарного состава.

  • Термины:
  • Например, к греческому языку восходят термины космос, автомат , к латинскому - агрегат, негатив . Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле ( жаргон, диалект, фонема, морфема, метрика, рифма ). Иноязычные термины, у которых есть русские или старославянские синонимы: импорт - ввоз, эволюция - развитие, агрессивный – захватнический.

Пласты заимствований

Восточногерманский пласт

В XVI—XVII в

  • Основной источник заимствований — польский , через который в русский проникает как большое число латинских, романских и германских слов ( Африка, гонор, кухня, музыка, муштровать, панцирь, Париж, почта, приватный, пудра, рисовать, рынок, рыцарь, танец, тарелка, цель, цифра, шпага, штука, штурм, штык, шулер и др.

В XVI—XVII в

Церковнославянизмы

  • Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев — январь, февраль и т. д., ересь, идол, священник и другие).

Заимствования петровской эпохи

  • Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике , в морском деле, в администрации, в искусстве и т.д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.

Голландские заимствования

  • Заимствования этого времени - наименования предметов быта : бюро, будуар, витраж, кушетка ; одежды : ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто ; пищевых продуктов : бульон, винегрет, желе, мармелад ; слова из области искусства : актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер ; термины из военной области : батальон, гарнизон, пистолет, эскадра ; общественно-политические термины : буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.

Итальянские заимствования

Испанские заимствования

Путь заимствований

  • Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется "иностранность" - фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка. Существуют такие черты звукового облика слов, которые принадлежат не к какой-то отдельной группе (немецкой, английской, тюрской, и т.д.), а вообще характеризуют слово как иноязычное (или заимствованное).

Признаки заимствований:

Признаки заимствований:

4.Зияния (соседство двух и более гласных) в корнях слов: поэт, дуэль, какао, аут, диета, баул, караул, ореол, театр и др.

5. Некоторые сочетания согласных : анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг и т.д.

Признаки заимствований:

8. Двойные согласные в корне слова : аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касс, диффузия, интермеццо.

9. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру.

Яркая фонетическая примета тюркских заимствований - сингармонизм гласных , в русском языке даёт повторение одной и той же гласной в слове : сарафан, башмак, алмаз, казна, батрак, балда, сазан, карандаш, таракан, баклажан, балаган, шалаш, каланча, капкан, барабан, карман, лапша, амбар, аркан, башка, наждак , (повторяется а); тулуп, сундук, урюк, утюг, чубук, чугун (повторяется у). Для некоторых слов тюркского происхождения характерны конечные - лык и ча : башлык, ярлык, балык, шашлык, каланча, алыча, парча, саранча .

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.

Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. [1]

По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Содержание

Заимствования и иностранные слова

Следует различать заимствования и иностранные слова.

Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:

  • из германских языков и латыни (праславянский период);
  • из финно-угорских языков (период колонизации славянами Северной и Северо-Восточной Руси);
  • из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);
  • из польского языка (XVI—XVIII века);
  • из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX века) языков;
  • из английского языка (XX — начало XXI века).

История заимствований

Заимствования в древнерусском языке

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа [2] . Таковыми являются, например, некоторые заимствования из тюркских языков, так называемые тюркизмы. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях [3] слово лошадь распознается, как тюркизм, тогда как иные специалисты [4] относят данное слово к исконно русским.

Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности [5] . Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев — январь, февраль и т. д., ересь, идол, священикъ и другие). [6]

Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X—XVII веков относятся слова из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свекла и другие. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.

К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие).

Заимствования при Петре I

Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I. Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества [7] . Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.

Заимствования в XVIII—XIX веках

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени — наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор (итал.) или гитара, мантилья, кастаньеты, серенада (исп.) , а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны (итал.) .

К концу XVIII в. процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями. [11]

Заимствования в XX—XXI веках

Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.

Словообразование с помощью заимствований

Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов [13] . Среди таких заимствований отдельного упоминания стоят

  • приставки а-, анти-, архи-, пан- и другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); де-, контр-, транс-, ультра- из латинского (дегероизация, контрнаступление, трансобластной, ультраправый);
  • суффиксы: -изм, -шт, -изиров-а (ть), -ер из западноевропейских языков: коллективизм, очеркист, военизировать, ухажер.

При этом, данные словообразовательные элементы зачастую используются в русском языке вместе со словообразовательной моделью, которая свойственна иноязычным словам или элементам этой модели ( (фр.) дирижер, стажер и (рус.) ухажер с французским суффиксом). В этом проявляется закономерность внедрения иноязычных заимствований в русский язык и их активное уподобление заимствованному языку.

Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации. Понятно, что это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке. [14]

Цитаты

Афоризм русского поэта В. А. Жуковского:

Читайте также: