Какую информацию содержит словарная справка в переводчике

Обновлено: 28.06.2024

Системы автоматического перевода компании ПРОМТ используют три вида словарей: Генеральные, специализированные и пользовательские.

Генеральные словари существуют в единственном экземпляре для каждого направления перевода (таким образом, в настоящее время, их 15 - по числу существующих в системе языковых пар: англо-русская, русско-английская, немецко-русская, русско-немецкая, французско-русская, русско-французская, итальянско-русская, англо-немецкая, немецко-английская, англо-французская, французско-английская, французско-немецкая, немецко-французская, англо-испанская, испанско-английская).

Генеральные словари предназначены для хранения словарных статей:

  1. общей лексики (поэтому иногда называются общелексическими),
  2. и в том числе лексических единиц, несущих основную синтаксическую нагрузку, сложных омонимов, а также специфических сочетаний, призванными разрешить сложные для машинного анализа ситуации.

Таким образом, Генеральные словари являются основной словарной базой любой системы машинного перевода ПРОМТ (1), поэтому всегда подключены при переводе и, одновременно, не могут быть модифицированы пользователем (2).

Тем не менее, к любой словарной статье Генерального словаря (за исключением перечисленных в п.2 - по причине достаточной сложности информации) пользователь может получить доступ из своего собственного, пользовательского словаря - для целей, например, модификации перевода

(ввода в словарь переводного эквивалента со значением из определенной области).

Именно для хранения словарных баз, описывающих лексику определенных предметных областей, была задумана и реализована система специализированных словарей для систем машинного перевода ПРОМТ.

Создано уже около 80 специализированных словарей, в основном для англо-русской и русско-английской систем (около 60), а также для немецко- и французско-русских и русско-немецкой и русско-французской систем. Названия специализированных словарей говорят сами за себя: “Программное обеспечение”, “Добыча нефти и газа”, “Косметическая промышленность”, “Политехнический”, “Музыка” и пр. Специализированные словари создавались и создаются с учетом пожеланий пользователей, а приоритет их подготовки основан на статистических данных, получаемых, например, путем анкетирования. Так, в частности, была выявлена необходимость создания Политехнического словаря, который отвечал запросам достаточно широкой группы пользователей, применяющих систему машинного перевода для получения информации из разнообразной технической литературы на иностранных языках. Сначала специалисты компании полагали, что более правильным является создание нескольких узкоспециализированных технических словарей, нежели одного общего, однако изучение опыта применения системы данной группой пользователей (“инженерами”) показало другое.

Интересно, что такие словари как Интернет, Музыка, Кино, Кулинария и пр. были подготовлены одновременно с созданием специальных систем машинного перевода ПРОМТ, предназначенных для работы в Интернете, поскольку, как выяснилось, за иностранной информацией именно такого рода чаще всего отправляются во всемирную сеть русские пользователи.

Основную часть любого специализированного словаря составляют терминологические сочетания, а также слова и сочетания, имеющие отличное от общего значение, и, следовательно, переводной эквивалент.

Система словарей, подключаемых в системе ПРОМТ для перевода того или иного документа, организована таким образом, что самым низким приоритетом всегда обладает Генеральный словарь (то есть при переводе обращение в него происходит в самом последнем порядке), более высоким приоритетом могут обладать специализированные и/или пользовательские словари. Следовательно, найденное в специализированном словаре слово или сочетание с определенным переводным эквивалентом попадет в текст перевода, “перекрыв” общее значение, если между ними существует различие.

Еще более высоким приоритетом, как задумано в системе и рекомендуется для получения лучшего результата перевода, могут обладать пользовательские словари - словари, создающиеся непосредственно пользователями систем ПРОМТ и предназначенные для хранения их уникальной лексики. Поскольку и Генеральные, и все специализированные словари закрыты для коррекции, именно пользовательские словари являются активным инструментом настройки системы на перевод определенных типов документов.

Кстати, самый распространенный способ создания специализированного словаря - разработка пользователем-специалистом в определенной области собственного словаря для системы, который в дальнейшем предлагается специалистам компании ПРОМТ, проверяющим и тестирующим его, а затем в качестве уже специализированного словаря включают в список подобных. Так, например, были созданы Горно-технический, Химический, Металлургический словари и многие другие.

Достаточно часто заказ на создание того или иного специализированного словаря исходит от компании ПРОМТ, а задача пользователя-специалиста состоит в поиске и обработке информации, необходимой для решения такой задачи.

Кроме того, очень активно практикуется проверка и коррекция специалистами словарей, созданных разработчиками компании на основании материалов какого-либо заказчика, который разрешает распространять созданный для него словарь в качестве специализированного. В этом случае после разработки словарь отдается заказчику (как содержащий его уникальную лексику), а затем проверяется и дополняется лексикой, делающей его доступным и для других групп пользователей.

Что касается пользовательских словарей, то, как показывает практика, частные пользователи или пользователи-переводчики предпочитают делать их сами, остальные, в случае необходимости, заказывают разработку словарей у компании ПРОМТ.

Разработка словаря специалистами компании ПРОМТ “на заказ” - достаточно сложный и ответственный процесс, поскольку результатом его должно быть выявление всех возможностей системы, которые значительно изменят полученный результат машинного перевода. Ведь в словарь вводятся не просто слова и сочетания с определенным переводом, а и дополнительная грамматическая информация, выявленная на основании анализа достаточно больших объемов типовых текстов заказчика. Делается попытка максимально возможного учета всех найденных связей, а также функциональности тех или иных единиц.

Кроме того, словарь для системы ПРОМТ, содержащий обработанную уникальную терминологическую базу заказчика, может, как любая электронная база данных, найти не одно применение.

Если попробовать разложить весь процесс создания специализированного словаря для системы ПРОМТ на заказ на этапы, получим 7 основных этапов:

1 этап - предварительное изучение материалов заказчика

2 этап - подготовка материала: приведение их в вид, необходимый для ввода в словарь

3 этап - собственно создание словаря

4 этап - первоначальная проверка готового словаря - на предмет корректности словарной информации

5 этап - первоначальный машинный перевод с подключенным словарем

6 этап - дополнительная настройка словаря - на основании анализа выявленных при машинном переводе связей, а также устранение лексических лакун

7 этап - “окончательный” машинный перевод и передача системы с настроенным словарем заказчику.

(В том случае, если заказчик планирует в дальнешем самостоятельно развивать созданный словарь, может быть предусмотрен и 8 этап - обучение сотрудников заказчика с указанием на особенности создания словаря применительно к данной предметной области и данной группе текстов.)

Рассмотрим эти 7 этапов по очереди.

Предположим, что получен заказ на разработку словаря, предназначенного для перевода с помощью системы ПРОМТ с английского языка на русский инструкций к оборудованию.

1 этап: Предварительное изучение материалов.

Целью этого этапа является получение и изучение всех возможных материалов (в идеальном варианте - двуязычных), знакомство с которыми поможет составить представление о виде и типах документов, перевод которых требуется регулярно осуществлять заказчику (а именно по причине регулярной необходимости перевода достаточно однотипной документации чаще всего и принимается решение о применении системы машинного перевода).

В качестве таких материалов могут быть использованы как собственно сами документы, особенно если есть уже переводившиеся на русский язык аналоги, так и разного рода вспомогательные материалы (конечно, в первую очередь, двуязычные словари, а также глоссарии, индексы, инструкции по переводу, описания и пр.). Опыт показывает, что при настройке системы практически любой текст может быть так или иначе использован. Дело разработчика словаря ПРОМТ - отобрать информацию и классифицировать ее нужным для целей создания словаря образом.

Так, например, путем сличения текстов, уже переводившихся на русский язык, с их оригиналами, можно получить русские эквиваленты для английской терминологии. Однако, нужно отметить, что достаточно часто, когда специалисты ПРОМТ имеют дело с подобными двуязычными текстами, выявляется проблема перевода одного и того же термина разными русскими вариантами - особенно в тех случаях, когда переводы выполняются несколькими переводчиками одновременно - без координации работ и редакторской правки, а еще чаще в тех случаях, когда переводами занимаются не внутри организации-заказчика (т.е. не в собственном переводческом отделе, содержать который по силам только достаточно крупным компаниям), а во внешних переводческих агентствах, которые не владеют или не полностью владеют данной терминологией и обрабатывают ее, что называется, “на свой страх и риск”, кто как может.

Поэтому в задачи специалиста входит не только выявление терминологии на двух языках, но и ее уточнение, классификация и получение по возможности однозначных толкований переводных эквивалентов (т.е. одинаково удовлетворяющих требованиям и переводчиков, и конечных получателей переведенной информации).

На этом же этапе работы могут быть выявлены (пока только в виде предположения) и трудности машинного перевода данной группы текстов, и составлены рекомендации для разработчика словаря, ответственного за ввод в словарь, а также выбраны уже имеющиеся специализированные словари или прочие словарные наработки, которые могут быть полезны при разработке словаря.

Таким образом, на этапе изучения все материалы заказчика подразделяются на 2 группы: имеющие русские аналоги (и особенно вспомогательные переводческие) - как материалы для пополнения словаря, остальные - как материалы для собственно машинного перевода или извлечения терминологии.

2 этап - Подготовка материала.

На этом этапе отобранные двуязычные материалы могут быть специально подготовлены для ускорения процедуры ввода в словарь.

Так, например, в состав компонентов программы создания словарей для системы ПРОМТ (например, Dictionary Editor в составе самой последней версии PROMT 2000) входит специальный модуль, позволяющий создавать словарь из текстового файла, устроенного определенным образом (слово - перевод).

При наличии такого файла вся процедура ввода в словарь сводится к подтверждению типа словоизменения слов/словосочетаний и их переводов, которые автоматически считываются в окна ввода. Подсчитано, что при этом способе создания словаря скорость работы разработчика словаря возрастает в 2 раза!

В идеальном случае подобный словарный текстовый файл (или близкий к подобному, который легко конвертировать) у заказчика существует.

В большинстве же случаев разработчику словаря приходится вручную упорядочивать полученную (например, при сравнении параллельных текстов) информацию, или, если время на такую работу сравнимо со временем непосредственного ввода в словарь “с листа”, начинать ввод.

На этапе подготовки материала, кроме того, могут выбираться справочные словари и издания, которые могут быть полезны при создании словаря .

Особенно хочется отметить крайнюю эффективность применения на этом этапе новой программы компании ПРОМТ - ПРОМТ Терм, предназначенной для выделения терминологии (т.н. терминологических кандидатов) на основании статистического анализа определенного объема текстов. Программа ПРОМТ Терм столь интересна и многофункциональна, что сама по себе заслуживает отдельной статьи, для целей же данного описания можно кратко сказать, что извлеченная автоматически терминология, просмотренная специалистами в удобном режиме, классифицированная и снабженная переводами (с помощью, кстати, машинного перевода и - если используются - баз систем Translation memory ), позволяет сформировать базу словаря в 4 раза быстрее!

3 этап - Создание словаря.

В среднем скорость создания словаря разработчиком ПРОМТ оценивается в 4-5 тысяч словарных статей в месяц.

Процедура ввода в словарь основного объема лексических единиц не слишком сложна - благодаря тщательно продуманной и реализованной программе пополнения и коррекции словарей ( Dictionary Editor ).

Программа организована в виде диалога с пользователем, которому по мере ввода предлагается последовательно выбрать один из нескольких вариантов, предлагаемых программой автоматически. Анкеты отображают лексико-грамматическую информацию, необходимую для корректной работы программы-переводчика с данной лексической единицей в составе предложения. Кроме того, с помощью специальных окон ввода пользователь должен определить тип словоизменения вводимого слова или слов в составе сочетания.

Ввод всей информации организован таким образом, чтобы мог быть без труда освоен и осуществлен пользователем без специальных дополнительных знаний, это как бы минимум данных, с помощью которых можно добиться корректной работы программы-переводчика с вновь введенными лексическими единицами.

Когда же речь идет о профессиональном вводе, могут и должны быть задействованы все реализованные алгоритмы, поэтому в задачи разработчика словаря входит не просто механическое занесение слов и сочетаний в словарь, но и предусматривание, например, их особых функций в составе предложения, возможных случаев омографии (эта задача тоже зачастую решается программой автоматически, но требует дополнительной проверки) и т.п. Эти предположения проверяются на этапе машинного перевода или одновременно с вводом.

Поэтому 4-5 тыс. лексических единиц - это тщательнейшим образом отобранные, проанализированные и аккуратно введенные в словарь слова и сочетания, являющиеся уникальной терминологией, извлеченной из определенной группы материалов.

Этап 4 - Первоначальная проверка готового словаря.

Итак, словарь создан. Кстати, обычно специализированные словари на заказ создаются в объеме 10-20 тысяч единиц, то есть разработка собственно словаря может занять от 2 до 4 месяцев.

На этапе первоначальной проверки готового словаря используются последовательно несколько специальных программ:

n программа проверки орфографии - для выявления опечаток или, например, некорректно определенного типа склонения или спряжения слова - неправильная словоформа

n программа сравнения готового словаря с Генеральным словарем данного языкового направления - для выявления возможных пересечений или неучтенной дополнительной важной информации

n программа проверки физического состояния словаря.

Кроме того, для словарей каждого направления существуют специальные “листы тестирования”, по которым проверяется корректность введенной информации.

Этап 5 - Первоначальный машинный перевод.

Этот этап всегда особенно интересен для разработчиков словаря, поскольку позволяет моментально увидеть результат их деятельности на разнообразных типах текстов.

В процессе создания словаря разработчик лишь иногда запускает программу-переводчик для получения подтверждения или опровержения своей гипотезы о функционировании той или иной единицы, а в процессе “массированного” перевода он сможет увидеть и другие, иногда совершенно неожиданные языковые явления.

Достаточно часто, при наличии у заказчика двуязычного словаря, выявляются расхождения между переводами из этого словаря и переводами, требующимися в “живом” тексте - с точки зрения “здравого смысла”, или просто неучтенные значения и, следовательно, переводные эквиваленты.

Кроме того, именно при машинном переводе больших объемов текстов зачастую выявляются имена собственные (разного рода названия) и акронимы, требующие принятия решения о виде их представления в тексте перевода, особенно в тех случаях, когда данные единицы совпадают со значимыми словами.

Этап 6 - Дополнительная настройка словаря.

Таким образом, как явствует из предыдущего описания, процедура пополнения и коррекции готового словаря “по следам машинного перевода” является крайне важной и эффективной во всей технологической цепочке.

Следует отметить, что благодаря удобству интерфейса программы ПРОМТ пополнение и коррекцию словаря (в том числе и в профессиональном режиме) можно производить непосредственно из текста, после чего запускать повторный перевод и сразу же видеть результат работы.

Этап 7 - “Окончательный” машинный перевод.

Этот этап предусматривает последнюю проверку качества машинного перевода на всем объеме предоставленных текстов - разработчики словаря должны удостовериться сами и дать гарантии заказчику в том, что все возможные лексические единицы были учтены, проанализированы и введены в словарь в виде, дающем возможность задействовать максимальное количество алгоритмов, реализованных в программе машинного перевода ПРОМТ для данного языкового направления.

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Лабораторная работа № 10

Тема : обзор программ переводчиков.

Цель : изучить альтернативные программы переводчики, сделать вывод относительно использования программ-переводчиков.

Информация в Сети представлена не только на русском языке. Русскоязычный сегмент Интернета – это только лишь небольшая часть того, что можно найти в Глобальной Сети. Рано или поздно придется столкнуться с сайтами на других языках, например, на английском. Если возникнут затруднения при понимании иностранных слов, помогут программы-переводчики. Традиционно этот сегмент программного обеспечения относится к бизнес-классу – большинство программ такого типа платные.

PROMT Express

Эта программа – один из лучших переводчиков известных на сегодняшний день. Базовая бесплатная версия программы, работоспособная в течение 30 дней, умеет работать с английским языком – переводить с английского на русский и наоборот.

Чтобы перевести слово, можно ввести его в окне программы PromtX и нажать кнопку Перевести на панели инструментов.

Кроме того, программа умеет отслеживать содержимое буфера обмена – фрагмент текста, скопированный в буфер, автоматически будет помещен в окно программы-переводчика.

Еще одна возможность ввести текст в окно программы для перевода – можно задать перехват ввода текста с клавиатуры. Для этого следует нажать кнопку Перехват ввода с клавиатуры, а затем определить, для каких именно окон нужно осуществлять перехват (стоит оставить рекомендуемое значение – Все окна). В результате перехвата ввода с клавиатуры текст, который будет вводиться с клавиатуры, например, в окно текстового редактора, будет автоматически появляться и в окне PromtX.

Можно перевести содержимое готового файла. Для этого выберите Файл > Открыть и укажите имя файла, который хотите перевести. Программа умеет работать с файлами в форматах RTF, HTML, DOC, TXT. Достаточно открыть файл и задать перевод, нажав на кнопку Перевести или на клавишу F9. Изменить направление перевода можно, выбрав Перевод > Изменить направление перевода и шаблон тематики.

Сохранить результат перевода можно в RTF- или ТХТ-файле.

После того, как программа переведет текст, в верхней части окна увидите оригинал, в нижней – результат перевода. Программа позволяет прослушать звучание оригинала и перевода. Для этого нажмите мышкой в нужном поле и воспользуйтесь кнопкой Произнести.

Если хотите получить синхронный перевод, который будет отображаться в окне перевода по мере ввода текста, выберите Перевод > Синхронный перевод.

При вводе текста в окно программы доступно использование буфера обмена, в тексте можно проводить поиск и замену фрагмента, применять различные шрифты.

Для слов оригинала или перевода программа позволяет просмотреть словарную статью, в которой содержится информация о значении слова, части речи, особенностях использования. Для этого вам нужно выделить слово и выбрать Перевод > Словарная статья.

Если в программе подключено несколько словарей, можно изменить базовый словарь, выбрав Тематика > Словари документа. Если хотите зарезервировать некоторые слова для того, чтобы оставлять их без перевода, выберите Тематика > Зарезервированные слова. Слова, которые добавлены в этот список, не будут переводиться с помощью программы. В такой список стоит добавить различные имена собственные, возможно, непереводимые названия. Пометив переключатель Транслитерировать, заставите программу выводить зарезервированное слово латинскими буквами.

Полнофункциональная версия программы может работать с несколькими шаблонами тематик. В шаблонах тематик сохранены тематические словари, которые помогают при переводе специальных терминов. Для изменения шаблона тематик выберите Тематика > Выбрать шаблон тематики. А добавить список шаблонов своими вы можете, выбрав Тематика > Редактировать шаблоны тематик. Для общей настройки программы выберите Сервис > Параметры.

Здесь можно задать автоматическое определение направления перевода, отслеживание содержимого буфера обмена, возможность сохранения форматирования при переводе и целый ряд других параметров.

Web Translator

Эта программа умеет переводить сразу в нескольких направлениях. Среди языков, с которыми умеет работать Web Translator – английский, французский, испанский, немецкий, португальский, итальянский, русский и еще несколько других.

Программа умеет работать в двух режимах – в режиме Web и в режиме Text. Переключает их одноименная кнопка на панели инструментов программы.

В режиме Text программа позволяет ввести текст с клавиатуры или же вставить его из буфера обмена. При этом доступны инструменты форматирования текста, а также работа с буфером обмена.

Кроме того, программа может переводить содержимое RTF- и ТХТ-файлов. Для начала нужно открыть файл, выбрав File > Open Source Document. Поменять местами значения языков оригинала и перевода можете с помощью кнопки Swap.

На панели инструментов, выбирая нужные значения из списка, установите языки оригинала и перевода.Очистить окна оригинала и перевода можно с помощью кнопки Clear. Для перехода в режим просмотра web-страниц нажмите кнопку Web. При этом программа сможет работать как web-браузер и переводить содержимое сайтов.Результат перевода опять же можно сохранить в виде ТХТ-или RTF-файла.
Настройки программы минимальны, они касаются ограничения на размер переводимого фрагмента и времени перевода, а также параметров прокси-сервера для доступа в Интернет.

VuDictionary

VuDictionary – это простой словарь для перевода английских слов, который умеет работать в фоновом режиме. Программа может переводить только с английского на русский, работая со стандартным словарем.

Работает она так: пользователь вводит слово в строке, по ходу чего из словаря отбираются подходящие варианты перевода. Комплект отобранных вариантов отображается в виде списка, при этом отображается только ближайший перевод. Полный набор вариантов можно посмотреть в специальном окне, выделив нужное слово.

Слова в окне программы размещены по алфавиту. После удачного перевода найденное слово запоминается в списке истории, и в будущем перевод можно просмотреть, не прибегая к поиску.

Окно с переводом содержит очень детальную информацию, включая транскрипцию, варианты словоупотребления, варианты перевода.

Можно свернуть программу в системный трей, воспользовавшись одноименной кнопкой. Это удобно, если в процессе работы необходимо иметь под рукой переводчик – разместив его в системном трее, сможете одним нажатием мышки вернуть окно переводчика на Рабочий стол.

TranslatIt

Эта программа отображает перевод во всплывающем окне рядом с незнакомым словом на web-странице. Для этого достаточно навести на него мышиную стрелку.

После запуска приложение размещает свой значок в системном трее, откуда и можно управлять его работой: изменить направление перевода, задать настройки, проверить обновления. Если программа работает в активном режиме (о чем сигнализирует пиктограмма, расположенная в трее), то для перевода незнакомого слова в браузере нужно просто задержать мышку над словом. Через несколько мгновений перевод появится рядом со словом.

Если постоянно появляющееся всплывающее окно с переводом слова мешает, можно установить режим отображения перевода только при нажатой клавише Ctrl.

Кроме того, в меню настроек программы задается оформление и место расположения всплывающего окна с переводом, настраивается комбинация клавиш, которая впоследствии будет использоваться для изменения направления перевода, включается режим выделения переводимого слова.

Программа может использоваться как словарь. Для этого необходимо выбрать пункт Словари в меню программы. А если слова в словаре нет, его всегда можно добавить, вручную задав его перевод. Еще одна интересная возможность, предоставленная пользователям, – редактирование уже существующих словарных статей.

Lingvo OnLine

В результате установки плагин интегрируется в контекстное меню. Для перевода слова необходимо выбрать Translate with Lingvo и указать, с какого языка необходимо получить перевод. В результате во всплывающем окне будет отображен результат работы переводчика с переводом выделенного слова.

Словари-переводчики: переводят отдельные слова и выражения.

Словари-переводчики.

Примеры электронных словарей-переводчиков.

Контекст версия 6.0 КОНТЕКСТ - это система профессиональных электронных словарей, которая обладает развитой и удобной программной оболочкой. Включает обширный набор многоязычных словарных баз, как общелексических, так и дифференцированных по различным отраслям знаний. Усовершенствованная система поиска и ускоренная выдача переводов позволит легко и быстро получить точный перевод любого слова. Активное развитие словаря КОНТЕКСТ позволило стать ему удобным и надежным помощником для тех, кто изучает иностранные языки или работает с ними.

В толковом словаре русского языка имеется показ ударений. Информация об искомом слове в словарях представлена детально: по желанию пользователя выводятся синонимы, пометы, примеры или толкования.

В Базовый комплект вошли 4 англо-русско-английских словаря: Общей лексики - 460 000 терминов; Компьютерный - 110 000 терминов; Коммерческий - 60 000 терминов; Трудности английского языка - 1 000 терминов. Комплект содержит основную лексику с многочисленными примерами употребления. Общий объем составляет более 600 000 словарных статей. Словарь Трудности английского языка включает наиболее распространенные английские слова и выражения, использование которых вызывает трудности и часто приводит к ошибкам.

Статьи в этом словаре снабжены русским переводом и комментариями о природе возможной ошибки. Базовый комплект - это отличный помощник для тех, кто начинает изучать английский язык.

Polyglossum II (база 3 млн. слов), основные языки - русский, английский, немецкий (медицинский, банковский, технический словари)

Включает в себя знаменитый "Новый большой англо-русский словарь" (НБАРС) под редакцией академика Ю. Д. Апресяна и профессора Э. М. Медниковой, "Русско-английский словарь" под общим руководством профессора А. И. Смирницкого и 15 специализированных словарей с широким охватом тематик. Объем лексики всех семнадцати словарей составляет 3 000 000 английских и 3 500 000 русских слов. Специализированные словари охватывают следующие темы: экономика, банковское дело, финансы, юриспруденция, вычислительная техника, Интернет, программирование, политехника, физика, строительство, полиграфия, издательское дело, нефть и газ, солнечная энергетика, медицина, социология. Имеется встроенная программа синтеза речи. Multilex версия 2.0 (2,5 миллиона слов и выражений) русский, английский языки (медицинский, политехнический, юридический словари)

ABBYY Lingvo 10 Cамый известный и популярный в России электронный словарь.

За несколько секунд можно найти точный перевод любого слова прямо из текста документа, из любого приложения или из Интернета.

Содержит более 6000000 переводов в 36 общих и тематических словарях. Включает уникальный лингвострановедческий словарь "Американа II". Новый ABBYY Lingvo 10 - больше, чем словарь. Специальное приложение для изучающих языки Lingvo Tutor поможет эффективно пополнять свой словарный запас.

Lingvo постоянно пополняется новыми словарями: в десятую версию включены 16 новых словарей и 7 - значительно переработанных (по сравнению с девятой версией). Все словари из числа новых были изданы в 2003-2004 годах, а некоторые словари не имеют печатных аналогов (на момент выхода Lingvo 10).

Lingvo может искать слово по всему тексту словарных карточек во всех словарях одновременно. Это очень удобно, если нужно найти информацию, которая содержится внутри словарных статей, например, в примерах использования. Несмотря на большой объем словарей, поиск осуществляется очень быстро, а его результаты выдаются в структурированном виде: сколько раз, в каких словарях и в какой части каждой словарной статьи найдено слово - в заголовке, комментариях, примерах употребления. При этом Lingvo ищет и переводит слова с учетом морфологии, то есть "узнает" слово в любой его форме. 15 000 наиболее часто употребляемых английских слов озвучены диктором из Великобритании. В ABBYY Lingvo есть возможность создания собственных словарей, а также подключения словарей, созданных другими пользователями. Удобство интерфейса Lingvo подтверждается многочисленными отзывами пользователей и высокими оценками экспертов на протяжении 15 лет существования на рынке. Словарь Lingvo широко используется домашними пользователями и профессиональными переводчиками, в небольших компаниях и масштабных корпорациях. ABBYY Lingvo можно установить не только на персональный компьютер, но и на карманный компьютер Pocket PC или Palm. На КПК могут быть установлены любые словари, входящие в состав версии для ПК, причем как в основную память, так и на дополнительные карты памяти. версия 8.0 (англо-русский словарь (100 000 слов и выражений) русско-английский словарь (85 000 слов и выражений); ( экономический, политехнический, по вычислительной технике, нефти и газа, медицинский, юридический и другие словари)

Текстовые переводчики переводят от отдельных предложений до связанного текста

PROMT

Это семейство переводчиков компаний ПРОектМТ и Арсенал. В английском языке практически каждое слово имеет несколько значений, в зависимости от контекста, в котором слово употребляется. Программа имеет базовый (общий/генеральный) словарь и дополнительно подключаемые специализированные словари.

Генеральный словарь содержит общеупотребительное значение слова. Дополнительные словари - специализированное значение дл яопределенной тематики. При переводе PROMT сначала ищет слово в специализированном словаре, причем именно в том порядке, в котором они подключены (сверху вниз). Если не находит слово в первом специализированном словаре, то переходит ко второму, если не находит ни в одном из подключенных специализированных словарей, то берет значение слова из генерального (общего) словаря.

Имеется в PROMT 98/2000/XP еще и пользовательский словарь (и редактор пользовательского словаря). Он позволяет добавлять новые слова, значения слов и их словоформы.

Web TranSite 98 - программа-переводчик Интернет-страниц, входит в комплект программы-переводчика PROMT.

Magic Goodie - программа с функцией подключения голоса и озвучивания перевода, удобный и к тому же забавный интерфейс.

Имеются и онлайновые программы-переводчики, то есть для возможности использования этих словарей необходим не только компьютер, но и Интернет. Основным препятствием в данном случае может стать еще и стоимость услуги пользования Интернетом.

Ссылки на онлайновые словари:

Достоинства программ-переводчиков

наличие словарей по специальностям, мгновенный поиск, расположение в несколько окон, возможность одновременного обзора нескольких вариантов перевода.

возможность создания собственного словаря пользователя

подключение к текстовому редактору Microsoft Office, что позволяет, не отрываясь от оригинала и его перевода, выбирать подходящие соответствия для перевода

возможность перевода с разных языков

компактность, наличие практически неограниченного объема информации в компьютере

Недостатки программ-переводчиков

ограниченность обзора, обусловленное размерами экрана, раскрытый большой словарь позволяет увидеть сразу гораздо большее количество значений слова, особенно если оно имеет много значений.

словари-переводчики не соблюдают правила грамматики, стилистики и лексики, не учитывают игру слов, художественные приемы.

чаще всего текстовые переводчики выбирают одно из значений многозначного слова, которое может не соответствовать контексту.

при отсутствии слова в словаре не переводят его.

электронные словари-переводчики часто выдают несколько вариантов перевода слова на другой язык, не объясняя разницы в тех или иных словарных соответствиях, что затрудняет правильный выбор того или иного соответствия в данном контексте.

Программы-переводчики не могут заменить человека. Использование программ-переводчиков и словарей может существенно помочь в переводе и облегчить труд переводчика.

Текстовые переводчики можно использовать при переводе текстов технического содержания, так как термины в совсем большинстве однозначны, Перевод художественной литературы с помощью программ-переводчиков невозможен!

Контрольные вопросы :

Перечислите программы-переводчики, рассмотренные в данной лабораторной работе.

Дайте определение программы PROMT Express.

Как перевести содержимое готового файла?

В каких форматах допустимо сохранять переведенный текст программой PROMT Express?

Как прослушать звучание оригинала и перевода?

Как получить синхронный перевод текста?

Для чего используются шаблоны тематик?

Как можно поменять настройки программы PROMT Express?

Web Translator. Назначение программы, функциональные возможности, недостатки.

VuDictionary. Назначение программы, функциональные возможности, недостатки.

TranslatIt. Назначение программы, функциональные возможности, недостатки.

Lingvo OnLine. Назначение программы, функциональные возможности, недостатки.

Назначение программы 6.0 КОНТЕКСТ.

Назначение программы Polyglossum II.

Назначение программы ABBYY Lingvo 10.

Назначение программы PROMT.

Назначение программы Magic Goodie.

Перечислите достоинства, недостатки программ словарей-переводчиков.

Самостоятельно определите самую оптимальную в использовании программу - переводчик и программу словарь .


Навык работы со словарем кажется простым, мы освоили его еще в школе. Считается очевидным, что все умеют переводить иностранные слова со словарем. Но если вы изучаете английский язык, просто найти перевод слова недостаточно. Вам не только нужно узнать значение термина – так вы поймете смысл текста в данный момент, но потом забудете о слове. Вам нужно по возможности запомнить это слово, узнать его особенности, научиться образовывать словоформы. Это поможет в следующий раз не тратить время на словарь, встретив термин в новом контексте или в новой форме.

Обычно люди при работе со словарем делают две основные ошибки. Одни за пару секунд находят значение нужного слова и тут же забывают о нем, продолжая чтение. И в результате обращаются к одной и той же словарной статье по десять раз. Другие уделяют слишком много внимания работе со словарем, досконально читают посвященную слову статью и пытаются все запомнить. Они теряют много времени, запоминают только часть прочитанного и при этом отвлекаются от чтения.

Эта статья поможет эффективно работать со словарем. Вы научитесь находить нужное значение, создавать ассоциации и связи с уже знакомой лексикой, включать слово в активный словарный запас, правильно его использовать и при этом не тратить на это много времени и сил.

Как выбрать словарь

При выборе словаря для чтения текстов на английском языке нужен индивидуальный подход. Не существует идеального словаря. Выбор подходящего варианта зависит от знания языка, цели изучения английского, количества свободного времени, специализации текстов и книг, личных предпочтений.

Словари для изучения иностранного языка можно разделить на две основные группы: переводные или двуязычные и толковые одноязычные. В первых словарях представлен перевод слова, например, с английского на русский. В толковых словарях используется только один язык, и новые слова объясняются с помощью английского. На начальных уровнях изучения языка лучше пользоваться переводным словарем. Но начиная с уровня Pre-Intermediate мы рекомендуем переходить на англо-английские словари. Они гораздо полезнее. Такие словари помогают погрузиться в язык, научиться использовать слово в контексте, быстро расширять словарный запас.


Когда стоит обращаться к словарю

Мы уже писали о том, как важно развивать лингвистическую догадку. Мы часто рекомендовали по возможности обходиться без словаря или минимизировать его использование. Ведь многие незнакомые слова понятны из контекста. Другие же явно не играют никакой роли для понимания. Поиск в словаре только отвлечет от интересного чтения, да и само слово не запомнится без ярких ассоциаций в тексте. Если вы правильно подобрали книгу для своего уровня знания английского, в большинстве случаев вы сможете обойтись без словаря, встретив незнакомое слово.

Но это не значит, что словари не нужны или бесполезны. Иногда будут встречаться ситуации, когда словарь может оказать большую помощь в чтении и изучении английского. Некоторые слова придется искать – это могут быть неожиданные эпитеты в качественной художественной литературе; специфические термины в профессиональных текстах; важные для сюжета, но по какой-то причине неизвестные вам слова. Чтобы понять, стоит ли лезть в словарь или нет, ориентируйтесь на эти три критерия:

  1. Слово важно для понимания текста. Ни контекст, ни языковая догадка не помогают, а продолжать читать сложно. Словарь поможет не потерять нить повествования.
  2. Слово привлекло ваше внимание. Например, вам понравилось его написание или стало очень любопытно, что же в точности оно означает. Слово могло вызвать у вас какие-то ассоциации – с уже знакомой лексикой, с эмоциями, с ситуациями. В таком случае будет полезно обратиться к словарю – такое слово быстро запомнится.
  3. Слово постоянно встречается в тексте. В первый раз вы поняли, что оно не важно для понимания текста, и продолжили читать. Оно встретилось вам еще раз, но не вызвало любопытства. Но вот вы читаете его в третий, четвертый, пятый раз. Слово уже примелькалось, вы запомнили его написание и примерно представляете себе, в каком контексте оно используется и что может означать. Скорее всего, это слово часто используется в английском языке. Оно будет и дальше часто попадаться на глаза. Пора посмотреть его в словаре.

Перед тем, как открыть словарь

Если во время чтения на английском вам попалось слово, которое подходит под одну из трех описанных выше ситуаций, не спешите сразу открывать словарь. Перед тем, как узнать его определение или перевод, потратьте полминуты на подготовку. В первую очередь вам нужно подумать о двух особенностях слова:

  1. Часть речи. Сделайте предположение о том, к какой части речи относится незнакомое слово. Если перед ним стоит артикль, это может быть существительное или прилагательное. Если слово следует за подлежащим и имеет специфические окончания, скорее всего, это глагол. Если вы не сильны в грамматике и еще не ориентируетесь в английских частях речи и их признаках, попробуйте понять, какую роль слово выполняет в предложении. Оно описывает предмет, рассказывает о действии, называет что-то, соединяет части предложения? По аналогии с русским языком сделайте предположение о его части речи.

Зная или предполагая часть речи, вам будет проще найти нужное значение слова. Кроме того, в результате такого размышления вы можете догадаться о переводе или хотя бы примерно его представить.

Итак, для начала, давайте разберемся — зачем нам вести словарь. Ведь перевод любого нового для нас слова можно найти в интернете. Согласны, но пока автопереводчики не научились перенимать образ мышления. Тем более интернет переводчики зачастую дают прямое значение слова, а в тексте значение может меняться в зависимости от соседствующих слов. Поэтому не стоит ждать от них адекватного перевода. Например:

Капуста цветная — cabbage colo
Cалат из языка — salad from language
Просьба не беспокоить — please do not worry

Даже если перевод был логичным есть риск что, посмотрев на перевод один раз мы рискуем забыть ее через пять минут.

Содержание статьи:

Как правильно вести словарь по английскому языку, изображение 1

Психологи доказали, что мы теряем до пятидесяти процентов получаемой информации, если ее не закреплять в первую неделю после получения. А вот если проговорить и прописать его мы активируем механическую память, что облегчает усвоение новых знаний.

Ваш словарик должен стать для вас учебником, по которому вы будете изучать новые слова, словосочетания и выражения. Это поможет грамотно организовать вашу работу с лексическим запасом. Старайтесь повторить то, что было на прошлом занятии, перед началом нового урока, чтобы запоминать максимум полученной информации. Надеемся, это убедило вас, что ведение словаря необходимо каждому, кто хочет иметь богатый словарный запас и грамотно использовать полученные знания на практике.

Как подобрать тетрадь

Первое, забудьте о том, чему вас учили в школе. Каждый помнит эти разлинованные на три части тетради — слово, транскрипция и перевод. Ведь, правда слова из разных тем и частей речи были разбросаны по всему словарю. Поиск интересующего вас слова займет кучу времени, что сделает процесс обучения не продуктивным. Он помогает только людям с фотографической памятью, а для остальных — это просто беспорядочный набор слов для зубрежки. Развить грамотную речь или составлять грамматические предложения он вам не поможет. Поэтому этот метод признан неэффективным и мы не рекомендуем его.

Лучше будет приобрести тетрадь или блокнот с чистыми страницами в клеточку. Размер словаря должен быть небольшим для того, чтобы его легко можно было взять с собой. Можно встретить новые слова повсюду: на прогулке, в кафе и даже в спортзале. Главное, чтобы вы могли воспользоваться своим помощником в любом месте и в любое время. Если не можете вспомнить какое-то слово, но помните, что точно записывали его в словарь, будет гораздо эффективнее отыскать в записях, чем заново гуглить. Ко всему прочему, сам процесс запоминания проходит продуктивнее, если вы лично выводите слова в тетради, а не набираете его при помощи клавиатуры.

Но даже такой способ уходит в прошлое. Самый эффективный способ добавлять новые слова на изучение — сохранять их персональном словаре в приложении. У нас есть приложение ED Words, в котором к новым словам автоматически подгружается картинка, озвучка и транскрипция. Скачайте на Android или на iPhone.

Как правильно вести словарь по английскому языку, изображение 2

read also

Почему омела — символ Рождества и Нового Года

Эффективные способы ведения словаря

Есть два надежных способа ведения словаря для продуктивного изучения английского языка. Тематический и словарь выражений. Мы предлагаем вам попробовать каждый из них и выбрать для себя более удобный или воспользоваться обоими способами. Важно не просто записывать в него новые слова и фразы, а активно пользоваться словарем при обучении, чтобы не потратить время впустую на бессмысленное бумагомарательство. Как насчет транскрипции, спросите вы. Конечно, транскрипцию слов тоже желательно записывать, но возьмите за правило записывать ее только к тем словам, в произношении которых вы не уверены. Важно научиться читать по английски без помощи дополнительных средств.

Тематический

Зачастую скудный словарный запас тормозит развитие разговорной речи и вселяет неуверенность в собственных знаниях. Чтобы не допустить этого мы предлагаем изучать лексику тематически. Например вам захотелось поговорить о погоде. Заводим страничку "The weather" и вписываем туда все что относится к этой теме: sunny wind, snowfall и тому подобное. Или заходим во все то же приложение ED Words и сохраняем слова готовыми наборами.

В бумажном словаре желательно оставлять достаточно свободного места на страничке, чтобы можно было расширить информацию к этой теме позже. Например, если вы записываете слово "собака", вы также можете записать значения однокоренных слов или синонимов hound, pooch, dog-fancier и так далее. Можно также добавить какое-нибудь полное предложение с использованием этого слова.

Как правильно вести словарь по английскому языку, изображение 3

Мы бы посоветовали также фиксировать часть речи (то есть глагол, существительное, прилагательное). Некоторые слова одновременно являются несколькими частями речи. Например, dance (танец или танцевать). При желании прикрепите картинку обозначающую тематическое значение (можно нарисовать или наклеить распечатанный вариант). Это активирует образную память и поможет в поиске нужной тематики при пользовании словарем.

'Также для удобства желательно использовать маркеры для выделения, например, синонимов и антонимов. Синонимы — зеленым, а антонимы — красным цветом, хотя можете выбрать свои цвета. Главное, чтобы вам было удобно ориентироваться в своем словарике. В последнее время такой метод ведения словаря стал очень популярен среди студентов и признан эффективным способом обучения иностранного языка.

Словарь выражений и фраз

Важно не просто увеличивать свой словарный запас иностранных слов, но и закрепить умение правильно сочетать их в предложениях для дальнейшего использования в разговорной речи.

Порядок слов в русском предложении отличается: в начале предложения зачастую стоят второстепенные члены (обстоятельства времени и места), а после идет сказуемое и лишь в конце может расположиться подлежащее. В английском языке для каждого члена предложения есть свое определенное место и по другому быть не может. Чтобы избежать конфузов при разговоре или написании письма рекомендуется завести собственный так называемый англо-русский разговорник.

Как правильно вести словарь по английскому языку, изображение 4

Для этого мы предлагаем второй способ вести словарь — это записывать лексику блоками, то есть устойчивыми фразами или предложениями. Такой способ также хорошо подойдет тем, кому нравится добывать новую лексику из фильмов и книг. И соответственно поможет вам общаться в путешествиях или при написании e-mail. Словарь выражений и фраз придаст уверенности людям, которые стесняются использовать английский язык на практике из-за неуверенности в своих знаниях грамматики. И, конечно, намного легче будет тренировать вашу разговорную речь, если вы учите язык сразу фразами, а не отдельными словами.

How are you?
How’s it going?
How’s everything with you?
What’s up?
How you doing?

Мне нравится музыка

I like music
I love music
I enjoy music

После вы расширите свои знания до более изящных литературных выражений. Это придаст вашей речи насыщенности и сделает более богатой на образы при живом общении с иностранцами.

Придумывайте и записывайте предложения с теми словосочетаниями, которые вы выписали. Лучше сочинять примеры из собственной жизни — фразы, которые вы часто используете в быту. Вот, для примера простая схема:

I have got one (nose, mouth, head) — I have got just one nose on my face. Sorry, can you (help me, show me, tell me) — Sorry, can you help me find a keys.

read also

Текст и перевод песни It's My Life (Bon Jovi)

Последний совет

Для более эффективного изучения английского языка мы рекомендуем вести оба варианта словарей, лучше в отдельных тетрадях. Тематический разнообразит ваш лексикон, а разговорный поможет правильной постановке слов в предложении и применять устойчивые словосочетания не задумываясь.

Можно для лучшего восприятия сделать мобильный словарь из стикеров и развесить его по всему дому. Когда вы будете смотреть на предмет и автоматически читать его значение на английском языке вы быстрее его запомните.

Хотя, по большому счету нет строгих правил того, как правильно вести свой словарь. Вы можете придерживаться наших рекомендаций или придумаете для себя более удобное решение.

Как правильно вести словарь по английскому языку, изображение 5

Но все же придерживайтесь главного — никогда не записывайте слова по отдельности (вы запутаетесь в своей тетради) и пишите завершенные примеры, которые относятся к вашему образу жизни, ваших привычных действий и воспоминаний. Вы сможете пользоваться английским языком, как родным, и что немаловажно думать на нем.

Хороший словарный запас и правильная грамматика поможет вам свободно и грамотно разговаривать, читать и писать на английском языке.

Читайте также: