Профессор марина сидорова угрожают ли заимствования русскому языку

Обновлено: 15.06.2024

Нет
сомнения,чтоохотапестритьрусскуюречьиностраннымисловамибезнужды,бездостаточногооснования,противназдравомусмыслуиздравомувкусу
В. Белинский

Всего за пару последних десятилетий наш язык сильно изменился. Радоваться этому или огорчаться? Стоит ли бороться с этими изменениями или проще принять их? Многие могут сказать, что им абсолютно всё равно, что происходит с нашим языком и что есть проблемы гораздо важнее, нежели эта. Но, к сожалению, в последнее время довольно часто встаёт вопрос о чистоте нашего языка. Что же явилось причиной этого, спросите вы? А причина проста. Это многочисленные иноязычные слова, заимствованные из других языков, которые в последние годы с завидным постоянством пополняют наш словарный запас.

Многие не заостряют на этом внимания, но в том-то и проблема, что, используя иностранную лексику, мы перестаём пользоваться собственными русскими словами. Мы используем в своей речи новые слова, которые иногда даже не можем объяснить… Мы с лёгкостью бравируем этими словами, не понимая их точного значения, думаем, что в глазах других выглядим достаточно умными… А на самом деле, всё получается наоборот. С одной стороны, казалось бы, употребляя заимствованные слова, мы расширяем свой лексикон, но с другой – часто лишаемся того богатства, коим является уникальный словарный состав нашего языка.

Цель моей работы состоит в том, чтобы

выяснить причины заимствования в русском языке и условия их существования, а также определить положительные и отрицательные стороны заимствований в русском языке.

Материалом для моего сочинения-исследования

послужили словари, статьи, посвящённые лингвистике, ресурсы Интернета.

Данный материал может быть использован всеми, кто интересуется лингвистикой для расширения кругозора.

Об использовании иностранных слов и причинах их появления в русском языке.

Каковы же причины появления заимствований?

Основная, на мой взгляд, — отсутствие слов с определённым значением в родном языке, потому что ряд предметов первоначально был создан в других странах, а не в России. (например, ноутбук или таймер).

В любой науке можно найти иноязычные термины, без которых обойтись просто невозможно (например, в русском языке – суффикс, диалектизм, синоним; в математике – градус, миллион, цифра; в информатике – интернет, файл, байт и т.д.).

Нормы языка, принятые в 2009 году, узаконили употребление ряда иностранных слов в русском языке. В результате с новой силой начались споры о том, благом или проклятием для языка является заимствование иностранных слов. Однозначного ответа на этот вопрос сегодня не может дать ни один учёный-лингвист. Всё больше специалистов склоняются к тому, что заимствование слов при необходимости не несёт в себе никакого вреда для языка и способствует его развитию. Так ли это?

Попробуем разобраться в положительных и отрицательных сторонах заимствованной лексики.

Положительные и отрицательные стороны заимствований.

Положительное же влияние заимствованных слов в современной речи, думаю, состоит в том, что, помимо наших исконно русских, мы можем использовать иностранные, часто более выразительные термины. Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая её более экспрессивной и интересной.

Конечно, многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение), пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений. Если бы эти слова были нам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, как и в случае с Петровской эпохой. А так русский язык обладает множеством заимствованных слов, которые повсеместно используются в быту. Вряд ли можно как-то по-другому назвать кино, такси, майонез, апельсин. Этим словам просто нет аналогов в русском языке.

В общем, иностранные слова, входящие в русский язык, можно охарактеризовать как с положительной, так и с отрицательной стороны. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой, получается так, что утрачивается его самобытность и неповторимая красота.

Подводя итог вышесказанному, хочу сделать вывод, что заимствования так легко внедряются в нашу жизнь, что мы воспринимаем их как свои собственные слова. Но если мы употребляем такие слова, то, по крайней мере, мы должны четко понимать их значение. Заимствования необходимы только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или при условии, что их нельзя заменить русским понятием. А если в языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным не следует, ведь наш язык так богат, разнообразен, певуч, выразителен! Это великий и могучий Русский язык, который, несомненно, надо сохранить для будущих поколений.

Муниципальное общеобразовательное учреждение

Сочинение-исследование на тему:

«Проблема заимствований в современном русском языке

Работу выполнил учащийся 9а класса

Руководитель: Молодцова Ольга Сергеевна

Декабрь, 2021 год

Общее представление о заимствовании иностранных слов

Современная речь пополняется словами благодаря их заимствованию из других языков. Такое заимствование представляет собой один из способов развития современных языков. Заимствования иностранных слов выступают результатом взаимоотношений стран и контактов народов.
Замечание 1

Заимствованием называют либо само заимствованное слово, либо копирование (как правило, неточное и неполное) слов и выражений из одного языка в другой. Это явление оказывает существенное влияние на развитие языка, который должен быстро и гибко реагировать на выраженные потребности общества.

В большинстве случаях заимствования иностранных слов вызваны активным развитием связи между носителями разных языков (например, торговля, промышленность, военное дело и т.д.). От устойчивости и длительности этих связей зависит взаимовлияние языков. Это влияние выражается в заимствовании ими иностранных слов.

Готовые работы на аналогичную тему

  • Курсовая работа Иностранные слова в современной речи: за и против 440 руб.
  • Реферат Иностранные слова в современной речи: за и против 260 руб.
  • Контрольная работа Иностранные слова в современной речи: за и против 200 руб.

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту Узнать стоимость

Причём заимствование иностранных слов происходило на протяжении всего исторического развития языка. Поэтому одни заимствования относятся к временам глубокой древности, а другие произошли относительно недавно. Это необходимо чётко представлять лингвистам, которые готовы приступить к исследованию заимствований в современной речи.

Сертификат и скидка на обучение каждому участнику

Любовь Богданова

Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение

Шипицинская средняя общеобразовательная школа

Научно – исследовательская работа

( Проблемы заимствования в русском языке)

(Реферативно – исследовательская деятельность)

Абросимова Дарья ,

ученица 9 класса

Пиневич Валентина

Глава 1. Заимствования. Хорошо это или плохо. 7

Глава 2. Споры о заимствованиях в русской лингвистике………..7

Глава 3. История заимствования от древности до наших дней…..8

Глава 4. Иноязычная лексика ХХ века…………………………… .8

Глава 6. Сделаем выводы………………………………… ………..12

Список использованной литературы……………………………….17

формирование интереса к изучению языковых явлений;

воспитание уважения к родному языку и к другим

формирование навыков исследовательской работы.

Задачи:

рассмотреть историю данной проблемы;

познакомиться с трудами русских писателей и

лингвистов по данной теме;

собрать языковой материал по заявленной теме

и провести его анализ.

Методика исследования:

сопоставление синонимичных вариантов

выражения одной и той же мысли;

Молчат гробницы, мумии и кости, -

Лишь слову жизнь дана;

Из древней тьмы на мировом погосте

Звучат лишь Письмена.

И нет у нас другого достоянья!

Умейте же беречь

Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья,

Наш дар бесценный – речь.

И. Бунин

Глава 1. Заимствования. Хорошо это или плохо?

Глава 2. Споры о заимствованиях в русской лингвистике

Отношение к заимствованию всегда было разным. Достаточно обратиться лишь к некоторым известным именам.

Глава 3. История заимствования от древности до наших дней

Заимствования использовались в языке всегда, но интенсивность их проникновения и распространения была разной в разное время.

Так, в Ⅹ в. Киевская Русь приняла христианство от греков. В связи с этим в древне русский язык вошло много греческих слов. Были заимствованы и научные термины, названия предметов греческой культуры, названия растений, месяцев и т. д.,например, идея, комедия, история, магнит, алфавит, синтаксис, планета, климат, музей, физика, театр, сцена, кукла, вишня, мята, мак, огурец, свёкла, кедр, январь и др.

В этот же период на востоке и юго-востоке наши предки вступали в контакты с тюркскими племенами – печенегами, половцами. С Х III по Х V в. Древняя Русь находилась под ордынским игом. В результате этого в русском языке, по подсчётам учёных, укоренилось около 250 тюркских слов. К ним относятся, например, такие слова: юрта, арба, колчан, сундук, кабан, тарантас, башмак, войлок, колпак, армяк, кушак, тулуп, каблук, шаровары, лапша, ярлык, топчан.

Особенно интенсивно проникали в русский язык иноязычные слова в Х VIII в. Административные и военные преобразования, проведённые Петром I в России, сблизили её с западноевропейскими государствами. Появилось много административных, военных (особенно морских), музыкальных терминов, терминов изобразительного, театрального искусства, названий новых предметов быта, одежды, например: лагерь, мундир, солдат, рота, штаб, кухня, вафля, галстук, фарш, бутерброд (из немецкого языка); капитан, сержант, марш, манеж, салют, костюм, жилет, пальто, браслет, мебель, буфет, люстра, крем (из французского); гавань, бухта, койка, флаг, кабель, вымпел, каюта, рейд (из голландского); док, яхта, мичман (из английского); бас, ария, ложа, опера, браво (из итальянского).

Глава 4. Иноязычная лексика ХХ века

В 20-е годы нашего столетия заимствования иноязычной лексики происходило весьма ограниченно и носило случайный характер. В это время в русском языке появились такие слова, как концерн, оккупант, такси, конферансье жезлонг(шезлонг), фокстрот, свитер и некоторые другие. В литературном языке этого периода активно осваивалось большое количество иноязычных слов, заимствованных в концеХ I Х - началеХХ в. Следует отметить, что употребление иноязычных слов характеризовалось недостаточной упорядоченностью: существовало много вариантов, дублетов (аэроплан – самолёт, авиатор – лётчик).

В конце 20-х и в 30-е годы процесс заимствования активизируется. Изменения в жизни страны, развитие новых отраслей наук обусловили появление таких слов, как глиссер, комбайн, метрополитен, телевидение и др. Некоторые иноязычные слова просуществовали в русском языке совсем недолго (например, слово роллер было вытеснено словом самокат , а слово тонфильм – сочетанием звуковой фильм ).

В послевоенные годы иноязычных слов появилось довольно мало, а с середины 50-х годов приток иностраннной лексики вновь усиливается, появляются названия новых предметов и явлений: бестселлер, мотель, мини, макси, стриптиз, шорты, хобби и др.

Немало иноязычных слов вошло в русский язык в последние десятилетия. Именно они и вызывают наибольшее количество споров.

Как известно, в языке закрепляются прежде всего слова, которые называют какие-либо новые, достаточно распространённые явления. Так, в нашем языке закрепились многие слова, обозначающие новые экономические, политические, а также спортивные термины. Если каждый россиянин в своё время получал так называемый приватизационный чек, то название это должно было войти в язык. Оно и вошло в двух разновидностях: неофициальной – ваучер и официальной – приватизационный чек. В 90-х годах появилось новое для нас слово бартер; слово рейтинг, ранее встречавшееся, как правило, в публикациях на спортивную тему, расширило сферу своего применения и обозначает любую классификацию лиц. Говоря об употребительных иноязычных словах, обратим внимание на те, которые пришли в русский язык несколько десятилетий назад, но особенно активизировались в последние годы. К числу таких слов относятся, например, мэрия, префектура, департамент, спикер, спонсор, менеджер, плюрализм, рэкет, мафия и др.

Естественно поставить вопрос: нельзя ли было обойтись без этих слов? Во многих случаях нельзя . Значительная часть этих слов не случайно закрепилась в нашем языке: они всё-таки несколько отличаются от синонимичных русских слов. Например, рэкитир и вымогатель . Вымогателем может быть и маленький ребёнок, настойчиво добивающийся чего-либо, но он никак не может быть рекитиром. Названные выше слова довольно употребительны и, как бы мы к ним не относились, надо считаться с тем, что они уже вошли в лексику русского языка, поэтому их следует включать и в толковые словари.

Достаточно внимательно посмотреть телевизор или почитать газеты и журналы, где мы услышим и увидим множество оправданных и, к сожалению, неоправданных заимствований: интенция, эксклюзив, преференция, саммит, инсталляция, дилер, постер, факторинг,масс-медиа, шоп, спичрайдер, андерграунд (андеграунд),консалтинговый и др. (слова взяты из газет, журналов, ТВ-передач последних лет)

Чтобы доказать свою мысль о том, что не всегда иноязычное слово хорошо и уместно, приведу несколько примеров .

«Новые политические, экономические, административные условия в нашей стране привели в последние годы к качественным изменениям в российской образовательной политике…

( - Что ж, качественные изменения – это хорошо! Читаем дальше.)

Стратегия – 1)составная часть военного искусства; 2) искусство руководства общест-

венной , политической борьбой

(Слишком уж как-то по-военному! Может, лучше заменить это слово в статье?)

Аксиология – наука о ценностях.

Концепты – общие понятия, взгляды; ведущая мысль, замысел.

Киберпространство – глобальное информационное пространство.

Попробуем теперь представить тот же текст в несколько ином варианте:

«… Ведущим педагогическим направлением становится личностно-ориентированный и ценностный подход, позволяющие личности правильно ориентироваться в современном глобальном информационном пространстве , осмыслять его как совокупность культурных взглядов человеческого общества, готовиться к взаимопониманию и продуктивному общению…

Стал ли хуже текст от замены непонятных иноязычных слов? Вряд ли!

Примеры можно продолжать и продолжать. Так и хочется крикнуть в экран телевизора:

Самые известными оказались слова: эксклюзив, саммит, дилер, постер, гламурный . И если большинство слов непонятны основной массе населения, то, может быть, и не нужно так часто их употреблять средствам массовой инфориации.

До чего дошли! Спортивные трансляции в 90-х годах иногда сопровождались только английскими титрами. Конечно, большинству зрителей ясно, о чём идёт речь, но зачем в российской передаче пользоваться английским языком?

А разве не похожи на покорённые чужими странами наши города, улицы которых пестрят иноязычными рекламами и вывесками, к тому же нередко на латинице. Бесконечные хот-доги, биг-маки, фаст- фуды, бизнес- ланчи

Глава 6. Сделаем выводы

В заключение вернёмся к тому, о чём говорилось в начале. Хороши или плохи иноязычные слова? Категорические суждения о языке вообще и о заимствованиях в частности далеко не всегда способствуют выяснению истины. Безотчётное отвержение заимствований также противопоказано, как и их безотчётное принятие . Главными критериями здесь служит языковой вкус и речевая культура. Для общения неважно происхождение слова – важно то, насколько хорошо оно выражает нужный смысл и насколько оно понятно собеседнику. Если этим целям успешно служит иноязычное слово, его употребление естественно и необходимо. Если же слово своё, исконное лучше, точнее, то надо ли прибегать к помощи другого языка? Ответ очевиден.


В статье рассматривается вопрос заимствований в русском языке иноязычных слов в наше время. Проблема заимствований стала актуальной, начиная с 1990-х годов. В 1990-е годы в результате изменения социального уклада жизни в составе русского языка появилось большое количество новых слов. Отношение к заимствованиям у носителей языка разное.

Ключевые слова: лексика, заимствованные слова, слова, язык, носители языка, русский язык.

Не секрет, что на культуру русской речи влияют другие языки. На радио, на телевидении, в разговорной речи — везде имеются проникновение иностранных слов. Дело в том, что русский язык постоянно обновляется. Этому способствуют многие причины: развитие общества, изменение социального уклада жизни людей, возникновение новых традиций, и как следствие этого, появление в языке новых, заимствованных слов.

В другую группу входят слова, которые появились в языке давно, поэтому носителями как заимствованные воспринимаются: лампа, телефон, лайнер, шоколад, маляр, танк, бутерброд, галоши, модель, кенгуру, спутник, пенсне. Такие заимствования можно оправдать, так как таких понятий ранее в языке не было. Эти предметы появились в жизни человека, поэтому в языке появились и слова, обозначающие эти предметы. Такие слова заполняют собой пустые ниши в языке. Для некоторых таких понятий слов в языке еще не придумано.

И, наконец, третью группу составляют такие слова которые не только воспринимаются как иноязычные, но порой их лексическое значение не всегда понятно или нам кажется, что мы уже знаем их значение. Это такие, как квота, генезис, секвестр, имидж, эксклюзивный, интеллект, универсальный, уникальный. Отношение к таким заимствованиям не всегда однозначное.

В 1990-е годы в результате социальных изменений в русском языке тоже произошли изменения в лексическом составе. В эти годы появились слова, которые вошли в употребление не постепенно, а быстро, в соответствии с потребностями в этих словах общества. При этом были образованы словообразовательные гнезда из слов, обозначающих актуальные понятия: перестройка (перестроечный, перестроечник, антиперестроечный, доперестроечный, постперестроечный); демократ (антидемократ, антидемократизатор, демократизированный, демблок, демсоюз).

Обычно время, в течение которого происходят существенные изменения в языке, составляет от 10–20 до 30–40 и более лет. С. Т. Ибатуллина [1]выделяет три типа эволюции языка и его нормы:

1. Высокодинамический, или ускоренный, тип (10–20 лет);

2. Умеренный тип эволюции, который характеризуется более плавными сдвигами во времени (30–40 лет);

3. Низкодинамический, или замедленный, тип эволюции, которому свойственны незначительные изменения в состоянии нормы (50 и более лет).

Начиная с 1990 — по настоящее время, в период различных потрясений — экономических, политических, социальных и психологических — мы наблюдаем ускоренный тип эволюции языка. Подобные процессы можно объяснить тем, что при новом способе мышления необходим новый способ выражения мысли.

Стремление общества к международным контактам, образ жизни, ориентация на западную культуру [6] обусловили проникновение в русский язык заимствованной лексики. Это преимущественно слова из американского варианта английского языка: эксклюзивный, ноутбук, имидж, он-лайн, рейтинг, прайс дилер, промоутер, оффшор, сайт, продюсер, сингл, саммит, слоган, ток-шоу, холдинг, и других. Многие слова при этом в газетных и журнальных текстах, деловой литературе могут быть написаны латинскими буквами: Hi-fi, on-line, BMW, CD, Windows, Coca-Сola, CD-ROM, IBM, PR, mass-media, VIP. Кроме того, встречается также комбинированное написание — на русском и на английском. Это достаточно новое явление в языке, которое может свидетельствовать об очередном этапе освоения иноязычной лексики: PR-акция, VIP-клиент, VIp-номер, Web-сайт, WEB-страница. Некоторые слова, образованы от иноязычного слова по словообразовательной модели русского языка PRщик, VIPовский. В последнее время на страницах газет и в Интернете данные слова можно встретить в написании русскими буквами — пиарщик, виповский.

В словарях последних десятилетий зафиксирован большой пласт лексики иноязычных слов, которые с наибольшей полнотой отражают изменения, происходящие в жизни общества. Это слова, относящиеся к разным сторонам жизни [3]: медицине и косметике (антистресс, скраб, мануальный, гель, хоспис, кондиционер); массовой культуре и современной музыке (дискотека, шоу, шоу-бизнес, диск-жокей, рок); еде (чизбургер, марс, сникерс, кофе турбослим, кофе ла́тте); одежде (капри, слаксы, сникерсы, боди, слиперы, топ, лоферы или, как их еще называют лоферы); политике и экономике (акционер, бартерная сделка, валютный, бизнесмен, бизнесвумен, бизнес-центр, брокер, налоговый); играми спорту (бодибилдинг, боулинг, армрестлинг).

Интенсивность [4] заимствований и их стремительная адаптация в русском языке вызывает негативную реакцию многих членов общества, обычно тех, чья профессиональная деятельность так или иначе связана со словом: преподавателей [5], переводчиков, лингвистов, депутатов Госдумы, считающих, что заимствования засоряют русский язык.

Это мнение является достаточно спорным. Существует также и другое мнение. Заимствования, которые обусловлены экстралингвистическими причинами,не грозят русскому языку засорением, так как наш язык — это достаточно устойчивая система, которая хорошо адаптирует чуждые для нее элементы и приспосабливает их к себе.

Однако следует стремиться к тому, чтобы введение новых понятий и слов в русском языке, который по праву считается богатейшим языком мира и безо всяких заимствований, сопровождалось появлением русских синонимов, обозначающих эти новые понятия. А носителям русского языка в своем обиходе лучше использовать именно русские синонимы.

1. Кокина, И. А. Языковые средства выражения семантики интенсивности в произведениях А. П. Чехова о детях и для детей: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Ростов н/Д, 2001

5. Скляревская, Г. Н. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы. Исследования по славянским языкам. — № 6. — Сеул, 2001. — С. 177–202.

6. KolmakovaV.V., Odaryuk I. V. Formation of spiritual culture of the personality in the conditions of educational, environment in higher school// European Science and Technology: materials of the IV international research and practice conference, Vol. II, Munich, April 10th– 11th, 2013/ publishing office Vela VerlagWaldkraiburg — Munich — Germany, 2013–790 p.

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, заимствование, носитель языка, язык, BMW, CD-ROM, IBM, VIP, последнее время.

Image: Заимствование иностранных слов - польза или вред для русского языка?

Заимствование слов других языков - явление социальное. Оно напрямую связано с контактами разных народов, так как лексика - наиболее подвижный пласт языка. Кроме того, иностранные слова проникают в речь и с появлением в обществе новых реалий. Так в последние годы заметно активизировался процесс заимствования английских слов. Нас окружают сплошные англицизмы: наименования новых технологий, экзотических блюд, компаний, профессий и должностей. Они даже стремятся воцариться в языке на месте традиционных русских названий. Давайте проанализируем все положительные и отрицательные аспекты этого явления и выясним, что несет оно для русского языка: пользу или вред.

Заимствования полезны для русского языка

Любой язык - это открытая система, в которую неизбежно проникают слова из других языковых культур. Это происходит двумя способами: прямым заимствованием и переводом (калька). Обе формы служат источником новых корней и словообразовательных элементов, обогащая язык и способствуя его динамичному развитию и мобильности.

Заимствования дают возможность пользоваться единой научной и профессиональной терминологией, единицы которой часто более выразительны, чем в родном языке, понятны всему мировому сообществу и позволяют классифицировать любые явления, объекты и понятия.

Вошедшие в родной язык иностранные слова помогают понимать собеседника без перевода даже при недостаточно глубоком знании языка. Нам ясен смысл многих закрепившихся в русском заимствований из латинских и германских языков и новых, в основном англицизмов, получивших широкое распространение благодаря рекламе, телевидению, интернету и компьютерной грамотности населения.

При всем богатстве русского языка в нем не для каждого явления или объекта, существующего в мире, есть точное слово. В этих случаях употребляются словосочетания, которые удобнее заменять заимствованиями. Например, вместо "встречи на высшем уровне" можно сказать коротко: "саммит". Это позволяет избегать тавтологии, что делает речь выразительней и грамотней.

Проникающие в нашу речь англицизмы и американизмы - это закономерное явление, отражающее интеграцию страны в международное сообщество.

Заимствование иностранных слов свидетельствует о стремлении общества идти в ногу со временем, быть в русле всех достижений цивилизации. Употребление вошедших в родной язык англицизмов и американизмов стало символом принадлежности страны к мировому сообществу.

Учащиеся используют заимствования для быстрого овладения английским языком и часто применяют их для передачи друг другу информации, которую хотели бы скрыть от взрослых.

Школьники, изучающие английский, используют заимствования для передачи мыслей и чувств. Они считают, что с помощью англицизмов это легче выразить. Кроме того, английские слова помогают подросткам "шифровать" информацию от учителей и родителей.

Заимствования вредны для русского языка

Излишнее заимствование иностранных слов, отражающее стремление к бездумному копированию чужой культуры, образа жизни и мышления, ведет к потере собственной самобытности народа и его языка. Отсюда все большее распространение получают косноязычие, безграмотность и недостаточная языковая компетенция молодежи.

Слова иноязычного происхождения, в частности англицизмы, постепенно вытесняют имеющие в русском языке синонимы.

Проникновение в язык слов, дублирующих "свои" названия, зачастую создает путаницу и мешает пониманию смысла. Лексические дубликаты со временем устраняются, но часто в активном составе языка сохраняется заимствованное слово, а "свое" отходит на второй план. Так через несколько десятилетий из русского языка может быть вытеснено множество единиц, служащих для обозначения понятий, а их места займут английские эквиваленты.

Люди старшего поколения и те, кто не изучал английский язык, зачастую не понимают смысл информации с большим количеством заимствований. Их ставит в тупик изобилующая англицизмами речь по телевидению, газетные статьи и молодежный сленг.

Чем больше в нашей речи англицизмов, тем скорее они вживаются в обиход. Используемые в повседневной жизни, они тормозят развитие русского языка. Зачем придумывать свое новое слово, если можно взять чужое и адаптировать его к родной речи? Этот процесс может привести к тому, что со временем россияне забудут родной русский язык и начнут говорить на английском.

Вызывает тревогу участившееся употребление заимствованной научной терминологии с целью камуфлирования примитивности мыслей.

Наукообразность с множеством заимствованных слов порой прикрывает пустословие, демагогию, отсутствие собственных суждений и интересных мыслей. Переформулировав такую фразу, можно заметить, что она не несет почти никакой информации, а произносится, лишь бы что-то сказать.

Понимание того, что засорение своего языка неоправданными заимствованиями ведет к размытию национальной идентичности, имеет место не только в России, но и в ряде европейских стран. Так, очень серьезно относятся к защите чистоты языка во Франции. Там нельзя просто так ввести заимствованное слово в устную или письменную речь: все заимствования утверждает Французская академия. Каждый год она одобряет не более 10-15 слов. Приняты специальные законы, ограничивающие употребление англицизмов и других иностранных слов в печатных СМИ и на телевидении. Настойчивая борьба за чистоту родного языка дает плоды: если в 1980-е было модно употреблять Вау! и прочие англицизмы на ТВ, то сегодня это считается признаком дурного тона.

Читайте также: