Как по английски компания учредитель

Обновлено: 02.07.2024

№1. В большинстве случаев аббревиатуры, упоминаемые в документе, просто транслитерируются, хотя все зависит еще и от контекста. Можно указать транслитерированную аббревиатуру, а в скобках дать их расшифровку на английском.

№2. Чаще всего аббревиатуры транслитерируются, поскольку их аналогов в английском нет. Максимум, что можно сделать, это расшифровать их в скобках. Но, например, в бухгалтерских отчетностях, используют просто транслитерацию, не применяя расшифровку.

№3. Кажущиеся соответствия в другом языке, как правило, ошибочны. В западных странах понятия, присутствующие в нашем языке, имеют совершенно другое значение. Это в первую очередь относится к аббревиатурам и названиям компаний с указанием формы собственности.

№4. Некоторые соответствия в аббревиатурах, все же есть, однако, чтобы избежать путаницы, в оформлении такой серьезной документации, используется транслитерация. Бывают случаи, когда многое зависит от контекста. Переводя документ, где между делом упоминается ИНН, можно употребить английский вариант TIN, хотя объяснять, что это значит, все равно придется. Если же переводится бухгалтерский баланс, реквизиты банка или инфо компании, в этом случае самодеятельность (т. е. изобретение новых аббревиаций) не приветствуется. Дело в том, что те, кому наши отчетности нужны на английском, обычно знают, о существовании таких обозначений, как ИНН, ОКАТО, ОГРН, ОКПО, и пр. Тогда дать английские аббревиации для одних понятий и транслитерировать остальные вряд ли будет правильным.

№5. Действительно, проблем с переводом юридических и финансовых обозначений и терминов немало. Лица, часто встречающиеся с подобного рода практикой, постепенно вырабатывают свой стиль перевода и в дальнейшем придерживаются только его. Нередко мы обращаемся на форумы, листаем интернет-словари, консультируемся с он-лайн переводчиками в поисках нужного нам варианта. Однако надежнее всего в данной ситуации обратиться к старому доброму специализированному словарю юридических/ экономических терминов. Вот список стоящих источников, которые можно найти на российском рынке:

  1. Англо-русский и русско-английский юридический словарь (А.П. Кравченко)
  2. Современный русско-английский юридический словарь (И.И. Борисенко, В.В. Саенко)
  3. Русско-английский юридический словарь (Виллиам Эллиотт Бутлер)
  4. Большой финансовый словарь в 2‑х томах. Русско-английский словарь. (Факов В.Я.)
  5. Англо-русско-английский словарь банковской и кредитно-финансовой терминологии (Е.Коваленко).

Где используется

Как и LLC (аббревиатура), расшифровка Ltd (значение указано выше) в обязательном порядке должна использоваться на всех документах организации. Все потому, что это значение является признаком как организационного единства, так и имущественной обособленности. Документ со значением из трех букв позволяет участникам использовать свою организацию в целях обращения к другим обществам и организациям.

Где используется условное обозначение без расшифровки Ltd:


Что такое ИНН?

Система ИНН применялась ранее исключительно в налоговой системе, теперь же этот индивидуальный номер сопровождает человека в различных сферах деятельности, предусматривающих общественные, экономические и трудовые отношения.

Как расшифровывается

Существует три тождественных понятия: ООО, Ltd и LLC. Расшифровка каждого значения обозначает общество с ограниченной ответственностью, однако есть у этих условных обозначений различия. Во-первых, LLC (от сокращенного Limited Liability Company/общество с ограниченной ответственностью) применяется в США. Во-вторых, Ltd (сокращение слова limited/ограниченный) используется в Великобритании. В-третьих, ООО — это аббревиатура, используемая в странах СНГ (Россия, Казахстан). Не стоит путать эти три обозначения, ведь в России запрещено указывать Ltd или LLC вместо привычного ООО.

Таким образом, переводя на английский язык дополнительное название ООО, можно транслитерировать, как ООО либо перевести как LLC или Ltd. Но и здесь могут встретиться подводные камни.

Ltd против LLC

Эти два могут казаться очень запутанными из-за ограниченности, на которую они обращают внимание. Но, несмотря на небольшое сходство в названии, они явно отличаются друг от друга и создают свой собственный набор преимуществ и недостатков

Три основных фактора различают один тип от другого; владельцы ответственности имеют право на нарушение общества, способ налогообложения компании и количество акционеров.

Подробное описание

Во-первых, общество с ограниченной ответственностью по своей структуре напоминает акционерное общество. Во-вторых, вступать в Ltd может любой человек, являющийся как физическим, так и юридическим лицом.

Расшифровка Ltd — это предприятие, созданное несколькими участниками. Они не несут ответственность как за самих учредителей, так и наоборот. ООО — организация, в которой может быть несколько учредителей, но при этом число участников не должно превышать 50 человек. Например, ИП — индивидуальное предприятие — открывается только на одного владельца — учредителя, а если количество участников превышает норму, то по законодательству такой вид юридической деятельности считается акционерным обществом.


Так как в обществе с ограниченной ответственностью могут участвовать несколько лиц, то и главными документами являются устав и договор. Как правило, условия последнего могут меняться в зависимости от пожелания учредителей. Закон не запрещает любому желающему менять статус своей деятельности. Так, любой индивидуальный предприниматель может пригласить нескольких участников и переименоваться в Ltd.

Английские сокращения в юриспруденции

A/n (above-named – вышеупомянутый). This is actual for the a/n persons. – Это актуально для вышеупомянутых лиц.

Enc (enclosure – приложение). Translation is enclosed in enc. №3. – Перевод включен в приложение номер три.

Dup (duplicate – копия). Provide original and 2 dubs. – Предоставьте оригинал и две копии.

N.s. (not signed). N.s. documents are unvalid – Неподписанные документы недействительны.

PA (personal assistant – персональный секретарь). Offer was given to your PA – Оффер был передан вашему личному секретарю.

P.p. (с латыни per procuration – по поручению). P.p. of our government – По поручению нашего правительства.

Как выбрать

В профессиональной среде технических переводчиков есть несколько подходов:

Надеемся, наша статья была вам полезна. Кстати, вам, возможно, также будет интересно почитать другие статьи нашего блога по этой теме. Например: юридическая терминология или как составлять контракты на английском.


Правильный перевод аббревиатуры ООО на английский


Часто ли Вы переводили наше родное российское ООО на английский язык, как LLC?

А Вы точно знаете, что это правильно?

Если нет, то имеете все основания для этого.

Поможем Вам в нашей статье.

Как правильно перевести ООО на английский язык?

Итак, ООО – организационно правовая форма (ОПФ) в Российской Федерации. Как перевести на английский? На первый взгляд ответ очевиден: LLС и не будем изобретать велосипед.

Но не все так просто.

Нюанс, о котором Вам расскажет любой юрист-международник: форма ООО используется только в России. LLC (Limited liability company) – только в США. Это не одно и то же с точки зрения правовой системы. Для каждой из форм есть действуют определенные национальные регламенты.

Все переводят и говорят LLC, и ничего страшного…

Наша лингвистическая позиция

Названия компаний и их организационно-правовые формы не переводятся, а транслитерируются, то есть пишутся так, как слышатся на языке перевода.

Почему же такое написание приобрело широкое распространение в России?

Все дело в популярности языка. Русский язык не так распространён в США или Европе, как английский в России. Поэтому иностранному партнеру порой сложно понять, что такое OOO “Semitsvetik”, несмотря на то, что это правильный вариант перевода. Вот и повелось переводить: LLC.

Что делать?

Правильный вариант такой.

Название компании и ОПФ нужно транслитерировать, чтобы не допустить путаницы и искажения смысла. Никого ведь не удивляет ГмбХ на пачке немецкого шоколада или С.р.Л. на коробке итальянской фурнитуры. Хотя второе встречается гораздо реже, и это лишний раз говорит о значении распространённости того или иного языка.

Это варианты, которые используются в нашей компании.

Мы прекрасно понимаем, когда название на иностранном языке у Заказчика утверждено 10 лет назад, сейчас никто менять его не будет. Поэтому наша задача при переводе названий юридических лиц – уточнить, есть ли уже вариант, например, утвержденный в Уставе. Если есть – используем только его. Если нет, то предлагаем наш вариант.

Альтернативные варианты

При переводе на русский язык (чаще всего в текстах юридической тематики) может применяться практика сохранения названия иностранных компаний на языке оригинала.

Style Limited → Style Limited

Также допустимо при первом упоминании компании в скобках указывать ее написание на языке оригинала:

У Вас более сложный случай?

Нужен качественный юридический перевод?

Вместо заключения

Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

Перевод аббревиатур на английский

Предлагаем вашему вниманию список некоторых наиболее распространенных аббревиатур.


Сокращения в бизнесе

A.G.M. (annual general meeting – ежегодное общее собрание). Встреча в компании, где подводят итоги уходящего года и строят планы на следующий. I was chosen as the main speaker on A.G.M. – Я был выбран в качестве главного докладчика на ежегодном собрании.

ATM (automated teller machine – банкомат). We work only with cash, if you haven’t, you may find the nearest ATM. – Мы работаем только с наличными, если у вас нет, вы можете найти ближайший банкомат.

CEO (Chief Executive Officer – исполнительный директор). I’m Jack Nickson, the CEO of Irish Motors – Я Джек Никсон, исполнительный директор компании Irish Motors.

Dept (department – отдел, департамент). We do not solve such questions, please, write to marketing dept. – Мы не решаем подобные вопросы, пожалуйста, напишите в отдел маркетинга.

F.o.c. (free of charge – бесплатно). All statistics is providing f.o.c. – Вся статистика предоставляется бесплатно.

CON (cash on delivery – наложенный платеж). payment method is based

HQ (headquarters – штаб-квартира). Our HQ is located in London. – Наша штаб-квартира расположена в Лондоне.

LLC/Ltd – ООО. Подробнее о том, какой из вариантов корректнее использовать, мы писали здесь.

Co (company – компания). Data was sent to Italian co. – Данные были отправлены в итальянскую компанию.

Corp (corporation – корпорация). Red Maple corp. was accredited in Canada. – Корпорация Red Maple была аккредитована в Канаде.

IR (interest rate – процентная ставка). IR amounts 7% annually – Процентная ставка составляет 7% годовых.

GP (gross profit – валовая прибыль). In fact the GP would have been 33%. – На самом деле валовая прибыль должна была составить 33%.

ROS (return on sales – рентабельность продаж). Research shows that small companies outperform others in return on sales. – Исследования показывают, что маленькие компании опережают другие по объемам продаж.


GMT (Greenwich mean time – время по Гринвичу). Используется для указания времени при работе с участием людей с разных стран. We will start at 16:00 GMT. – Мы начнем в 16:00 по Гринвичу.

Некоторые термины могут переводиться по-разному.

Особенности и нюансы

  • Общество с ограниченной ответственностью в обязательном порядке регистрируется налоговым органом населенного пункта или области.
  • По закону любой страны, где есть понятия ООО или Ltd, компания должна иметь свой уставной капитал. Например, минимальная сумма такого капитала не должна быть ниже 100 МРОТ или МРП.
  • При нарушении законов общество может быть ликвидировано. Это происходит по нескольким причинам. Самая распространенная проблема ООО — это игнорирование внесения остатка уставного капитала.
  • Для участников общества существуют определенные риски. Например, при ликвидации предприятия участники могут потерять свои вклады. Об этом они оповещаются при подписании учредительного договора.
  • Каждый участник вправе распоряжаться своей долей по своему усмотрению. Он может продать ее или передать третьему лицу.


Главная особенность Ltd в том, что каждый участник может покинуть общество в любое время, при этом организация будет обязана выплатить каждому выбывшему лицу его заработанную долю.

В данной статье мы рассмотрим особенности заполнения наименования фирмы на иностранном языке. Статья актуальна на момент написания в 2021 году. Статья написана юристами Юридической Компании БизнесПомощник.

Как нам известно, кроме обязательного наименования фирмы на русском языке, ООО может иметь наименование на иностранном языке. Название на иностранном языке можно указать при создании фирмы или добавить в ЕГРЮЛ в процессе работы.

Язык можно выбрать любой: английский, немецкий, испанский, арабский, китайский и тд.

Написание наименования на иностранном языке для фирмы может потребоваться для внешнеэкономической деятельности при указании в международных договорах и контрактах или для зарубежных партнеров.

Как выбрать код иностранного языка для заполнения формы Р11001 или формы Р13014

Вот некоторые наиболее распространённые коды иностранных языков:

016 – Английский язык;

019 – Арабский язык;

171 – Немецкий язык;

093 – Испанский язык;

094 – Итальянский язык;

114 – Китайский язык;

258 – Французский язык;

Классификатор содержит сведения о всех иностранных языках, распространенных в мире. Для выбора кода нужного языка откройте данный классификатор.

Общероссийский классификатор информации о населении также содержит сведения о кодах языков народов России и может быть использован при необходимости добавления названия ООО на языке народов России.

В поле проставляется соответствующий код языка, в Уставе и Решении указывается наименование на языке народов России.

Заполняем форму Р11001 с названием ООО на английском языке

Правильное написание названия российской фирмы на английском языке для разных организационно-правовых форм звучит так:

Общество с ограниченной ответственностью переводится на английский язык как Limited liability company - дословный перевод Компания с ограниченной ответственностью.

Встречается и использование в качестве названия на английском языке конструкция Limited trade development.

Сокращенно LLC или LTD. Американский вариант LLC, британский вариант LTD.

ПАО по-английски будет Public Joint Stock Company, сокращенно JSC. Например, Public Joint Stock Company BusinessHelper.

Для добавления наименования на английском языке при создании ООО в форме Р11001 в поле Наименование на иностранном языке в пункте 2 выбирается код языка. Если выбран код 016, ниже в поле заполняется полное и краткое наименование на английском языке.

Если выбран другой иностранный язык, поле наименование юридического лица на английском языке не заполняется.

В случае названия на языке, отличном от английского, наименование будет только в Уставе и Решении, в ЕГРЮЛ можно заполнить только наименование на английском языке.

Образец заполнения формы Р11001 и решения на английском языке:

наименование ооо на английском языке

название ооо Р11001 на английском

При создании фирмы наименование на английском языке добавляем в решение о создании ООО. Пункт, содержащий сведения об иностранном наименовании на английском языке можно включить в сведениях о наименовании юр. лица.

Название ООО на английском языке

Наименование на английском языке в Уставе ООО заполняется таким же образом, как и в решении.

В пункте о названии заполняется полное и краткое наименование ООО на английском языке.

Таким образом, пункт о наименовании Общества на английском языке будет выглядеть следующим образом:

Фирменное наименование Общества на русском языке

Наименование Общества на английском языке:

- полное: Limited liability company “Business Helper”

- сокращённое: LLC “Business Helper”

Образец заполнения формы Р11001 и решения о создании ООО на немецком языке:

Общество с ограниченной ответственностью на немецкий язык переводится как Gesellschaft mit beschränkter Haftung. Сокращенно GmbH.

В форме Р11001 наименование на немецком языке заполняется только код языка.

Полное и краткое наименование не указывается.

наименование ооо на немецком языке

Как добавить название на немецком языке в Решение о создании смотрите ниже:

решение о создании ооо на немецком языке

Наименование на немецком языке в Уставе ООО заполняется таким же образом, как и в решении.

В пункте о названии заполняется полное и краткое наименование ООО на немецком языке.

Таким образом, пункт о наименовании Общества на немецком языке будет выглядеть следующим образом:

Фирменное наименование Общества на русском языке

Наименование Общества на немецком языке:

- полное: Gesellschaft mit beschränkter Haftung “Business Helper”

- сокращённое: GmbH “Business Helper”

Нужно ли вносить в ЕГРЮЛ и уставе юридического лица наименование ООО на иностранном языке в 2021 году?

Наименование на английском языке заполняется опционально, в законе нет обязательных требований указания наименования на иностранном языке, поэтому фирма может не иметь наименования на английском языке, допустимо в ЕГРЮЛ использовать только русское название.

В то же время, указание наименования на иностранном языке в ЕГРЮЛ ни к чему не обязывает, при регистрации фирмы можно заполнить данную графу и добавить название на английском в Устав Общества и ЕГРЮЛ.

Можно ли использовать в наименовании на иностранном языке латинские буквы?

Если вы хотите использовать только иностранное наименование для наименования компании в ЕГРЮЛ – использовать для этого латинские или иные буквы нельзя, допускается только писать название в транслитерации, например написать название на иностранном, как оно звучит российскими буквами.

Допустим BusinessHelper LLC можно написать, как БизнесХэлпер с указанием выбранной организационно-правовой формы Общество с ограниченной ответственностью или Акционерное общество.

При написании в наименовании фирмы города также допускается транслитерация названия, например ООО "Москоу дрим".

Как добавить наименование на английском языке. Образец заполнения формы Р13014 на добавление английского наименования.

Если фирма уже создана и Вам необходимо добавить наименование на иностранном языке (английском, немецком, китайском) и т.д, вам нужно подать комплект документов, для добавления наименования в ЕГРЮЛ. С 18.12.21 года утверждена и действует обновленная форма Р13014.

При заполнении формы Р13014 на добавление иностранного наименования:

1)в первом пункте заполняем ОГРН и ИНН фирмы;

2)Причина представления сведений выбираем 1, т.к. одновременно вносим изменения в Устав, добавляя иностранное наименование, и, при проставлении цифры 1, указываем как представлен новый Устав 1 - в новой редакции или 2 - в форме изменений;

3)Далее заполняем Лист А Наименование юридического лица;

При добавлении только иностранного наименования, если российское наименование не изменяется, пропускаем первый пункт и заполняем пункт 2 листа А. Если вы добавляете наименование на английском языке и проставляете код языка 016, в таком случае заполняется пункт Наименование юридического лица на английском языке. Ставим цифру 1 Внести сведения и в поле, расположенном ниже, заполняем полное наименование Общества на английском языке. При наличии сокращенного наименования на английском языке, также в поле Сокращенное ставим цифру 1 Внести сведения и пишем сокращенное наименование на английском языке.

Для других языков, проставляем только код языка. Добавить в ЕГРЮЛ наименования на языке кроме английского нельзя. В ЕГРЮЛ будет информация только о коде языка и иностранный язык будет в новом Уставе Общества.

4)Заполняем лист П сведения о заявителе;

Заявителем выступает Генеральный директор Общества. Ставим цифру 1 - заявителем является лицо, действующее от имени юридического лица без доверенности. Во втором пункте Листа Н заполняем ФИО, ИНН и паспортные данные нашего заявителя. В третьем пункте пишем контактные данные: почту и телефон.

Что добавить в Устав при наименовании ООО на английском языке?

В уставе, в сведения о наименовании Общества нужно добавить два пункта, содержащие сведения о названии на английском языке. Пункт Устава с наименованием на английском выглядит так:

Фирменное наименование Общества на русском языке

Наименование Общества на английском языке:

- полное: Limited liability company “Business Helper”

- сокращённое: LLC “Business Helper”

Решение о добавлении названия на английском языке

Решение о добавлении наименования на английском языке должно содержать следующие пункты:

1)Добавить в Устав и ЕГРЮЛ сведения о наименовании Общества на английском языке: Полное наименование Общества на английском языке будет: Limited liability company “Business Helper”, сокращенное наименование Общества на английском языке:LLC “Business Helper”;

2)Внести изменения в Устав Общества в связи с добавлением наименования Общества на английском языке;

3)Утвердить новую редакцию Устава Общества;

Образец решения о добавлении наименования на английском языке приведен ниже:

как написать в решение о добавлении названия на английском языке

Какие документы подаются при регистрации добавлении наименования на английском?

При регистрации в ЕГРЮЛ наименования на английском языке подаем следующий комплект документов:

1)Форма Р13014, заверенная нотариально или по ЭЦП;

2)Решение или Протокол о внесении изменений в Устав Общества в связи с добавлением наименования на английском языке; Если в уставе не указан альтернативный порядок принятия решения, решение или протокол нужно будет заверить нотариально;

3)Устав в форме новой редакции или в форме изменений (При личной подаче 2 экземпляра, при подаче по ЭЦП 1 экземпляр);

4)Государственная пошлина 800 рублей (не нужно платить при подаче по ЭЦП);

Как можно подать документы на регистрацию Р13014 на английском языке?

1)По ЭЦП Генерального директора;

2)По ЭЦП нотариуса;

3)Лично или по доверенности в налоговый орган;

4)Почтой ценным письмом с описью вложения;

Документы следует подавать в регистрирующий орган по месту нахождения Общества.

Срок рассмотрения документов при регистрации добавления названия на английском языке составляет 7 дней с даты поступления документов. Через 7 дней вам выдадут новую редакцию Устава и Лист записи, содержащий данные о новом наименовании ООО на английском языке.

Подготовка документов для добавление наименования на английском языке

Специалисты Юридической Компании Бизнес Помощник готовы проконсультировать Вас и подготовить полный комплект документов, необходимых для регистрации ООО с иностранным наименованием, изменить наименование на иностранном языке в ЕГРЮЛ, добавить наименование на немецком языке в ваши документы.

Стоимость составления документов для добавления наименования на английском языке 3000 рублей.

При работе заключаем договор об оказании юридических услуг, оплату можно произвести наличными денежными средствами или по безналичному расчету.

Отзывы о компании ЮК Бизнес Помощник можете посмотреть в Яндексе на странице нашей организации. При необходимости можете посетить наш офис, расположенный в самом центре Москвы.

Название компании на английском

Вопрос о том, как правильно передать название компании на английском, возникает практически всякий раз, когда нужно перевести тот или иной юридический документ. На переводческих форумах вокруг этой проблемы было сломано немало копий. Попытаемся решить ее в нашей статье.

Перевод организационно-правовых форм компаний

Единого устоявшегося мнения по этому вопросу нет. Обычно рекомендуется придерживаться варианта, указанного в англоязычной версии официального веб-сайта (устава) данной компании. Но как быть, если сайта нет или есть, но без англоязычной версии? Либо же если англоязычная версия устава не доступна для переводчика во время перевода либо ее нет вообще?

При ответе на данный вопрос, на наш взгляд, следует учитывать следующее.

1) несовпадение организационно-правовых форм компаний в разных странах

ООО (общество с ограниченной ответственностью), так же, как и АО (акционерное общество), представляет собой указание на организационно-правовую форму компании. А их виды в каждой стране имеют свои особенности. И российское ООО может не совпадать с британской или американской LLC.

Например, согласно Investopedia и Nolo американская компания с ограниченной ответственностью (limited liability company; сокр. LLC) не платит налогов. А ее прибыли и убытки переносятся на участников компании, которые отражают эту информацию в своих налоговых декларациях.

Напротив, в России общества с ограниченной ответственностью самостоятельно уплачивают налоги по своей деятельности.

Английское название русской компании

Поэтому с этой точки зрения, как нам кажется, сокращения организационно-правовых форм юридических лиц целесообразно не переводить на английский, а транслитерировать:

Кроме того, транслитерация организационно-правовой формы юридического лица позволяет сохранить указание на страну его регистрации.

Это, во-первых, делает понятным, из какой страны данный субъект хозяйствования. К примеру, если использовать ZAO, то сразу становится ясным, что упоминаемая компания из России. А эта информация может быть совсем не лишней, особенно в юридическом контексте.

Аналогично этому мы не переводим на английский аббревиатуры организационно-правовых форм с других языков, такие как GmbH, Sarl и т. п.

Во-вторых, это позволяет избежать смешения одинаковых наименований компаний из разных стран. Например, российское общество с ограниченной ответственностью LLC Gamma (или Gamma LLC) может быть принято за американскую компанию Gamma LLC. В то время как OOO Gamma (Gamma OOO) уже не будет спутано с американской компанией Gamma LLC. Ведь совершенно очевидно, что это разные компании, из разных стран.

Таким образом, при переводе организационно-правовых форм на английский язык их нужно не переводить, а транслитерировать, т. е. передать латинскими буквами:

— ООО –> OOO;

— ЗАО –> ZAO;

— ОАО –> OAO.

Как перевести название компании на английский

Порядок слов в английском названии компании

Здесь также могут использоваться разные подходы. С одной стороны, в английском языке указание на организационно-правовую форму обычно стоит после названия компании. При этом часто они разделяются запятыми для большей понятности, что это разные вещи. Например, Gamma, LLC.

С другой стороны, указание на организационно-правовую форму юридического лица является частью его наименования.

Поэтому при его переводе на английский целесообразно придерживаться порядка слов, который используется в русском наименовании. Т. е., на наш взгляд, правильным вариантом будет OOO Romashka, а не Romashka OOO.

При этом для большего понимания также можно дополнительно расшифровать в скобках после английского названия русской компании ее организационно-правовую форму:

Перевод самого наименования компания на английский

Также нельзя обойти вниманием и вопрос о правильном переводе собственно названий компаний с русского на английский.

На этот вопрос сложно дать единственно верный ответ. Практика довольно противоречива. На наш взгляд, здесь следует придерживаться здравого смысла. В этом мы согласны со мнением известного советского и российского лингвиста профессора Дмитрий Иванович Ермоловича:

Если из названия компании можно сделать вывод об осуществляемой ею деятельности или о ее географическом расположении, такое наименование целесообразно перевести путем калькирования (т. е. путем замены слов, входящих в название компании, на их лексические соответствия в английском языке).

Если же название компании никоим образом к ней не привязано (например, не характеризует сферу ее деятельности или местонахождение), в том числе носит экспрессивно-образный характер, следует использовать транслитерацию (т. е. передачу латинскими буквами).

В любом случае здесь не может быть единого подхода. В то же время, на наш взгляд, при принятии переводческих решений следует стремиться к тому, чтобы сделать коммуникацию максимально понятной.

Вывод

Таким образом, при переводе названий компаний на английском целесообразно указания на организационно-правовые формы транслитерировать. Т. е. передавать латинскими буквами: например, OOO вместо LLC. А само указание на организационно-правовую форму должно быть в начале (OOO Romashka вместо Romashka OOO). При этом желательно его дополнительно расшифровать в скобках: OOO Romashka (limited liability company).

При этом важно помнить, что название компании на английском НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не заключается в кавычки.

Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

Мы имеем дело с реквизитами, когда переводим договоры, карточки компаний, выписки из реестра предприятий, справки из банков и справки с работы, учредительные документы и даже сайты.

Разбор на примере

В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.

Реквизиты на русском
Реквизиты на английском

ООО Express
Business address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Postal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118
Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974

Почему OOO, а не LLC?

Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими) . Вот почему.

ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

Исключения
  1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
  2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
Примеры перевода организационно-правовых форм
Форма Английский перевод
Полностью Сокращенно
АО "Экспресс" Joint-Stock Company Express AO Express
ОАО "Экспресс" Open Joint-Stock Company Express OAO Express
ЗАО "Экспресс" Closed Joint-Stock Company Express ZAO Express
ПАО "Экспресс" Public Joint-Stock Company Express PAO Express
ООО "Экспресс" Limited Liability Company Express OOO Express
ТОО "Экспресс" Limited Liability Partnership Express TOO Express
ГУП "Экспресс" State Unitary Enterprise Express GUP Express
ФГУП "Экспресс" Federal State Unitary Enterprise Express FGUP Express
ГАОУ "Экспресс" State Autonomous Educational Institution Express GAOU Express
ДОУ "Экспресс" Preschool Educational Institution Express DOU Express
ИП Иванов Иван Иванович Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich
Примеры использования
На сайте Bloomberg — OOO

транслитерация ооо на сайте Bloomberg

На сайте JTI — LLC

llc вместо ooo на сайте JTI

На сайте Raiffeisen — AO

транслитерация AO на сайте Raiffeisen

Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?

Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках .

Поясним на примере ИНН.

Если просто транслитерировать

Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

Если расшифровать и перевести

Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
Сокращения налоговых органов Английский перевод
ИНН 7839078339 Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
КПП 783901001 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
ОГРН 1177847045750 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Сокращения классификаторов, регистров Английский перевод
ОКУД Russian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПО Russian Business and Organization Classification (OKPO)
ЕГРПО Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХ Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭД Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФ Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФС Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИ Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМО Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТО Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
ОКОГУ National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

А теперь разберемся с реквизитами банка

Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что "расчетный счет" лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее .

В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.

БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).

Сокращения банков Английский перевод
Полностью Сокращенно
БИК 044525974 Russian Central Bank Identification Code 044525974 RCBIC 044525974
Р/с 40702810110000082192 Account 40702810110000082192 Acc. 40702810110000082192
К/с 30101810145250000974 Correspondent account 30101810145250000974 Corr. acc. 30101810145250000974

Примеры использования
На сайте банка Тинькофф — RCBIC, INN, KPP

перевод БИК на сайте Тинькофф банка

На сайте Сбербанка — RCBIC, OGRN (с расшифровкой)

перевод БИК как RCBIC на сайте Сбербанка

На сайте HSBC — KPP с расшифровкой, OGRN с расшифровкой, но TIN вместо INN

TIN как вариант перевода ИНН на сайте HSBC

А вот с адресом все не так сложно, хотя.

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей "как есть" (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.

Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.

Пример адреса в старом формате

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

На английском адрес набран от меньшего к большему

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры использования
Адреса посольств США в России на английской версии сайта

адрес на английском на сайте посольства США

Адреса студии Артемия Лебедева на английской версии сайта

адрес студии Артемия Лебедева на английском

Адрес посольства Австралии в Москве на английской версии сайта

адрес на английском на сайте посольства Австралии

Вместо заключения

В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате "улица, номер дома", а в адресах всех остальных представительств — "номер дома, улица" (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

Читайте также: