Как по английски иметь право

Обновлено: 30.06.2024

Статья, пункт на английском

Перевод названий структурных единиц законов и других нормативных правовых актов

Как известно, в России и странах СНГ основным структурным элементом юридического документа (как нормативного правового акта, так и гражданско-правового или трудового договора) является статья.

Как правило, статья имеет название, отражающее ее содержание. Обозначается арабской цифрой, после которой ставится точка.

В законе статья подразделяется на части (обозначаются арабской цифрой с точкой).

Части статей подразделяются на пункты (обозначаются арабскими цифрами с закрывающей круглой скобкой).

В свою очередь, пункты подразделяются на подпункты (обозначаются строчными буквами русского алфавита с закрывающей круглой скобкой).

Статья 33. Сертификация

1) . ; (пункт 1 части 2)

2) . (пункт 2 части 2)

В некоторых законах (например, в Гражданском кодексе Российской Федерации), а также иных нормативных правовых актах используется другая структура. В рамках данной структуры статьи нормативного правового акта подразделяются на пункты (обозначаются арабскими цифрами с точкой и названия не имеют), а пункты – на подпункты (обозначаются несколькими арабскими цифрами с точками после каждой из них, первая из которых обозначает номер соответствующего пункта).

Внутри статей, пунктов и подпунктов могут быть части – логически законченные отдельные нормы права. Часть состоит из одного или нескольких абзацев. Начинается с прописной буквы и заканчивается точкой, кроме последней части подпункта, которая может заканчиваться точкой с запятой.

Абзац представляет собой часть текста, которая выделяется отступом в первой строке и начинается со строчной буквы, кроме первого абзаца части, начинающегося с заглавной буквы. В конце абзаца ставится точка с запятой, кроме первого абзаца части, который заканчивается двоеточием, и последнего абзаца части, который заканчивается точкой.

В английском праве закон (Act of Parliament, или Act) имеет следующую структуру. Основным структурным элементом является section (обозначается арабской цифрой). Section подразделяется на subsections (обозначается арабской цифрой в скобках). Subsection – на paragraph (обозначается строчной буквой латинского алфавита в скобках). Paragraph разбивается на subparagraphs (обозначается римской цифрой в скобках). Наконец, subparagraph может состоять из clauses (обозначается прописной буквой латинского алфавита в скобках).

Правильно оформленная ссылка на соответствующую структурную единицу Act выглядит следующим образом: s. 33(2)(b)(ii) – подпункт ii пункта (b) части (2) статьи 33. [3]

Отметим, что иные акты законодательства Великобритании (Order in Council, Order made by a Secretary of State) имеют другую структуру. Их основным структурным элементом (структурным элементом первого уровня) является article (art. 1). Article подразделяется на paragraphs (art. 1(1) или para. 1). Наконец, структурным элементом третьего уровня является subparagraph (art. 1(1)(a)). [4]

Аналогичную структуру имеют акты законодательства ЕС. Их основным структурным элементом является Article (Article 1, Article 2, Article 3 и т. д.). Article подразделяется на paragraphs, которые могут быть нумерованными (обозначаются арабскими цифрами с точкой: 1., 2.; ссылка делается следующим образом: in paragraph 1, 2, если речь идет об одной и той же статье, или in Article 2(1), если имеется в виду нумерованный пункт другой статьи) и ненумерованными (in the first, second, third paragraph). В свою очередь, нумерованный paragraph подразделяется на subparagraphs (in the first, second, third subparagraph).

Нумерованный и ненумерованный paragraph, а также subparagraph может состоять из points ((1), (2) и т. д., или (a), (b) и т. д., или (i), (ii), (iii), (iv) и т. д.).

Наконец, point может иметь в своем составе indents (перед indent ставится знак тире). [5]

Таким образом, при переводе названий структурных единиц закона с русского языка на английский целесообразно придерживаться следующей терминологии: статья – section, часть (т. е. часть статьи) – subsection, пункт (пункт части) – paragraph, подпункт – subparagraph.

При переводе названий структурных единиц иного нормативного правового акта (или закона, имеющего соответствующую структуру, например Гражданского кодекса Российской Федерации) целесообразно использовать следующие термины: статья – article, пункт – paragraph (нумерованный paragraph), подпункт – subparagraph, часть – paragraph (ненумерованный paragraph, если это часть статьи) или subparagraph (ненумерованный subparagraph для части пункта), абзац – point.

Перевод названий структурных единиц договоров

Договор, не являющийся нормативным, как правило, имеет следующую структуру. Как и в нормативном правовом акте, основным структурным элементом договора является статья (иногда именуется разделом).

Статья (раздел) подразделяется на пункты (обозначаются арабскими цифрами с точкой). При этом первая цифра номера пункта соответствует номеру статьи (например, пункты статьи 2 обозначаются следующим образом: 2.1, 2.2., 2.3. и т. д.).

Пункты подразделяются на подпункты (например, 2.1.1, 2.1.2 и т. д.).

Так же как и в большинстве нормативных правовых актах, внутри статей, пунктов и подпунктов договора могут быть части, характеризующиеся смысловым единством. Часть состоит из одного или нескольких абзацев. Более подробно это описано выше.

Пример структуры договора:

Статья 2. Предмет договора (или 2. Предмет договора)

2.1.1 . . (подпункт 2.1.1)

Договор, составленный в американском стиле (U.S. style) или европейском стиле (EU style), имеет другую структуру:

  1. Article [статья2]
  1. Section [пункт1]
  2. Section [пункт2]

(a) Subsection [подпункт (a)]

(b) Subsection [подпункт (b)]

(i) paragraph or item [абзац]

Пример такого договора:

2. SALE AND PURCHASE OF SHARES [article]

2.1 Shares and customer lists. Subject to the terms of this Agreement: [section]

(a) Seller hereby sells and agrees to transfer the Shares on the Closing Date; and [subsection]

(b) Seller hereby sells and agrees to transfer on the Closing Date: [subsection]

(i) the Customers-Germany List; [paragraph or item]

(ii) the Customers-France List; and [paragraph or item]

(iii) the Customers-USA list, [paragraph or item]

and Purchaser hereby purchases and agrees to accept the transfer of the Shares and each of the Customers Lists, free from any Encumbrances, on the Closing Date. [6]

В Англии договоры имеют другую структуру. Основным структурным элементом является clause, который может подразделяться на sub-clauses. [7]

Структура английского договора:

1. Clause [статья]

1.1 Sub-clause [пункт]

(a) Subparagraph [абзац] [8]

2. SALE AND PURCHASE OF SHARES [Clause]

2.1 Shares and customer lists. Subject to the terms of this Agreement: [Sub-clause]

Таким образом, чтобы правильно перевести названия структурных единиц договора, нужно вначале определить, каким будет его стиль: американским (европейским) или британским.

Если документ предназначен для американских клиентов или клиентов из стран ЕС, следует придерживаться американского (европейского) стиля. В этом случае целесообразно использовать следующую терминологию: статья – article, пункт – section, подпункт – subsection, абзац – paragraph или item.

Если документ предназначен для клиентов из Великобритании, целесообразно соблюдать британский стиль. Соответственно, необходимо применять следующие термины: статья – clause, пункт – sub-clause, подпункт – sub-clause, часть – paragraph, абзац – subparagraph.

название структурного элемента перевод на английский (американский/европейский стиль договора) перевод на английский (британский стиль договора)
статья article clause
пункт section sub-clause
подпункт subsection sub-clause
абзац paragraph или item subparagraph
пункт 2 статьи 3 section 2 of Article III или section 3.2 subclause (2) of Clause 3 или clause 3.2

Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно переводить эти термины с русского языка на английский и наоборот. Если же вы затрудняетесь с их переводом или вам нужен точный перевод юридических документов, вы можете обратиться за помощью в наше бюро переводов. Мы вам обязательно поможем.

Отметим, что термины, употребленные в этой статье, а также многие другие слова и выражения из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.

[2] Пример взят из Writing Rules: structure and style by David C. Elliott

Перевод водительских прав с нотариальным заверением

Заверение у нотариуса перевода водительских прав необходимо в строго определенных ситуациях. К таким относятся следующие случаи:

При выезде за границу жители Российской Федерации должны помнить, что их удостоверение будет действительно в течение первых шестидесяти дней пребывания там. В дальнейшем, чтобы пользоваться правами, им понадобится перевод, нотариально заверенный по всем правилам.

Для проведения процедуры перевода и заверения достаточно предъявить копию водительских прав, так как именно к ней подшивается окончательный текст. Стоит учитывать, что сотрудники делают его по максимуму приближенными к основному тексту, идущему на двух сторонах удостоверения.

Нужен ли перевод нотариального заверения в России

Печать нотариуса и документы с ручкой, лежащие на столе

Многие считают, что в России не нужен перевод нотариального заверения. Это мнение ошибочно. Существуют ситуации, когда инстанции не требуют подобный документ, однако крайне важно, чтобы он был на руках у автовладельца. Всегда нужно помнить, что подшивать нотариально заверенный перевод к оригиналам удостоверения запрещено.

Нотариально заверенные переводы не требуются в нескольких случаях. К таким относятся:

  • невозможность проведения процедуры заверения нотариусом, так как удостоверение не отвечает государственным стандартам;
  • непродолжительное пребывание на территории страны.

Важно, что срок действия подобного перевода равняется возможному сроку использования оригинала документа.

Перевод водительских прав на английский язык

Перевод водительских прав на английский язык — процедура весьма ответственная. По этой причине необходимо тщательно проверять сделанную работу, в особенности — отсутствие ошибок в написании имен собственных. Стоит обратить внимание сотрудников организации, выполняющей перевод, на их написание на английском языке в прочих документах, например, в загранпаспорте.

В том случае, если перевода не будет на руках у водителя, сотрудники дорожно-транспортной службы могут выписать штраф и считать, что у него вовсе отсутствует право вождения авто.

Полицеский стоящий за полицейской машиной

Это подкрепляется статьей 12.7 КоАП:

1. Управление транспортным средством водителем, не имеющим права управления транспортным средством (за исключением учебной езды), влечет наложение административного штрафа в размере от пяти тысяч до пятнадцати тысяч рублей.

Особое внимание стоит обратить и на перевод информации, прописанной в штампах, отдельных графах удостоверения. Она должна максимально передавать все данные, иначе документ будет считаться недействительным. Обязательно стоит уточнить вопрос о необходимости наличия печати нотариуса на подобных документах для возможности их использования по назначению. В противном случае придется полностью собирать и переделывать необходимые бумаги.

Водительские права, заполненные на английском

Есть разные варианты внесения информации в ВУ. Заполненные по-английски водительские права необходимы в тех странах, где этот язык является национальным либо считается вторым государственным. Перевод каждой стороны удостоверения выполняется на отдельных листах, соединяющихся между собой с внутренней стороны, после чего на обороте проставляется печать нотариуса. Стоит учитывать отсутствие необходимости перевода в случае, если права имеют международный образец.

Международное водительское удостоверение

В соответствии с п.15 ст.25 Федерального закона 196-ФЗ:

Национальное водительское удостоверение, выданное в иностранном государстве, не являющемся совместно с Российской Федерацией участником международных договоров в области обеспечения безопасности дорожного движения, признается действительным для управления транспортными средствами на территории Российской Федерации на основе взаимности при условии, если оно предъявляется вместе с заверенным в установленном порядке переводом на русский язык, за исключением случаев, если в данном водительском удостоверении все записи произведены или дублируются буквами, совпадающими по написанию с буквами русского или латинского алфавита.

Важно уточнить необходимость перевода удостоверения, где информация прописана не только русскими буквами, но и латинскими. Однако в том случае, если права выдавались на территории другой страны, а не Российской Федерации, нотариально заверенный перевод для свободного передвижения по стране крайне важно иметь при себе.

Женщина и мужчина, заполняющие документы

В том случае, когда автолюбитель не может лично явиться в офис компании, предлагающей свои услуги в области переводов водительских удостоверений, все документы можно сделать удаленно. Однако стоит быть готовым, что для заверения нотариусом придется предоставлять оригинал прав. Желательно лично удостовериться в правильности выполненной работы переводчиками для того, чтобы избежать повторного обращения и лишних финансовых растрат.

ООО по-английски

Если вы ведете собственный бизнес с перспективой налаживания контактов за рубежом или же работаете переводчиком, необходимость правильного перевода форм собственности на английский и обратно становится одной из приоритетных – и в первую очередь это касается такой формы собственности как ООО, поскольку она является наиболее популярной. Как называется ООО на английском языке – LLC или LTD, как выбрать аббревиатуру правильно и как перевести наименования других форм собственности – попробуем разобраться.

ООО: расшифровка и варианты перевода на английский

ООО или общество с ограниченной ответственностью – форма собственности в России, хозяйственное общество, учрежденное одним или несколькими лицами (юридическими либо физическими). При этом каждому участнику ООО принадлежит определенная доля основного капитала, и они несут ответственность только в пределах стоимости этих долей.

При ведении переписки либо общения может возникнуть необходимость перевести вид предприятия. Сегодня переводчики предлагают называть общество с ограниченной ответственностью по-английски четырьмя способами:

Для тех, кто немного интересуется и другими германскими языками: в немецком ООО будет обозначаться аббревиатурой GmBH, что расшифровывается как Gesellschaft mit beshrakter Haftung, то есть то же самое общество с ограниченной ответственностью.

ОАО: как перевести на английский

ОАО (открытое акционерное общество) – тип создаваемых акционерами организаций, в которых они имеют право на передачу собственных акций третьим лицам без согласия других акционеров. Стоит отметить, что с 1 сентября 2014 года вместо ОАО существуют ПАО – публичные акционерные общества. Чтобы определить, как такую форму собственности перевести на английский, стоит узнать чуть больше о подобных организациях в США и Соединенном Королевстве.

В названии американских акционерных обществ используется аббревиатура JSC, которая обычно идет после наименования компании. Расшифровка и перевод JCS при этом довольно просты – Joint Stock Company, что на русском звучит как то же самое акционерное общество.

Так же, как и в России, АО, открытые в США, могут быть как открытыми, так и закрытыми – в зависимости от полномочий участников по распоряжению собственными акциями. Открытое акционерное общество будет обозначаться аббревиатурой PJSC – Public Joint Stock Company.

Однако если перевод будет осуществляться под английскую систему права, то в этом случае для перевода лучше использовать PLC – Public Limited Company (компания с ограниченной ответственностью открытого типа). Именно такие фирмы работают на территории Великобритании и Ирландии.

ЗАО: значение и особенности перевода

Закрытое акционерное общество (с 1 сентября 2014 года – непубличное акционерное общество или НАО) – форма организации, при котором акции компании распределяются только между учредителями или же строго определенного заранее круга лиц без права и передачи третьим лицам.

В англоговорящих странах также существуют закрытые акционерные общества, поэтому с переводом не должно возникнуть проблем: ЗАО по-английски будет звучать как CJSC или Closed Joint Stock Company.

Другие формы предприятий в английском – основные и промежуточные

Помимо указанных выше форм собственности предприятий и соответствующих аббревиатур и сокращений в посвященных бизнесу документах на английском можно увидеть и другие обозначения компаний, которые при незнании могут поставить в тупик. Приводим список наиболее используемых сегодня.

Как избежать сложностей с переводом

При переводе названий форм собственности предприятий на английский язык, далеко не всегда можно быть уверенным в точности выбранного названия – у каждого переводчика на этот счет может быть свое мнение, и далеко не всегда верным оказывается только одно. В этом случае специалисты могут действовать в трех направлениях:

Надеемся, теперь вам стали более понятны возможности перевода и обозначения форм собственности предприятий на английском. Эта информация пригодится тем, кто планирует налаживать международные деловые контакты – а также стремящимся изучить язык применительно ко всем современным реалиям.

mezhdynarodnyeexameny

Каждый год требования не только к студентам, но и к кандидатам на хорошую вакансию ужесточаются, владение английским на приличном уровне требуют даже там, где им пользоваться не придется по роду деятельности.

Подтвердить ваш уровень языка могут международные сертификаты. Только вот какой международный сертификат выбрать?

Выбор сертификата зависит от целей и уровня. В этой статье расскажу о самых популярных экзаменах, их структуре и навыках, которые проверяются.

Cambridge Exams

Содержание

Сертификат по английскому языку становится такой же неотъемлемой частью портфолио, как и диплом о высшем образовании. Специалисты экзаменационных центров по всей России отмечают ежегодное увеличение количества кандидатов, и, судя по всему, тенденция сохранится в ближайшем будущем.

Причина проста – руководители, при равных шансах кандидатов, отдают предпочтение тем, у кого есть международный сертификат по английскому языку, даже если сама работа с английским не связана. Это факт, игнорировать который не стоит.

Срочные и бессрочные сертификаты

Есть сертификаты, которые не надо подтверждать – один раз сдал, всю жизнь предъявляешь. Это, например, сертификаты Кембриджской академической линейки, КЕТ, РЕТ, FCE, CAE и CPE. Другие сертификаты, такие как IELTS и TOEFL, имеют срок действия 2 года, потом считаются недействительными.

Очень часто работодатели даже здесь, В России, предпочитают срочные сертификаты. Также они необходимы, чтобы получить рабочую или студенческую визу. Объясняют это тем, что, во-первых, в них указывается балл, и принимающая сторона сразу видит уровень кандидата. Во-вторых, это так сказать, свежая информация, ибо если вы сдавали экзамен 10 лет назад, то не факт, что сейчас сможете повторить результат.

Это все лирика. Если мы не можем диктовать условия, нам остается принимать те, которые нам диктуют. Другими словами, выбор сертификата зависит только от целей, как вы собираетесь его применять.

Международная шкала оценки CEFR

CEFR-levels

Все сертификатные экзамены имеют приблизительно одинаковую структуру. Хотя типы заданий отличаются, все экзамены сбалансированы, проверяют все 4 речевых навыка (аудирование (понимание на слух) — Listening, чтение — Reading, говорение — Speaking и письмо – Writing) на соответствие одному из 6 принятых уровней, от А1 до С2.

Существует международная шкала оценки уровня языка, в которой прописано, что должен уметь человек на каждом уровне. Минимальный уровень, который требуют работодатели – В1. На этом уровне

Подробнее описание умений и требований к каждому уровню можно найти, например, в Википедии, откуда я и взяла эту цитату.

Кембриджская линейка

КЕТ

Линейку экзаменов ля взрослых открывает КЕТ – Key English Test, уровень А2 по международной шкале. Это значит, что вам вряд ли удастся получить престижную должность, и уж, конечно, поступить в ВУЗ не получится. Зато вы можете получить визу невесты, например. А2 – это минимальный уровень, который говорит о том, что вы безопасны для той страны, куда едете – не полезете куда не надо, сможете найти дорогу, заказать еду, сделать покупки и т.д.

Экзамен состоит из 3 частей и длится меньше 2-х часов в общей сложности:

1 часть — Reading/Writing – чтение и письмо – состоит из 9 частей, и занимает 1 час 10 минут.

Задания 1-5 – тексты для чтения с заданиями типа найти соответствие, выбрать правильный вариант из нескольких, восстановить диалог. Задания с 6 по 9 проверяют навыки письма: узнать слово по определению и записать его, заполнить пропуски в тексте служебными словами, найти и записать нужную информацию по объявлению и написать короткую записку другу, 25-35 слов.

3 часть – Speaking – говорение – состоит всего из 2 частей, ответы на вопросы экзаменатора и импровизированный диалог 2-х кандидатов по заданиям на карточках.

В связи с огромным количеством детей, изучающих английский язык по всему миру, Cambridge University предлагает разновидность экзамена — КЕТ for Schools. Уровень сложности абсолютно одинаков, разница в темах заданий – у ребенка не будет текстов про работу и паб по пятницам, взрослого, соответственно, не будут спрашивать про школу и любимые игрушки/мультики.

РЕТ

PET

Следующий экзамен уже, так называемого, порогового уровня – PET – Preliminary English Test, соответствует уровню В1(Intermediate). На этом уровне человек уже вполне сносно общается на языке, может общаться на бытовые темы, смотреть телевизор и слушать радио. Можно получить несложную работу типа администратора (если повезет, конечно). Можно даже вполне прилично сдать ЕГЭ, если постараться и отработать задания экзаменационного типа.

Экзамен уже больше по объему, но в нем по-прежнему 3 части:

1 часть — Reading/Writing – чтение и письмо – состоит из 8 заданий (5+3), и занимает 1 час 30 минут. Тексты длиннее, грамматика сложнее, к короткой записке добавляется личное письмо или история (примерно 100 слов)

2 часть – Listening – аудирование- 4 задания, те же 30 минут

3 часть – Speaking – говорение – состоит уже из 4 частей: интервью с экзаменатором, работа в паре, описание картинки (индивидуально) и опять парная работа, беседа по теме картинки.

FCE

FCE

Состоит из 4 частей, длится около 3,5 часов. Впервые отдельно появляются задания на грамотность (лексику и грамматику), письмо становится отдельным испытанием.

1 часть – Reading and Use of English (1 час 15 мин), 7 заданий. Первые 4 задания на лексику и грамматику (multiple choice, open cloze, word formation and key word transformations), потом 3 довольно больших текста (multiple choice, gapped text and multiple matching).

2 часть – Writing (1 час 20 мин) . 1 задание обязательное (эссе), второе задание – по выбору, одно из 3-х (an article, an email/letter, an essay, a report, a review)

3 часть — Listening (примерно 40 минут), 4 задания (multiple choice (1 and 4), sentence completion (2) and multiple matching (3)

4 часть – Speaking (примерно 14 минут), 4 задания (интервью с экзаменатором, сравнить 2 картинки (индивидуально), парная работа (задания 3 (диалог) и 4 (дискуссия) )

Еще 10 лет назад обладателями такого сертификата были лишь единицы, их с удовольствием брали на работу хорошие языковые школы. Сейчас его может быть недостаточно даже для поступления в ВУЗ – очень многие престижные университеты ставят минимальным порогом уровень С1. Он же является пропуском преподавателя в школы иностранных языков. Подтвердить этот уровень можно сдав экзамен САЕ.

CAE

CAE

Certificate of Advanced English.Уровень С1 по международной шкале. По структуре экзамен похож на FCE (см выше), но задания сложнее. 4 части, около 4 часов в общей сложности.

1 часть – Reading and Use of English (1 час 30 минут). 8 заданий (4 задания по лексике и грамматике (multiple choice, open cloze, word formation, key word transformations) и 4 задания по чтению ( multiple choice (2 tasks), multiple matching, gapped text))

2 часть – Writing (1 час 30 мин) — обязательное задание (эссе) и одно задание по выбору из трех предложенных. Выбираем из a letter, a proposal, a report or a review. (Подготовка)

3 часть — Listening (примерно 40 минут), 4 теста (multiple-choice, a sentence-completion task, multiple‑matching questions.) Причем, в четвертом тесте нужно выполнять 2 задания одновременно.

4 часть – Speaking ( примерно 15 минут) – беседа с экзаменатором, монолог на заданную тему, диалог с партнером, дискуссия.

СРЕ

CPE

Certificate of Proficiency in English, С2 . Высшая оценка владения языком для не носителя. Такой сертификат – предмет гордости его обладателя и зависти коллег до сих пор, несмотря на то, что количество обладателей растет с каждым годом – следствие востребованности и популярности английского языка во всем мире

По струкутре это усложненный вариант САЕ, те же 4 части, похожие типы заданий, только уровень сложности значительно выше. Пожалуй, отличается 1 часть письма – эссе не на какую-то тему, а анализ и сопоставление 2 коротких текстов, да и в Speaking монолог длится 2 минуты, а не одну как в САЕ, без зрительной опоры (картинок), только тема.

Да, и если интересен мой опыт и впечатления от сдачи САЕ и СРЕ, то написала вот здесь, на английском.

IELTS

IELTS

International English Language Testing System. Самый популярный сертификат на данный момент. Признается абсолютным большинством университетов и работодателей, необходим не только, чтобы получить визу в Канаду, Австралию, Новую Зеландию, но и поступить учиться на английском языке в европейские ВУЗы.

Экзамен предлагает 2 формата – Academic (для учебы) и General (для работы). Лично я не сдавала официально, только делала тесты, но есть мнение, что Academic IELTS все же сложнее – одни графики в письменной части чего стоят! Да и тексты кажутся сложнее.

Как и все приличные экзамены, состоит из 4 частей (модулей) – Listening (4 секции, 40 заданий, 30 минут), Reading (3 секции, 40 заданий 60 минут), Writing (2 задания, описание графика и эссе (Academic writing), письмо и эссе (General Writing) , 60 минут), Speaking (3 части, 15 минут), причем кандидат один, диалог ведется с экзаменатором.

TOEFL

TOEFL

Test of English as a Foreign Language.Конкурент IELTS, востребован в США, но также принимается ВУЗами Канады, Европы и Азии и некоторыми зарубежными работодателями. У меня весьма небольшой опыт подготовки к TOEFL. За все годы работы лишь 2 моих ученика выбрали этот экзамен, да и то дело давно было. Помню только, что там весьма специфические тесты – один был про подводный мир и его обитателей, написанный явно для профессиональных биологов, так как я не все слова поняла, даже когда перевела на русский – виды животных и растений, о которых я никогда не слышала, термины, описывающие их жизнедеятельность и т.д. По структуре просто приведу таблицу из Википедии:


Существует несколько вариантов сдачи TOEFL – традиционный, в экзаменационном центре (так называемый, PBT – Paper Based Test), только центр этот надо еще поискать, есть далеко не в каждом городе – уточняйте информацию на официальных сайтах. Вариант СВТ (Computer Based Test) на данный момент не актуален. Поэтому самый популярный – iBT (Internet Based Test), пунктов приема много по все России. Сертификат также действителен всего 2 года

5 ошибок при подготовке к международным экзаменамmezhdunarodnyesertificaty

Подготовка к международным экзаменам дело долгое и дорогостоящее. Да и сами экзамены недешевые, поэтому к такой работе нужно отнестись самым серьезным образом. Подумайте, зачем вам сертификат, как и когда вы будете его использовать. Определитесь, какой экзамен надо сдать. Примите во внимание и не повторяйте ошибок, которые уже многие сделали до вас, а именно:


Какой бы способ вы не выбрали, помните, что успех на экзамене – это 90% упорной работы. Четко следуйте составленному плану, занимайтесь минимум 3-4 раза в неделю. Международный сертификат по английскому языку открывает двери в престижные организации и дают преимущество при поступлении в лучшие ВУЗы. Так что, безусловно, потрудиться стоит.

Читайте также: