Как по английски дополнительное соглашение

Обновлено: 04.05.2024

Добрый день. Подскажите, со строчной или прописной буквы следует писать слова,относящиеся к шенгену: шенгенско е соглашение , шенгенская виза,шенгенская зона, шенгенская конвенция. Например, страны шенгенской зоны или посещение зоны Шенгена. Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Фиксация в академическом орфографическом словаре такова:

шенге́нский (от Шенге́н; шенге́нские соглаше́ния, шенге́нская ви́за), но: Шенге́нская конве́нция, Шенге́нская зо́на, стра́ны Шенге́нской гру́ппы

Здравствуйте, нужно в скобках написать выражение "далее по тексту", но не знаю ставить ли тире. Как правильно: Тарифно е соглашение (далее по тексту "Соглашение") является. или Тарифно е соглашение (далее по тексту - "Соглашение") является.

Ответ справочной службы русского языка

Принято писать без тире и кавычек: далее по тексту Соглашение или дале е Соглашение .

Подскажите, пожалуйста, нужна ли запятая после слова "договором" в следующем предложении: Такж е соглашение содержит обязательство выплачивать процентную ставку: в размере не более пяти процентов - если . ; в размере двух процентов - если . ; установленную договором - если . .

Ответ справочной службы русского языка

Запятая после договором (перед тире) не нужна.

Здравствуйте. Как пишутся _минские соглашения_ (мирно е соглашение по урегулированию конфликта на востоке Украины) - с большой или мал. М?

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: Минские соглашения (как собственное наименование).

Подскажите, пожалуйста, нужна ли здесь запятая? Ввиду отсутствия на указанном мероприятии делегации(,) соответствующе е Соглашение подписано не было.

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

В текстах международных договоров это слово используется. Но вне таких текстов принято: заключить договор, подписать соглашение (соответственно, заключенный договор, подписанно е соглашение ).

Добрый день! В документе есть предложение: "Был заключен 261 договор и дополнительно е соглашение ". Подразумевается, что всего заключен 261 документ, среди которых как договоры, так и допсоглашения, однако смысл этот неочевиден. Можно понять, что заключены договоры и одно соглашение. Правильно ли предложение с т.зр. грамматики? Как его сделать более понятным? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Предложение лучше перестроить: Были заключены договоры и дополнительные соглашения – всего 261 документ.

Подскажите пожалуйста, как правильно написать " Прошу Вас разрешить заключить договор на предоставление широкополосного доступа в Интернет и дополнительного(-ое?) соглашения(-ие?) №1"

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: заключить договор. и дополнительно е соглашение .

Как написать (слитно или нет) слово "незатронутые" в предложении: "Остальные положения Договора, незатронуты е Соглашение м, остаются неизменными. ".

Ответ справочной службы русского языка

Следует писать раздельно: Остальные положения Договора, не затронуты е Соглашение м.

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, коллективу нашего отдела, который столкнулся с серьезным оппонентом, как правильно писать следующие предложения. Будьте добры, аргументируйте ответы, чтобы мы, в свою очередь, также могли убедить оппонента.
1. Лицо не имеет возможности уплатить штраф, в связи с тяжелым материальным положением, и просит суд предоставить рассрочку.(обособляется ли запятыми, а может это уточнение?)
2. Является ли уточнением и выделяется ли запятыми следующее предложение: Также, в проекте не указана фраза "Утвердить мирово е соглашение ", не разъяснена статья 39 ГПК РФ., и аналогично в предложении: Так, при исполнении Ивановой должностных обязанностей, были нарушены требования к своевременному извещению участников процесса.
3. Нужна ли запятая в следующем предложении: Дело было отложено, в связи с необходимостью получения сведений.
4. Обособляется ли "в том числе" в следующем случае: то есть, в том числе, и Иванова.
Заранее благодарим.

Ответ справочной службы русского языка

1. Обособление не требуется, нет оснований для постановки знаков.

2. Также не обособляется. Так обособляется как вводное слово.

3. Нет.

4. Нет.

Уважаемая Справка!
Нужна ли запятая в примере:
После того(,) как поставщик подпишет дополнительно е соглашение к договору, .

Ответ справочной службы русского языка

Запятые после слов "Заказчик" и "Исполнитель" факультативны?

Спасибо.
С уважением, Елена

Ответ справочной службы русского языка

Запятые, закрывающие причастные обороты, нужны. Запятую после слов с одной стороны надо убрать. Кавычки уместны.

Настояще е Соглашение составлено в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон (для каждой Стороны).
Есть ли разница в употреблении "каждая из Сторон" и "каждая Сторона", если есть, то какая?

Ответ справочной службы русского языка

Подскажите,пожалуйста нужен дефис в скобках в тексте "заключили Дополнительно е соглашение (далее- Соглашение) к Договору аренды (далее-Договор)" и возможно ли такое написание "дополнить дефис 6-го пункта Договора"

Ответ справочной службы русского языка

Дефис не нужен, но может быть поставлено тире. Что такое "дефис шестого пункта" - не очень понятно.

Ответ справочной службы русского языка

Если речь не идет об официальном названии документа, то уместны строчные буквы: российско-киргизско е соглашение .

В этом разделе представлены различные материалы и информация для освоения юридической документации и лексики на английском языке. Договоры и документы не придуманы, а взяты “из жизни”, т.е. это реальные договоры и документы реальных фирм (названия и реквизиты, разумеется, изменены), следовательно, они не являются безупречными.

Примеры договоров на английском языке с переводом

Примеры документов на английском языке с переводом

Примеры перевода отдельных статей договоров

Материалы для освоения лексики

Учебники по юридическому английскому вы можете найти в разделе “Учебники английского по специальности”

Резюме для юристов и дополнительную юридическую лексику вы можете найти в разделе “Резюме на английском”

Словари юридических терминов вы можете найти в разделах “Словари / переводчики онлайн” и “Словари / переводчики скачать”

54 Responses to Английский для юристов

Спасибо огромное!
Жаль, что энтузиазм заканчивается и редко находит поддержку бизнеса.
Шикарные материалы, огромнейший опыт, колоссальный труд вложен в этот сайт, но не для всех он. Даже изучающие английский не всё смогут понять и проработать. Как и тематические словари, узок круг профессионалов, которые могут поцокать языком и повосхищаться вашим профессионализмом, встречая те или другие моменты, с которыми сталкивались в работе сами.
Такими были мои преподаватели в институте. Сейчас так уже никто не работает и не учит.
Здоровья вам и удачи!
С уважением
Игорь

а есть какие -нибудь материалы касательно регистрации юр лиц (может быть иностранцев) на английском?

Огромное спасибо Вам, Ильдар, за создание сайта! Вы большой молодец! Буду теперь учить деловой английский самостоятельно! А стоимость доступа к сайту – просто копейки по сравнению с той информацией, что мы получаем! Еще раз спасибо!

А мне хочется сказать ОГРОМНОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО автору данного сайта. Лично для меня это просто находка. Никогда не ходила к репетиторам и на курсы. За год подняла язык с уровня Beginner до Advanced, просто штудируя Всемирную Паутину. И в этом моем самом большом в жизни достижении Ваша заслуга огромна. СПАСИБО!

Посоветуйте, пожалуйста, лучший учебник по юридическому английскому (доступно изложен материал, развивающий практические навыки). Уровень разговорного английского – advanced. Спасибо.

Юлия! Наверное, вам нужно пойти в большой книжный магазин, перелистать предлагаемые учебники, и самой выбрать то, что вам подходит. Только так.

Попов Е.Б. Английский для юристов. Лично мне очень понравилась книга. Юридическая терминология, задания, тексты…всё, что нужно!

Добрый день, спасибо за сайт, а есть ли возможность опубликовать примеры решений российского суда на английском?

Спасибо за отзыв. К сожалению, у меня нет таких материалов.

Была бы благодарна, если бы добавили примеры по актам (оказании услуг и тп).
Больше всего интересует банковская тематика – акты, справки, счета и тп

К сожалению, пока нет подобных материалов на английском. Как найду – переведу и опубликую.

Где ж их взять – эти дипломы, сертификаты, справки и т.п.

Прекрасный сайт, очень легко и приятно готовится, познавать что- то новое. Молодцы ребята, дальнейших успехов в развитии сайта. Просьба- давай побольше уделим внимания английскому праву, введём новый раздел и будем пополнять.

С удовольствием. Для этого нужна помощь специалистов по английскому праву – например, материалами.

Специалистов к сожалению не помогу найти, но думаю Вы и сами хорошо справитесь, если захотите!) поищите специалистов)

Очень бы хотелось увидеть здесь английский для банковской службы безопасности (мошенничество в банковской сфере), ну или просто по банковской тематике. Спасибо!

Огромное спасибо создателю сайта! Не могу описать насколько Вы мне помогли! Огромное количество бесценной информации! Желаю Вам крепкого здоровья, творческих успехов и удачи в работе!

Если сайт помогает – так подписывайтесь! Он и дальше будет помогать.

Согласна со всеми предыдущими высказываниями, отличная подборка документов, мощнейший набор информации, огромное СПАСИБО! Очень позезная информация.

Уважаемый, в ваших материалах полно ошибок. Что это за on the one part, on the other part? Сходите на wordreference forum для начала. Of the one part, of the other part, можете проверить по межправительственным соглашениям. Далее, в ваших учебниках сплошь и рядом the present Contract, что есть руссизм. А преамбулы к договорам…где даже не указано в лице кого они заключаются… в общем, вилы полные, вернее грабли, на которые начинающие несчастные переводчики наступают сплошь и рядом, пока в разум не придут. У меня стаж десять лет на крупном предприятии, все это уже пройдено давно .. а у вас все те же блохи не вычесанные..

Уважаемый Interpreter!
Благодарю вас за комментарий. Все опубликованные здесь договоры придуманы не мной, они взяты из бизнеса, т.е. это реальные договоры реальных фирм. Названия и данные фирм, конечно, изменены. И это лучшая часть того, что встречается в практике внешнеэкономической деятельности. Большинство договоров приходится отбраковывать, как непригодные для публикации. Вы могли бы помочь “несчастным начинающим переводчикам”, если бы прислали для публикации методическую статью или примеры “правильных” договоров с переводом. Это будет гораздо полезней, чем просто критика.

Читайте также: