Как перевести место для печати в договоре

Обновлено: 04.07.2024

Есть двуязычный договор (англо-русский). Договор разделен пополам. Слева - английская версия, справа - русская. Возникли пару вопросов:

1)Надо ли ставить подпись и печать под каждой из половин или достаточно одного общего поля в конце, в котором распишусь я и другая сторона? Расшифровку подписи (фамилию) писать на русском? Или на русском и английском?

2)Форматы дат можно менять, то есть в английской половине April 30 2018, а в русской 30/04/2018?

1)Надо ли ставить подпись и печать под каждой из половин или достаточно одного общего поля в конце, в котором распишусь я и другая сторона? Расшифровку подписи (фамилию) писать на русском? Или на русском и английском?

Заверять подписью сторон договора необходимо каждый текст договора. Кроме того, желательно, чтобы перевод договора на английский язык был удостоверен подписью переводчика примерно с таким текстом: «перевод произведен (дата, ФИО) — и подпись. Расшифровку подписи можно не делать. Подпись должна соответствовать той, которая имеется в паспорте подписанта. Иначе она может быть недействительной.

2)Форматы дат можно менять, то есть в английской половине April 30 2018, а в русской 30/04/2018?

Да, именно так и следует сделать.

Спасибо большое! Если возможно, то не могли бы Вы ещё подсказать.

2)Как я понимаю, если указаны все данные и ФИО клиента прописано в преамбуле, то расшифровка прописи не требуется?

Если договор изначально двуязычный, то удостоверять его подписью переводчика не нужно.

Именно, чтобы не было путаницы при подписании достаточно одного общего поля в конце, в котором распишитесь Вы и другая сторона. При этом расшифровка подписи необходима также двуязычная.

«Пример: Покупатель/ Buyer

Форматы дат можно менять.

Не забудьте указать в договоре какое право применяется при исполнении договора, в какой суд стороны обращаются в случае спора и какой язык договора является превалирующим в случае спора по трактовке договора.

Для Вас как я понимаю желательно указать применимое право РФ, суд по Вашему месту нахождения, и что русская версия договора является превалирующей.

Добрый день, в практике заключения договоров наиболее оптимальный, безопасный и логичный вариант — это ставить подпись и печать на каждой половине договора, соответственно в английской версии расшифровку подписи писать на английском, в русской — на русском. Форматы дат в каждой версии можно менять, если можно недвусмысленно установить дату в каждом варианте: April 30 2018, а в русской 30/04/2018 подойдет, но в русском варианте апрель лучше написать словом.

В законодательстве Российской Федерации не существует нормы, которая обязывает заключить договор (контракт) исключительно на русском языке. А на иностранном языке оформляются по усмотрение сторон.
При осуществлении перевода в две колонки должны быть подписаны и поставлены печати как под версией на иностранном языке, так и под переводом на русский язык. А если договор (контракт) подписан на иностранном языке, то перевод договора обязательно должен быть заверен у нотариуса.
А фамилии и инициалы сторон должны быть расшифрованы как на русском, так и на английском языках.

Насчёт расшифровки подписи: расшифровка желательна, но не обязательна.

1)Надо ли ставить подпись и печать под каждой из половин или достаточно одного общего поля в конце, в котором распишусь я и другая сторона? Расшифровку подписи (фамилию) писать на русском? Или на русском и английском?

Здесь нужно отметить тот факт, что одна из сторон может отказаться от подписания текста, составленного на языке, который не является родным для этой стороны. Соответственно, она не понимает его содержания. Поэтому в данной ситуации составление текста на одном листе в двух колонках (в одной колонке — один язык, в другой колонке — другой язык) является наиболее приемлемым. Поэтому важно убедить противоположную сторону, что таков документооборот на территории РФ. И, естественно, договор, составленный на государственном языке, является наиболее восприимчивым для должностных лиц тех или иных учреждений или органов на территории России.

При составлении договоров с иностранными контрагентами необходимо руководствоваться:

Если другая сторона будет все равно противиться подписанию договора, тогда в договор можно включить пункт о том, что в случае расхождения между текстами предпочтительным будет вариант текста на родном языке противоположной стороны.

Поэтому подпись лучше ставить под каждой колонкой. Также, как в гражданских правоотношениях рекомендуется подписывать каждый лист договора, чтобы, как минимум, избежать в дальнейшем его замены.

Подпись нужно ставить на своем родном языке, так как подпись не подлежит переводу:

Форматы дат пишутся таким образом, как это принято в России и в Англии.

Фамилию можно писать, как на русском, так и с переводом, в английской транслитерации.

По поводу порядка подписания двуязычного контракта:

А) Достаточно подписи на одной половине (подписи в общем поле в конце). Расшифровку подписи обычно в двуязычных контрактах ставят на английском, хотя вообще закон этот момент никак не регулирует.

Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

Мы имеем дело с реквизитами, когда переводим договоры, карточки компаний, выписки из реестра предприятий, справки из банков и справки с работы, учредительные документы и даже сайты.

Разбор на примере

В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.

Реквизиты на русском
Реквизиты на английском

ООО Express
Business address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Postal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118
Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974

Почему OOO, а не LLC?

Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими) . Вот почему.

ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

Исключения
  1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
  2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
Примеры перевода организационно-правовых форм
Форма Английский перевод
Полностью Сокращенно
АО "Экспресс" Joint-Stock Company Express AO Express
ОАО "Экспресс" Open Joint-Stock Company Express OAO Express
ЗАО "Экспресс" Closed Joint-Stock Company Express ZAO Express
ПАО "Экспресс" Public Joint-Stock Company Express PAO Express
ООО "Экспресс" Limited Liability Company Express OOO Express
ТОО "Экспресс" Limited Liability Partnership Express TOO Express
ГУП "Экспресс" State Unitary Enterprise Express GUP Express
ФГУП "Экспресс" Federal State Unitary Enterprise Express FGUP Express
ГАОУ "Экспресс" State Autonomous Educational Institution Express GAOU Express
ДОУ "Экспресс" Preschool Educational Institution Express DOU Express
ИП Иванов Иван Иванович Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich
Примеры использования
На сайте Bloomberg — OOO

транслитерация ооо на сайте Bloomberg

На сайте JTI — LLC

llc вместо ooo на сайте JTI

На сайте Raiffeisen — AO

транслитерация AO на сайте Raiffeisen

Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?

Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках .

Поясним на примере ИНН.

Если просто транслитерировать

Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

Если расшифровать и перевести

Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
Сокращения налоговых органов Английский перевод
ИНН 7839078339 Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
КПП 783901001 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
ОГРН 1177847045750 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Сокращения классификаторов, регистров Английский перевод
ОКУД Russian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПО Russian Business and Organization Classification (OKPO)
ЕГРПО Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХ Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭД Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФ Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФС Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИ Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМО Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТО Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
ОКОГУ National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

А теперь разберемся с реквизитами банка

Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что "расчетный счет" лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее .

В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.

БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).

Сокращения банков Английский перевод
Полностью Сокращенно
БИК 044525974 Russian Central Bank Identification Code 044525974 RCBIC 044525974
Р/с 40702810110000082192 Account 40702810110000082192 Acc. 40702810110000082192
К/с 30101810145250000974 Correspondent account 30101810145250000974 Corr. acc. 30101810145250000974

Примеры использования
На сайте банка Тинькофф — RCBIC, INN, KPP

перевод БИК на сайте Тинькофф банка

На сайте Сбербанка — RCBIC, OGRN (с расшифровкой)

перевод БИК как RCBIC на сайте Сбербанка

На сайте HSBC — KPP с расшифровкой, OGRN с расшифровкой, но TIN вместо INN

TIN как вариант перевода ИНН на сайте HSBC

А вот с адресом все не так сложно, хотя.

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей "как есть" (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.

Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.

Пример адреса в старом формате

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

На английском адрес набран от меньшего к большему

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры использования
Адреса посольств США в России на английской версии сайта

адрес на английском на сайте посольства США

Адреса студии Артемия Лебедева на английской версии сайта

адрес студии Артемия Лебедева на английском

Адрес посольства Австралии в Москве на английской версии сайта

адрес на английском на сайте посольства Австралии

Вместо заключения

В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате "улица, номер дома", а в адресах всех остальных представительств — "номер дома, улица" (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

1. Следует сохранять наименование файла оригинала с добавлением двухзначного наименования языка. Соединять или разбивать файлы оригинала недопустимо. Это необходимо для более быстрого соотнесения файлов перевода с оригиналом.

2. При переводе на иностранный язык необходимо использовать действующий алфавит языка перевода, включая использование умляутов, аксанов и других подстрочных и надстрочных знаков.

3. Перевод должен быть полным, т.е. в переводе должны быть воспроизведены абсолютно все части текста оригинала. Переводится весь представленный на языке оригинала текст, включая колонтитулы, надписи на оттисках печатей или штампов, надписи, сделанные от руки, сноски, текстовые элементы в изображениях и таблицах. Непереведенными могут быть оставлены лишь части, явно указанные заказчиком.

4. В рамках одного текста терминология должна быть единообразна и (при необходимости) соответствовать глоссарию. Заголовки, названия разделов, стороны договора должны именоваться одинаково. В технических текстах не допускается использовать попеременно повелительное и изъявительное наклонения, характерные для английского языка личные формы глагола в таких текстах следует заменять безлично-предикативными конструкциями или повелительным наклонением ("выполните" или "следует выполнить" вместо "вы должны выполнить").

Принцип единообразия терминологии следует также соблюдать при переводе нескольких файлов от одного заказчика. При этом даже если после сдачи части заказов Вы обнаружили более подходящий вариант перевода какого-либо сквозного термина, то использовать его рекомендуется только после согласования с редактором.

5. Переводчик дает только один вариант перевода слов, терминов или выражений. Приводить несколько вариантов перевода на выбор заказчика недопустимо.

7. Соблюдается формат представления цифровых значений в языке перевода (в том числе требования к разделителям целой и дробной частей).

8. Все заказы должны выполняться лично. Другими словами, заказы распределяются с учетом уровня вашей работы, тематической специализации, всех преимуществ и недостатков вашей работы. Практика показывает, что нередко привлечение третьих лиц к выполнению заказа ведет к тому, что мы получаем в итоге перевод неудовлетворительного качества и, соответственно, снимаем оплату с переводчика.

9. Использование указанного в задании программного обеспечения (включая САТ-программы) является ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ условием заказа.

Форматирование

Оформление текста перевода должно в максимальной степени соответствовать исходному тексту. В нем должно быть сохранено деление на главы, параграфы, абзацы, соблюдено выравнивание абзацев (заголовков, подзаголовков), шрифтовые и иные способы выделения. Абзацы переводного текста должны соответствовать абзацам исходного текста.

В случае технической невозможности либо заявленной заказчиком нежелательности сохранения в тексте перевода элементов оформления исходного текста, а также если исходный текст поступил к переводчику в виде неформатированного текста, рекомендуется, при отсутствии иных указаний заказчика, осуществлять перевод в формате текстового редактора MS Word (как наиболее распространенного) с соблюдением следующих правил:

шрифт текста перевода - Times New Roman или Arial;

кегль (размер шрифта) – 12;

поля: левое – 35 мм, правое – 8 мм, верхнее – 20, нижнее – не менее 19 мм (ГОСТ 6.39–72), либо по 2,54 см с каждого края (получивший хождение в РФ западный стандарт);

1. Не следует использовать для форматирования текста пробелы (например, для выравнивания по центру страницы). Если необходимо разделить текст в рамках одной ячейки (в таблице), то это можно сделать с помощью функции табуляции. Чтобы при нажатии на клавишу TAB в таблице курсор не переходил в следующую ячейку, нажимать ее необходимо, удерживая клавишу CTRL.

3. Расположение текста на странице перевода должно максимально соответствовать оригиналу. Допускается увеличение/уменьшение размера шрифта. Постраничного соответствия в большинстве случае не требуется.

4. Рисунки следует переносить в текст перевода. Если надписи на рисунках не редактируются, то допускается использовать двуязычную таблицу соответствия под рисунком.

5. Следует максимально переносить в перевод все особенности форматирования текста (выделения жирным, курсивом, подчеркнутые , зачеркнутые или написанные прописными буквами слова). Если необходимо набрать большой фрагмент текста прописными буквами, то лучше сначала его набрать как обычно, а затем, выделив его, выбрать свойство Формат – Шрифт - Все прописные буквы. При использовании для набора текста клавиши Caps Lock не работает функция контроля правописания в MS Word.

6. При наборе таблицы не следует набирать несколько строк в одной ячейке, разделяя их клавишей Enter. Если в этом случае в одну из колонок придется внести изменения, то совмещение текста между колонками нарушится. Другими словами, каждая строка таблицы должна быть именно строкой таблицы.

7. При написании дат, цифр, имен собственных (например, чтобы инициалы и фамилия не оказались в разных строчках) используются неразрывные пробелы (за более подробной информацией следует обратиться к справке вашего текстового редактора).

10. Оглавление составляется автоматически с помощью соответствующей функции текстового редактора MS Word, а не вручную.

11. Пунктуация в списках должна соответствовать правилам русской орфографии.

Перевод различных элементов текста

При переводе на русский при первом упоминании аббревиатуру расшифровываем (если удается), а затем используем ее на языке оригинала. При переводе на иностранный язык поступаем так же, но аббревиатуру необходимо транслитерировать. Указанное не распространяется на общепринятые аббревиатуры, имеющие соответствие в языке перевода (например, ООН, ЕЭС и т.д.).

Неправильно

Для перевода адресов используется транслитерация, кроме случаев исторически сложившегося написания . При этом следует соблюдать принятый в стране перевода порядок указания адресов. Необходимость в дублировании адреса на языке оригинала в скобках отсутствует.

Неправильно

улица Б. Покровская, London street

ulitsa B . Porkovskaya , Лондон стрит

B . Pokrovskaya street , улица Лондона

Библиографические списки и литературные ссылки

Библиографические ссылки в переводах с западноевропейских языков оставляются на языке оригинала, а с восточных и других языков с нелатинской графикой – печатаются в русской транскрипции. В каждом конкретном случае лучше уточнить необходимость перевода у проект-менеджера.

При переводе на иностранный язык название валют принято обозначать в соответствии с ISO -кодом ( RUR , USD , EUR , CHF ). При переводе на русский язык названия валют пишутся на русском языке. При этом допускается сокращение (руб., долл. США, евро, швейц. франк).

Географические названия следует писать в соответствии с исторически сложившимся написанием. В остальных случаях чаще действуют правила транскрипции, чем транслитерации.

Герб любого государства

/ Герб Российской Федерации /

/Coat of Arms of the Russian Federation/

/ Armoiries de la Fédération de Russie /

Графические элементы с текстом на исходном языке (диаграммы, графики, рисунки, чертежи)

Если формат файла не предоставляет возможность заменить надписи внутри таких элементов, то под графическим элементом переводчик создает таблицу из двух колонок, в левой из которых помещает надписи на исходном языке, а в правой – соответствующий перевод.

При написании даты в тексте прописью в переводе она также указывается прописью. При переводе на иностранный язык следует соблюдать принятый в этой стране формат указания даты.

Правильно ( EN)

Неправильно (EN)

October 05, 2005

Названия профессий, должностей, ученых званий, титулов переводят в тех случаях, когда в языке перевода есть однозначное соответствующее понятие. Если однозначного соответствия нет, то допускается использовать калькирование или транслитерацию.

Пересчитывать цифровые данные из одной системы мер и весов в другую, как правило, не требуется. По желанию заказчика неметрические британские и другие национальные единицы могут быть пересчитаны и приведены в единицах Международной системы единиц (СИ). В любом случае не пересчитываются диаметры труб и болтов, указанные в неметрических единицах (дюймах). Единицы измерения необходимо переводить, даже если они очень похожи в языке оригинала и перевода (например, mm – мм). После наименования единицы измерения в русском языке точка НЕ СТАВИТСЯ.

Транскрибируются согласно правилам языка перевода. При переводе личных документов (паспорта, свидетельства о рождении) от проект-менеджера должно поступить правильное написание имени (например, в соответствии с заграничным паспортом). Когда в исходном тексте артикли, предлоги и частицы образуют одно слово с фамилией либо по традиции соединяются с фамилией через апостроф, следует эти артикли, предлоги и частицы писать с прописной буквы. Частицы Saint , San и Santa , фигурирующие в исходном тексте, в переводе следует присоединять к имени через дефис и писать с заглавной буквы (например, Сен-Симон). Частицы Мас - и Мс-, фигурирующие в исходном тексте, в переводе следует присоединять к основной части слова, которая пишется со строчной буквы слитно (например, Макдоналдс).

Использование выделений цветом и комментарии переводчика

Любые комментарии переводчика, которых нет в оригинале, должны быть выделены так, чтобы сразу бросаться в глаза. Стандартное использование выделений:

Часть текста не удалось разобрать – неразборчиво.

Не удалось найти аббревиатуру или сложный термин – зеленый цвет.

Фрагменты текста на другом языке – желтый цвет.

Ошибки и несоответствия в оригинале, комментарии к тексту оригинала, а также все остальные случаи – красный цвет.

Колонтитулы и сноски

Логотип компании или учреждения

/ Логотип: Банк Кипра/

Надписи от руки

Наименование компании и организационно-правовая форма

Следует использовать наименование, указанное на официальном сайте компании. Если сайт компании не переведен на язык перевода или отсутствует, то используем транслитерацию (в том числе и в отношении аббревиатур, обозначающих организационно-правовую форму – ZAO , OOO , OAO , GUP etc .). Если аббревиатура расшифрована, то ее необходимо полностью перевести (например, Closed Joint Stock Company ). Если речь идет о российской компании, то следует использовать российское обозначение организационно-правовой формы. Переводить название компании допускается, только если оно полностью поддается переводу или существует общепринятый вариант перевода (например, European Bank for Reconstruction and Development ). Следует помнить, что при переводе на английский наименование юридических лиц не обрамляется кавычками. При переводе на русский наименование юридических лиц всегда транслитерируется.

Неправильно

OJSC Gazprom, АО Штада, JSC Нижфарм

При переводе реалий допускается использование транслитерации (например, dacha , perestroika , dembel etc .), а также краткое описание реалии в скобках или в сноске.

Незаполненные (зачеркнутые) поля документа

Необходимо также переводить (и зачеркивать). Исключением является случай, когда при передаче заказа было оговорено, что зачеркнутые абзацы переводить не нужно.

Неразборчиво написанные реквизиты

/ Печать : неразборчиво/

При переводе с иностранного языка на русский пункты нумерации с использованием латиницы не меняются. При переводе на иностранный язык буквы русского алфавита меняются на буквы латинского алфавита. При этом необходимо также менять ссылки на эти пункты в тексте документа.

Обозначения, маркировка, номера документов

Также без изменения остаются ссылки на месторасположения файлов:

Неправильно

исходящий номер 5УФ-008

reference number 5УФ-008

reference number 5UF-008

Федеральный закон ФЗ-244, ГОСТ 12.08.08, DIN 12.08

Federal law FZ-244, GOST 12.08.08, DIN 12.08

Federal law ФЗ -244, ГОСТ 12.08.08, ДИН 12.08

C:/Мои документы/годовой отчет.doc

C:/Мои документы/годовой отчет.doc

C:/My Documents/annual report.doc

При переводе официальных и деловых документов формы вежливого обращения, должности, титулы, звания, ученые степени и т.д. подлежат переводу.

Неправильно

Следует использовать автоматическое оглавление. В случае если Вам была направлена лишь часть файла, необходимо переводить лишь часть оглавления, содержащую ссылки на пункты, имеющиеся в Вашей части перевода.

Ошибки и несоответствия в тексте оригинала

Ошибки в оригинале остаются на совести составителя оригинала, а не переводчика. Места в оригинале, которые вызвали у Вас сомнения (в том числе явные ошибки), следует перевести, выделив их цветом и обратив на них внимание редактора. Далее мы свяжемся с заказчиком и укажем ему на те места в оригинале (и переводе), где, по нашему мнению, содержатся неточности. Если фраза обрывается, то переводится только существующий фрагмент.

Печати, штампы, голограммы, марки гербового сбора

Не переводятся, если при передаче заказа не указано иное.

Сокращения в тексте перевода допускаются только в том случае, если необходимо вписать текст в ограниченное по размеру поле.

Тексты на иных языках

Если в тексте встретились абзацы на языке, которым Вы не владеете, их необходимо вставить в текст перевода в виде изображения и незамедлительно сообщить об этом в наш офис для передачи указанных фрагментов переводчику, владеющему указанным языком. Текст на латыни в любом случае остается без перевода (например, E . coli , Enterobacteriaceae ).

Термины, написанные в оригинале с прописной буквы

Необходимо помнить, что при написании терминов в английском языке с прописной буквы пишется каждое слово, а в русском – только первое. Особенно это характерно для перевода договоров.

Неправильно

Purchase and Sale Contract, Director General

Договор купли-продажи, Генеральный директор

Договор Купли-Продажи, Генеральный Директор

Создание подстрочных (надстрочных) символов допускается только при помощи функции MSWord ( Ctrl += или Ctrl + Shift + +). Создание подстрочных индексов путем уменьшения размера шрифта не допускается.

Неправильно

NМАКС, m 2, m 2, Н2О

При переводе цитат из общедоступных произведений следует проверить, опубликован ли перевод этого текста на язык перевода. В случае наличия такого перевода цитату рекомендуется брать из него. Если найти оригинальный текст или его перевод невозможно, то рекомендуется перевести цитату самостоятельно и проинформировать об этом проект-менеджера.

Числовые данные необходимо переносить в текст перевода. При этом следует обращать внимание на разделительные знаки, используемые в языке перевода (исключением является перевод в формате MS Excel , где неправильные разделительные знаки могут привести к тому, что будут нарушены связи между формулами).

collins

Для обеспечения общедоступности система содержит периферийные базы данных и периферийные места печати защитных знаков.

The system also comprises peripheral databases and peripheral sites for printing protective marks, thereby allowing the general availability of the system.

Space shall be provided on the specification sheet for a stamp indicating registration of the design.

В постановлении также оговаривается, что все кандидаты имеют право на место в печати или эфирное время для бесплатной политической рекламы в государственных средствах массовой информации.

The regulation also specifies that all candidates have the right to free political advertising space or airtime on the State-run media.

Период осуществления для включения в свидетельство о допущении информации о количестве и месте проставления печатей и пломб в тех случаях, когда требуется более одной таможенной пломбы

As a consequence, as of, all road vehicles, requiring more than one seal for Customs secure sealing, shall need to be equipped with a Certificate of Approval in line with Explanatory Note 2.2.1 (b) (f).

Как представляется, в Районе имели место угрозы свободе печати, примером чего является представление Законопроекта о национальной безопасности, который, к счастью, был снят.

There appeared to be threats to the freedom of the press, as exemplified by the introduction of the National Security Bill, which happily had been withdrawn.

Переходный период для включения в свидетельство о допущении сведений о количестве и месте наложения печатей и пломб в тех случаях, когда требуется более одной таможенной печати или пломбы

Implementation period for the inclusion in the Certificate of Approval of the number and place of seals when more than one Customs seal is required

But like, the scoring of it, the printing of it, where the thing gets glued, you know, the registration marks for the ink. I just love boxes.

Рабочая группа приняла к сведению переданную представителем Европейского сообщества информацию о том, что в некоторых Договаривающихся сторонах существует реальная практика требовать проставления в сопровождающей документации печати таможни места отправления/выезда.

The Working Party took note of information provided by the representative of the European Community concerning the apparent practice in some Contracting Parties to require that accompanying documents are stamped by the Customs office of departure/exit.

Scenario Customs office Upon presentation of the TIR Carnet by the holder, the Customs office of entry

Однако она отметила, что в средствах массовой информации и в печати имеют место проявления стереотипных представлений о роли женщин и их месте в обществе.

She noted, however, that the stereotyping of the role of women and their place in society sometimes took place in the media and in the press.

Наконец, статья 385 Уголовного кодекса предусматривает, что "вывешивание в общественных местах, помещение в печати либо умышленное распространение в печатной форме материалов, разжигающих ненависть к лицу или общественному установлению" наказывается штрафом в размере заработка за период от десяти до пятидесяти дней.

Furthermore, article 385 of the Criminal Code penalizes by 10 to 50 days' fine "anyone who displays in a public place, has printed in the press or knowingly has circulated a written text stirring up hatred against persons or institutions".

The period from July to August 2007 was marked by tensions over concerns by civil society organizations regarding what they saw as pressures relating to freedom of the press and freedom of expression in connection with their reports on drug trafficking.

Г-жа Мольнар подчеркнула, что любая система надежна лишь настолько, насколько можно считать надежным ее самое слабое место, например таможенные печати и пломбы, и что Конвенция о согласовании и Конвенция МДП выиграют от внедрения современных технологий.

Ms Molnar stressed the fact that any system is only as good as it weakest point, for example the Customs seals; and that the Harmonization and TIR Convention would benefit from the introduction of modern technologies.

В прошлый раз мы выяснили несколько особенностей нашего мозга, которые влияют на восприятие информации:

1. Мы любим порядок.

2. Мы пишем и читаем по-разному.

3. Мы лучше воспринимаем информацию, которая расположена в определенной последовательности.

Поэтому информацию в тексте нужно делить на блоки и внутри них выстраивать связный рассказ.

Существует ли оптимальный размер раздела договора? Чтобы определить его, нужно узнать еще один факт о нашем мозге.

Факт 4. У нас слабая оперативная память.

Человеку сложно в один присест внимательно и вдумчиво прочитать большой текст. В примере ниже только обязанности субарендатора занимают 17 пунктов — его права, скорее всего, займут еще столько же. Эту информацию будет сложно воспринимать, если не ограничить число пунктов в разделе.


В среднем мы можем удерживать в памяти от 5 до 9 идей. Поэтому в раздел оптимально включать от 5 до 9 пунктов.

Если в разделе меньше 5 пунктов или он выглядит неполно (я такие называю “сиротинушка”), желательно объединить его с другим близким по смыслу разделом.

Объединять стоит только близкие по смыслу разделы. Не стоит объединять разделы про форс-мажор и порядок оплаты, но можно — про стоимость и порядок расчетов.

Если в разделе больше 9 пунктов или пунктов нужное количество, но его все равно сложно читать:

· разбейте на несколько разделов.

Подсказки можно использовать, чтобы сделать договор понятнее для читателя и показать, где заканчивается один блок информации и о чем будет следующий. Для читателя такое разделение удобно, при этом какого-то юридического значения подсказки не несут.

Чтобы подсказки были полезными, не рекомендую:

· нумеровать подсказки — это излишне;

· выделять подсказки жирным шрифтом — это запутывает и отвлекает;

· давать только одну подсказку посреди раздела — их должно быть хотя бы две- три.


Этот прием также дает читателю отдохнуть.

Итак, что мы узнали о структуре договора?

· Разбиваем договор на блоки (с помощью разделов, подразделов, подсказок).

· Связываем условия внутри блоков:

-по схожей тематике;

-хронологически, от общего к частному, от важного к неважному или в сравнительном порядке.

· Включаем в блок от 5 до 9 пунктов.

Как располагать разделы?

Можно ли применить принципы объединения пунктов внутри разделов к структуре договора? Например, располагать разделы в порядке от важного к неважному? Скорее всего, нет. Трудно определить, что для читателя важнее всего. Для предпринимателя важен вопрос прибыли, для менеджера — исполнения договора, а для бухгалтера — оплаты и НДС.

Универсального рецепта порядка разделов я не нашел. Единственный критерий — информация должна быть организована так, чтобы получился внятный рассказ.

При этом есть гипотеза, которая Вам может помочь. При создании договора можно придерживаться следующей структуры:

1. Общие разделы: термины и определения, предмет договора, общие положения;

2. Конкретика: порядок исполнения, оплата, сдача-приемка;

3. Все остальное: ответственность, форс-мажор, сроки договора, порядок досрочного расторжения, т. д.

Сначала вводим читателя в курс дела, потом снабжаем его ключевой информации о взаимодействии сторон, затем уже рассказываем какие-то отдельные аспекты.

Надеюсь, такая последовательность поможет вам создать из договора рассказ.

На сегодня все. В следующий раз поговорим о том, как избежать слишком объемных пунктов в договоре. До новых встреч.

А еще у меня есть телеграм-канал, где мы обсуждаем договоры, их согласования, автоматизацию и немножко шутим. Заходите на огонек)

Читайте также: