Нужен ли перевод свидетельства о смерти

Обновлено: 28.06.2024

Документ, который именуется свидетельством о смерти, выдается органами госрегистрации после смерти гражданина страны (обычно его самым близким родственникам). Для решения каких-либо бюрократических задач близким и родным усопшего может понадобиться нотариальный перевод документа, подтверждающего факт смерти человека. Обычно он требуется для разнообразных процедур и сделок за рубежом. В нашей компании вы можете получить точный перевод свидетельства о смерти. Наши сотрудники готовы оперативно и профессионально выполнить ваш заказ.

В каких ситуациях требуется выполнять перевод свидетельства о смерти

Услуга перевода свидетельства о смерти гражданина необходима в следующих ситуациях:

  1. Для оформления документов, которые требуются при имущественных процедурах. Например, при оформлении наследства для близких родственников, которые проживают за пределами России.
  2. В некоторых случаях перевод свидетельства о смерти необходим при заключении семейного союза с гражданином другой страны. С помощью этого документа в данной ситуации подтверждается факт смерти предыдущего партнера и возможность вступления в повторный семейный союз.
  3. Перевод свидетельства о смерти на русский или английский язык часто необходим для вступления в наследство от усопшего родственника, который проживает за территорией государства.
  4. Для выплаты страховых пособий, передачи активов (банковские счета или физическое имущество), организации похорон и т.д.

Важность работы переводчика при оформлении свидетельства о смерти

В документе, подтверждающем факт смерти человека, очень важное значение имеет точность перевода личных данных. К ним относятся имя, фамилия, отчество. Важно соблюдать нормы транслитерации, быть внимательными к датам и корректно перевести название государственного учреждения, выдавшего свидетельство. Любое несоблюдение вышеописанных правил может стать причиной недостоверности готового документа. А это, в свою очередь, станет поводом для отказа в признании его легитимности в различных инстанциях. Обращаясь за помощью к нам в бюро, вы получаете качественный и профессиональный перевод. Он отвечает всем международным стандартам и может иметь по желанию нотариальное заверение.

Для чего необходим апостиль на свидетельство о смерти и что это такое

Апостиль — это процедура придания свидетельству о смерти юридической силы. Он необходим в том случае, если документ выдан в одном государстве, а используется для бюрократических манипуляций в другой стране. По своей структуре это штамп фиксированного образца, который необходимо правильно заполнить.

Поставить апостиль на свидетельстве о смерти можно несколькими способами:

  1. На оригинале. К нему подшивается специальный личный лист, и проставляется штамп.
  2. На копии, которая уже имеет печать госнотариуса.
  3. На оригинале перевода, имеющего государственную печать и используемого вместе с копией.
  4. Двойной апостиль. Изначально проставляется на оригинале, далее нотариус копирует свидетельство и апостиль, с копией сшивается нотариальный перевод, а после на нём ещё раз проставляется апостиль.

Какой способ подходит именно для вашей ситуации — уточняйте в том учреждении, затребовавшем документ. Позаботьтесь об этом заранее, поскольку апостилировать документ такого типа получится законно исключительно на территории того государства, в котором оно было выдано.

Обратите внимание! Осуществлять нотариальный перевод свидетельства о смерти могут только те переводчики, которые числятся в нотариальном реестре. Наша команда может законно предлагать нотариальный перевод любых документов.

Почему перевод свидетельства о смерти лучше доверить нам?

Высококвалифицированные специалисты бюро готовы оперативно и точно перевести свидетельство о смерти на любой язык. Квалифицированный нотариус позаботится о том, чтобы полученный документ был правильно легализован. Мы обращаем внимание на все важные детали и действуем исключительно по нормативам той страны, перевод документа в которой осуществляем. Легализация свидетельства о смерти будет гарантировано соответствовать всем действующим на текущий период международным стандартам.

Из-за определенных обстоятельств человеку может потребоваться перевод свидетельства о смерти, который требуется оформить должным образом. Чтобы получить перевод свидетельства о смерти, клиенту потребуется предоставить исходный документ и сообщить свои пожелания относительно выполняемой услуги. Как только наше бюро получит все необходимые данные для перевода, специалист, обладающий наибольшим количеством опыта, сразу же примется за выполнение работы. Мы гарантируем высокое качество и отсутствие ошибок. В случае необходимости, мы также можем заверить свидетельство у юридического лица.

Цена перевода от:

Свидетельство о смерти. Преимущества перевода в 1st-perevod













Как мы работаем







В каких случаях необходим перевод документа свидетельства о смерти

  • если необходимо получить наследство от зарубежного родственника, может потребоваться продублировать свидетельство о смерти на определенный язык;
  • может потребоваться при вступлении в брак с иностранным гражданином, когда нужен перевод свидетельств о смерти второго супруга;
  • при предоставлении сведений о составе семьи данный тип переводов нужен для подготовки сведений;
  • необходима при совершении различных операций с имуществом, например, переводе бумаг для продажи недвижимости;
  • данного типа переводы могут потребоваться при разводе, если второй супруг хочет расторгнуть брачные узы;
  • иногда перевод свидетельства о смерти требуется для визы на воссоединение с семьей.


Специфика

Во время процедуры перевода необходимо необходимо соблюдать максимальную точность. Получив на руки оригинал, переводчик должен изготовить копию на необходимом языке, оформив ее соответствующим образом и максимально точно передав содержание: имя, фамилия, дата. Также необходимо продублировать присутствующие печати и подписи, без которых перевод свидетельств о смерти считается недействительным. После завершения процедуры копии, полученные во время переводов, передаются нотариусу, который заверяет их и подтверждает подлинность. В итоге, на руки заказчик получает качественные переводы, имеющие юридическую силу. Их сразу можно использовать по назначению, отправив в соответствующие учреждения. Если же процедуру нужно осуществить как можно скорее, клиент должен заранее сообщить от этом.

Переводим в России свидетельства загса о смерти и любые другие документы с нотариальным заверением

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Какие документы мы нотариально переводим?

Мы переводим не только свидетельства загса о смерти.

Вы можете заказать у нас перевод совершенно любых документов:

Какие языки мы переводим?

У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Чаще всего за нотариальным переводом обращаются граждане ближнего зарубежья, которые приехали в Россию жить, учиться или работать. Для них мы переводим свидетельства загса о смерти с азербайджанского, армянского, казахского, эстонского, литовского, грузинского, киргизского, узбекского, украинского, туркменского, таджикского, белорусского, латышского, молдавского языков.

Как происходит перевод с нотариальным удостоверением?

Для каждого документа:

  1. менеджер узнает все ваши требования к переводу имен собственных (читайте ниже);
  2. все требования фиксируются в бланке заказа;
  3. переводчик выполняет перевод;
  4. редактор перепроверяет в переводе каждую букву;
  5. печатаем копию документа;
  6. печатаем и подшиваем перевод к документу или к его копии (согласно вашему требованию);
  7. переводчик идет к нотариусу и подписывает перевод;
  8. нотариус заверяет подлинность подписи переводчика;
  9. заверенный перевод кладем во влагозащищенный пластиковый пакет;
  10. звоним вам и сообщаем, что перевод готов раньше времени.

При оформлении заказа, укажите все ваши требования к переводу. Сообщите менеджеру: в какую организацию вам нужно предоставить перевод, для прохождения какой процедуры; какие страницы нужно переводить, а какие нет; перевод подшивать к самому документу или к его копии; как перевести ваши имена.

Как перевести ваши имена собственные?

Имена людей и организаций, названия стран, регионов, городов и улиц могут переводиться по-разному. Вернее, они даже не переводятся, а по-разному передаются на другой язык.

  • Наталия или Наталья? Alexandr или Aleksander? Накиф кызы или Накифовна?
  • Молдова или Молдавия? Беларусь или Белоруссия? Кыргызстан или Киргизия?
  • Кишинэу или Кишинев? Семей или Семипалатинск? Оскемен или Усть-Каменогорск? Алматы или Алма-Ата?
  • Примеры можно приводить бесконечно, и все варианты — верны.

Наша коллекция штампов в паспортах всех стран

Мы переводим в паспорте каждый штампик и печать.

Срочный перевод от 1 часа

Стандартный гарантированный срок нотариального перевода (до пяти документов) — на следующий рабочий день к 16:00 часам. Гарантированный срок — это срок, который указан в заказе клиента. За нарушение гарантированного срока мы возвращаем клиенту 10% стоимости просроченных услуг. Ожидаемый срок — это срок, которым мы обнадеживаем клиента, не сокращая гарантированный и не делая наценку за срочность. За нарушение ожидаемого срока компания ответственности не несёт.

Срочный перевод мы выполняем со следующими наценками (до 5 документов):

  • 0 % — следующий рабочий день к 16:00 (стандартный срок);
  • 25 % — следующий рабочий день к 12:00;
  • 50 % — 4 часа;
  • 100 % — 2 часа.

Срочность для заказов более пяти документов рассчитывается индивидуально. При индивидуальной оценке срочности менеджер полагается на свою текущую загруженность другими заказами:

  • 25 % — менеджер откладывает часть своих заказов и дел;
  • 50 % — менеджер откладывает все свои заказы;
  • 100 % — менеджер откладывает все свои заказы и просит помочь коллег.

Срочность предоставляется только при её возможности, под ответственность менеджера

Как имя написано в заграничном паспорте или на банковской карте? А как было в предыдущих переводах? Сообщите менеджеру.

Перевод с доставкой до двери (заказным письмом)

Вы можете заказать перевод через интернет, а получить — курьером или в почтовом отделении:

  • Пришлите сканы ваших документов на goroda@perevodov.info (разрешение не менее 300 точек на дюйм);
  • Оплатите перевод банковской картой (стоимость и сроки оценит менеджер);
  • Получите готовый заверенный перевод курьером или почтой.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

В какие органы подаются нотариальные переводы?

Мы переводим любые документы с любого языка и на любой язык для следующих случаев:

  • в УФМС — на гражданство, вид на жительство, патент или разрешение на работу, на временное проживание;
  • в ЗАГС — регистрация брака с иностранным гражданином;
  • в ПФР — оформление пенсии, если вы работали в странах СНГ;
  • в Росреестр — оформление сделок с недвижимостью;
  • в консульства — оформление визы, выезд на учебу или постоянное место жительства за границу;

Могут ли нотариальный перевод не принять?

Если перевод заверен нотариусом, то его принять обязаны. Даже если в переводе есть опечатки (их можно сверить в оригинале документа). Но мы сталкивались со случаями, когда чиновники, нарушая закон, не принимали перевод по выдуманным причинам. На такое чиновники идут только в одном случае — без письменного отказа. Так как письменный отказ документально подтвердит нарушение им закона. Поэтому, в случае проблем с приемом нотариального перевода, всегда требуйте официальный письменный отказ.

Для самих переводчиков цифры тоже очень важны. В числах ошибиться легче всего, а последствия могут быть самыми серьезными. Именно поэтому синхронисты, осваивая приемы переводческой скорописи, уделяют записи цифр особое внимание. Чтобы застраховаться от нелепых фактических ошибок в переводе, специалисту необходимо самому хорошо понимать, какие реалистические показатели вообще существуют в той или иной сфере. Подготовленного переводчика не собьет с толку ни быстрый поток показателей и процентов, ни даже ошибка в оригинале.

Факты о переводчиках

Наша компания поддерживает
Этический кодекс переводчика


© Города Переводов, 2022

Наши города *

Остальные города: Центральное бюро — услуги вне наших городов (дистанционно)

* Красные — открыты офисы для частных лиц, Cиние — работаем только с компаниями

_fbp =
_ga =
_ym_d =
_ym_uid =
_gid =
_gp =

Читайте также: