С какой целью необходимо осуществлять перефразирование в чем его суть

Обновлено: 30.06.2024

Эта статья про автоматическую генерацию и распознавание пересказов. Для использования в других целях, см Парафраз (значения) .

Парафраз или перефразирование в компьютерной лингвистике - это задача обработки естественного языка, заключающаяся в обнаружении и генерации перефразирований . Применения перефразирования разнообразны, включая поиск информации, ответы на вопросы , обобщение текста и обнаружение плагиата . [1] Перефразирование также полезно в оценке машинного перевода , [2] , а также семантический синтаксический анализ [3] и генерация новых образцов расширить существующие корпуса . [4]

СОДЕРЖАНИЕ

Барзилай и Ли [4] предложили метод генерации пересказов с использованием одноязычных параллельных корпусов , а именно новостных статей, освещающих одно и то же событие в один и тот же день. Обучение состоит из использования многопоследовательного выравнивания для генерации перефразирования на уровне предложения из неаннотированного корпуса. Это делается

Это достигается путем первой кластеризации похожих предложений вместе с использованием n-граммового перекрытия. Повторяющиеся шаблоны обнаруживаются в кластерах с помощью выравнивания нескольких последовательностей. Затем положение аргументных слов определяется путем нахождения областей высокой изменчивости внутри каждого кластера, например, между словами, которые используются более чем в 50% предложений кластера. Затем пары между образцами находят путем сравнения одинаковых переменных слов в разных корпусах. Наконец, можно сгенерировать новые пересказы, выбрав соответствующий кластер для исходного предложения, а затем подставив аргумент исходного предложения в любое количество шаблонов в кластере.

Распределение вероятностей можно смоделировать как вероятностная фраза - это перефразирование , что эквивалентно суммированию по всем , потенциального перевода фразы на основной язык. Кроме того, предложение добавляется до добавления контекста к пересказу. Таким образом, оптимальный пересказ можно смоделировать как: Pr ( е 2 | е 1 ) | е_ )> е 2 > е 1 <\ displaystyle e_ > Pr ( е 2 | ж ) Pr ( ж | е 1 ) | е) \ Pr (е | е_ )> ж е 1 <\ displaystyle e_ > е 2 ^ >>>

е 2 ^ знак равно аргумент Максимум е 2 ≠ е 1 Pr ( е 2 | е 1 , S ) знак равно аргумент Максимум е 2 ≠ е 1 ∑ ж Pr ( е 2 | ж , S ) Pr ( ж | е 1 , S ) >>=>\max _\neq e_>\Pr(e_|e_,S)=>\max _\neq e_>\sum _\Pr(e_|f,S)\Pr(f|e_,S)>

Были успехи в использовании моделей долгой краткосрочной памяти (LSTM) для генерации перефразирований. [6] Короче говоря, модель состоит из кодировщика и декодера, которые реализованы с использованием вариаций сложенного остаточного LSTM. Во- первых, кодирование LSTM принимает один горячий кодирование всех слов в предложении в качестве входных данных и производит окончательный скрытый вектор, который можно рассматривать как представление входного предложения. Затем LSTM декодирования принимает скрытый вектор в качестве входных данных и генерирует новое предложение, заканчивающееся маркером конца предложения. Кодер и декодер обучены брать фразу и воспроизводить быстрое распределение соответствующего пересказа, минимизируя недоумение с помощью простыхстохастический градиентный спуск . Новые пересказы генерируются путем ввода новой фразы в кодировщик и передачи вывода в декодер.

Распознавание парафраз было предпринято Socher et al [1] с помощью рекурсивных автоэнкодеров . Основная идея состоит в том, чтобы создать векторное представление предложения вместе с его компонентами рекурсивно с использованием автоэнкодера. Векторные представления перефразирований должны иметь аналогичные векторные представления; они обрабатываются, а затем вводятся в нейронную сеть для классификации.

Для предложения со словами автокодировщик предназначен для приема 2- мерных вложений слов в качестве входных данных и создания -мерного вектора в качестве выходных данных. Один и тот же автоэнкодер применяется к каждой паре слов для создания векторов. Затем автоэнкодер рекурсивно применяется с новыми векторами в качестве входных данных до тех пор, пока не будет получен единственный вектор. При нечетном количестве входов первый вектор перенаправляется на следующий уровень рекурсии. Затем автоэнкодер обучается воспроизводить каждый вектор в полном дереве рекурсии, включая начальные вложения слов. W m n n S ⌊ m / 2 ⌋

Учитывая два предложения и длину 4 и 3 соответственно, автоэнкодеры будут создавать 7 и 5 векторных представлений, включая начальные вложения слов. Евклидово расстояния затем берется между каждой комбинацией векторов и для получения матрицы подобия . затем подвергается динамическому мини- пулингу для создания матрицы фиксированного размера . Поскольку все потенциальные предложения неодинаковы по размеру, он разбивается на примерно равные части. Затем выходной сигнал нормализуется до среднего значения 0 и стандартного отклонения 1 и подается на полностью связанный слой с softmax. W 1 > W 2 > W 1 > W 2 > S ∈ R 7 × 5 ^> S n p × n p \times n_

> S S n p > выход. Динамическое объединение в модель softmax обучается с использованием пар известных парафраз.

Векторы пропуска мыслей - это попытка создать векторное представление семантического значения предложения аналогично модели пропуска грамматики . [7] Векторы пропуска мыслей создаются с помощью модели пропуска мыслей, которая состоит из трех ключевых компонентов, кодировщика и двух декодеров. Учитывая корпус документов, модель пропуска мыслей обучается принимать предложение в качестве входных данных и кодировать его в вектор пропуска мыслей. Вектор пропуска мыслей используется в качестве входных данных для обоих декодеров, один из которых пытается полностью воспроизвести предыдущее предложение, а другой - следующее предложение. Кодер и декодер могут быть реализованы с использованием рекурсивной нейронной сети (RNN) или LSTM .

Поскольку пересказы несут одно и то же семантическое значение друг в друге, они должны иметь одинаковые векторы пропуска мыслей. Таким образом, простая логистическая регрессия может быть обучена с хорошей производительностью с абсолютной разницей и покомпонентным произведением двух векторов пропуска мыслей в качестве входных данных.

Есть несколько методов, которые можно использовать для оценки перефразирования. Поскольку распознавание перефразирования может быть представлено как проблема классификации, большинство стандартных показателей оценки, таких как точность , оценка f1 или кривая ROC, работают относительно хорошо. Однако есть трудности с вычислением f1-score из-за проблем с составлением полного списка перефразирований для данной фразы, а также того факта, что хорошие пересказы зависят от контекста. Метрика, предназначенная для решения этих проблем - ParaMetric. [8] ParaMetric стремится вычислить точность и отзывчивость системы автоматического перефразирования путем сравнения автоматического выравнивания перефразирования с выравниванием аналогичных фраз вручную. Поскольку ParaMetric просто оценивает качество выравнивания фраз, его можно использовать для оценки систем генерации перефразирования, а также при условии, что выравнивание фраз используется как часть процесса генерации. Отмеченным недостатком ParaMetric является большой и исчерпывающий набор ручных выравниваний, которые необходимо сначала создать, прежде чем можно будет произвести оценку.

Оценка генерации перефразирования имеет те же трудности, что и оценка машинного перевода . Часто качество пересказа зависит от его контекста, от того, используется ли он в качестве резюме и от того, как он создается, среди других факторов. Кроме того, хороший пересказ обычно лексически не похож на исходную фразу. Самый простой метод, используемый для оценки генерации перефразирования, - это использование людей-судей. К сожалению, оценка, проводимая человеческими судьями, обычно занимает много времени. Автоматизированные подходы к оценке оказываются сложной задачей, поскольку по сути это такая же сложная проблема, как распознавание перефразирования. Первоначально использовавшийся для оценки машинных переводов, дублер двуязычной оценки ( BLEU) также успешно использовался для оценки моделей генерации перефразирования. Однако перефразирование часто имеет несколько лексически различных, но одинаково действенных решений, что вредит BLEU и другим аналогичным метрикам оценки. [9]

2. Часто бывают ситуации, в которых человек говорит путано, перепрыгивает с одного на другое, не делает необходимых пояснений, так как ему кажется, что об этом все знают. И люди бывают обычно очень благодарны тем, кто, пользуясь выяснением, помогает им объяснить, что же они, собственно, хотят сказать.

Женщина: Доктор! Я не знаю, что мне делать! Мой муж алкоголик, но он снова начал пить!

Врач: Простите, как это снова?

Женщина: Его лечили, но потом он все-таки продолжал пить. А вот недавно опять сорвался — третий день в запое!

Врач: Не могли бы Вы объяснить подробнее?

Женщина: Он лечился в больнице. Вышел, но скоро вернулся к старому. Мы с ним очень серьезно поговорили, и он не пил полгода. А недавно опять сорвался — третий день в запое.

Правила выяснения

Что такое перефразирование

Насколько же трудным оказалось это на первый взгляд простое задание! Так как люди думают в 3-4 раза быстрее, чем говорят, у нас возникает во время речи собеседника море времени, чтобы заняться чем-то другим. Как правило, мы развлекаемся, наряжая мысли собеседника в одежды нашего личного видения проблемы. Общий смысл улавливаем и ладно! Но ведь зачастую в одном слове бывает больше информации, чем в пятиминутном высказывании. А уж о нюансах и говорить не приходится.

Слушатели в парах заканчивали упражнение буквально в поте лица, как будто поднимали 16-килограммовую гирю. А вот ощущения у говорящих были совершенно другие: хотя такое повторение их слов и было непривычным, несколько выбивало из колеи (в упражнении, так как идет тренировка, нужно было повторять все дословно), но зато как приятно, по их словам, было убедиться, что их слушают с предельным вниманием.

Когда полезно перефразирование

2. В конфликтных ситуациях или во время дискуссий. Если мы, прежде чем высказать аргументы против, повторим мысль собеседника своими словами, то можно быть уверенным, что он со значительно большим вниманием отнесется к нашим: ведь он видит, что его слушают и стараются понять!

3. Особенно полезно перефразирование, когда мы слабо ориентируемся в предмете разговора. Человек, искусно владеющий этим приемом, может поддерживать беседу на любую тему часами, производя на говорящего очень благоприятное впечатление человека, хорошо знающего данную область (ведь наши ответы — это его собственные мысли!)

4. Интересно, что перефразирование, как ни странно, необходимо именно тогда, когда речь собеседника кажется нам понятной (при спутанной речи эффективнее призм выяснения) - оно не дает притупиться нашему вниманию.

5. Перефразирование помогает и нашему собеседнику. У него появляется возможность увидеть, правильно ли его понимают, а если понимают неправильно — своевременно внести необходимые исправления.

Правила перефразирования

3. Важно выбрать главное и сказать это своими словами. Буквально повторяя, мы будем напоминать нашего попугая, что навряд ли произведет на собеседника благоприятное впечатление. При этом желательно перефразировать все более или менее важные мысли.

4. Не стоит, желая перефразировать собеседника, перебивать его: перефразирование уместно, когда говорящий сделал паузу и собирается с мыслями, о чем говорить дальше. Наше повторение его слов в такой ситуации не только не собьет его с толку, но, наоборот, послужит фундаментом, от которого он сможет оттолкнуться, чтобы двигаться дальше.

Что такое резюмирование и когда оно полезно

1. Наиболее часто резюмирование используется на деловых совещаниях. Искусство руководителя, ведущего планерку, на которой предлагаются различные пути решения проблемы, в том и состоит, чтобы в высказываниях спорящих сторон выделять главное. Иначе очень скоро совещание сможет конкурировать со знаменитым одесским базаром.

2. Когда группа людей долго обсуждает одну и ту же проблему. В этом случае необходимо время от времени делать резюмирование сказанного, как бы завершая одну часть разговора и перекидывая мостик к следующей. Без такого рода высказываний группа может зайти в тупик, обсуждая мелкие замечания и забыв о сути дела.

4. Интересно и такое использование этого приема. Прежде, чем высказать несогласие с чьей-то точкой зрения, можно вначале выделить в ней главное, подытожить сказанное — тогда не придется распыляться, приводя контрдоводы, но ответить на суть возражения собеседника. А еще более элегантно — попросить сделать резюме его самого: он должен будет избавить свое возражение от всего второстепенного, что значительно облегчает нам задачу.

5. Используя прием резюмирования, можно помогать собеседнику четко сформулировать свои мысли, представить в ясной форме и даже развить идеи, которые были у него на уровне догадок и невнятных фраз, но сохранив у него ощущение, что к этой мысли пришел он!

Правила резюмирования

2. Резюмирование принципиально отличается от перефразирования, суть которого в повторении каждой мысли собеседника, но своими словами, что показывает ему нашу внимательность и понимание. При резюмировании из целой части разговора выделяется только главная мысль.

Родитель: Я давно хотел поговорить с Вами о моем сыне Викторе. Он раньше хорошо успевал по всем предметам, учился только на четверки и пятерки. Но потом заболел, целых четыре месяца не ходил в школу, у него было воспаление легких. А когда вернулся — все ушли вперед, уже стали изучать другой материал, но ведь ему же трудно успевать со всеми. Он старался, учился дома по несколько часов, но все равно не мог получить больше тройки. И теперь учителя считают его лентяем, который ничего не хочет делать. А он очень переживает, старается, но не получается.

Учитель: Таким образом, Вы хотите сказать, что трудности Виктора в учебе связаны с его прошлогодней болезнью, а не ленью, да?

Родитель: Именно так!

Если после такой тирады не сделать резюмирования, мы просто потонем в потоке речи собеседника.

Роль переводчика в эпоху глобализации неустанно растет. Постоянно расширяющееся взаимодействие культур разных народов увеличивает значение эффективной межкультурной и межъязыковой коммуникации. Всё более очевидным представляется тот факт, что перевод стал неотъемлемой частью нашей жизни, открыв перспективы многоязычного обмена информацией.

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, так как специфика перевода, которая отличает его от других видов языкового посредничества, заключается в том, что перевод предназначен для полноправной замены оригинала. Получатель текста перевода воспринимает его полностью тождественным тексту оригинала. Достижение абсолютной тождественности текста перевода тексту оригинала не всегда возможно, однако это не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.

Обратимся к примерам:

(Здесь и далее в левой колонке текст оригинала, в правой – текст перевода.)

Let’s cross over! Let’s cross over! I’m constantly dragging her back and forth across the crazy traffic of Rome. I’m going to get us both killed with this word.

Давай перейдем улицу! Давай перейдем улицу! Я постоянно таскаю ее туда-сюда через улицы с римскими водилами-камикадзе. В один прекрасный день это слово может стоить нам жизни.

При переводе словосочетание the crazy traffic было перефразировано и переведено как улицы с водилами-камикадзе. Прием перефразирования также применен при передаче смысла предложения I’m going to get us both killed with this word.

The first time Giovanni said it to me, we were walking near the Colosseum. I suddenly heard him speak that beautiful word, and I stopped dead, demanding, “What does that mean? What did you just say?”

Когда Джованни впервые его произнес – мы тогда шли мимо Колизея, – я вдруг услышала это прекрасное слово и замерла как вкопанная, а потом спросила:
– Что это значит? Что ты сейчас сказал?

Английское прилагательное dead, которое имеет значения: 1) мертвый; 2) онемевший, нечувствительный; 3) неживой; 4) неподвижный, оцепенелый [4, c. 193]; – было перефразировано и переведено как вкопанная, такой прием перевода позволил сохранить как смысл высказывания, так и его эмоциональную окраску.

I will give you the sun and the rain, and if they are not available, I will give you a sun check and a rain check. I will give you all this and more, until I get so exhausted and depleted that the only way I can recover my energy is by becoming infatuated with someone else.

Ради него я способна вызвать солнце и дождь, и если сразу не выйдет, то в следующий раз уж точно. Отдав другому все это и полкоролевства в придачу, я, в конце концов, почувствую себя полностью истощенной и измученной, и лишь одно будет способно восстановить мои силы – слепая влюбленность в следующего.

Подобное перефразирование позволяет решать проблему культурной адаптации текста. Перефразирование широко используется в переводе фразеологизмов, трудность перевода проистекает при этом из того, что большая часть слов и значений слов ограничены в своих связях внутренними, семантическими отношениями самой языковой системы. Поэтому при переводе приходится отступать от формально-дословной точности не только в выборе лексики, но и в грамматическом оформлении. Задача состоит в том, чтобы дать в переводе текст бесспорный с точки зрения фразеологической сочетаемости компонентов фразеологической единицы в соответствии с нормами русского языка. Применение приема перефразирования при переводе фразеологических словосочетаний является одним из наиболее часто употребляемых средств.

Например, при переводе фразеологизма to be in grave trouble в анализируемом тексте был применен прием перефразирования, в результате чего переосмысленное переводчиком выражение обрело новую форму, сохранив при этом собственное содержание:

Still, during the last few years of my life, there was no question that I was in grave trouble and that this trouble was not lifting quickly.

И все же в последние несколько лет моей жизни никто не сомневался, что у меня серьезные проблемы, и они никуда сами по себе не денутся.

Перефразирование с применением аналогичных языковых структур, прежде всего образных средств, позволяет наиболее эффективно осуществлять культурную адаптацию текста оригинала, так как они являются источниками общественно значимых сведений и содержат языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности менталитета людей.

1) As my marriage dissolved and my drama with David evolved, I’d come to have all the symptoms of a major depression – loss of sleep, appetite and libido, uncontrollable weeping, chronic backaches and stomachaches, alienation and despair, trouble concentrating on work, inability to even get upset that the Republicans had just stolen a presidential election … it went on and on.

Когда развалился мой брак, и началась катавасия с Дэвидом, меня настигли все симптомы глубокой депрессии – бессонница, потеря аппетита и либидо, беспричинные слезы, хроническая боль в спине и желудке, отчуждение и отчаяние, неспособность сосредоточиться на работе. Даже победа республиканцев на президентских выборах оставила меня равнодушной, и всему этому не было ни конца, ни края.

2) I bet if we turn the corner we’ll find … yes! … see, they did use the original Roman monoliths as supporting beams, probably because they didn’t have the manpower to move them . yes, I quite like the jumble-sale quality of this basilica … .

Спорим, стоит завернуть за угол, и … ну что я тебе говорила? Они действительно оставили исходные римские монолиты в качестве балок! Наверняка потому, что человеческих сил недостаточно, чтобы сдвинуть их с места. Не базилика, а сборная солянка какая-то … .

Перефразирование с использованием образных единиц языка позволяет добиться максимально эффективной культурной адаптации текста, как например, продемонстрировано в следующем примере:

She strides across Rome on her long legs (we used to call her “Catherine-of-the-Three-Foot-Long-Femurs”) and I hasten after her, as I have since toddlerhood, taking two eager steps to her every one.

Семантическое содержание выражения ноги из шеи растут соответствует содержанию составного существительного three-Foot-Long-Femurs. Учитывая тот факт, что именно дети дразнили таким прозвищем девушку, в переводе представляется важным сохранить ироничность выражения, что и было достигнуто благодаря перефразированию данного выражения.

Перефразирование также позволяет смягчать при переводе грубые выражения, ругательства, например:

So we find each other there in Venice, and Linda frowns at our map of the city, turns it upside down, locates our hotel, orients herself and announces with characteristic humility: “We are the mayors of this town’s ass.”

Таким образом, можно констатировать тот факт, что переводческое перефразирование выступает релевантным инструментом локализации, который помогает транслировать интенцииональное содержание текста оригинала. Данный приём выступает надежным инструментом для достижения максимального адекватного соответствия текста перевода цели коммуникации и позволяет обеспечить полиаспектную эквивалентность перевода.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гилберт, Э. Есть, молиться, любить = Eat, Pray, Love; [пер. с англ. Ю.Ю. Змеевой] / Э. Гилберт. – М.: РИПОЛ классик, 2011. – 368 с. – (Бестселлер "The New York Times").

2. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для студ. ин-тов и фак-тов иностр. языков / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

3. Муртазина, Н.Ф. Морфотемная организация перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Ф. Муртазина, науч. рук. А.И. Фефилов. – Самара: Ин-т междунар. отношений УГУ, 2005. – 26 с.

4. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2005. – 945 с.

5. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений / С.И. Ожегов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с.

6. Gilbert, E. Eat, Pray, Love: One Woman's Search for Everything Across Italy, India and Indonesia / Е. Gilbert, Penguin (USA), New York, 2006. – 352 p.

7. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International student edition. 2002. – 1692 c.

Чужая информация в научной работе обычно используется в виде перефразирования и цитирования. Перефразирование и цитирование является необходимым элементом написания студенческой научной работы. Цитаты в умеренных количествах украшают текст и создают впечатление основательности: автор подкрепляет и иллюстрирует свои мысли высказываниями авторитетных ученых, выдержками из первоисточников и т. д.

При работе с чужой информацией необходимо различать: цитирование (точное приведение авторских слов) и перефразирование (обобщение идей с использованием собственных слов).

Работа не должна быть просто повторением того, что уже было сказано различными учеными. Поэтому обязательно должны присутствовать собственные комментарии автора курсовой/дипломной работы к приведенному материалу, его мысли и идеи.

Цитирование и перефразирование требует определенных навыков, поскольку на цитируемый источник нужно грамотно оформить ссылку. Отсутствие ссылки представляет собой нарушение авторских прав, а неправильно оформленная ссылка рассматривается как серьезная ошибка. Умение правильно, с соблюдением чувства меры, к месту цитировать источники - один из самых необходимых в научной работе навыков. Правильный подбор, распределение в тексте и оформление чужой информации во многом определяет облик работы и общее впечатление, возникающее у преподавателя (рецензента) при ее чтении.

Цитировать источники требуется в следующих случаях:

1. Когда нужно точно воспроизвести авторские слова.

Когда приводятся конкретные факты и статистика, выявленные отдельными авторами.

Академический этикет требует точно воспроизводить цитируемый текст, т.к. малейшее сокращение приводимой выдержки может исказить смысл, который был в нее вложен автором. Поэтому при цитировании необходимо соблюдать следующие правила:

1. Текст цитаты заключается в кавычки и приводится в той грамматической форме, в какой он дан в источнике, с сохранениями особенностей авторского написания. Все знаки препинания внутри цитаты должны в точности воспроизводить авторскую пунктуацию.

2. Цитирование должно быть полным, без произвольного сокращения цитируемого фрагмента и без искажения смысла. В тех случаях, когда Вас непосредственно интересует только часть высказывания автора, допускается пропуск слов, предло­жений, абзацев при цитировании, если он не влечет искажение всего фрагмента, и обозначается многоточием, которое ставится на месте пропуска. Оно ставится в любом месте цитаты (в начале, в середине, в конце). Произвольно сокращать цитату, не обозначая сокращения соответствующими знаками, не разрешается.

3. Каждая цитата должна сопровождаться ссылкой на источник, библио­графическое описание которого должно приводиться в соответствии с требованиями библиографических стандартов.

Точное и аккуратное цитирование предусматривает систематическое и основательное указание на источник, из которого взята информация. Он должен быть обязательно занесен в список используемой литературы, а в тексте должна быть дана ссылка с указанием номера источника, а также страница, откуда взята цитата. Иначе говоря, вы должны документально отразить источники таким образом, чтобы не возникало вопроса о том, какие слова и идеи принадлежат вам, а какие - другим людям. Сделать это можно следующим способом: в заключение излагаемого авторского материала в квадратных скобках указывается порядковый номер источника согласно списку библиографии с указанием страницы, на которой расположен цитируемый материал.

Пример оформления источника в списке литературы:

3. Выготский Л.С. Собрание сочинений: В 6-ти т. Т.4. Детская психология / Под ред. Д.Б. Эльконина. - М.: Педагогика, 1984. - 432 с.

В тексте указывается порядковый номер и страница, на которой находится используемая информация - [3, с.376].

В современных источниках встречается много цитат, на которые автор делает ссылки в своей работе. Типичной ошибкой студентов является ссылка на тот источник, где была напечатана эта цитата. В таких случаях следует не напрямую обозначать тот источник, из которого взята цитата, а тот, по которому происходит цитирование.

Нужно помнить: цитирование не должно быть ни избыточным, ни недостаточным, так как и то и другое снижает уровень научной работы. Избыточное цитирование (обилие цитат на каждой странице) создает впечатление несамостоятельности всей работы в целом, а недостаточное цитирование снижает научную ценность работы.

Перефразирование (изложение мыслей других авторов своими словами) по размеру (длине) сходно с оригинальным материалом. Парафраз представляет детали авторской аргументации и логики, но здесь особенно важно то, что не используются точные авторские слова и конструкции предложений.

Перефразирование в стиле плагиата

В этом перефразировании автор следует точно за источником и использует слова и структуры, которые очень сильно повторяют оригинал, поэтому такое перефразирование может рассматриваться как плагиат.

Изложение мыслей других авторов своими словами дает значительную экономию текста. При этом следует быть предельно точным в представлении идей автора и корректным при оценке излагаемого. При перефразировании, так же как и при цитировании, делаются соответствующие ссылки на источник, из которого взята используемая информация. Источник должен быть занесен в список используемой литературы, а в тексте должна быть дана ссылка с указанием номера источника или, если излагаются мысли нескольких авторов, пользуясь разными источниками, номеров источников.

В отличие от цитирования, при перефразировании, страницы указывать не нужно!

Ссылка в случае перефразирования может оформляться следующим способом: в заключение излагаемого авторского материала в квадратных скобках указывается порядковый номер источника (источников) согласно списку библиографии, в котором (которых) расположен материал, перефразируемый автором курсовой/дипломной работы. Причем знак ссылки, если примечание относится к отдельному слову, должен стоять непосредственно у этого слова, если же оно относится к предложению (или группе предложений), то – в конце (см. табл.).

Варианты перефразирования и оформление ссылок в курсовой и дипломной работе

Как избежать плагиата?

В академическом мире автор будет рассматриваться как занимающийся плагиатом, если он:

покупает, находит или получает работу, которую оформляет впоследствии как свою собственную;

включает в свой собственный обзор отрывок, не идентифицированную фразу или идею, которую буквально скопировал с чьей-то работы без обозначения и указания источника;

использует буквально ту же самую последовательность мыслей и организацию аргументов, которая есть в оригинальном источнике;

не заключает в кавычки авторские слова;

использовал более одного абзаца без комментариев.

Таким образом, необходимо помнить, об осторожном обращении с источниками в плане их цитирования и перефразирования и о том, что текст курсовой или дипломной работы не должен быть очень похож по использованию слов или синтаксических конструкций на оригинальный источник.

Читайте также: