Как стать нотариальным переводчиком в беларуси

Обновлено: 19.05.2024

Согласно статье 1 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате нотариальные действия от имени Российской Федерации на территории других государств совершают должностные лица консульских учреждений Российской Федерации (далее - консулы), уполномоченные на совершение этих действий. В соответствии с действующим российским законодательством консульское должностное лицо совершает следующие нотариальные действия:

В соответствии с действующим российским законодательством консульское должностное лицо совершает следующие нотариальные действия:

  1. удостоверяет сделки (в том числе договоры, завещания, доверенности), кроме договоров об отчуждении недвижимого имущества, находящегося на территории Российской Федерации, и сделок, направленных на отчуждение либо залог доли или части доли в уставном капитале общества с ограниченной ответственностью, созданного на территории Российской Федерации;
  2. свидетельствует верность копий документов и выписок из них;
  3. свидетельствует подлинность подписи на документах;
  4. свидетельствует верность перевода документов с одного языка на другой;
  5. удостоверяет факт нахождения гражданина в живых;
  6. удостоверяет факт нахождения гражданина в определенном месте;
  7. удостоверяет тождественность гражданина с лицом, изображенным на фотографии;
  8. удостоверяет время предъявления документов;
  9. совершает морские протесты;
  10. принимает меры по охране наследственного имущества;
  11. удостоверяет сведения о лицах в случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации;
  12. удостоверяет тождественность собственноручной подписи инвалида по зрению с факсимильным воспроизведением его собственноручной подписи.

Основные правила совершения нотариальных действий

Общая информация:

Нотариальные действия совершаются в день предъявления всех необходимых документов после уплаты консульских сборов и сборов в счет возмещения фактических расходов.

При этом следует иметь в виду, что для совершения нотариальных действий не принимаются документы, если в них имеются подчистки, приписки, зачеркнутые слова и иные исправления (если они не оговорены и не заверены подписью должностного лица и печатью учреждения, предприятия или организации, выдавших эти документы), а также исполненные карандашом или имеющие неясный текст. Если документ изложен на нескольких листах, они должны быть пронумерованы и надлежащим образом скреплены.

Консул устанавливает личность обратившихся за совершением нотариальных действий граждан, их представителей юридических лиц.

В целях совершения нотариального действия в отношении российского гражданина его личность может устанавливаться на основании заграничного или внутреннего паспорта.

Документами, удостоверяющими личность иностранного гражданина, являются паспорт иностранного гражданина либо иной документ, установленный федеральным законом или признаваемый в соответствии с международным договором Российской Федерации в качестве документа, удостоверяющего личность иностранного гражданина.

Если совершение нотариального действия противоречит законодательству Российской Федерации, консульское должностное лицо отказывает в совершении такого действия.

Если консулом отказано в совершении нотариального действия, заинтересованное лицо вправе требовать объяснения причин отказа в письменной форме и разъяснения порядка его обжалования.

Гражданин России, желающий зарегистрировать брак в белорусских органах ЗАГС, может в консульском отделе Посольства Российской Федерации в Республике Беларусь написать соответствующее заявление о том, что он в браке не состоит. При этом подлинность его подписи должна быть лично нотариально удостоверена консульским должностным лицом при предъявлении документа, удостоверяющего его личность.

Консульский сбор, взимаемый за свидетельствование подлинности подписи на вышеуказанном бланке составляет 10 долл.США, но оплата производится в белорусских рублях по курсу Нацбанка РБ на первый день текущего месяца.

Вы можете самостоятельно составить текст доверенности по одному из образцов. Образцы доверенностей. Образцы удостоверительных надписей на документах.

"Об утверждении форм реестров регистрации нотариальных действий, нотариальных свидетельств, удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах и порядка их оформления"

(вместе с "Формами реестров регистрации нотариальных действий, нотариальных свидетельств, удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах", "Порядком оформления форм реестров регистрации нотариальных действий, нотариальных свидетельств, удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах", утв. решением Правления ФНП от 17.11.2016 N 11/16)

  • Дата составления доверенности, которая указывается после наименования страны и города, в котором данная доверенность была составлена (в верхней части документа и в удостоверительной надписи), должна соответствовать дате представления заявителем упомянутой доверенности в консульский отдел для заверения его подписи.
  • Вы должны указать полностью данные своего российского паспорта, а также данные паспорта лица, на имя которого выдаётся доверенность. Фамилия, имя, отчество указываются в соответствии с данными паспорта.
  • Действующее законодательство не ограничивает максимальный срок действия доверенности, в которой такой срок указан.
  • Доверенность может быть выдана с правом передоверия или без права передоверия.
  • Будьте внимательны при печати доверенности. Ошибки в дате, номерах документов, склонении имён в разных падежах и родах могут повлечь за собой отказ в принятии доверенности в России.
  • Проект доверенности распечатывается в 2 экземплярах (при себе желательно иметь флэш-карту с проектом доверенности).
  • Информируем о возможности подачи заявок на совершение нотариальных действий через Интернет-портал Консульского департамента .

Кристина Шперлик

Из Киева — в Москву

Два года назад я решил переехать в Москву. Московский рынок более активный, поэтому я постарался быстро освоиться в профессиональной среде: начал посещать переводческие сообщества, съездил на Translation Forum Russia в Сочи. Изучив все тонкости профессии, понял, что пришло время организовать свое дело. Обжившись в переводческой среде, я освоился и в предпринимательском сообществе — вступил в Московский клуб молодых предпринимателей, и это только способствовало созданию своего дела.

Сотрудники и клиенты

Сам я специализировался преимущественно на устных переводах, за письменные брался редко. Я предложил брать заказы на письменные переводы своему брату Максиму, тоже профессиональному переводчику. Позже к нам присоединилась его жена Ирина, она взяла на себя некоторые административные функции. Нарабатывалась команда фрилансеров, которым мы начали поручать переводы, оставляя за собой функции поиска заказов и контроля.

Сейчас у нас 20-30 переводчиков, с которыми мы работаем постоянно. Им можно позвонить и попросить взять срочный перевод. Большинство переводчиков работают на Украине, они предлагают такое же качество, но цена намного ниже, чем в России. Первоначально мы концентрировались на переводе с/на французский и английский языки, которыми мы владеем сами, но постепенно добавили и другие языковые пары, включая немецкий, грузинский, узбекский. Мы с братом обязательно обучали всех своих сотрудников, лично контролировали все заказы.

Зарубежный и московский рынок

Чаще всего мы переводим юридическую и техническую документацию: договоры, доверенности, паспорта. Часто работаем с медицинскими переводами. Большие документы, такие как инструкции пользователя, юридические контракты, судебные документы — основной источник заработка.

Пока лидируют зарубежные заказы, для раскрутки московского направления требуется время.

Цены на московском и зарубежном рынках очень отличаются, после падения рубля заказы выгоднее брать за рубежом. В Москве рынок еще не успел отреагировать и поднять цены. Думаю, что это произойдет в течение трех месяцев, но все равно вряд ли цены сравняются с долларовыми.

В России мы делаем страницу за 500-600 руб., зарубежный заказчик может принести в 2-3 раза больше. У крупных агентств стандартная ставка не превышает 800-1000 руб.

В мировой практике принято, что профессионально переводить можно только на свой родной язык. Если русскоязычный переводчик переводит на английский или французский, всегда возможны шероховатости. Это может быть лингвистически правильный перевод, но носитель заметит недостатки. Поскольку мы сотрудничаем с зарубежными переводчиками, редактуру перевода, по желанию заказчика, мы можем поручить носителю языка.

По мере роста компании мы создаем переводческие команды на разные языки: выбираем переводчика, которому мы доверяем, и он прогоняет через специальные тесты своих коллег. Так мы проверяем, что можем работать, например, с японским и китайским языками. Пока мы сосредоточены в основном на романо-германской группе: французском, немецком, английском.

Сложности в работе

К основным трудностям в ведении бизнеса я бы отнес рассрочку платежей. Работа с зарубежными заказчиками предполагает рассрочку платежа в месяц-полтора, поэтому, когда мы начинаем работать с новым контрагентом, мы проверяем его по отзывам переводчиков на форумах и по спискам переводческих ресурсов.

Иногда после выполнения объема работ контрагент на какое-то время исчезает из виду и не переводит деньги сразу. Но мы принципиально оплачиваем услуги наших сотрудников в течение месяца. Для этого у нас есть стабилизационный фонд, который мы используем для выплат. Безусловно, с переводчиками тоже могут быть какие-то накладки, может быть недовольство со стороны заказчика. Когда ты лично знаешь человека и постоянно с ним работаешь, подобные риски снижаются.

К сожалению, в российском законодательстве нет лицензии на профессиональную переводческую деятельность для бюро переводов. Компанию может открыть любой человек без специального образования. Я уверен, что качество в таком случае будет более низким. Мы же знаем всю специфику работы, есть личный опыт и понимание специфики, поэтому мы можем гарантировать высокий результат.

Законодательная норма об обязательном присутствии в составе учредителей переводчика с профильным дипломом смогла бы сделать российский рынок более профессиональным.

Просто представьте себе, к примеру, юридическую компанию с отцом-основателем, получившим образование в сфере медицины. Или нотариальную контору с учредителем-физиком.

Не пропустите новые публикации

Подпишитесь на рассылку, и мы поможем вам разобраться в требованиях законодательства, подскажем, что делать в спорных ситуациях, и научим больше зарабатывать.

Документы, оформленные на иностранном языке, нуждаются не только в переводе, но в некоторых случаях и в нотариальном заверении такого перевода. Рассказываем, какие документы требуют нотариального перевода и как его сделать.

Нужно ли переводить документы, поступающие в компанию на иностранных языках

В подавляющем большинстве случаев российские организации и ИП оформляют и используют в своей практике документы, составленные на русском языке. Но в некоторых ситуациях, например, когда компания сотрудничает с иностранными контрагентами и поставщиками, возникает необходимость обрабатывать и переводить документы, оформленные на иностранном языке.

Следовательно, если документ, составленный на иностранном языке, так или иначе участвует в документообороте организации/ИП, то он должен быть переведен на русский язык. Документы, используемые компаниями в сфере налоговых правоотношений, в частности, для подтверждения ими понесенных расходов, исключением не являются.

Поскольку в России все официальное делопроизводство ведется исключительно на русском языке, то первичные учетные документы, оформленные в соответствии с обычаями делового оборота на иностранном языке, должны быть в обязательном порядке переведены на русский язык (письмо Минфина от 20.01.2021 № 03-03-06/1/2476).

При этом в ряде случаев компании должны иметь не просто перевод иностранных текстовых документов, а перевод, осуществленный/засвидетельствованный нотариусом.

Обязателен ли нотариальный перевод документов

Ответ на этот вопрос зависит от того, для чего именно предназначается тот или иной документ и кто выступает в качестве принимающей иностранные документы стороны. Для внутреннего пользования, если это устраивает саму компанию, документы, составленные на иностранном языке, могут вообще не переводиться на русский язык.

shutterstock_294503807.jpg

Если же документ предназначается для передачи контрагентам, государственным учреждениям или любым третьим лицам, то он обязательно должен быть переведен, так как делопроизводство в нашей стране осуществляется на русском языке.

И если иное не установлено законом, перевод может быть осуществлен любым специализированным бюро переводов или штатным дипломированным специалистом, имеющим документ об образовании по профессии переводчика. Квалификация переводчика при этом существенного значения не имеет. Верность перевода удостоверяется в таких случаях подписью самого переводчика.

Это общее правило. Однако в некоторых ситуациях обычным, незаверенным переводом обойтись нельзя. Тогда от организаций, предпринимателей и рядовых физлиц требуется уже нотариальный перевод иностранных текстовых документов.

Случаи, когда перевод должен быть заверен в нотариальном порядке, оговорены в отдельных законах. Если в законе нет требования о нотариальном переводе того или иного документа, такой документ нотариально заверяться не должен, и принимающая его сторона не вправе требовать от заявителя обратного.

В соответствии с действующим законодательством нотариального перевода требуют следующие документы:

Нужен ли нотариальный перевод документов, используемых в налоговой сфере

Что касается сферы налоговых правоотношений, то НК РФ также устанавливает ряд случаев, когда налогоплательщикам требуется именно нотариальный перевод документов.

Так, нотариального заверения требуют документы, представляемые физлицами – налоговыми резидентами для зачета в России суммы налога, уплаченного в иностранном государстве с полученных там доходов (п. 3 ст. 232 НК РФ). Иными словами, документы, представляемые во избежание двойного налогообложения.

При этом НК РФ прямо не требует от налогоплательщиков и налоговых агентов нотариального свидетельствования первичных и прочих документов, используемых в целях бухгалтерского и налогового учета.

Вместе с тем все расходы в целях расчета налогооблагаемой базы должны быть не только обоснованы, но и документально подтверждены (п. 1 ст. 252 НК РФ). Под таковыми понимаются расходы, подтвержденные документами, оформленными в соответствии с законодательством РФ, либо документами, оформленными в соответствии с обычаями делового оборота, применяемыми в иностранном государстве.

shutterstock_1433053541.jpg

Свою официальную позицию по этому вопросу ФНС России выразила в письме от 14.09.2018 № БС-4-11/17934@. Речь в письме шла непосредственно о необходимости нотариального заверения документов, подтверждающих соблюдение условий для освобождения от НДФЛ доходов, получаемых при ликвидации контролируемых иностранных компаний. При этом ФНС пришла к выводу, что нотариальному заверению подлежат не только эти, но и любые другие первичные документы, оформленные на иностранном языке.

Для того, чтобы подтверждать расходы, к таким документам во всех случаях должен прилагаться нотариально заверенный перевод на русский язык. Иначе в учете осуществленных расходов компании могут попросту отказать.

Поэтому если организация нотариально не удостоверит перевод подтверждающих документов, в том числе и первичных, она должна быть готова к тому, что у ИФНС могут возникнуть претензии к порядку учета доходов и расходов, и свою правоту налогоплательщику придется отстаивать в суде.

Как нотариально заверить перевод документа

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой только в том случае, если он владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет иностранными языками, перевод в этом случае делает переводчик, а нотариус только свидетельствует подлинность подписи данного переводчика под переведенным документом (ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате).

И в том, и в другом случае переведенный с иностранного языка документ имеет равную юридическую силу и считается заверенным нотариусом. При этом получить нотариальный перевод документа можно как непосредственно в нотариальной конторе, так и удаленно. Заявление об удаленном свидетельствовании верности перевода нотариусом направляется по форме, утв. приказом Минюста от 30.09.2020 № 223.

Заявление с приложением к нему документов, которым требуется перевод, направляется в Федеральную нотариальную палату (ФНП) через единую информационную систему нотариата. Сделать это можно в том числе с использованием единого портала Госуслуг. Заявление и прилагаемые к нему электронные документы принимаются для совершения нотариального перевода при условии, если они подписаны усиленной квалифицированной электронной подписью заявителя.

Затем ФНП направляет поступившее заявление и прилагаемые к нему электронные документы на иностранном языке нотариусу, заявившему в автоматическом режиме о готовности совершить перевод этих документов/свидетельствование верности перевода.

За свидетельствование верности перевода документа с одного языка на другой взимается пошлина. Величина пошлины составляет 100 рублей за одну страницу перевода документа (пп. 19 п. 1 ст. 333.24 НК РФ).

Сам перевод и его нотариальное свидетельствование совершаются сразу же после оплаты заявителем данной пошлины. Срок перевода и его нотариального заверения – не позднее 5 рабочих дней со дня получения от заявителя информации, подтверждающей оплату нотариального перевода (ст. 44.3 Основ законодательства РФ о нотариате).

Этот текст написала читательница в Сообществе Т⁠—⁠Ж. Бережно отредактировано и оформлено по стандартам редакции.

Четверть века назад я начала переводить книги с английского языка на русский.

Сначала это была подработка, а теперь профессия. Я не оканчивала Литературный институт, не имею диплома романо-германского отделения филфака, но это не помешало мне стать хорошим и востребованным переводчиком — заказы находят меня сами. У переводчика есть много вариантов продажи своих навыков, и работа на издательство имеет свою специфику. Как получить такую работу, что важно знать, чтобы делать ее хорошо, и нужно ли вам это вообще — на эти вопросы я постараюсь ответить в статье.

Начну с предыстории. Так уж получилось, что я и российское книгоиздательство прошли путь становления рука об руку. Мне кажется, с ним полезно познакомиться: это поможет лучше понять, что происходит в издательствах сейчас и как на них нужно и не нужно работать.

Как я начала переводить книги

Я легко поступила в Московский авиационный институт — и оказалась в Москве 90-х. К реалиям той эпохи я была совершенно не готова, за одним исключением — приличным знанием английского языка. Чтобы прокормиться, я устроилась через друзей по общежитию в маленькую компьютерную фирму, где переводила буквально все — от инструкций до переговоров с деловыми партнерами из Южной Кореи. Но совмещать подработку с учебой на дневном отделении было тяжело.

Как я стала частью гиг-экономики

Авторский экземпляр уникального двухтомника. Выходные данные отсутствуют, указаны только редактор и переводчики: я на первой строке — тогда у меня была другая фамилия

Переводческие ляпы

30% на все курсы весь октябрь

После получения диплома искусствоведа я преподавала в Академии живописи, ваяния и зодчества, работала младшим научным сотрудником в Институте востоковедения РАН. Времена были уже спокойные, но нежирные, особенно для гуманитария, который не умеет добывать себе гранты. Платили гроши, и из декрета в свой НИИ я не вернулась. Подруга привела меня на штатную должность в издательство, которое в то время было одним из лидеров на рынке бизнес-литературы.

Так я стала редактором переводного журнала по маркетингу: подбирала статьи, договаривалась с правообладателями, отдавала материалы в перевод, редактировала и контролировала весь процесс подготовки журнала к печати. Вскоре мне доверили переводные книги. Это было повышение: всего четыре редактора, все с дипломами МГУ, зарплата повыше, лояльное начальство и почти полная свобода. Пользовались мы ею, подрабатывая переводом книг, которые редактировали.

Я добросовестно трудилась сверхурочно ради этой подработки, получила как мать малолетнего ребенка один присутственный день в неделю и чувствовала себя прекрасно. Это был спокойный период скромного, но надежного достатка и удовлетворения своей работой.

Через несколько лет хозяин издательства эмигрировал, и снова встал вопрос трудоустройства. Беда была в том, что я уже привыкла работать в основном дома, попутно занимаясь маленькой дочкой и многочисленными хобби. Я писала книги и стихи, публиковалась (за копейки, но приятно же!), вязала свитера, валяла сумочки и делала кукол в смешанной технике. Но монетизировать свои навыки я не пыталась — сказывалось тепличное воспитание и перфекционизм.

Как я перешла на фриланс

Я стала фрилансером задолго до того, как коронавирус выдавил массу людей на дом. Большинство из них так и остались в штате и сохранили все положенные блага — от ежемесячной зарплаты до медицинской страховки. Внештатник же работает по срочным договорам и не имеет ни гарантированной регулярной оплаты труда, ни соцпакета. О больничных, отпускных, квартальных и годовых премиях стоит забыть.

Я езжу в отпуск с ноутбуком и обязательно выделяю хотя бы три часа в день для работы. Например, после полудня, когда из-за жары и ультрафиолета лучше держаться подальше от пляжа. Иначе отпуск дорого мне встанет, ведь дни простоя никто не оплатит. Если простой возникает из-за болезни, это тоже мои проблемы. Общий принцип таков: не хочешь или не можешь работать, не работай и живи на накопления. Издательству все равно, как я распределяю свое время, лишь бы соблюдала сроки по договору.

Но, как шутят герои Пелама Вудхауса, у этой черной тучи есть серебряная кайма. За мной не следят корпоративные системы учета рабочего времени, я не должна выполнять никакие нормативы: рабочих часов и дней, выработки и так далее. Если в среду днем мне удобно съездить с дочерью в магазин или навестить родителей, то я отработаю это выпавшее время в воскресенье. Да, я часто работаю по выходным. Я гибко управляю своим временем, чередуя работу с дополнительным образованием, домашними делами, творчеством и уроками игры на скрипке.

Главные навыки фрилансера — это умение планировать и самоконтроль. Я договариваюсь сама с собой, на какую сумму должна перевести за день и за неделю, и стараюсь не отступать от графика. По молодости я позволяла себе накапливать работу и затем делать ее в авральном режиме. Теперь такой убийственный для глаз и позвоночника режим мне недоступен, да он и не окупается.

Я методично тружусь каждый день в пределах сил и желания и получаю ровный поток текста достойного качества, который потом не приходится переписывать, тратя на это лишнее время. Приступая к работе, я смотрю на часы и ровно через час или полтора — в зависимости от сложности текста и самочувствия, переключаюсь на другое занятие. Тем, кому трудно следить за временем или прерываться, советую ставить будильник.

Несколько таких подходов за день дают мне четкое понимание, какую часть своей жизни я сегодня отдала заработку, защищают от выгорания и помогают сохранить зрение. Когда я перешла на жесткий хронометраж, то стала зарабатывать больше, так как перестала непродуктивно расходовать время. Главное, пропало неприятное чувство, что работа заполняет всю мою жизнь, превращая ее в борьбу за выживание.

Совет № 1

Жесткий хронометраж позволяет разделить время труда, отдыха и саморазвития, а также адекватно оценить свою результативность и финансовую отдачу от своего труда.

Как стать переводчиком в издательстве

Любому соискателю, что бы ни значилось в его резюме, предложат пройти тест — сделать пробный перевод. По результатам тестирования и будет принято решение, работать с вами или нет. Тестовое задание вы получите гарантированно, поэтому даже если вы новичок, то сможете показать себя в деле.

В моем личном зачете — труды о гравитационных волнах и черных дырах, искусственном интеллекте и поиске внеземного разума, происхождении человека и культуре, политике и войне, экологии и экономике, психологии и педагогике, биографии Черчилля и Оруэлла. Это интересная работа.

Как выполнить тестовое задание. Тест — это не какой-то абстрактный фрагмент, а любые 4—5 страниц из начала книги, которой требуется переводчик. Если вы с ними справитесь — книга ваша. Труды, затраченные на пробный перевод, не пропадут даром — вы продолжите работать над этим проектом после заключения договора с издательством. Это общее правило. Такой тест делают все переводчики нашего издательства по каждому своему проекту, даже если он у них десятый или сотый.

Разумеется, вы должны хорошо понимать, что написано в исходнике. Это очевидно, но важно выразить это понимание как можно лучше.

Что категорически не следует делать

Помните, даже опытные переводчики получают книги знакомой тематики. Для новичков выбирают еще и несложные. Если в процессе работы возникают трудности, нужно сообщить об этом руководителю проекта на раннем этапе: книгу заберут и предложат другую. Гораздо хуже — промолчать и сдать плохой перевод. С таким переводчиком больше работать не будут, и это решение обжалованию не подлежит. Это не теория, такие случаи были.

Совет № 2

Если что-то пошло не так, не таитесь от менеджера проекта. Никто в издательстве не ставит целью зарубить вашу кандидатуру и лишить куска хлеба.

Сколько зарабатывает переводчик на фрилансе

Труд переводчика-фрилансера оплачивается сдельно. Ставку оплаты устанавливает издательство: определенное количество рублей за условную страницу (у. с.) перевода — вашего текста, а не текста оригинала. Ставка прописывается в договоре на перевод конкретной книги. За особо сложный или срочный проект ставку могут повысить, но незначительно — на десяток-другой процентов. Иногда издательство пересматривает все свои ставки, чтобы отчасти компенсировать инфляцию.

Некоторые издательства устанавливают ставку за авторский лист (а. л.) Смысл от этого не меняется: вам платят только за труд, измеренный очень точно. За сидение на стуле, за то, что скоро Новый год, — не платят.

Перевод ненадлежащего качества вернут на доработку. Не справитесь — договор расторгнут без компенсации. Поэтому, если книга оказалась вам не по зубам, важно как можно раньше вернуть ее менеджеру. Это может случиться и с хорошим переводчиком, главное — сохранить свою репутацию и не подвести издательство. У меня таких случаев пока не было, но все мы люди, и никто не застрахован.

Я предпочитаю сдавать работу частями. Двадцатого числа каждого месяца я отсылаю руководителю проекта перевод, выполненный с предыдущей отчетной даты. В зависимости от количества печатных знаков в тексте и ставки по договору менеджер рассчитывает гонорар и передает данные в бухгалтерию. В определенную дату в начале следующего месяца плюс-минус пара дней мне на карту поступает гонорар. Все налоги за меня платит издательство, удержаний из гонорара нет. Я могу запросить справку НДФЛ — мои доходы белее снега. При этом мне не нужно заполнять декларацию и вообще контактировать с налоговой. Но при желании можно стать самозанятым — ставка будет выше, потому что вы сами будете платить налоги.

Ставки в издательствах разные, оглашать их я не буду, так как это внутренняя информация. Заработок при такой системе — дело индивидуальное. Для одних это лишь подработка, для других основной или единственный источник дохода. Времени на проект отводится обычно с запасом. Если сроки горят, вас предупредят и могут предложить повышенную ставку. Для меня переводы — это основной заработок, и я всегда завершаю работу с опережением. Очень многое, разумеется, зависит от опыта. Добросовестные новички долго и неэффективно ковыряются с текстом, недобросовестные совершают над собой усилие, чтобы пройти тест, после чего сдают неудобоваримый перевод и навсегда лишают себя заказов.

Во-первых , столько приносит час не просто сидения за компьютером, а максимально интенсивного, сфокусированного труда с полной выкладкой. Продержаться в таком режиме 8 часов нереально — это высокоинтеллектуальная работа. Снижается внимание: фразы становятся корявыми, путаются слова с близким написанием — физик (physicist) превращается во врача (physician). Да и просто хочется переключиться на другую задачу, потому что эта в тебя больше не лезет. К умственному утомлению прибавляется физическое, знакомое любому закомпьютерному сидельцу. Поэтому я редко работаю больше четырех часов в день, разве только когда нужно компенсировать вынужденный простой.

Снижать качество работы при этом нельзя. Прежде чем сдать готовый перевод, я обязательно вычитываю его и правлю, доводя до уровня, с которого литературный редактор совершит свой прыжок к совершенству. На это я трачу дополнительное время — оно не оплачивается.

Доходы

В среднем мой ежемесячный заработок составляет 70 000 Р . Бывало и 90 000—100 000, но 50 000—60 000 тоже случается.

Отпускные, больничные: 0 Р .

Премии: 0 Р . Даже если литературный или научный редактор очень доволен моей работой и сообщает об этом издательству.

Штрафные санкции: некачественный перевод могут вернуть на доработку, плохо переведенный и неисправленный фрагмент — оплатить по сниженной ставке, а безнадежно заваленный проект вообще не оплатить, расторгнув договор в одностороннем порядке.

Вывод банален, но очень важен: подушка безопасности необходима, фрилансеру — двойная. Ну, и еще более древняя мудрость: не стоит класть все яйца в одну корзину. В коронакризис пострадала вся вершина пирамиды Маслоу: людям стало не до развлечений и книг. А вот мой брат-программист не потерял ни копейки.

Совет № 3

Производство контента не относится к жизнеобеспечивающей деятельности, поэтому кормушка в любой момент может опустеть. Важно диверсифицировать источники дохода, расширять и пестовать сеть профессиональных контактов и иметь денежную подушку безопасности — фрилансеру в двойном размере.

Планы

Интерес к предмету и гордость за свой труд, осознание его пользы для общества — некоторые из причин, почему я осталась в этой профессии, несмотря на умеренный достаток. Но кризис из-за коронавируса открыл мне глаза на уязвимость моего положения. Я оказалась в тотальной зависимости от отрасли, которая одной из первых пострадала в тяжелые времена. А также в чуть менее полной зависимости — от одного, пусть и отличного, работодателя.

Мне по-прежнему нравится работать со словом. Я села писать эту статью и очнулась спустя четыре часа совершенно счастливая. С удовольствием вспоминаю и свой редакторский опыт.

С того момента, как я написала статью, я получила профессиональное признание — премию им. Беляева за 2020 год за лучший перевод научно-популярной книги

Так что я решила расширить поиск подработки и не ограничивать себя деятельностью переводчика. Хочется разнообразить задачи, более полно использовать свои навыки, да и просто активнее контактировать с людьми. Я уже разговариваю с собакой во время перерыва на кофе.

Кроме того, чтобы диверсификация была максимальной, я стала изучать тестирование программного обеспечения. Наверное, многим это решение покажется странным и нелогичным — я и сама долго колебалась. А потом осознала, что впустую теряю время на сомнения, хотя могла бы потратить его на овладение новыми навыками.

С одной стороны, я прекрасно понимаю, что, начиная путь в новой профессии в 40+ лет, проигрываешь уже на старте. И дело не только в конкуренции с молодняком, для которого все, что связано с ИТ, — естественная среда обитания. Главное, у меня просто нет в запасе целой профессиональной жизни, чтобы дорасти до серьезного успеха. Поэтому я не рассматриваю, например, профессию дата-сайентиста, которая меня очень привлекает.

Я никогда не боялась технической сферы: много училась, задумывалась о поступлении на мехмат. Иногда я жалела, что не реализовала этот вариант, и жадно следила за новостями из мира науки и техники. Перевод по нейролингвистическому программированию стал своего рода компенсацией. Я возвращаюсь к той давней развилке, где выбрала путь гуманитария и отказалась от альтернативы.

Выводы

Перевод книг для серьезного издательства — отличный вариант удаленной работы для гуманитария широкого профиля. Порог вхождения в профессию невысок: сейчас для этого не нужны ни профильное образование, ни знакомства. Все определяют ваши способности. Это сфера меритократии.

Книжный перевод, даже не беллетристический — это творческая работа. Если вы любите язык, книги, но не готовы пробовать себя в писательстве, — может, это ваш путь. Результаты этого труда материальны, общественно полезны и признаны. Вам будет чем гордиться!

Вы не озолотитесь: потолок заработка в этой сфере определяют издательская ставка и чисто физические ограничения. Но это верный кусок хлеба с маслом — в относительно спокойные времена. Для неспокойных совет очевиден: диверсифицируйте доходы.

Читайте также: