Какие нормы упк гарантируют участие переводчика в уголовном процессе

Обновлено: 30.06.2024

Стельмах Владимир Юрьевич — преподаватель кафедры уголовного процесса Уральского юридического института МВД России (г. Екатеринбург).

Анализируются законодательные нормы, регламентирующие участие переводчика при производстве предварительного следствия по уголовным делам, и практика их применения. Автор констатирует, что ряд вопросов, касающихся участия переводчика, в законодательстве урегулирован неполно. Формулируются выводы относительно того, кого следует считать лицом, не владеющим языком уголовного судопроизводства, общие и специальные требования к переводчику в уголовном процессе, процессуальный порядок назначения и замены переводчика.

Анализ судебно-следственной практики свидетельствует, что многие преступления совершаются иностранными гражданами, находящимися в Российской Федерации как на легальных основаниях, так и незаконно. Хотя удельный вес данных преступлений в общей структуре преступности невелик и составляет около 3 — 4%, их количество весьма значительно (в 2012 г. — 42650, в том числе совершенных гражданами СНГ — 37319, в первом полугодии 2013 г. — 19647 и 16795 соответственно) . Кроме того, граждане других государств нередко подвергаются преступным посягательствам. В силу указанных обстоятельств иностранцы довольно часто являются участниками уголовно-процессуальных отношений, в том числе на стадии предварительного расследования. Эти лица, как правило, недостаточно хорошо владеют русским языком, поэтому им необходимо предоставлять переводчика для обеспечения их прав и для установления обстоятельств, входящих в предмет доказывания.

По ч. ч. 2 и 3 ст. 18, п. 4 ч. 1 ст. 51 УПК РФ участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком уголовного судопроизводства, должны быть разъяснены и обеспечены следующие права:
1) делать заявления, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела на родном языке или языке, которым данные лица владеют;
2) бесплатно пользоваться услугами переводчика;
3) получать переводы процессуальных документов, копии которых подлежат обязательному вручению участникам, на родной язык или язык, которым участник уголовного судопроизводства свободно владеет. Судебно-следственной практикой выработано правило, что на стадии предварительного расследования должны быть в обязательном порядке сделаны и вручены переводы постановлений о возбуждении уголовного дела в отношении конкретного лица, о привлечении в качестве обвиняемого, об избрании меры пресечения, о продлении срока содержания под стражей, обвинительного заключения. Вместе с тем не требуется вручать переводы документов, полученных до возбуждения уголовного дела, в том числе в ходе административной или оперативно-розыскной деятельности.
Наряду с переводчиком подозреваемому или обвиняемому в обязательном порядке предоставляется защитник.
Из анализа названных положений УПК РФ следует, что переводчик может и должен быть предоставлен не только подозреваемому или обвиняемому, но и другим участникам уголовного судопроизводства (потерпевшему, гражданскому истцу, гражданскому ответчику, их представителям, свидетелю), если они не владеют языком уголовного судопроизводства.

Кроме того, многие граждане РФ, для которых русский язык является родным, не обладают глубокими знаниями в области филологии и лингвистики. Однако закон не требует предоставления им соответствующего специалиста, поскольку для участия в уголовном судопроизводстве необходимо, чтобы лицо знало язык на разговорном уровне. Этого вполне достаточно для понимания сущности выдвинутого подозрения или обвинения и изложения своих доводов против него;
2) непредвзятость, незаинтересованность в исходе уголовного дела . Необходимо отметить, что не считается нарушением привлечение в качестве переводчика сотрудника правоохранительных органов, что достаточно широко практикуется в следственной деятельности. Важно лишь, чтобы данный сотрудник не принимал участия в пресечении преступления и задержании лица, не владеющего языком судопроизводства, а также не являлся непосредственным начальником должностных лиц, производивших задержание или ведущих расследование. Сама по себе принадлежность лица к штату правоохранительного органа, в том числе того, сотрудники которого пресекли преступление, не свидетельствует о его заинтересованности в исходе дела;

3) отсутствие совмещения уголовно-процессуальных статусов, т.е. выполнения одним лицом обязанностей должностного лица, осуществляющего уголовное судопроизводство, а также функций свидетеля, потерпевшего, законного представителя, эксперта и обязанностей переводчика, хотя бы упомянутые лица свободно владели необходимыми языками. Свободное владение языком лицом, осуществляющим производство по уголовному делу, не освобождает его от необходимости назначить переводчика .

В силу данного правила недопустимы иногда практикуемые в следственной практике допросы переводчика, в которых тот дает показания относительно своей компетентности в области переводов. Во-первых, при этом лицо неминуемо приобретает процессуальный статус свидетеля, даже если его показания не связаны с обстоятельствами, входящими в предмет доказывания. Это исключает возможность привлечения его к делу в качестве переводчика по формальным основаниям. Во-вторых, такой способ подтверждения компетентности крайне ненадежен, поскольку факт владения языком подтверждается самим лицом, привлекаемым в качестве переводчика, а не объективными сведениями.
В соответствии с ч. 2 ст. 59 УПК РФ следователь должен вынести постановление о назначении переводчика. Думается, что это требование — несомненное достоинство УПК РФ по сравнению с УПК РСФСР, где сведения о переводчике приводились только в протоколах следственных действий, в которых он участвовал. Наличие постановления упорядочивает деятельность по привлечению переводчика и позволяет быстро установить, кто из участников уголовного судопроизводства нуждается в его услугах.
В описательно-мотивировочной части постановления, в частности, необходимо отразить, что конкретное лицо (с указанием его процессуального статуса) не владеет языком уголовного судопроизводства и, напротив, знает другой язык и нуждается в услугах переводчика с данного языка, а также что лицо, назначаемое в качестве переводчика, свободно владеет двумя обозначенными языками. В некоторых случаях в этой части постановления указывается и специальное образование переводчика. По мнению ряда авторов, если переводчик такого образования не имеет, это тоже должно быть отражено в постановлении . Думается, что приведение этих сведений необязательно, поскольку наличие образования не является непременным требованием для назначения лица переводчиком. И тем более не стоит упоминать об отсутствии образования, поскольку эта информация лишь поставит под сомнение как компетентность переводчика, так и правомерность соответствующего решения следователя. В силу незначительного числа лиц, имеющих образование в области переводов с иностранных языков, на практике в качестве переводчиков гораздо чаще привлекаются лица без соответствующего специального образования.

В уголовном деле могут участвовать несколько переводчиков с одного языка (если они, например, назначены постановлениями последовательно друг за другом по причине невозможности участия переводчика, назначенного ранее, при производстве того или иного следственного действия). В этом случае допускается участие любого из назначенных переводчиков при производстве следственных действий без вынесения дополнительного постановления.
Независимо от наличия общей подписки о предупреждении переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод, взятой одновременно с вынесением постановления о назначении переводчика и действующей на протяжении всего предварительного следствия, в протоколе каждого следственного действия должен быть зафиксирован факт участия переводчика в нем с указанием его фамилии, имени, отчества. Также нужно сделать отметку о разъяснении переводчику его процессуальных прав и предупреждении его об уголовной ответственности по ст. 307 УК РФ за заведомо неправильный перевод.
При выполнении переводчиком письменного перевода документов, подлежащих вручению обвиняемому, желательно приобщать копию перевода к материалам уголовного дела. Это необходимо для подтверждения наличия перевода как такового и для возможной проверки его качества и аутентичности. Приобщаемый к делу перевод должен быть подписан переводчиком.
Требуется отметить, что переводчик выполняет письменные и устные переводы в интересах не только обвиняемого, но и следователя. Так, переводчик осуществляет переводы изъятых документов на иностранных языках, аудиозаписей разговоров лиц, привлекающихся к уголовной ответственности, и т.п. Целесообразно составлять протокол осмотра указанных носителей информации с участием переводчика и сделать отметку о предупреждении переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод по ст. 307 УК РФ, а сам перевод приложить к данному протоколу.
Основания для отвода переводчика указаны в ч. 2 ст. 69 и ч. 1 ст. 61 УПК РФ и делятся на две группы:
1) заинтересованность переводчика в исходе уголовного дела. Имеет место, если он:
был потерпевшим, гражданским истцом, гражданским ответчиком или свидетелем по данному делу;
участвовал в качестве судьи, прокурора, следователя, дознавателя, присяжного заседателя, эксперта, специалиста, понятого, секретаря судебного заседания, защитника, законного представителя обвиняемого, представителя потерпевшего, гражданского истца или гражданского ответчика;
является родственником любого участника производства по уголовному делу;
2) некомпетентность переводчика, т.е. недостаточное знание языка уголовного судопроизводства или языка, перевод с которого требуется.
Решение об отводе переводчика принимается следователем по собственной инициативе или по ходатайству участников уголовного судопроизводства и оформляется постановлением.
От отвода нужно отличать замену переводчика, которая может быть произведена в следующих случаях:
1) когда назначенный переводчик не может по каким-либо обстоятельствам, не связанным с его заинтересованностью или некомпетентностью, участвовать при производстве следственного действия. Например, по уголовному делу, расследовавшемуся ГСУ ГУ МВД России по Свердловской области, в качестве обвиняемого был привлечен Ч. — гражданин Республики Таджикистан, таджик по национальности. Ему был предоставлен переводчик с таджикского языка А., который после участия в нескольких следственных действиях выехал в служебную командировку в другую область, после чего постановлением следователя переводчиком был назначен Ш., который и обеспечивал перевод при производстве оставшихся следственных и иных процессуальных действий;

2) когда при производстве первоначальных следственных действий участнику уголовного судопроизводства был предоставлен переводчик с одного языка, а в ходе следствия выяснилось, что ему требуется переводчик с другого языка. Данная замена не является отводом, поскольку речь не идет о необъективности или некомпетентности переводчика. Необходимо вынести новое постановление о назначении переводчика с указанием причины замены. Так, сотрудниками ГУ МВД России по Свердловской области за незаконный сбыт наркотических средств в особо крупном размере был задержан М. Перед допросом в качестве подозреваемого, во время составления протокола разъяснения прав, он пояснил, что родился и воспитывался в смешанной семье (отец по национальности азербайджанец, мать — таджичка), проживал в Республике Таджикистан, но в селении, где большинство населения — узбеки и разговаривают в основном по-узбекски, и заявил о том, что желает давать показания на узбекском языке. Подозреваемому предоставили переводчика с узбекского языка, в присутствии которого был произведен допрос. На следующий день, перед очной ставкой с обвиняемым Х., М. заявил, что узбекский язык он понимает, но лучше владеет азербайджанским языком, и следователь назначил ему переводчика с азербайджанского языка, чьими услугами М. и пользовался на протяжении предварительного следствия. Впоследствии М. был осужден Ленинским районным судом Екатеринбурга, при этом все доказательства, полученные в присутствии переводчиков как с узбекского, так и с азербайджанского языка, были признаны допустимыми.

Ст. 59 УПК РФ описывает функцию переводчика в уголовном процессе довольно скупо, поэтому необходимо её конкретизировать. Бывает так, что переводчик в процессе является едва ли не решающей фигурой.

Роль переводчика

УК РФ

Не один процесс не похож на другой, и прийти к согласию сторонам удаётся редко. В случаях, когда понимание сторон невозможно в прямом смысле, то для вынесения решения по делу необходимы услуги переводчика. Задача специалиста – перевести допрос иностранца.

Статья 59 посвящена регулированию работы переводчика. Для начала оговоримся, какие нормы УПК гарантируют участие данного специалиста в уголовном процессе. 18 ст. УПК декларирует, что суд ведёт работу на русском языке.

Пунктом 2 этой статьи установлено, что если участвующие в процессе не понимают или плохо понимают по-русски, им нужно объявить об их праве:

Документ в руках судьи

  • заявлять необходимую информацию в ходе судебного процесса;
  • объясняться и отвечать на вопросы;
  • жаловаться и делать комментарии;
  • заказать адвоката и переводчика;
  • читать материалы;
  • говорить в суде на национальном или хорошо знакомом языке.

Этот же пункт устанавливает право лица на помощь переводчика на безвозмездной основе. Документы, с которыми должен ознакомиться участник, не говорящий по-русски. Документы должны переводиться на его родной язык или на тот, которым он владеет.

В кодексе не названы случаи, когда кто-то из участников процесса – слабослышащий и ему может потребоваться сурдоперевод. Комментарий к УПК поясняет, что переводчиком признаётся и тот, кто владеет сурдопереводом.

Кто отвечает за предоставление

Если специалист, владеющий необходимыми лингвистическими навыками, не допущен к процессу вовремя, и участник дела не смог воспользоваться своим правом на перевод, у следователя возникнут трудности: доказательства не будут соответствовать критериям допустимости и не станут основанием для вынесения приговора.

Суд

Если такое произойдёт, это будет неприятная новость для участников производства: комплекс неприятных следственных действий придётся осуществлять заново. Поэтому привлекать специалиста по переводу к работе с уголовным делом лучше на начальном этапе.

Кто отвечает за назначение этого специалиста в надлежащем порядке, уголовное процессуальное законодательство не уточняет.

Комментарий к УПК поясняет, что обязанность вынесения такого определения ложится на следующих лиц:

  1. Дознавателя.
  2. Следователя.
  3. Прокурора.

Им необходимо удостовериться в профессионализме специалиста, равно как и в необходимости привлечь его. Известны случаи, когда подозреваемый объявлял, что не понимает по-русски, но на деле все было иначе.

Права и обязанности

По содержанию возможности описываемой фигуры процесса, как и правовое положение, соответствуют правам всех участников, которые оказывают техническую помощь (понятой, секретарь судебного заседания, педагог и другие):

  • задавать вопросы (но только для уточнения перевода);
  • читать протоколы и выписки, которые сделаны при его участии и высказывать замечания, если перевод записан неверно;
  • жаловаться на действие (бездействие) должностных лиц, которые мешают ему работать.

В зале суда

То что лицо, осуществляющее перевод, уже участвовало в уголовном деле в этом же качестве, не исключает его приглашения.

Специалист в области необходимого языка обязан:

  • переводить правильно;
  • держать в тайне информацию расследования, которую он получил, участвуя в данном деле;
  • приходить по вызову лица, ведущего расследования и судьи.

За перевод, который умышленно не соответствует истине, переводчик будет подвергнут наказанию, предусмотренному статьями Уголовного кодекса 307 и 310.

Отвод

Ст. 68 регулируется отвод языкового специалиста:

Прокурор

  • если выяснилось, что он оказался потерпевшим или свидетелем по действующему процессу;
  • принимал участие в другом качестве по этому же делу – эксперта, специалиста, понятого, секретаря судебного заседания и т. д;
  • состоит в близких отношениях с кем-либо из участников данного процесса.

Отводить его может дознаватель и следователь, а в случае обстоятельств, указанных в статье 165 УПК – суд, при наличии вышеперечисленных оснований и стороны. Свидетель, эксперт или специалист, если обнаружат, что переводчик некомпетентен, тоже обладают такой правомочью.

Кто может быть переводчиком

Переводчиком можно назначить:

  1. Лицо, которое свободно владеет русским языком и помогает вести расследование.
  2. Лицо, не имеющее никакого интереса.

Его функция – переводить устную и письменную речь и составлять копии документов по уголовному делу, с которыми необходимо ознакомиться участнику, не говорящему на языке судопроизводства.

Участие этого специалиста обязательно для объективности и достоверности сведений, получаемых в ходе расследования и судебного заседания, и для того, чтобы подозреваемый (обвиняемый) реализовал своё право на защиту.

В документах расследования, в котором потребовался перевод, должны быть подшиты копии документов, подтверждающих владение специалиста необходимыми знаниями. Если же дипломированного специалиста не нашлось, допустимо пригласить любое лицо, на должном уровне знающее требуемый язык, при отсутствии у него причин для отвода.

Однако непосредственно УПК не настаивает на том, что данный специалист обязательно должен быть профессионалом и иметь стаж работы по данной специальности, так как это могло бы привести к существенным трудностям при назначении этого участника процесса.

Доказательства, которые были выявлены без присутствия переводчика, если его присутствие было обязательным, не признаются допустимыми.

Избежать этого не получится, иногда это бывает полезно, в частности, когда подозреваемый (обвиняемый) принадлежит к малой народности, проживающей на одной территории, где почти все друг друга знают. И переводчик вынужден отстраниться от участия в процессе или рискует столкнуться с неприятными последствиями своей работы.

При выборе переводчика необходимо уточнить, что он не только знает язык, но и нужный диалект, потому что это может повлиять на результат работы. В идеале за услугами перевода лучше обращаться к фирме с хорошей деловой репутацией и опытом работы с соответствующими органами.

В процессе расследования уголовных дел зачастую требуется привлечение переводчиков. Основа их деятельности в уголовном процессе заложена в конституционных нормах. Они предоставляют право каждому человеку общаться на любом удобном языке. Процесс привлечения указанного специалиста к уголовному судопроизводству регламентирован ст 59 УПК РФ.

О чем гласит статья 59 УПК?

участие переводчика в уголовном процессе

Рассматриваемая статья содержит в себе 6 пунктов:

  • понятие переводчика и критерии его выбора;
  • порядок привлечения указанного субъекта к судопроизводству;
  • права;
  • обязанности;
  • ответственность рассматриваемого субъекта;
  • порядок привлечения специалиста, имеющего навыки сурдоперевода.

Участие переводчика в уголовном процессе в 99% случаев обусловлено тем, что в процессе участвуют иностранные граждане, не знающие русский язык, но в судебной практике встречаются и иные ситуации.

Основные положения 59 статьи УПК

Переводчиком является лицо, привлеченное для участия в судопроизводстве, в случаях, указанных в настоящем кодексе. Этот субъект свободно владеет языком, знание которого требуется для осуществления перевода. Чтобы назначить лицо переводчиком в уголовном судопроизводстве, дознаватель, судья или следователь выносит соответствующее постановление, а суд определение. Правила вызова и порядок осуществления деятельности этого лица, определен 169 и 263 статьями УПК.

переводчик в уголовном процессе

Рассматриваемый субъект наделен следующими правами:

  • постановка вопросов участникам судопроизводства с целью уточнения перевода;
  • ознакомление с протоколами следственных действий и судебных заседаний, в которых он принимал непосредственное участие;
  • подача жалоб по поводу правильности записи сделанного им перевода;
  • подача жалоб на действия, равно как и бездействия органов следствия, дознания, суда и прокуратуры, ограничивающие его права.

Переводчик не вправе выполнять следующие действия:

  • выполнять заведомо неверный перевод;
  • разглашать информацию, полученную им в ходе предварительного следствия, при условии, если он был предупрежден об этом в соответствии с порядком, установленным 161 статьей УПК;
  • уклоняться от явки в случае вызова дознавателем, следователем или судом.

Правила рассматриваемой статьи распространяются не только на лиц, владеющих иностранными языками, но и специалистов по сурдопереводу.

Ответственность переводчиков

Заведомо неверный перевод в суде либо в ходе предварительного расследования, карается в соответствии с положениями 307 статьи УК РФ. Разглашение данных, полученных в ходе предварительного расследования, грозит ответственностью в соответствии с положениями 310 статьи УК.

За указанные правонарушения предусмотрены следующие виды ответственности:

  • штраф до 80 000 рублей;
  • штраф в размере дохода за полгода;
  • обязательные работы на период до 480 часов;
  • исправительные работы, сроком до 2 лет;
  • арест, сроком на 3 года.

ответственность переводчиков

Заведомо неверный перевод в суде или в ходе производства предварительного расследования, может быть наказан гораздо строже. Указанное лицо может быть осуждено на лишение свободы, сроком до 5 лет, если сделанный им заведомо ложный перевод сопряжен с более тяжким обвинением.

Комментарии к статье 59

Статья 59 достаточно комментируема теоретиками права. К наиболее интересным и значимым комментариям следует отнести:

  • Первоочередное значение имеет, какие нормы УПК гарантируют участие переводчика в уголовном процессе. В этом вопросе значение имеет не только уголовно-процессуальное законодательство, но и Конституция РФ, а именно 26 статья. В ней сказано, что любой человек имеет право на использование родного языка. Право, обеспеченное 26 статьей Конституции, реализуется путем ведения уголовного процесса на русском языке и на государственном языке конкретной республики РФ. Также права участвующих в деле лиц, не владеющих русским языком, обеспечены дачей объяснений и показаний, подачей ходатайств и жалоб на удобном языке. Перевод выполняется бесплатно. Это регламентировано 18 статьей УПК.
  • В качестве переводчика привлекается лицо, свободно владеющее нужным языком. При этом оно не должно обязательно иметь соответствующую специальность или профессию. Если лица, задействованные в процессе, сами владеют нужными навыками, то они не могут получить соответствующий процессуальный статус. При совмещении процессуальных функций лицо подлежит отводу. Переводчиком не может являться свидетель события преступления, а также близкий родственник любого из участников процесса.
  • Переводчику должны быть разъяснены его права и обязанности. В ходе судебного заседания эта обязанность ложится на суд. В процессе предварительного следствия права и обязанности должны быть разъяснены дознавателем или следователем.

В статье 59 упущено одно право, которое также доступно рассматриваемому субъекту. Речь идет о праве на покрытие расходов, связанных с явкой на место выполнения процессуальных действий.

Судебная практика

судебная практика

Примеры привлечения рассматриваемого субъекта в уголовный судопроизводственный процесс выглядят так:

  • По подозрению в разбойном нападении на гражданку А., был задержан гражданин Таджикистана Ж. При попытке провести допрос выяснилось, что он не владеет русским языком. В связи с этим было принято решение привлечь к производству по делу переводчика.
  • По подозрению в нанесении тяжких телесных повреждений в г. Москва, был задержан гражданин Э., проживающий в Чеченской республике. Он воспользовался правом на бесплатное предоставление услуг специалиста соответствующей области, так как желал давать показания и пр., исключительно на государственном языке республики.
  • По подозрению в мошенничестве был задержан подданный Великобритании G. Он прекрасно владел русским языком, но предпочел воспользоваться правом на бесплатное представление ему услуг переводчика.

Примеры практики привлечения к уголовному судопроизводству многочисленны. В первую очередь это обусловлено тем, что Россия очень многонациональная страна. Кроме того, на территории РФ на легальной или нелегальной основе проживают граждане многих государств.

Можно ли отказать в бесплатном предоставлении услуг переводчика?

Согласно действующему УПК, судопроизводство в России ведется на русском языке. Согласно 26 статье Конституции РФ, каждый имеет право пользоваться родным языком. Во 2 части 18 статьи УПК сказано, что участникам уголовного процесса, не владеющим языком, на котором ведется производство, должно быть обеспечено право изъясняться на родном языке.

Таким образом, ни одному участнику судопроизводства не может быть отказано в праве на пользование услугами переводчика. При этом не имеет значения действительная степень владения языком тем или иным субъектом. В некоторых случаях это используется стороной защиты для затягивания процесса.

Переводчик как субъект судопроизводственного процесса

Переводчик является обособленным субъектом уголовного судопроизводства. Он должен иметь нейтральное отношение к сторонам процесса. Поэтому и существует практика самоотводов и отводов этих лиц.

Функции переводчика больше близки к обязанностям такого субъекта, как специалист. Лицо, владеющее иностранным языком, может быть привлечено к осуществлению перевода не только в ходе предварительного следствия, либо судебного заседания, но и в качестве эксперта. В этом случае его права и обязанности регламентирует 57 статья УПК.


В статье рассматриваются требования, предъявляемые к переводчику при участии в уголовном судопроизводстве. Изучение различных точек зрения многих авторов показывает о многообразии подходов при определении компетентности переводчика при участии в уголовном процессе.

Ключевые слова: переводчик, компетентность переводчика, принцип языка уголовного судопроизводства, электронный (автоматизированный) перевод.

В теории уголовно-процессуального права принцип языка уголовного судопроизводства особых теоретических дискуссий не вызывает. Однако, нужно отметить, что при реализации данного принципа в правоприменительной деятельности возникают ряд проблем, одним из которых является привлечение переводчика к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных уголовно-процессуальным законодательством Российской Федерации.

Важность принципа языка уголовного судопроизводства выделяется тем, что Российская Федерация является многонациональным государством, где отдельные его субъекты имеют свои государственные языки. Несмотря на то, что государственным языком на всей территории Российской Федерации является русский язык, участники уголовного судопроизводства, не владеющие или недостаточно владеющие языком, на котором ведется производство по делу, имеют право пользоваться родным языком и бесплатной помощью переводчика.

В теории уголовного и уголовно-процессуального судопроизводства многими авторами предложены различные критерии по определению компетентности переводчика при участии его в производстве.

Так, по мнению А. Фирсовой, при переводе мало знать синтаксис и грамматику языков. Кроме этого, необходимы определенные познания в терминологии медицинской, юридической, технической направленности и достаточный и точный для письменного и устного перевода словарный запас. [1, с. 60].

И. И. Бунова отмечает, что переводчик должен уметь переводить обычную разговорную речь и тексты с учетом их специальной терминологии. В противном случае, говорить о его компетентности в области перевода текста и речи будет неправильно. [2, с. 206].

Представляется, что мнение данных авторов логично, так как, например, при мошенничестве в сфере кредитования, не представляется возможным выполнить перевод текста, если переводчик не разбирается в терминологии данной области. Однако, очень трудно найти переводчика, обладающего знанием и достаточным словарным запасом в определенной области.

Интересным является мнение А. Ю. Мищенко, который предлагает в роли переводчика по делу допускать лицо, которое имеет не только высшее профессиональное образование либо дополнительное профессиональное образование соответствующего профиля, а которое получил сертификат о знании иностранного языка на достаточном для осуществления свободного перевода уровне, имеющее опыт работы в качестве переводчика не менее 2-х лет [3, с. 244].

С мнением А. Ю. Мищенко трудно согласиться, так как не каждый переводчик, имеющий высшее профессиональное образование соответствующего профиля и получивший сертификат о знании иностранного языка, является компетентным. Кроме этого, автором подчеркивается знание иностранного языка на уровне, признанном достаточным для осуществления свободного перевода, однако непонятно кем и как будет оцениваться достаточный уровень знания.

Весьма спорным является предлагаемые О. Ю. Кузнецовым требования, определяющие компетентность переводчика. Так, автором предлагается при определении компетентности переводчика установить постоянное проживание на территории России в течение значительного периода времени; одинаковая этническая принадлежность переводчика и участника процесса, не владеющего или недостаточно владеющего языком уголовного судопроизводства; получение общего среднего образования в одной этнической среде с участником процесса, не владеющим или недостаточно владеющим языком судопроизводства или их воспитание в данной среде; наличие высшего профессионального образования, полученного переводчиком в России или наличие высшего профессионального образования, полученного переводчиком в одной из республик СССР на русском языке [4, с. 60–61].

По справедливому замечанию И. В. Смольковой, к счастью, законодатель в тексте уголовно-процессуального закона не сформулировал идеалистические требования к переводчику, предлагаемые в науке. На практике в сельских местностях по этой причине достаточно эффективно в качестве переводчиков по уголовным делам выступали продавцы с национальных рынков, не имеющие высшего образования, но несколько лет проработавшие в России [5, с. 319].

Вопросы определения критерий компетентности переводчика в уголовном судопроизводстве, несмотря на множество предложений и дискуссий авторов, до настоящего времени остается открытыми и неурегулированными. На сегодняшний день данный недостаток отражается на результатах работы, как следственных органов, так и судебных органов.

Так, Кызылский городской суд Республики Тыва отмечает, что выполнение переводчиком возмездных работ по устному, синхронному и письменному переводу производится в соответствии с требованиями к качеству работы: перевод должен быть терминологически правильным, соответствовать смыслу исходного текста в масштабе микро- и макроконтекста, не должен содержать орфографических, грамматических, стилистических ошибок и опечаток. Основными требованиями, предъявляемые к переводчику, Кызылский городской суд выделяет:

− наличие высшего (предпочтительно — юридического) образования;

− без предъявления требований к стажу [8].

Однако, несмотря на усилия судов по тщательному избиранию кандидатов к должности переводчика, прослеживается снятие с апелляционного рассмотрения уголовных дел с апелляционного рассмотрения по причине несоответствия перевода приговора тексту его оригинала.

Так, в 2018 году снято с апелляционного рассмотрения 11 уголовных дел, что составляет 3 % от общего количества направленных дел. Из них:

− 5 уголовных дел возвращены в связи с недостатками в оформлении (копии апелляционного представления (жалобы) вручались не всем участникам судебного разбирательства, не было сведений о вручении копии приговора осужденному),

− 1 уголовное дело — в связи с нарушением требований УПК РФ (апелляционные жалобы осужденного и защитника не содержали доводов, по которым они считают судебное решение незаконным),

− 3 уголовных дела были сняты в связи с поступлением в суд апелляционной инстанции ходатайств о восстановлении срока на подачу замечаний на протокол судебного заседания и на обжалование приговора, ходатайства об ознакомлении с протоколами судебных заседаний,

− 2 уголовных дела были сняты из-за неправильного перевода приговора на тувинский язык [9].

Проблема длительного оформления уголовных дел в апелляционную инстанцию играет немаловажную роль в судопроизводстве. Одним из причин длительного оформления уголовных дел в апелляционную инстанцию является проблема перевода процессуальных документов с русского языка на национальный язык республики2.

Кроме этого, из обобщения работы судов видно, что в большинстве случаев причиной возвращения дела прокурору явились составление обвинительного заключения с нарушением уголовно-процессуального закона, несоответствие перевода обвинительного заключения его оригиналу.

Так, в связи с несоответствием оригинала процессуального документа, подлежащего обязательному вручению обвиняемой * 2017 года возвращено прокурору уголовное дело в отношении С,обвиняемой в совершении преступлений, предусмотренных ч.5 ст.33, ч.2 ст.228, ч.2 ст.228 УК РФ. В судебном заседании было установлено, что формулировки предъявленного С. обвинения в постановлении о привлечении в качестве обвиняемой и в обвинительном заключении не соответствуют друг другу, и что перевод обвинительного заключения не соответствует его оригиналу, тем самым нарушены права подсудимой С. на защиту, предусмотренные ч.3 ст.18, ч.4 ст. 47 УПК РФ, а именно права знать в чем она обвиняется, возражать против обвинения, давать показания по предъявленному обвинению. Нарушение гарантированного права на защиту обвиняемой является существенным нарушениям уголовно-процессуального закона, препятствующим рассмотрению дела по существу [10].

С учетом сложившейся практики представляется оправданным сделать следующее предложение. Так как в республиках, входящих в Российскую Федерацию, наиболее востребованным для перевода по уголовным делам является национальный язык данной республики, которым владеет большая часть населения республики, представляется целесообразным создание на базе Судебного департамента структурных подразделений со штатными переводчиками. Думается, что содержать в штате переводчиков с иных языков экономически не оправданно, так как востребованность их привлечения к участию по уголовным (или даже гражданским и административным) делам спрогнозировать невозможно.

На современном этапе развития научно-технического прогресса более чем актуальным является вопрос о возможности использования в уголовном судопроизводстве электронного (автоматического) перевода.

Так, Р. В. Мазюк рассматривает использование электронного (автоматического) перевода с обязательным условием видеофиксации в случаях, когда обеспечить переводчика в тот момент не представляется возможным [7, с. 236–238].

Исходя извышеизложенного можно отметить, что участие переводчика как в досудебных и судебных стадиях не только необходим, но и является гарантией защиты прав человека, которую не заменит электронный (автоматический) переводчик. Как мы отметили ранее, электронный (автоматический) переводчик следует считать как минимальную гарантию лишь в случаях, не терпящих отлагательств, когда невозможно обеспечить участие переводчика (например, в труднодоступных местах).

Основные термины (генерируются автоматически): уголовное судопроизводство, переводчик, Российская Федерация, дело, компетентность переводчика, обвинительное заключение, иностранный язык, перевод, русский язык, РФ.

Читайте также: