Сколько минут может полноценно выполнять свои обязанности переводчик синхронист

Обновлено: 20.05.2024

Синхро́нный перево́д — это один из наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый с применением специального оборудования для синхронного перевода.

Содержание

Описание



Поскольку, благодаря используемому оборудованию, переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего, тому не нужно делать паузы для того, чтобы переводчик успевал выполнять перевод. Такая одновременность восприятия устной речи и порождения перевода является главной особенностью синхронного перевода. [1] Специальное оборудование — это система синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной передачи речи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину (будку), где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары наушников и микрофон для переводчиков, а также набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе. Во время перевода переводчик-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью аппаратуры усиления перевод подается слушателям в наушники. С использованием технологий синхронного перевода, как правило, организуются такие мероприятия с участием большого числа людей и проводимые в больших конференц-залах или аудиториях, как конференции, семинары, презентации и т. д.

Сама возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50 % слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации. Кроме того, следует учитывать, что определённая часть информации всё равно не воспринимается слушателями.

Ввиду чрезвычайной сложности требует очень основательного длительного обучения. Кроме того, осуществление синхронного перевода требует максимального умственного напряжения и поэтому возможность его осуществления доступна далеко не каждому.

Разновидности синхронного перевода

На практике наблюдаются три разновидности (варианта) синхронного перевода, которые относятся к разным видам перевода. [2]

История развития

В России синхронный перевод начали практиковать начиная с конца 20-х годов XX века. Новый способ стал популярным благодаря своей практичности и рациональности. Однако профессия синхронного переводчика сложилась лишь после создания ООН (1945 г.) и проведения Нюрнбергского процесса (1946 г.).

Положительные и отрицательные стороны

Преимущества

К преимуществам синхронного перевода по сравнению с последовательным обычно относят следующие:

  • Речь выступающего (оратора) звучит без перерывов. Это позволяет выступающему удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей.
  • Время проведения мероприятия уменьшается примерно в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода.
  • Удобство для участников: владение иностранным языком сегодня не редкость, поэтому многие участники предпочитают слушать доклады на иностранном языке в оригинале, и их раздражает, когда при последовательном переводе выступающий останавливается и все участники слушают перевод.
  • Возможность осуществления перевода одновременно на несколько языков.

Недостатки

В то же время у синхронного перевода есть и отрицательные стороны:

  • Стоимость синхронного перевода, как правило, выше по сравнению с последовательным переводом в силу более высоких ставок переводчиков-синхронистов и необходимости оплаты стоимости аренды специального оборудования. [3]
  • Необходимость привлечения как минимум двух-трёх переводчиков-синхронистов, одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия.
  • Для синхронного перевода характерен значительно более высокий уровень потери информации и меньший уровень ее усвоения.

Непонимание различий между синхронным и последовательным переводом

Исходные требования к переводчику-синхронисту

  • Свободное владение иностранным и родным языком,
  • грамотная и фонетически хорошо артикулированная речь,
  • богатый словарный запас в обоих рабочих языках,
  • знание фонда устойчивых конструкций и клише и умение быстро находить их, то есть автоматизация языковых и речевых средств выражения,
  • умение грамотно переводить как на родной, так и на неродной язык,
  • быстрота реакции,
  • хорошая оперативная память,
  • умение сосредоточиться,
  • умственная и физическая выносливость.

Практические рекомендации синхронному переводчику

Организация работы синхронных переводчиков

Ввиду огромной умственной нагрузки и напряженности в процессе синхронного перевода, переводчики работают посменно, причем смена одного переводчика не должна превышать 15-20, максимум 30 минут непрерывной работы.

Где готовят синхронных переводчиков

В России

    , г. Астрахань , г. Москва (магистратура - Перевод и переводоведение) , г. Волгоград
  • Высшая школа перевода МГУ имени М. В. Ломоносова, г. Москва , г. Москва , г. Москва
  • Санкт-Петербургская высшая школа перевода [1], г. Санкт-Петербург
  • Санкт-Петербургский Государственный Университет, Филологический факультет
  • Нижегородский Государственный Лингвистический Университет им. Н. А. Добролюбова, г. Нижний Новгород. www.perevod-nglu.ru
  • Томский Политехнический Университет, Институт Международного Образования и Языковой Коммуникации, г. Томск [2]
  • Томский Государственный Университет, Факультет иностранных языков, г. Томск
  • Русская школа перевода, г.Москва
  • Школа синхронного перевода "Синхрон-плюс", г. Москва

За рубежом

  • Список, одобренный AIIC (Международной ассоциацией синхронных переводчиков) [3]
  • Школа письменного и устного перевода (магистратура) при Монтерейском институте международных исследований (США) [4] (Швейцария) [5]
  • Университет Бата (Великобритания) [6] (Великобритания) [7]
  • Центр Переводов "Трис" (Украина) [8]
  • Университет г. Майнц, факультет FASK в г. Гермерсхайм (Германия) [9]
  • Университет г. Гейдельберг (Германия)
  • Университет г. Лейпциг (Германия)

См. также

Примечания

  1. ↑ Бреус Е. В., Дементьев А. А., Сладковская Е. Н. Синхронный перевод: пути овладения профессией // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. — Вып. 22. — М.: Высшая школа, 1987. — С. 108.
  2. ↑ Ширяев А. Ф. (1979), с. 3.
  3. ↑ К примеру, согласно Обзору ставок и заработной платы Института устного и письменного перевода (ITI 2001 Rates and Salaries Survey) (с. 21), в Великобритании средние ставки синхронистов по сравнению со средними ставками специалистов устного коммерческого перевода были в 1,5 раза выше в 1998 году (соответственно 330 и 220 ф. ст.) и на 16,2 % выше в 2001 году (соответственно 287 и 247 ф. ст.).
  4. ↑Синхронный перевод

Литература

  • Виссон, Л. Синхронный перевод с русского на английский. Приемы. Навыки. Пособия. — М., 2001.
  • Гофман Е. А. К истории синхронного перевода. // Тетради переводчика. — М., 1963. — С. ?-?.
  • Зимняя И. А., Чернов Г. В. К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода // Вопросы теории и методики преподавания перевода. — М., 1973.
  • Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? — М.: Готика, 1999. — 176 стр. ISBN 5-7834-0035-1
  • Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. — М., 1987.
  • Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. — М.: Межд. отношения, 1978.
  • Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. — М., 1979.
  • Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. — М.: Воениздат, 1979. — 183 стр.
  • Barik H. С. Simultaneous Interpretation: Qualitative and Linguistic Data. // Language and Speech, 1975, vol 18, part 3.

Wikimedia Foundation . 2010 .

Полезное

Смотреть что такое "Синхронный перевод" в других словарях:

синхронный перевод — лингв. синхронный перевод (синхрон) наиболее интенсивный вид устного перевода, при котором переводчик с минимальным опозданием обеспечивает одновременный перевод речи оратора. Синхронный перевод требует от переводчика очень хорошей реакции,… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД — СИНХРОННЫЙ (от греч. synchronos – одновременный) ПЕРЕВОД. Вид профессионального перевода. Одновременное осуществление операций восприятия на слух исходного текста и устного оформления перевода на другом языке. Основная особенность С. п. –… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

Синхронный перевод — устный перевод вслед за чьим то выступлением на непонятном для аудитории языке. Для синхронного перевода переводчик должен быть билингвом координативного типа, подчас иметь специальные (отраслевые) знания и навыки владения соответствующей… … Языковые контакты: краткий словарь

Синхронный перевод — устный перевод, осуществляемый одновременно со слуховым восприятием исходного текста. Один из основных видов профессионального перевода … Краткий словарь переводческих терминов

синхронный перевод (без использования оборудования) — Перевод шепотом. Данный вид перевода предназначен для гораздо меньшего количества слушателей (как правило, до трех человек). Поэтому переводчик обычно находится рядом со слушателями и осуществляет перевод шепотом. Данный тип перевода используется … Справочник технического переводчика

синхронный перевод (с использованием оборудования) — Вид устного перевода, при котором переводчик передает основную идею сказанного на исходном языке настолько быстро, насколько сможет сформулировать ее на языке перевода, а выступающий не делает пауз в речи; переводчик синхронист находится в… … Справочник технического переводчика

синхронный перевод с листа — одна из разновидностей синхронного перевода. Переводчик выполняет перевод с опорой на полученный письменный текст выступления, сообразуясь с развертыванием речи оратора и внося необходимые коррективы, если оратор отступает от первоначального… … Толковый переводоведческий словарь

синхронный перевод на слух — обычно называется собственно синхронным переводом; главная разновидность синхронного перевода. При собственно синхронном переводе переводчик воспринимает исходный текст только на слух и переводит его по мере развертывания … Толковый переводоведческий словарь

синхронный перевод с опорой на текст — см. синхронное чтение заранее переведенного текста … Толковый переводоведческий словарь




svsp

Синхрон или послед? Вот в чем вопрос

Устный перевод имеет две основных разновидности — последовательный и синхронный. Как понять, какой нужен вам?

Определения

Для начала давайте определимся с понятиями. Некоторые заказчики, например, убеждены, что синхронистом называется любой хороший переводчик (даже письменный).

На самом деле, синхронный перевод — это устный перевод, который осуществляется практически одновременно с речью докладчика. Конечно, переводчик не волшебник — он должен сначала услышать то, что хочет сказать оратор. Но отставание обычно составляет буквально несколько секунд. При этом выступающему не приходится останавливаться и ждать переводчика.

Поскольку докладчик и синхронист в этом случае говорят, по сути, хором, для синхронного перевода используется специальное оборудование. Вопреки распространенному убеждению, оно никак не участвует в переводе, а только разделяет речевые потоки. Звук с микрофона переводчика идет не в колонки, а в специальные приемники, которые раздаются участникам. Если мероприятие проводится в онлайн-формате, для трансляции перевода используется отдельный канал, виртуальная комната или даже другая платформа.

С последовательным переводом всё проще. Оратор делает паузы в речи, чтобы переводчик мог перевести сказанное. Главное — не забывать останавливаться и дослушивать перевод.

Критерий № 1. Точность

Снизить процент потерь при синхроне помогают:

Опытные синхронисты стараются выбирать более ёмкие формулировки и отдавать приоритет содержанию перед формой. То есть если докладчик тараторит, его шутки будут безжалостно вырезаны, чтобы успеть донести хотя бы суть. Но 100%-ной точности при синхроне добиться почти невозможно.

Поэтому если важно донести до слушателей практически каждое слово (например, если обсуждаются формулировки документа), лучше выбрать последовательный перевод.

В этом случае материалы для подготовки не менее значимы. А если вы разбираете двуязычный документ, у переводчика обязательно должны быть версии на обоих языках.

Но помните: чем больше отрезок речи между паузами, тем менее точным получается перевод. Профессиональные последовательные переводчики владеют методикой скорописи, но запись все равно получается тезисной. Поэтому если докладчик забудет о переводчике и будет говорить несколько минут без перерыва, точность, скорее всего, будет еще ниже, чем при синхроне. Оптимальный отрезок для перевода — одно-два предложения, но лучше обсудить этот вопрос с переводчиком.

Критерий № 2. Время и место

Одно из главных преимуществ синхронного перевода — экономия до 50% времени. При последовательном переводе каждая фраза, по сути, произносится дважды: сначала докладчиком, а потом переводчиком. Поэтому и мероприятие с последовательным переводом идет вдвое дольше, чем с синхронным.

Впрочем, в условиях офлайна синхронный перевод требует дополнительного времени на подготовку. Необходимо смонтировать оборудование, а после мероприятия — разобрать и вывезти его. Это занимает до нескольких часов. На мероприятиях высокого уровня монтаж обычно осуществляется за день до начала мероприятия, а демонтаж — на следующий день после его окончания, чтобы не мешать гостям. Впрочем, если площадка и так застраивается, это не увеличивает, например, срок аренды зала. Но если никакой застройки не предполагается, важно заложить время на монтаж и демонтаж оборудования для синхронного перевода.

Кроме того, надо выделить место для установки переводческих кабин, предусмотреть стойки и персонал для раздачи и сбора приемников. В нашей практике были случаи, когда заказчик выбирал последовательный перевод только из-за отсутствия места для монтажа кабины.

В онлайне подготовка к последовательному и синхронному переводу обычно сводится к проверке связи и занимает примерно одинаковое количество времени.

Критерий № 3. Деньги

Со стороны может показаться, что синхронный перевод — это нечто запредельное, а последовательный может выполнять любой, кто знает язык. Соответственно, труд синхрониста представляется более ценным. На самом деле, уровень квалификации последовательных и синхронных переводчиков должен быть равным. А усилий последовательный перевод часто требует больше. Поэтому ставки переводчиков на оба вида перевода часто бывают одинаковыми.

Разница состоит в другом. Синхронные переводчики обычно работают в паре, сменяясь раз в 20—30 минут. Это необходимо, чтобы сохранить здоровье переводчиков, а также удержать концентрацию и минимизировать потери информации. Поэтому за синхронный перевод придется заплатить двойную цену. Впрочем, на сложных долгих мероприятиях с последовательным переводом тоже рекомендуется сменный график. А с приходом в нашу жизнь коротких — не больше часа — мероприятий в онлайне синхронисты стали соглашаться работать поодиночке. Так что есть вероятность, что стоимость услуг переводчиков в обоих случаях будет одинаковой.

Правда, в случае синхронного перевода на этом траты не заканчиваются. Придется также оплатить аренду оборудования и услуги инженеров. А если кто-нибудь из участников потеряет приемник для синхронного перевода, вам может грозить штраф. Поэтому на массовых мероприятиях часто используется последовательный перевод, чтобы не раздавать дорогостоящие приемники большому количеству участников.

Для мероприятий, которые проходят в режиме онлайн, оборудование не требуется. Однако платформы, которые поддерживают функцию синхронного перевода, обычно стоят дороже. А любые обходные маневры с сочетанием разных платформ создают неудобства для переводчиков и слушателей. Результатом становится снижение качества перевода, вовлеченности и удовлетворенности участников.

Впрочем, если учесть экономию времени, в конечном счете синхронный перевод может оказаться более выгодным. Ведь двухдневное мероприятие обойдется дешевле аналогичного четырехдневного.

Заключение

Итак, каждый из видов устного перевода имеет свои преимущества и ограничения.

Синхронный перевод обычно используют на конференциях, тренингах, заседаниях, переговорах общего характера. Для предметных переговоров и массовых мероприятий чаще выбирают последовательный перевод. Но в каждом случае есть целый ряд нюансов, которые необходимо учесть при выборе вида перевода.

Слушать, понимать и вслух переводить. И все это - в режиме реального времени. Как стать переводчиком-синхронистом? И где обучают этой удивительной профессии в Германии?

Девушка-переводчица в наушниках

До наступления эры информационных технологий слово "переводчик" прочно ассоциировалось с человеком: ну разве машина сможет перевести текст с одного языка на другой? Теперь этот стереотип устарел: современные компьютерные программы-переводчики становятся все более совершенными, качество выполняемых ими переводов постоянно повышается. И, тем не менее, искусственный интеллект все равно останется лишь подспорьем для людей-переводчиков. Несмотря на активное развитие компьютерных технологий, профессия переводчика, требующая разносторонних навыков и талантов, по-прежнему перспективна, в обозримом будущем исчезновение ей не грозит. И в первую очередь это касается устных переводчиков. По оценкам независимой аналитической организации Common Sense Advisory (CSA), объем глобального рынка лингвистических услуг, важным сегментом которого являются услуги устного перевода, к 2021 году возрастет с 46,5 млрд долларов (показатель 2018 года) до 56 млрд.

Но особенно востребованными остаются переводчики-синхронисты - специалисты-невидимки, без которых не обходится ни один международный конгресс, ни одна церемония вручения престижной премии. Они переводят в режиме реального времени, с задержкой буквально в несколько секунд. Но как же стать таким специалистом? И где учат этому в Германии?

Какие бывают переводчики

В Германии насчитывается 25 вузов, где готовят письменных (Übersetzer) и устных (Dolmetscher) переводчиков, которые, в свою очередь, подразделяются на переводчиков узкого профиля (Fachkorrespondent), занимающих соответствующие ниши в сегменте переводческого рынка. Есть переводчики художественных текстов (Literaturübersetzer), присяжные судебные переводчики (Gerichtsdolmetscher), переводчики, специализирующиеся на медицинской (Medizindolmetscher, Medizinübersetzer), экономической (Wirtschaftsdolmetscher, Wirtschaftsübersetzer), технической (Technischer Dolmetscher, Technischer Übersetzer) тематике.

В кабине переводчиков на одной из конференций: один переводит - другой страхует. Через определенное время - смена ролей.

В кабине переводчиков на одной из конференций: один переводит - другой страхует. Через определенное время - смена ролей.

Но элита переводческого общества - это все-таки синхронисты (Simultandolmetscher, Konferenzdolmetscher). Как правило, они работают в специальных звукоизоляционных кабинах с наушниками и микрофонами либо находятся рядом с участником международного мероприятия и нашептывают ему перевод на ухо или через специальное мобильное устройство (Flusterdolmetscher). Синхронный перевод - это очень сложная и напряженная работа. Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) даже внесла эту профессию в список наиболее стрессовых.

В каких немецких вузах готовят синхронистов

На сегодняшний день в Германии существует четыре вуза, в магистратурах которых можно получить специальность переводчика-синхрониста. В первую очередь, это Майнцкий университет имени Иоганна Гутенберга, а точнее - его факультет переводоведения, языкознания и культурологии, расположенный в Гермерсхайме и зарекомендовавший себя как крупный центр подготовки синхронных переводчиков, главными отличительными чертами которого являются разнообразие преподаваемых языков и высокое качество обучения. В Германии это единственный переводческий факультет, где русский (так же, как французский, итальянский, греческий, нидерландский, испанский) можно заявлять как родной язык, или язык "А" на переводческом жаргоне. В других аналогичных вузах в качестве родного языка всегда выступает немецкий.

Список продолжают Гейдельбергский университет имени Рупрехта и Карла, Лейпцигский университет, Техническая высшая школа в Кельне. В каждом из этих вузов продолжительность обучения в магистратуре по специальности "синхронный перевод" составляет четыре семестра. Но для того чтобы поступить туда, знаний иностранных языков, приобретенных в средней школе, как правило, недостаточно.

Что нужно для поступления

На факультете переводоведения, языкознания и культурологии Майнцкого университета в Гермерсхайме, вне зависимости от того, какой язык является для вас родным и с какими иностранными языками вы намерены работать, при поступлении в магистратуру уровень владения как первым (язык В), так и вторым (язык С) иностранным языками, должен соответствовать по меньшей мере уровню C1 рекомендованных европейских стандартов языкознания (CEFR).

Портативное мобильное устройство для нашептывания - один из гаджетов, наиболее часто используемых переводчиками-синхронистами

Портативное мобильное устройство для нашептывания - один из гаджетов, наиболее часто используемых переводчиками-синхронистами

Например, международным документом, подтверждающим достаточный для поступления на переводческий факультет уровень владения немецким языком, признается сертификат Гете-Института. А официальным подтверждением ваших знаний английского языка является так называемый "Кембриджский сертификат" - доказательство того, что вы выдержали тесты, которые проводятся экзаменационным советом Кембриджского университета. Также необходимо представить диплом о высшем образовании или диплом бакалавра, а если он еще не получен, - свидетельство с перечнем учебных дисциплин, освоенных в процессе учебы в вузе.

Вступительные экзамены

Затем необходимо сдать вступительные экзамены по двум иностранным языкам. В общей сложности, их три. Сначала проводится 30-минутный экзамен по языку В, во время которого кандидату необходимо продемонстрировать умение структурированно подавать на нем мысли. После этого - беседа с экзаменатором. Затем проверяется способность кандидата работать в кабинке синхрониста.

Второй экзамен - на знание языка C. Он продолжается 30 минут и включает разговор с экзаменатором, а также тест, во время которого проверяется умение кандидата бегло выражаться на иностранном языке и его представление о сути переводимого текста. Затем проводится экзамен на знание языка C в кабинке синхрониста. После этого приемная комиссия решает, по какому из заявленных иностранных языков кандидат будет сдавать расширенный экзамен.

Контекст

Специалисты нарасхват: где изучать робототехнику в Германии?

И в промышленности, и в науке сегодня все чаще используются роботы. Соответственно, растет спрос на робототехников. В каких вузах Германии можно получить эту специальность? (11.09.2014)

Чьи дипломы признают в Германии

Проверка иностранного диплома - одно из условий для работы в Германии. Из каких стран и по каким профессиям чаще всего присылают запросы? Россия и Украина - в топ-10. (19.12.2018)

Профессия, которая принесет вам счастье

Если перебежавшая дорогу черная кошка и в Германии предвещает неудачу, то встреча с трубочистом в черной рабочей одежде считается у немцев хорошей приметой. (28.12.2018)

Кем мечтают стать немецкие школьники

Институт Trendence составил рейтинг работодателей, наиболее популярных среди немецких школьников. Самая любимая профессия - полицейский. (31.07.2018)

Особенности национальных отметок

Сдал экзамен? Не проболтайся однокурсникам, на что! Лучше обсудить результат с профессором. К отметкам у немцев особенный, дипломатический подход. DW знакомит с его тонкостями. (14.01.2016)

Профобучение в Германии: что можно подмастерьям?

От массажиста до парикмахера, от токаря до механика, - без малого 330 профессий можно освоить в рамках производственного обучения в Германии. А какие права у тех, кто его проходит? (09.08.2017)

Немецкая премия для российских переводчиков

В рамках Года немецкого языка и литературы в России Институт имени Гете и посольство Германии в Москве вручили немецкую премию в области литературного перевода. (30.09.2014)

Как выучиться на переводчика в Германии

Без кого встреча иностранных политиков превратится в "гляделки"? Это - люди-невидимки, которые переводят со всех языков мира. Как же выучиться на переводчика в Германии? (09.04.2014)

Третий экзамен - это также проверка знаний языка C. Его продолжительность - 20 минут. Этот тест по своей последовательности идентичен 30-минутному варианту, только в кабинке синхрониста кандидату работать не придется. Во время этого экзамена проверяется пассивное понимание языка C.

Перспективная ниша

Учебная программа факультета переводоведения, языкознания и культурологии Майнцкого университета в Гермерсхайме охватывает все аспекты перевода, предусматривает обучение синхронному переводу с использованием кабинок и специального оборудования наподобие портативных мобильных систем под названием "шептало", а также включает языкознание и культурологию, непосредственно связанные с переводом. Благодаря разнообразным междисциплинарным курсам студенты широко осваивают навыки межкультурной коммуникации, а также техническую, экономическую, медицинскую, юридическую терминологию, туристические термины, интернет-сленг.

Как бы то ни было, чем лучше вуз, в котором вы освоили специальность переводчика-синхрониста, тем удачнее сложится ваша карьера. Переводчик экстракласса может даже получить допуск к работе в структурах ЕС. В многонациональном Европарламенте такие специалисты требуются постоянно. Если стартовая зарплата несинхронных переводчиков составляет в Германии от 27 000 до 36 500 евро в год, то синхронист уже на старте карьеры может зарабатывать 750 евро в день. Что же касается хороших, опытных синхронистов, то они востребованы во всех сферах и зарабатывают минимум 1000 евро в день. И чем больше стаж, тем выше гонорары.

Новичкам на переводческой ниве в Германии весомую поддержку оказывает Объединение переводчиков-синхронистов (Verband der Konferenzdolmetscher, VKD), насчитывающее свыше 600 членов и являющееся составной частью Федерального союза устных и письменных переводчиков (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, BDÜ). В помощь входящим в его состав молодым переводчикам разработана отдельная учебная программа, по которой на специальных курсах их обучают коллеги со стажем. Регулярно проводятся и курсы повышения квалификации для широкого круга желающих. Не говоря о том, что эта профорганизация решает проблемы трудоустройства, являясь связующим звеном между работодателями и переводчиками.

Врач

Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

Эта профессия регламентированная, то есть квалификация должна соответствовать немецким стандартам. Для работы врачом в Германии специалисты не из ЕС должны получить разрешение. Оно может быть временным и действительным только для федеральной земли, которая его выдает. Другой вариант - разрешение без ограничений. Для него нужно сдавать экзамен на проверку знаний по специальности - Approbation.

Медсестра

Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

Медсестра или медбрат

И по этой специальности можно работать только с официального разрешения. Проверки квалификации не избежать. Некоторые расхождения в учебной программе могут быть компенсированы опытом работы. Если же разница существенная, то специалисту предложат сразу сдать экзамен или сначала пройти трехлетний курс обучения. Как и в случае врачей, важное условие - владение обиходным и медицинским немецким.

Инженер

Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

Инженер

Звание "инженер" в Германии защищено законом, использовать его может только специалист, подтвердивший свою квалификацию. Но для работы по инженерной специальности признание диплома, полученного за рубежом, необязательно. Работодатель сам решает, подходит ли претендент. Правда, подтвержденная квалификация повышает шансы на рынке труда.

Информатик

Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

Информатик

Эта профессия - не регламентированная. На подходящую вакансию можете сразу отправлять заявку. По данным IT Job Market Report, вырос спрос на аналитиков и специалистов по разработке информационных систем. Больше всего шансов - в сферах логистики, автомобиле- и машиностроения. Опыт работы с облачными технологиями, соцсетями или мобильными приложениями - большое преимущество.

Специалисты с профобразованием

Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

Специалисты с профобразованием

С 2013 года облегчено трудоустройство на немецких предприятиях для представителей рабочих специальностей из так называемого "белого списка" Федерального агентства по труду (Positivliste). В числе самых востребованных - специалисты по металлообработке, монтажу металлоконструкций, мехатронике и электротехнике, а также слесари-сантехники, кровельщики и каменщики.

Специалисты с профобразованием

Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

Специалисты с профобразованием

У таких специалистов должны быть знания немецкого языка и оконченное профобразование. Требуется подтвердить квалификацию в Германии. Рассмотрением документов занимаются торгово-промышленные и ремесленные палаты. Подать заявку можно, находясь за рубежом. Рассмотрение занимает до трех месяцев.

Где найти информацию о признании диплома в Германии

Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

Куда обращаться

Автор: Татьяна Вайнман

Хотите читать нас регулярно? Подписывайтесь на наши VK-сообщества "DW на русском" и "DW Учеба и работа" и на Telegram-канал "Что там у немцев?" или читайте нас в WhatsApp

Сертификаты качества обслуживания ISO 9001

Синхронный перевод – детище промышленной эпохи, когда развивались международные рынки и взаимодействие между странами. Нужно было надлежащим образом обеспечить переговорный процесс и ускорить реализацию запланированных проектов. Новая методика перевода стала чрезвычайно популярной, поскольку экономила время благодаря грамотной организации переговорных процессов.

Читайте рекомендации наших клиентов:
Рекомендации наших клиентов:

Перевод осуществляется одновременно с речью выступающего. Это сложно для переводчика, но очень эффективно для мероприятий, поскольку время выступления очень сокращается благодаря отсутствию необходимости выделять время для текста, произносимого переводчиком. При этом оратору не нужно делать паузы между фразами, и вообще нет смысла обращать внимание на переводчика. Чтобы выступление прошло надлежащим образом, переводчик должен иметь высочайший уровень подготовки, безупречно знать язык перевода и русский язык , а само мероприятие обязательно следует оснастить технически.

Переводчик синхронист

Поскольку синхронный перевод – дело довольно дорогое, то неудивительно, что прибегают к нему для проведения очень авторитетных мероприятий международного уровня. А это требует тщательнейшей организации.

Переводчики синхронисты, задействованные для работы на таких серьезных собраниях, должны знать, какие языки будут рабочими, что за аудитория присутствует в зале, сколько людей потребуется для оказания качественных услуг.

Считается, что достаточно двух переводчиков на каждый из языков. Однако бывают случаи, когда нужно две-три пары синхронистов. Ввиду значительной умственной нагрузки специалисты вынуждены работать посменно, не больше 20 минут каждый.


Три разновидности синхронного перевода


Устный синхронный перевод

Обязательно и знание переводимой тематики, ведь именно исходя из этого, и подбирается состав переводчиков. Правильная передача содержания речи оратора – необходимое условие работы. Поэтому непосредственно перед работой синхронисты должны изучить тематику мероприятия, ознакомиться с терминологией, проконсультироваться со специалистами.

Переводчик работает при помощи технических средств. Он находится в специальной звукоизолированной кабинке, на голове к него гарнитура с микрофоном и наушниками. Могут быть также усилители, проекторы.

Благодаря синхронному переводу присутствующие слушают оратора на своих родных языках. Речь переводится сразу на несколько языков, а они передаются по соответствующим каналам. Перевод подается в наушники слушателей, но голос переводчика не должен заглушать голоса выступающего.

Синхронный перевод текста

Преимуществами синхронного перевода текста является то, что оратору нет необходимости прерываться во время выступления, чтобы дать переводчику время на транслирования текста. Поэтому оратор лучше взаимодействует с публикой.

Однако работа синхронистов более высоко оплачивается, чем труд обычных переводчиков. Поэтому привлекать синхронистов есть смысл только для очень солидных и авторитетных собраний.


Услуги синхронного перевода

Ввиду специфики работы понадобятся услуги нескольких специалистов одновременно.

Разумеется, первейшей обязанностью переводчика-синхрониста является безупречное владение родным и переводимым языком. Он должен уметь четко произносить даже самые сложные слова и словосочетания. Необходим и значительный переводческий опыт в различных переводческих сферах. Любознательность, хорошая память, широкий кругозор и развитый интеллект всегда положительно сказываются на качестве работы синхрониста. Поскольку работает переводчик при большом скоплении людей, то должен иметь высокую скорость реакции, уметь длительно концентрировать внимание, не поддаваться стрессам, находить общий язык с присутствующими, иметь высокую общую культуру и культуру речи в частности.

В нашем бюро переводов собран коллектив уникальных специалистов, владеющих материалом различной тематической направленности, умеющих работать оперативно и качественно, придерживаясь всех методологических принципов.

Читайте также: