Специальный юридический язык как инструмент взаимодействия языка и права

Обновлено: 02.07.2024

Данный курс является базовым для студентов филологического факультета, получающих дополнительную специализацию "Лингвокриминалистика", утвержденную УМО по филологии университетов РФ. Данная специализация предполагает приобретение студентами-филологами дополнительных знаний и умений юридического и лингво-юридического содержания.

Объектом данного курса является сфера пересечения языка и права, имеющая две составляющие: юридический аспект русского языка и лингвистические аспекты права.

  • языковые феномены становятся объектом следственного и/или судебного разбирательства (экспертизы) в тех случаях, когда такие феномены входят в зону юрисдикции тех или иных законов и требуется их юридическая оценка. Например, экспертиза конфликтных (спорных) текстов в связи со статьей N130 "Оскрбление" УК РФ, экспертиза лингвистических явлений как предмета криминалистического анализа (идентификация текста, идентификация личности по тексту, фоноскопическая экспертиза) и др.;
  • элементы естественного языка, входящие в сферу юридического языка как специализированной терминосистемы, представляющей собой особый подстиль русского литературного языка; на этом пути у русского языка много переходных случаев, характеризующихся разной степенью "юридизированности": служебная переписка рядовых граждан, "перевод" естественной речи рядовых граждан на юридический язык (протоколирование), вхождение элементов естественной речи в юридические тексты разного ранга, терминологизация разной степени, скажем, вхождение единиц естественного языка в юридическую номенклатуру (например, в список "оскорбительных", с юридической точки зрения, слов), обретение узуальной нормативности, собственно терминологизация.
  • юридизация как приобретение юридического статуса самим русским языком, прежде всего статуса государственного языка, языка межнационального общения и т.п.
  • русский язык включен в область законодательной техники, то есть техники составления юридических текстов;
  • лингвистика является частью законоприменительной техники, связанной с культурой речи юристов, риторической техникой;
  • лингвистические аспекты права включают область юридической герменевтики - толкования официальных юридических текстов с лингвистической точки зрения.

Курс является теоретико-практическим. Он предполагает формирование у студентов базовых знаний о различных формах взаимодействия лингвистики и юриспруденции, исследовательскую практику в данной сфере (спецсминары, курсовые, дипломные работы), а также выработку умений в области практической деятельности (экспертизы конкретных текстов).

Содержание курса

I. Введение в юрислингвистику

1. Предмет и задачи курса. Сфера пересечения языка и права как предмет юрислингвистики и разнообразие ее проявлений. Юридический аспект языка (юрислингвистика) и лингвистические аспекты права (лингвоюристика). Понятие "юридическое функционирование языка". Специфика языко-правовых феноменов как совмещающих языковые и юридические свойства. Юридизация языка и ее важнейшие проявления. Понятие юридического (государственного) статуса языка. Юридизация элементов естественного языка, становящихся элементами юридического языка и ее различные степени. Фреймы естественной и юридической речи. Юридический дискурс русского языка и его формы. Краткая история и современное состояние изучения "стыка" языка и права в лингвистике и юриспруденции. Социальная востребованность теоретической и прикладной юрислингвистики в современной России. Юридическая культура филолога.

Юридизация речевых конфликтов. Язык и речь как источник конфликтных ситуаций. Языковые нормы и их нарушение. Понятие языкового конфликта и способов его разрешения. Лингвистическая конфликтология. Понятие языко-речевой толерантности. Соотношение языковых и юридических норм (законов) и установлений и особенностей их разрешения при возникновении конфликтных ситуаций; лингвистическая и юридическая кодификация. Конфликтогенный текст. Тексты СМИ как предмет лингвистической конфликтологии. Юридические способы решения языко-речевых конфликтов. Основные законы РФ, в сферу действия которых включены языко-речевые конфликты. Общее понятие лингвистической экспертизы. Краткая история и современное состояние лингвистической конфликтологии.

II. Юридическое регулирование языко-речевых конфликтов

3. Речевые конфликты как правонарушение. Понятие языкового права и речевого правонарушения. Основные законы, регулирующие языко-речевые конфликты и типология языко-речевых правонарушений. Экология языка, речевая агрессия и речевое хулиганство. Понятие сквернословия и брани. Бранная лексика. Понятие морального вреда, ущемления деловой репутации в лингвистическом аспекте. Российские законы о защите чести и достоинства граждан. Понятие оскорбления и его лингвистические и юридические аспекты. Понятие инвективного функционирования языка. Его изучение в лингвистике. Речевое мошенничество и речевое манипулирование. Речевое манипулирование в рекламе, политической деятельности и медико-психологической практике. Понятие информационно-психологической безопасности. Речевое воровство (плагиат). Авторское право и его лингвистические аспекты. Законы, регулирующие деятельность СМИ, и их лингвистические аспекты. Превышение власти в сфере "управления" языком. Языковое образование и юрислингвистика. Государственное право и законодательство, регулирующее статус языка в обществе (государстве); язык как объект конституционно-правового регулирования в Российской Федерации.

4. Лингвистическая экспертиза. Лингвистическая экспертиза в ряду других экспертиз: общее и особенное. Виды лингвистических экспертиз. Общие принципы экспертирования. Методология и методики экпертизы. Следственное и судебное разбирательство языковых конфликтов. Особенности экспертизы инвективных текстов. Семантический, прагматический, стилистический, психолингвистический аспекты. Лингвистическая экспертиза как баланс противоречий. Объективность и легитимность экспертизы. Экспертиза как способ доказывания.

Специализированные экспертизы, связанные с идентификацией автора речевых произведений по голосу, почерку, стилевым приметам. Юрислингвистические аспекты перевода.

Особенности анализа текстов СМИ в экспертизе. Экспертиза как исследование и ее современные тенденции. Техника экспертной деятельности и оформления результатов. Значение юрислингвистической экспертизы для теоретических и прикладных аспектов лингвистики и юриспруденции.

Юрислингвистика и лингвистическая конфликтология. Юрислингвистика и прагмалингвистика. Юрислингвистика и лингвистическая суггестология. Юрислингвистика и лингвистика лжи (Вейнрих). Юрислингвистика и литературоведение. Юрислингвистика и лексикография; юрислингвистический словарь.

III. Лингвистические аспекты права.

5. Юридический язык. Понятие юридического языка, сферы его функционирования. Особенности юридического языка: семантика "жесткой" дефиниционности, модус императивности, нейтральности ("бессубъективности"), формальная логика юридических текстов и их аргументативной структуры. Юридический язык как подстиль общенародного литературного русского языка и как язык специалистов. Юридические тексты как совмещение элементов общенародного и юридического языка. Виды юридических текстов по их функции, степени юридизированности и структуре. Краткая история изучения языка права в отечественной и зарубежной лингвистике.

6. Лингвистические аспекты юридической техники

Необходимость гармонизации юридических и лингвистических планов юридических текстов. Юридическая логика и ее языковое воплощение. Юридический текст как воплощение волеизъявления законодателя и основные требования к нему. Различные виды юридической документации и требования к ее составлению. Текст закона как высшая форма юридизации речи. Протоколирование в юридической практике и его особенности. Служебная переписка. Составление и оформление юридических документов. Клишированность как важнейшее свойство юридических документов. Основные правила юридического письма. Юридическая аргументация и ее требования к языку юридических документов. Этика юридической техники. Основные ошибки в составлении юридических текстов. Языковые неточности и ошибки как источник конфликта.

7. Лингвистические аспекты толкования юридических текстов. Место лингвистического аспекта толкования правовых текстов в ряду других аспектов: логического, исторического, собственно юридического. Проявление основных свойств языка в текстах права. Юридическая герменевтика и ее статус. Критерии истинности и правильности результатов толкования. Гносеологическая природа толкования. Соотношение субъективных и объективных факторов толкования. Официальное и неофициальное толкование. Лингвистические особенности текстов, функционирующих в суде присяжных. Обыденное понимание юридических текстов. Концептуальный анализ юридических терминов. Функционирование юридических терминов в обыденном сознании. Особенности текстов и их компонентов, приводящие к неоднозначному толкованию и смысловым неясностям. Юрислингвистическая экспертиза "конфликтогенных" юридических текстов и ее особенности.

8. Лингвистическая терминология. Происхождение (этимология), закономерности развития и история основных юридических терминов. Источники пополнения юридической терминологии. Юридическое терминотворчество. Взаимодействие юридической терминологии с другими терминосистемами. Заимствование из разных сфер русского языка и из других языков. Роль латинского языка в юридическом языке. Терминологизация лексических единиц в юридической сфере. Влияние юридической терминологии на лингвистическую терминологию (регламентация, прецедентность, презумпция, экология и др.). Общенародная, неюридическая профессиональная и жаргонная лексика в юридических текстах и их юридическая узуализация.

9. Языковая культура специалистов, работающих в юридической сфере. Юридическая деятельность как текстовая деятельность. Грамматика права (А.С. Александров). Понятие правовой коммуникации. Необходимость лингвистических знаний и умений в практической деятельности специалистов, работающих в юридической сфере. Специальные юридические умения, требующие высокой лингвистической культуры. Многообразие видов речевой деятельности в юридической сфере. Соревновательность в судебном процессе и лингвистические нормы диалога. Диалог с присяжными заседателями как особая форма взаимодействия юридического языка с общенародным. Юридическое красноречие и его особенности. Лингвистические аспекты допроса. Культура письменной речи как компонент юридической деятельности. Этика юридической речевой деятельности.

Для полноценного исследования юридической терминологии, используемой в российском законодательстве, следует обратить внимание и на те способы, в результате использования которых она формируется.

Каждый юридический термин имеет свою историю проникновения в юридический язык. Так, какой-то юридический термин намеренно был создан усилиями представителей отечественной или зарубежной науки и практики для обозначения специального юридического понятия, а какой-то изначально был общеупотребительным словом или, вообще, принадлежал к терминологии другой области знания. Их общность заключается в том, что при использовании в юридическом языке все они в итоге обретают такие свойства, которые характеризуют юридическую терминологию, а, следовательно, - они становятся полноценными наименованиями соответствующих юридических понятий.

Формирование современной юридической терминологии, используемой в российском законодательстве, может происходить с помощью трёх различных способов:

1) путем создания юридических терминов усилиями представителей науки и практики;

2) с помощью терминологизации;

3) путем транстерминологизации.

Отметим, что все эти способы формирования юридической терминологии малоисследованны в юридической науке, что обусловлено, видимо, их специфической лингво-правовой сущностью. Поэтому, например, процессы терминологизации и транстерминологизации в общих чертах изучаются, в основном, лишь в лингвистических работах.

Вопросы существования, прежде всего, транстерминов в юридическом языке трудны для правового анализа. Границы терминологий различных областей знания в большинстве случаев весьма размыты, что связано с постоянной терминологической миграцией, имеющей место в современном языке. Несмотря на это, мы считаем, что в изучении истоков появления тех или иных терминов в юридическом языке в определенной степени отражается и сама суть права.

Терминологизация

Терминологизацией является использование общеупотребительных слов, изначально принадлежащих к литературному языку, в юридическом языке, и придание им особого, юридического смысла.

Очевиден тот факт, что общеупотребительная лексика и юридическая терминология тесно связаны между собой и соотносятся как один из основных источников пополнения и адаптирующая система. Изначально общеупотребительных слов в юридическом языке большинство, поэтому именно терминологизация способствует укреплению его фундамента.

Основной предпосылкой терминологизации служит необходимость общеупотребительного слова для выражения сущности правовых явлений и процессов.

Терминологизация характеризуется двумя фазами: начальной (слово используется в литературном языке и имеет статус общеупотребительного слова) и конечной (общеупотребительное слово трансформируется в юридический термин). Поэтому отправной точкой терминологизации является уже сам факт существования необходимого слова в литературном языке, окончанием же данного процесса следует считать момент введения данного слова в юридический язык. Это может быть закрепление термина в тексте какого-либо нормативного правового акта, прежде всего, закона, его использование в акте правоприменения, а также внедрение в научный юридический тезаурус.

Использование юридических терминов с общеупотребительными корнями призвано способствовать доступности текста любого закона для пользователя. В целях реализации данного тезиса таким юридическим терминам в необходимых случаях следует давать разъяснения.

При этом есть случаи одновременного использования термина и в качестве юридического, и в качестве общеупотребительного термина.

Транстерминологизация

Юридический язык является одним из самых сложных специальных видов литературного языка. Подтверждением этому является, в частности, наличие в нем достаточно большого количества транстерминологизированных единиц.

Транстерминологизация по отношению к юридическому языку представляет использование изначально неюридических терминов в юридическом языке и придание им особого, юридического смысла.

Данное определение позволяет сделать вывод о том, что основным критерием различия процессов терминологизации и транстерминологизации служит источник пополнения юридической терминологии. В первом случае - это общеупотребительная лексика, во втором – специальная терминология, задействованная в других областях знания.

Появление юридических терминов, заимствованных из других областей знания (транстерминов), – это, прежде всего, результат глобальных процессов взаимопроникновения наук, следствие возникновения новых общественных отношений, появления ранее не существовавших отраслей права.

В настоящее время транстермины занимают довольно значимое место в юридическом языке.

При этом немаловажно заметить, что все проанализированные термины, реализовавшись в юридическом языке, нисколько не утратили возможности своего использования в языках других отраслей знания (как в первичных – донорах для юридического языка, так и во всех остальных).

Как видно из приведенных примеров, процесс транстерминологизации при всей кажущейся внутренней и внешней сложности, является достаточно удобным способом пополнения юридического языка. При этом основываться данный процесс должен на определенных правилах, предполагающих его осуществление только в случаях, необходимых для права.

Это должны быть следующие правила:

1) основой осуществления транстерминологизации должна являться действительная необходимость термина, использующегося в другой области знания, для выражения сущности правовых явлений и процессов;

2) транстерминологизация возможна только при условии недопущения проникновения в юридический язык нежелательных терминов (диалектизмов, жаргонизмов и др.);

3) в результате транстерминологизации должна быть достигнута наибольшая (максимальная) точность передачи смысла соответствующего юридического понятия.

Первое правило является наиболее очевидным, так как не вызывает сомнений, что без действительной необходимости соответствующего термина, использующегося в другой области знания, для выражения сущности правовых явлений и процессов, процесс транстерминологизации нивелируется, отпадает потребность в его осуществлении. Степень востребованности того или иного иноотраслевого термина должна определяться с учетом исследования существующих общественных отношений, а также особенностей формирования юридической терминологической системы.

Второе правило основано на необходимости ограничения внедрения в юридический язык просторечных, разговорных слов, в том числе диалектизмов и жаргонизмов, а также архаизмов, канцеляризмов и других слов, использование которых для права и юридической науки является нежелательным.

Третье правило определяет, что при осуществлении процесса транстерминологизации его плоды должны настолько точно отражать сущность соответствующих понятий, насколько это возможно. Соответственно, другими способами, кроме транстерминологизации, такой точности добиться нельзя.

От транстерминологизации необходимо отличать терминологическую миграцию, происходящую в языке. Процесс миграции характеризуется движением термина из одной области знания в другую без изменения его содержания. Поэтому основным отличием терминов, подвергшихся терминологической миграции является их смысловая адекватность тому значению, в котором они задействованы в отрасли знания – первоисточнике. Это не юридические термины, а специальные термины соответствующих областей знания, используемые в юридическом языке.

Понятие юридического языка и языка законов

В целях адекватного понимания сути юридической терминологии начнем с анализа основных сфер ее использования: макросферы – юридического языка и микросферы – языка законов.

Феномен юридического языка имеет первородное, определяющее значение при исследовании всей правовой материи. В юридической науке традиционно разделяют юридический (правовой) язык и язык права.

Современный русский язык является системой, где есть основа, общая составляющая, традиционно именующаяся литературным языком, и ее специальные сегменты – подъязыки, которые имеют свои отличительные особенности и задачи для передачи информации. Иными словами, есть общий литературный язык, использующийся для художественного выражения различных явлений и процессов, а есть литературные подъязыки, необходимые для описания специальных явлений и процессов, характерных для конкретных областей знания, обладающие всеми чертами литературного языка, но имеющие и свои особенности (например, медицинский язык, компьютерный язык). Одним из таких специальных литературных подъязыков и является юридический язык.

В юридическом языке нет места для метафор, эпитетов и других выразительных языковых средств, он традиционно отличается чопорностью передачи мысли. Кроме этого, богатство юридического языка составляет его абсолютно уникальный терминологический фонд, состоящий из упорядоченного множества нейтральных по своей эмоциональной окраске единиц с различной исторической судьбой. Некоторые элементы данного множества не задействованы в общем литературном языке, что придает юридическому языку особый колорит, подчеркивает его функциональную значимость.

Юридический язык, созданный, прежде всего, для общения посредством официальных актов, не терпит словесной энтропии, ему характерна семантическая определенность и точность выражения понятий.

Юридический язык обладает следующими специальными свойствами:

1) юридический язык – это, в большинстве случаев, язык официальный, отличающийся стандартными формулировками, строгим и логичным построением;

2) основой юридического языка служит своеобразная, отличная от других, терминология;

3) в подавляющем большинстве случаев, юридический язык обладает определенным, хотя и достаточно изменчивым, кругом постоянных пользователей, в который входят, прежде всего, профессиональные юристы, но при этом он предназначен для неограниченного круга лиц;

4) юридическому языку свойственны особенные, отличительные объекты его фиксации (например, законодательные или судебные акты);

5) юридический язык служит средством специальной, интеллектуально-правовой коммуникации. Он не создан для повседневного общения людей, использование юридического языка происходит только в случаях соприкосновения с правом.

Опираясь на выделенные свойства юридического языка и особенности его существования, представляется вполне возможным сформулировать обобщающее определение соответствующего понятия.

Юридический язык - это логичная система словесного выражения мыслей, с помощью которой описывается право и его проявления, характеризующаяся наличием специфической терминологии, особенных объектов фиксации и определенным кругом постоянных пользователей, служащая средством интеллектуально-правовой коммуникации.

Юридический язык можно подразделить на три основные функциональные разновидности: язык юридической науки, язык юридической практики и юридический разговорный язык. Язык юридической практики, в свою очередь, может существовать в качестве языка нормативных правовых актов, включающего язык законов и язык подзаконных актов, и языка актов правоприменения.

Характерными признаками языка законов должны являться:

1) точность формулировок, которая является одной из основных предпосылок словесной понятности законодательного акта;

2) максимальная ясность и простота в изложении текста закона;

3) последовательность построения языковых конструкций, что является предпосылкой для общей логичности законодательного текста;

4) использование современной, но, одновременно, понятной терминологии, разумное ограничение употребления архаизмов и историзмов, а также терминов иноязычного происхождения;

5) экспрессивная нейтральность изложения и безусловная ориентация на общепринятые стандарты русского языка;

6) унифицированность используемых в тексте закона терминов и языковых конструкций.

Соответственно, язык законов должен восприниматься как стройная, понятная и современная система словесного выражения мыслей, характеризующаяся точными языковыми формулировками, отвечающая требованиям объективных правовых реалий и опирающаяся на общепринятые языковые правила и стандарты.

правоприменительной практики (который подразделяется на несколько видов), язык юридической науки, язык юридического образования, язык юридической журналистики и др.

При всех особенностях субстилей, связанных со спецификой предметной сферы, юридический язык как единое целое обладает рядом чрезвычайно важных и ценных качеств.

средств художественной выразительности.

Юридическому языку свойственны простота и надежность грамматических конструкций, исключающие двусмысленность. Это свойство связано с тем, что правовая норма по своей природе - команда. Совершенно очевидно, что команда, если она выражена неточным и двусмысленным языком, не будет понята и выполнена так, как этого хочет законодатель.

Вместе с тем, юридические категории удивительно конкретны: как правило, каждой из них можно противопоставить конкретные действия и обстоятельства, составляющих содержание данной категории.

Bo взаимосвязи и взаимодействии категории юридического языка описывают определенную область реальности, и в этом смысле им присуща системность. Необходимо ценить и поддерживать системность юридического языка, бережно сохраняя сложившуюся систему понятий и оберегая язык от поспешных неоправданных новаций, разрушающих качество системности.

Вглядываясь в историческую ретроспективу, нельзя не отметить, что многовековая практика создания, толкования и применения юридических норм привела к формированию юридического языка - особого языкового стиля, в максимальной степени отвечающего задаче нормативного регулирования человеческого поведения. B сознании профессиональных юристов присутствует отчетливое понимание того обстоятельства, что правовой язык - не только инструмент их повседневной деятельности, HO и огромная культурная ценность, требующая бережного отношения и защиты. 1

B отечественной литературе большое внимание уделяется как языку права в целом, так и отдельным сторонам его существования и функционирования (правовым понятиям, дефинициям, их отраслевым

особенностям). B качестве предмета исследования чаще всего выступают прикладные аспекты:

- роль лингвистических знаний в правотворчестве;

- языковое качество нормативных и иных актов;

- филологические приемы толкования права;

- правовая (в первую очередь, судебная) риторика;

- значение речевой культуры для обучения юристов.

Значительная, хотя и меньшая, часть работ затрагивает саму природу

юридического языка, его особенности по сравнению с естественным языком, стиль, а также структуру юридического языка как целостного явления. 1

д. Другая группа исследователей, основываясь на семиотическом понимании текста как всякой комбинации знаков, говорит о правовом тексте, обозначающем все, что так или иначе связано с правом. Если первый подход тяготеет к позитивистскому видению права, то логическим следствием второго являются интегративная, коммуникативная и другие концепции правопонимания, выходящие за рамки анализа писаного права.

Следует заметить, что проблема языка права сохраняет свою актуальность в рамках обоих подходов, так как никакая коммуникация невозможна без мышления и, следовательно, без языка.

Миссия юристов как профессиональной группы состоит в том, чтобы на основе установок, задаваемых государственной властью, разрабатывать и применять правовые нормы, одновременно способствующие разделению труда и сотрудничеству между людьми. B процессе правотворчества необходимо стремиться к тому, чтобы нормы права точно отражали объективную реальность. Однако правовые установления адресуются людям, которые должны воспринимать формализованный язык законодателя.

Язык, опосредующий любую юридическую работу, крайне важен:

юридическая деятельность осуществляется для людей, и любой юридический акт ими должен быть понят. B первую очередь это требование касается правотворчества, но не менее важно соблюдение языковых правил и в процессе реализации норм права, например, при составлении договоров, написании судебных решений и приговоров. Их точность и ясность, доступность для понимания является непременным условием эффективности правовой нормы. [37] B принципе, юридический язык должен совпадать с обиходным, для того чтобы его понимали и принимали граждане. Однако одновременно он должен быть точным, и

здесь без юридических терминов не обойтись, [38]

Принципы, на которых основывается язык закона. Принцип корректности означает, что текст нормативного акта должен полностью соответствовать лексическим, грамматическим и стилистическим стандартам литературного русского языка, который к тому же считается языком государственным. Исходя из этого в правовой системе действует презумпция лингвистической правильности нормативных актов.

Принцип стабильности подразумевает использование общепринятых слов и словосочетаний, языковых оборотов, традиционно употребляемых в речи. Конечно, динамика присуща и языку как социальному явлению. Однако это происходит не так быстро. Считается, что должно пройти около 20 лет до того, как национальные словари зафиксируют языковое изменение.

Принцип информативности заключается во включении в нормативные акты нормативных предписаний, содержание которых позволяет субъектам права с достаточной точностью уяснить, каким должно быть их поведение.

Информация, содержащаяся в нормативных предписаниях, может касаться:

1. Содержания субъективных прав и обязанностей.

2. Условий, при которых они могут возникнуть.

3. Санкций, следующих за нарушение обязанностей или интересов других лиц.

4. Предоставления установленных льгот.

5. Возможных поощрений за добросовестное и качественное

исполнение обязанностей. [39] [40]

основы построения такой функциональной структуры выступают знания о

~ 1 структуре правовой системы и уровнях существования самого права.

Языковую основу текста нормативных актов составляют лексические единицы: слово, словосочетания, предложения, аббревиатуры.

H. А. Власенко включает в их число еще и законодательную графику, т. e. членение законодательного текста на разделы, главы и т. д., а также организацию нормативных актов (заголовки глав, статей, оформление приложений). 2

В. А. Звегинцев предложил более сложную модель строения языка:

I этаж: 1. Предложение.

II этаж: 2. Словосочетание. 3. Слово. 4. Морфема.

III этаж: 5. Слог. 6. Фонема. 7. Дифференциальный признак.

I этаж определяется как суперзнаковый (он строится из знаков, но сам не является знаком); II этаж ~ как знаковый и III этаж - как субзнаковый (он содержит набор элементов-фигур, из которых строятся знаки). 1 [41] [42]

C точки зрения стилистического своеобразия, можно выделить 4 уровня юридического языка:

I. Язык нормативно-правовых актов.

2. Язык правоприменительных и иных индивидуальных актов.

3. Профессиональная речь юристов.

4. Язык правовой доктрины. [43]

Дцром юридического языка, объединяющим все его структурные элементы и стилистические срезы, безусловно, являются правовые понятия и термины. Если понятие представляет собой особую форму мысли, TO терминами называются слова или словосочетания, точно обозначающие то или иное понятие

Правовыми называют понятия, которыми оперирует юридическая наука, законодательство и правоприменительная практика. [44]

Bce правовые понятия взаимосвязаны между собой. Зависимость понятий друг от друга проявляется в том, что их значение (смысл) раскрывается друг через друга: последующее понятие включает в себя

характеристику предыдущего. B результате понятия права образуют некую

- 2 систему, получившую название понятииного аппарата права.

Последний можно определить как иерархически организованную, целостную информационную систему, включающую в себя логически взаимосвязанные и структурно упорядоченные правовые понятия,

категории, термины и их определения. Данный понятииныи аппарат не является исключительно частью юридической науки или действующего законодательства, а существует в качестве относительно самостоятельного

компонента права. Единство права как целостной системы в том числе обеспечивается единством его понятийного аппарата, функционирование которого охватывает сферу правотворчества, юридическую практику и правовую науку.

Сложнее обстоит дело с юридическими терминами, то есть со словами, обозначающими правовые понятия.

Согласно определению А. С. Пиголкина, которое в отечественной литературе можно считать классическим, юридический термин - это слово (или словосочетание), которое употреблено в законодательстве, является обобщенным наименованием юридического понятия, имеющим точный и определенный смысл и отличающимся смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью. [45]

Данным определением охватываются не все юридические термины, а лишь важнейшая их часть - термины нормативно-правовые. Именно для них характерны особенности, выделенные B.E. Жеребкиным в качестве внелогических особенностей понятий права [46] (с момента возведения в закон признается сформированным, окончательно выработанным, единственным и обязательным для субъектов, его применяющих; становится более жестким, застывшим, неподвижным; изменяется только при условии и по мере внесения изменений в закон). Общими признаками всех юридических терминов являются четкая сфера применения, точное соотношение слова и отображаемого им объекта действительности, однозначность, независимость от контекста, без которых термин не может выполнять функцию обозначения специального понятия. [47]

Отсюда первой классификацией юридических терминов является следующая.

1. B зависимости от сферы применения юридические термины могут бытъ разделены:

а) на нормативно-правовые термины, получившие закрепление в тексте нормативного акта и приобретающие в связи с этим особую устойчивость и смысловую определенность;

б) научные юридические термины, охватывающие все многообразие специальных наименований правовых понятий.

Иногда в рамках данной классификации выделяются:

в) терминология судебных решений;

г) терминология интерпретационных актов;

д) терминология договоров.

2. По стилю изложения юридические термины и другие слова, используемые в языке права, можно разделить:

3. Довольно часто в литературе указывается, что использование обыденной лексики в юридическом тексте вообще нежелательно (и даже недопустимо).

их можно разделить:

а) на общеупотребляемые термины;

б) специальные термины:

Иногда в рамках данной классификации выделяют также группу общеупотребимых терминов, имеющих в нормативном акте более узкое специальное значение . [49] [50]

4. По источнику возникновения правовые термины делят:

а) на русскоязычные;

б) иностранные (заимствованные).

5. Достаточно условным является деление терминов по степени конкретности на:

б) требующие толкования.

C одной стороны, любой специальный термин если не требует, то, по крайней мере, предполагает наличие дефиниции, то есть определенного толкования. C другой стороны, наличие многозначных терминов всегда рассматривается как серьезный недостаток юридического текста, особенно

нормативного, поэтому любой термин a priori воспринимается как

Жеребкин рассматривает их как понятия, не определяемые в законе, теории или судебной практике. [51]

Ранее дефиниции были исключительно прерогативой науки, затем стали изредка употребляться и в законодательстве. Однако в последнее время практически во всех странах использование дефиниций для формирования содержания нормативных актов все более расширяется. Этот процесс обусловлен несколькими обстоятельствами:

2. Сознание людей возрастает, люди становятся интеллектуально более развитыми. Теперь они не склонны довольствоваться только понятием как таковым, они хотят проникнуть в его суть.

3. Законодательство — это арена столкновения интересов людей. Вот почему, если бы не было дефиниций, каждый склонен был бы выбирать выгодный для него смысл терминов.

4. Усложнилась и сама жизнь. Право - это форма социальной действительности. Оно тоже усложняется. Дефиниции помогают отличить одно понятие от другого.

5. Дефиниции помогают глубже проникнуть в суть регулируемых общественных отношений. Наряду с чиновниками в правотворчестве участвуют ученые. Дефиниции обогащают научную основу законов.

6. Дефиниции позволяют располагать нормативный материал экономно и не допускать повторений.

7. Дефиниции дают возможность упорядочить отношения между федеральным и региональным законодательством: определения терминов в


федеральном нормативном акте обязательны для составителей региональных законов. Это предотвращает злоупотребление понятиями. [53]

Значение дефиниций велико. Они несут серьезную смысловую нагрузку, что не позволяет их считать второстепенным способом выражения содержания права. Однако не следует перегружать ими нормативный акт, поскольку это может лишить его гибкости и оперативности воздействия на общественные отношения. [54]

Именно отсутствие единой терминологии, а также нерешенность вопроса относительно места юридического языка в стилевой системе русского языка обуславливает проблему формирования коммуникативной компетенции юриста. Другими словами, возникает ситуация, когда педагоги не имеют окончательного представления о том, чему должны научить студентов.

Однако необходимо отметить, что в настоящее время специалисты активно занимаются решением основных вопросов юрислингвистики, предлагая свои варианты формулировок и особенностей юридического языка.

Так как язык права является не только семиотической системой, но и неотделимой частью правовой системы с её традициями, логикой и функциями, то особенности этого языка естественным образом вытекают из особенностей самого права [32, с. 23]. Признаки юридического языка как отдельной языковой категории выделяет А.Ю. Хворостов [55].

Среди свойств юридического языка он указывает:

1) Адекватность. Юридический язык должен реально отражать действительность, а смысл каждого юридического термина соответствовать содержанию государственно-правовых явлений. При несоответствии смысла и содержания смысловая нагрузка терминологии будет утеряна.

2)Детерминированность. В данном контексте является взаимосвязанной и взаимообуславливающей. Каждая юридическая категория проецируема на иные юридические категории. Значение юридической терминологической категории не может быть воспринято без правопонимания иных юридических категорий.

3)Лапидарность. Стиль юридического языка сухой и краткий. Юридический язык отражает лишь фактическую основу определенных обстоятельств и правовые (в более узком значении – законодательные) обоснования данных фактов. Краткость юридического языка – это его функциональная необходимость [55, с. 115].

4)Формальность. Формальность юридического языка предопределяется формальностью самого права: каждый термин, каждая категория при юридическом толковании могут быть только однозначными и не должны предполагать двойного значения [55, с. 116].

5) Наконец, под функциональностью А.Ю. Хворостовым понимается способность точно и верно определить языковой смысл государственно-правовых явлений, а затем, спроецировав его в социальную среду, придать ему прикладное значение и сделать средством общения, в первую очередь, в профессиональной юридической деятельности.

Такой же точки зрения придерживается Исаков В. Б. [19] Он выделяет такие качества юридического языка, как: точность и ясность, простота и надежность грамматических конструкций, эмоциональная нейтральность, системность.

В понимании Исакова, язык права – один из стилей современного русского официального языка, объединяющий в свою очередь несколько субстилей: язык законодательства, язык подзаконных правовых актов, язык правоприменительной практики (который также подразделяется на несколько видов), язык юридической науки, язык юридического образования, язык юридической журналистики и др. [19, с. 65]

Точку зрения В. Б. Исакова разделяет А. Н. Шепелев, который говорит, что язык права является новым функциональным стилем, являющимся продуктом развития правовой науки на постмодернистском этапе. Язык права – тот инструментарий, посредством которого обеспечивается реализация права в обществе [61].

Аналогичная идея была предложена в 1967 году А. А. Ушаковым. При этом первичным, определяющим автор считал законодательный стиль, а язык государственных учреждений и всех деловых бумаг рассматривал в качестве его разновидности, предлагая официально-документальный стиль называть законодательным в широком смысле [53].

Современная стилистика чаще всего в числе функциональных стилей речи, как правило, перечисляет официально-деловой стиль, а законодательный язык или язык нормативно-правовых актов рассматривается как его подстиль [47, с. 191].

В данной работе под юридическим языком мы будем понимать совокупность лексических, синтаксических и стилистических средств, посредством которых формируется текст закона или иного нормативного правового акта.

Юридический текст предписывает субъектам права определенное поведение, доносит до их сведения требования, общеобязательные для выполнения. В отличие от художественного текста, в текстах юридических не стоит задача раскрытия переживаний и эмоций людей, законодательный текст обращается не к чувствам, а к воле и разуму человека. Все это и определяет особенности языка права.

Одна из главных особенностей юридического языка – официальный характер, документальность. В языке права выражена воля общества, причем, для каждого особого случая имеются разные официально установленные документальные формы ее выражения, пишущиеся на государственном языке.

Ясность и простота изложения – еще одна особенность юридического языка. Текст закона может быть верно истолкован и исполнен только тогда, когда он будет написан простым и понятным языком, не перегруженным сложными грамматическими конструкциями, в частности, причастными и деепричастными оборотами, сложноподчиненными предложениями [62, с. 21].

Следующая особенность языка права – необходимость экономичности использования языковых средств. Мысль законодателя должна быть выражена с помощью ограниченного количества терминов и фраз. Краткость в правотворчестве – это максимальная экономичность изложения мысли законодателя при сохранении полноты ее содержания [62, с. 28].

Логическая связность и последовательность изложения – еще одна особенность языка закона. Законодатель не может допускать в тексте внутренних противоречий, тавтологий, перескакивать с одной мысли на совершенно другую.

Так как юридические тексты воздействуют на логику и разум, а не на чувства, то следующей особенностью юридического языка является экспрессивная нейтральность. В законодательном тексте недопустимо использование слов в переносном значении, паронимов, метафор, гипербол, литот. Не употребляются лексические формы с оценочными суффиксами, идиоматические обороты, пословицы, поговорки, аллегории. Стиль изложения должен быть нейтральным.

Юридический текст не имеет авторства, это коллективный труд специалистов, работников государственного аппарата и т.д. Стиль языка закона безличен, так как для исполнителя автор законодательного текста не имеет значения. Безличность стиля влечет за собой полный отказ от употребления личных местоимений и личных форм глаголов повелительного наклонения. Напротив, в значении повелительных используются инфинитивные конструкции (обязать, поручить) [62, с. 33].

Формализация – еще одна особенность языка права. Она означает, что для выражения одной и той же мысли используется один и тот же ряд слов или приемов, применяемых в определенной последовательности [40, с. 116]. Другими словами, в тексте закона употребляются стандартные термины, стабильные языковые конструкции, клише и штампы.

Особенности юридического языка представлены в виде таблицы в Приложении А.

Выводы по первой главе

1. Обеспечить успешность профессиональной деятельности специалиста юридического профиля способна качественная коммуникативная подготовка студентов в ВУЗах.

Основная коммуникация в профессиональной деятельности юриста происходит в рамках официально-делового стиля речи, а работа с текстами законов и иных правовых документов требует от специалиста высокого уровня владения юридическим языком. Следовательно, во время работы над формированием коммуникативной компетенции студента-юриста должны учитываться особенности данных языковых явлений.

2. Официально-деловой стиль служит для осуществления основных функций права, которое призвано регулировать отношения между людьми, организациями, государственными органами и странами, поэтому содержание деловых текстов исключает любую двусмысленность и имеет ограниченный круг тем. Это способствовало закреплению в официально-деловом стиле традиционных языковых средств и приемов построения речи. В настоящий момент в некоторых текстах происходит слияние разных стилей, что ведет к появлению черт, не свойственных деловой речи. Помимо этого, в каждом из жанров и подстилей официально-делового стиля есть свои отличительные языковые особенности.

Большинством исследователей выделяются канцелярский, юридический и дипломатический подстили, для каждого из которых характерны свои жанры. Наиболее спорным в настоящий момент считается юридический подстиль, однако именно он является основой для формирования коммуникативной компетенции юриста.

Юридический текст предписывает субъектам права определенное поведение, доносит до их сведения требования, общеобязательные для выполнения. Это определяет особенности юридического текста: официальный характер, ясность и простота изложения, точность, экономичность использования языковых средств, логическая связность и последовательность изложения, экспрессивная нейтральность, динамический характер явлений, неиндивидуальный характер стиля, формализация. Юридический текст имеет отличительные особенности от других текстов официально-делового стиля.

DSL (domain-specific language) переводится на русский термином предметно-ориентированный язык. Однако большее распространение получила именно английская аббревиатура. Для чего нужны предметно-ориентированные языки программирования? И почему для юриспруденции нужен свой язык?

Несмотря на то, что работать с буквенными командами гораздо проще и приятнее, чем с бездушным набором из нулей и единиц, всё же этот язык отражает куда больше электрические импульсы, происходящие в процессоре, нежели чем мышление человека. А человеку не нравится мыслить как процессор, он хочет мыслить как человек! Поэтому быстро появилась идея записывать программу на каком-то формальном языке, более-менее похожем на нормальный человеческий язык, а потом уже специальная программа – компилятор – будет его переписывать на язык ассемблера. Такие формальные языки (и их компиляторы) были созданы и получили название - языки программирования высокого уровня. Типичный пример такого языка – язык C.

По мере усложнения задач возникла идея ещё больше облегчить жизнь программистов и создать языки ещё более высокого уровня, которые были бы ещё дальше от компьютерного мышления и ещё ближе – к человеческому. Типичные примеры таких языков – C++, Java, Python и т. п. Теперь уже они стали называться языками высокого уровня, а прошлые – языками среднего уровня.

Очень быстро выяснилось, что не все языки высокого уровня хороши одновременно для всех задач. Что-то удобнее делать на одном, что-то – на другом, а что-то – на третьем. Соответственно, возникает идея в особо трудных случаях придумывать свой язык специально под конкретную задачу. Причем для решения всех остальных задач этот язык будет заведомо плох или вообще не применим. В принципе, такие языки можно было бы назвать языками сверхвысокого уровня, но больше прижился термин domain-specific language (DSL).

Разумеется, не для каждой предметной области придумывают свой специальный язык. Но во многих сложных задачах DSL – это чуть ли единственный путь решения. Есть все основания полагать, что программирование права – как раз одна из таких задач.

Чтобы понять, для чего конкретно нужен юридический DSL, давайте схематично изобразим устройство гипотетической логической правовой машины.


База знаний. Центральный элемент всей системы. Именно здесь содержится вся необходимая юридическая (и не только) информация:

* законы и другие нормативные акты;

* знания о мире (онтологии);

* различные логические и юридические аксиомы, правила, догматы, презумпции и т. д.

* базы данных, реестры, кадастры и т. п.

Разумеется, как и в любой базе данных, можно будет работать не сразу со всей информацией, а только с какой-то частью. Или подключить внешнюю базу.

Машина логического вывода. Логика (равно как и право) так устроено, что одно знание порождает другое. Причем не абы как, а по определенным правилам. Эти правила можно запрограммировать и тогда компьютер будет автоматически генерировать новые знания на основе уже известных.

Интерфейсы. Здесь всё то же самое, что и в любых других программах. Интерфейс взаимодействия с пользователем может быть графическим (для большинства юристов и обычных пользователей) или текстовым (для программистов или юристов-программистов). Также потребуются интерфейсы для обмена информацией с другими программами, сайтами и т. д.

Что из этого уже можно реализовать существующими программными средствами, а для чего придется создавать новый язык?

С интерфейсами проблем нет вообще. Это один из продуктов промышленного программирования, их человечество научилось делать какие угодно и сколько угодно. А на рынке труда полно специалистов, которые этим занимаются. Что касается языков, то это практически любой язык от HTML и PHP до C++ и Java.

Машины логического вывода вещь гораздо более экзотическая, однако тоже весьма часто встречается. Начиная с математики и проектирования сложных технических устройств (микропроцессоры, системы управления самолетов и т. п.) и заканчивая программированием шахмат и других логических игр. Для программирования подходит любой высокопроизводительный язык типа C, C++ и т. п.

Язык запросов зависит от того, как и на каком языке записана сама база знаний. Однако даже в силу своей узкой направленности он будет довольно простой и составлен на основе тех же принципов, что известные языки запросов типа SQL и SPARQL.

Для написания базы знаний тоже придумано множество специальных языков:

* для баз данных – тот же SQL

* для онтологий – язык OWL

* для написания правил и аксиом – языки, основанные на т. н. логике предикатов 1-го порядка, например – SWRL

Как видим, не хватает языка только для написания юридических документов: законов, указов, постановлений, регламентов, договоров и т. д. Именно для этого нужно придумать и разработать специальный юридический язык программирования – юридический DSL.

Эта идея не нова. И уже были попытки создания такого специального юридического языка, которые в целом пока что можно назвать неудачными. Впрочем, анализ причин этих неудач – тема отдельная.

Читайте также: