Как называется вводная часть международного договора

Обновлено: 19.05.2024

МИНИСТЕРСТВО ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

от 4 декабря 2020 года N 21949

2. Контроль за исполнением настоящего приказа оставляю за собой.

в Министерстве юстиции

15 января 2021 года,

регистрационный N 62108

УТВЕРЖДЕН
приказом Министерства иностранных дел
Российской Федерации
от 4 декабря 2020 года N 21949

Порядок подготовки текстов международных договоров Российской Федерации

I. Общие положения

1. Настоящий Порядок устанавливает правила составления текстов международных договоров Российской Федерации (далее - договоры), оформления текстов договоров для подписания, проведения сверки текстов договоров.

2. Подготовка текстов договоров осуществляется в соответствии с Конституцией Российской Федерации, Федеральным законом от 15 июля 1995 года N 101-ФЗ "О международных договорах Российской Федерации" (далее - Закон), другими федеральными законами и иными нормативными правовыми актами Российской Федерации, а также поручениями Президента Российской Федерации и Правительства Российской Федерации.

Собрание законодательства Российской Федерации, 1995, N 29, ст.2757; 2014, N 11, ст.1094.

Статья 11 Закона (Собрание законодательства Российской Федерации, 1995, N 29, ст.2757).

3. Настоящий Порядок является обязательным для федеральных органов исполнительной власти и организаций, уполномоченных в соответствии с законодательством Российской Федерации представлять Президенту Российской Федерации или в Правительство Российской Федерации предложения о заключении договоров (далее - органы и организации).

II. Составление текста договора

4. При составлении текста договора органы и организации руководствуются российской практикой заключения договоров. При этом учитывается также практика заключения международных договоров иностранных государств, международных организаций, иных образований, обладающих правом заключать международные договоры.

Тексты многосторонних договоров, заключаемых в рамках международных организаций или форумов, составляются с учетом договорной практики, сложившейся в рамках такой организации или форума.

5. Договор может составляться в виде единого документа или в виде нескольких документов (ноты, письма), обмен которыми составляет договор (далее - договор в форме обмена нотами (письмами)).

6. Договоры, составляемые в виде единого документа, должны иметь конкретные наименования, в частности "Соглашение", "Договор", "Протокол", "Конвенция", "Устав".

Договоры в форме обмена нотами (письмами) должны иметь конкретные наименования, в частности "Соглашение" или "Протокол".

7. Договор должен состоять из преамбулы, основной (содержательной) части, заключительных положений и приложений (при необходимости).

8. Название договора должно состоять из конкретного наименования договора, наименования сторон (в двустороннем договоре и, если необходимо, в многостороннем договоре), предмета (объекта) договора.

Название договора должно формулироваться кратко и соответствовать предмету (объекту) договора, как он определен в тексте договора.

9. В названии двустороннего договора указываются полные официальные наименования его сторон.

В случае если договор заключается органом или организацией, в официальном наименовании которого (которой) слова "Российской Федерации" отсутствуют, после указания наименования этого органа или организации включаются слова в скобках: "(Российская Федерация)".

В случае если договор заключается с международной организацией или ее органом, в название договора включается полное официальное наименование такой международной организации (ее органа).

В случае если в название договора включается указание на другой договор, в котором упоминаются стороны, после наименования договора стороны не указываются.

10. При составлении преамбулы следует исходить из целесообразности краткого закрепления в ней мотивов (целей), которыми руководствуются стороны при заключении договора. В преамбулу договора не включаются обязательства и определения терминов, используемых в договоре. В преамбулу договора, заключаемого от имени органа или организации (далее - межведомственный договор), не включаются ссылки на общепризнанные принципы и нормы международного права, регулирующие отношения между государствами.

11. Преамбула должна формулироваться следующим образом: в случае заключения двустороннего договора -

для договора, заключаемого от имени Российской Федерации (далее - межгосударственный договор), - "Российская Федерация и (официальное название государства другой стороны или полное официальное наименование международной организации (ее органа))";

для договора, заключаемого от имени Правительства Российской Федерации (далее - межправительственный договор), - "Правительство Российской Федерации и Правительство (официальное название государства другой стороны)" или "Правительство Российской Федерации и полное официальное наименование международной организации (ее органа)";

для межведомственного договора - "(полное наименование органа или организации) и (полное наименование ведомства государства другой стороны)". Если договор заключается органом или организацией, в официальном названии которого слова "Российской Федерации" отсутствуют, после указания наименования этого органа или организации включаются слова в скобках "(Российская Федерация)". После указания полных наименований органа или организации и ведомства иностранного государства допускается употребление их сокращенных наименований.

Далее в преамбуле двусторонних договоров может указываться "далее именуемые Сторонами" (в "Договоре" - "далее именуемые Договаривающимися Сторонами").

12. В преамбуле договора не указываются фамилии и должности лиц, уполномоченных на подписание договора.

13. При включении в преамбулу, а также в текст договора ссылок на документы названия таких документов приводятся полностью, без сокращений, с указанием даты их подписания (принятия).

14. При ссылке на международные договоры, не вступившие в силу для Российской Федерации, и международные договоры Российской Федерации, не вступившие в силу для иностранного государства, международной организации, иного образования, обладающего правом заключать международные договоры, с которым заключается договор, а также на документы, не признаваемые сторонами в качестве обязательных, используются выражения "принимая во внимание положения (официальное название договора)", "учитывая (официальное название документа)".

15. Заключительное положение преамбулы формулируется в виде выражения "согласились о нижеследующем:" (в "Договоре" - "договорились о нижеследующем:").

16. Основной структурной единицей договора является статья. Статья может подразделяться на пункты, подпункты, абзацы. Пункты могут подразделяться на подпункты или абзацы, а подпункты - на абзацы.

Деление текста договора на пункты допускается, когда он состоит из нескольких абзацев или когда заключается договор в форме обмена нотами (письмами).

17. Статьи могут иметь название, отражающее их содержание.

18. В случае если текст договора имеет деление на статьи, которые в свою очередь подразделяются на пункты, то пунктам присваивается не сквозная нумерация, а нумерация в рамках статьи. Подпункты выделяются в составе пунктов.

При буквенном обозначении пунктов (подпунктов) в текстах договора на разных языках используются буквы одного и того же алфавита.

19. Договор может содержать определения основных терминов, употребляемых в договоре.

20. В межгосударственных договорах употребляются формулировки "законодательство Сторон", "законодательство Стороны" и "территория Сторон", "территория Стороны". В текстах межправительственных договоров употребляются словосочетания "законодательство государств Сторон", "законодательство государства Стороны" (либо "национальное законодательство Сторон", "национальное законодательство Стороны") и "территория государств Сторон", "территория государства Стороны". При этом термин "законодательство" употребляется в единственном числе.

21. В случае если в тексте договора определены права и обязанности государственных органов, то даются полные названия государственных органов при их упоминании в договоре впервые. В дальнейшем по тексту используется определение "компетентные органы Стороны" или "компетентные органы Сторон".

22. В основную часть договора не включаются пожелания или намерения сторон. Положения договора формулируются как обязательства.

При описании прав и обязанностей сторон используются глаголы в изъявительном наклонении настоящего времени. Не употребляются глаголы в будущем времени, а также конструкции, не позволяющие установить конкретный объем обязательств сторон.

23. Положения договора формулируются с использованием конструкций единственного числа.

24. Положение об отношении договора к другим международным договорам Российской Федерации включается в договор, если по результатам анализа действующих в отношениях с иностранным государством, международной организацией, иным образованием, обладающим правом заключать международные договоры, с которым заключается договор, международных договоров Российской Федерации сделан вывод о необходимости установить приоритет применения норм того или иного международного договора.

25. В заключительную часть договора включаются положения об условиях вступления договора в силу, сроке его действия, возможности и порядке прекращения.

26. В случае включения в договор положения о временном применении договора, оно формулируется с указанием на то, что весь договор либо конкретные его положения временно применяются с определенной даты или события до вступления в силу договора или наступления события, определенного в договоре. В договоре не должны использоваться формулировки, которые не позволяют четко определить объем положений, которые подлежат временному применению.

27. Положение о ратификации включается в текст договора, если он содержит основания для ратификации, предусмотренные законодательством Российской Федерации.

В тексты договоров, кроме договоров межведомственного характера, положения о ратификации могут быть включены также в тех случаях, когда одна из сторон считает необходимым, чтобы договор был ратифицирован.

28. Если есть основания предполагать, что сторонам необходимо провести различные юридические процедуры для вступления договора в силу, предусматривается, что договор вступает в силу после обмена сторонами письменными уведомлениями о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

29. Формулировка о возможности внесения изменений в договор включается в его текст в том случае, если она закрепляет особый порядок внесения таких изменений.


Во всех обычных документах присутствует вводная глава, называемая введением, в контрактах она обычно называется преамбулой. В английском языке она так и называется preamble, но используются также другие термины, такие как recitals, whereas clauses, introduction или background.

Из чего состоят преамбулы?

При составлении контракта, континентальный юрист должен помнить, что преамбулы, используемые английскими юристами, не всегда подходят под стандарты континентального права.

Континентальные же преамбулы подразделяются на два вида. Первый вид – это преамбулы, используемые в контрактах, составляемых юристами стран бывшего Советского Союза. Преамбулы таких контрактов, как правило, начинаются с указания имени сторон, включая название компании, в каком качестве сторона участвует в контракте, от чьего имени действует сторона, на основании, какого документа действует директор или другое должностное лицо стороны.

Второй вид – это преамбулы в контрактах, используемых в европейских и других странах мира, где используется континентальное право. Преамбулы таких контрактов обычно начинаются с описания природы договора, т.е. если это дистрибьюторский контракт, пишется: This Distributorship Agreement is made, потом идет дата, когда она заключена, название сторон и в каком качестве они выступают. Отличием второго вида является то, что в нем не указывается - на каком основании действует сторона. Кроме этого, форма преамбулы второго вида очень схожа с некоторыми преамбулами в английских контрактах.

Английская преамбула

Приведу в качестве примера несколько преамбул, используемых в английских контрактах.
PREAMBLE
WHEREAS, Party A is the global leader in the manufacturing of trousers;
WHEREAS, Party A currently has a solid customer base in Europe and North America;
WHEREAS, Party A wishes to expand its operations into new markets and sell its products in Russia through distributorship agreements;
WHEREAS, Party B has long-term experience as distributor of international products in Russia;
WHEREAS, Party A and Party B have reached the opinion that it would be for the benefit of both Parties to cooperate by entering into distributorship relations,
NOW, THEREFORE, Party A and Party B agree as follows:

This AGREEMENT entered into this . day of. 201.
BETWEEN ABC COMPANY INCORPORATED a Company registered under the laws of . and having its Registered Office at. (hereinafter called ABC) AND DEF INDUSTRIES LIMITED a company registered under the English Companies Act of. AND HAVING ITS REGISTERED Office at. (hereinafter called ‘DEF’).
WHEREAS,
1. DEF is the proprietor of Trademark Registration No. . for the trademark “Alpha” in Class 9, in respect of Batteries, in England, by way of assignment from Union Carbide Corporation dated.
2. ABC is the proprietor of Trademark Registration No. . for the trademark “Alpha” in Class 9, in respect of Batteries, in Norwich county.
3. Batteries under the trademark “ABC” are sold by way of a Joint Venture between ABC and DEF, in England.
4. DEF is desirous of entering into a Joint Venture (JV) with GHI, a Company registered under the laws of England, and such JV would thereafter distribute Batteries branded with the trademark “ABC” in the Territory of England.
5. ABC is desirous of granting unto DEF a license whereby DEF would become the registered user of the Registration No. . for the Trademark “ABC” in class 9 in respect of Carbon Zinc Batteries (herein after referred to as the ‘Product’) in the territory of Norwich (herein after referred to as the territory).
6. The terms of such license would allow DEF to authorise to the ‘Joint Venture’ the use of the Trademark on the product by virtue of and for the duration of DEF being party to the said Joint Venture.

Как видно из этой преамбулы, описаны не только стороны, но описаны род деятельности и суть контракта, т.е. написаны ответы, почему стороны хотят заключить договор и в какой форме.

Это в принципе отличительная черта международных коммерческих контрактов, составляемых английскими юристами, которые страдают чрезмерным влечением детализации всего, что оговаривается в контрактах.

Континентальная преамбула

Преамбулы, составляемые континентальными юристами, отличаются относительной краткостью по сравнению с английскими преамбулами. Как уже я писал, континентальные преамбулы можно условно разбить на два вида.

Примером первого вида, используемого юристами из стран бывшего Союза, может быть следующая преамбула:

ABC Co. Ltd. (Moscow, Russian Federation), registered and acting according to laws of Russian Federation, hereinafter referred to as Seller, on behalf of Ivanov P.V., Director General, acting on the basis of Charter of the company,
AND
DEF Co. Ltd. (London, England), registered and acting according to laws of England, hereinafter referred to as Buyer, on behalf of John Smith, CEO, acting on the basis of Charter of the company,
Have concluded the present Contract about the following:

Как видно из этой преамбулы, она отличается лаконичностью и содержательностью. В данной преамбуле в отличие от предыдущих, отсутствует указание рода деятельности сторон, как и их намерения.

Еще необходимо помнить, что указание о том, на основании чего действует та или иная сторона обязательна в постсоветских преамбулах, иначе контракт может быть признан недействительным.

В качестве примера второго вида континентальной преамбулы может быть приведена следующая преамбула:

This Exclusive Agency Agreement is made and entered into this date: ………………
By and between
ABC Co. Ltd. with its principal place of business located at
78 Johns Street, London, England,
the “Agent”
and
DEF Co. Ltd with its principal place of business located at
75 Ivanov Street,
Moscow, Russian Federation
(hereinafter referred to individually as a “Party” and collectively as “the Parties”)
WHEREAS, DEF Co. Ltd. is in business of selling through the world Ornamental plants and fruit trees for agricultural purposes;
WHEREAS, the Agent wishes to market and promote certain DEF products in the following regions: ……………………………………………………………………………….
WHEREAS, DEF Co. Ltd wishes to appoint the agent as its agent to market and promote such products in such countries on an exclusive basis;
NOW, THEREFORE, the Parties hereby agree as follows:

Как видно из этой преамбулы, она имеет больше схожестей с английской преамбулой, нежели с первым видом континентальной преамбулы. Это, отчасти, объясняется интенсивными торговыми контактами между странами Западной Европы и Великобритании, что частично влияет и на форму международных договоров.

Девиантные преамбулы

Девинатными преамбулами, я называю те преамбулы, которые сильно отличаются от общепринятых преамбул, особенно от тех, которые я уже показывал.

Обычно такие преамбулы используются крупными корпорациями или же монополистами на том или ином рынке. В них, как правило, главенствующим выступает одна сторона, которая диктует условия другой стороне. Такие преамбулы составляются механически.

Иными словами, по предоставлению информации от одной стороны, представитель другой стороны вводит данные в отдельную форму и распечатывает контракт.

Для примера приведу преамбулу одного контракта, заключенного с ведущим производителем автомобилей, с которым мне пришлось иметь дело.

Читайте также: