Как читаются иероглифы на китайском с лева на право или справа налево

Обновлено: 16.06.2024

Китайское письмо́ (кит. трад. 漢字 , упр. 汉字 , пиньинь: hànzì, палл.: ханьцзы) уже несколько тысяч лет является единственным общепринятым способом записи китайского языка. Знаки китайского письма также широко используются в японском и корейском письме (там они называются кандзи и ханча, соответственно). До 1945 года китайское письмо использовалось также для записи вьетнамского языка (хан ты).

В контексте интернационализации, письменности, основанные на китайской, называют CJK (англ. Chinese, Japanese, Korean ) или CJKV (с добавлением англ. Vietnamese ).

Возраст китайской письменности постоянно уточняется. В 1962 году при раскопках неолитического поселения Цзяху на реке Хуанхэ обнаружены надписи на панцирях черепах, напоминающие по начертанию древнейшие китайские иероглифы. Пиктограммы относят к VI тыс. до н. э., что ещё древнее, чем шумерская письменность [1] . Ранее известный исследователь китайской письменности Тан Лань высказывал предположение, что китайская иероглифика возникла 4-5 тысячелетий назад [2] [3] .

Китайскую письменность обычно называют иероглифической или идеографической. Она радикально отличается от алфавитной тем, что каждому знаку приписано какое-то значение (не только фонетическое), и число знаков очень велико (десятки тысяч).



Темно-зелёный: Страны, официально или преимущественно использующие традиционные иероглифы (Тайвань, Гонконг, Макао)
Зелёный: Малайзия ‒ страна, официально использующая упрощённые иероглифы при частом употреблении традиционных иероглифов
Светло-зелёный: Страны, официально использующие упрощённые иероглифы (Материковый Китай, Сингапур)
Салатовый: Страны, традиционно использующие китайские иероглифы (с незначительными отличиями) как одну из официальных систем письма (Япония, Южная Корея)
Жёлтый: Страны, некогда ранее в своей истории использовавшие иероглифы, но в данное время их уже не использующие (Вьетнам, Северная Корея, Монголия)

Содержание

Предыстория

Письменность Цзяху неолитической культуры Пэйлиган (около 6600 г. до н. э.) внешне напоминает современные китайские иероглифы, однако сходство обманчиво, поскольку древние прототипы современных китайских иероглифов выглядели иначе. Хронологической преемственности между символами Цзяху и древнейшими китайскими иероглифами нет — скорее всего, это была тупиковая ветвь письменности или вообще не письменность.

История



Древнейшие китайские записи делались на черепаховых панцирях и лопатках крупного рогатого скота и фиксировали результаты гаданий. Такие тексты получили название цзягувэнь (甲骨文). Первые образцы китайской письменности относятся к последнему периоду правления династии Шан (наиболее древние — к XVII веку до н. э.).

Позднее возникла технология бронзового литья, и появляются надписи на бронзовых сосудах. Эти тексты получили название цзиньвэнь (金文). Надписи на бронзовых сосудах предварительно выдавливались на глиняной форме, происходила стандартизация иероглифов, они начинали вписываться в квадрат.

Археологическое изучение китайской письменности затруднено неравномерной степенью сохранности её материальных носителей. В то время как ранние надписи на костях и бронзе сравнительно хорошо сохранились, современные им надписи на бамбуковых и деревянных пластинках не известны науке. Тем не менее, о существовании таких надписей предположительно свидетельствует использование графа, соответствующего современному цэ 册 уже в эп. Шан.

Сам факт того, что письменность Шан представляет собой сравнительно развитую и устойчивую систему, говорит о существовании более ранних этапов развития письменности в Китае, о которых нет достоверных сведений.

Типы иероглифов

Типология китайских иероглифов была впервые выстроена в словаре Шовэнь Сюй Шэня (см.ниже). Бесспорно удобным стало разделение всех иероглифов на простые вэнь 文 и составные цзы 字. Нижеследующее членение на шесть категорий является предметом академических дебатов, поскольку категории не достаточно ясно отделены одна от другой.

Указательные

Изобразительные

Простые идеограммы

Составные идеограммы

Фоноидеограммы

Существовало два способа создания фоноидеографических знаков.

Было бы довольно просто выучить чтения иероглифов, заучив чтения имеющихся в их составе фонетиков. Однако звучания первоначальных фонетиков претерпели многие изменения: в самом Китае — на протяжении многовекового существования иероглифов, в Японии — при заимствовании иероглифов и превращении китайского слова в он. В результате этого в настоящее время почти ни один графический элемент, служащий фонетиком, не имеет постоянного чтения даже в Китае и тем более в Японии. Таким образом, из внешнего вида иероглифа нельзя в большинстве случаев ничего узнать о его чтении.

Как уже говорилось, детерминатив играл роль идеографического определителя, но с течением времени эта роль изменилась.

Фонетические заимствования (ребусы)

Количественные показатели

Из-за непрерывного и постепенного изменения иероглифов невозможно определить их точное количество. Повседневно используемых иероглифов несколько тысяч. Согласно статистике, 1000 обиходных иероглифов покрывают 92 % печатных материалов, 2000 могут покрыть более 98 %, а 3000 иероглифов уже покрывают 99 %. Статистические результаты по упрощённым и традиционным иероглифам различаются незначительно.

Иероглифы с самым малым и большим количеством черт

Логотип Твой Китай

УРОКИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К HSK ОНЛАЙН

И МНОГОЕ ДРУГОЕ

Урок №1 - Введение. Основные понятия китайского языка, пиньинь, черты, правила написания иероглифов.

Дата публикации: 2014-10-06

Для начала я бы Вам посоветовала завести тетрадь в клеточку на 60 или больше листов, т.к. это удобнее для написания иероглифов. Они пишутся прямо, почти без наклона. Один иероглиф занимает место 2*2 клеточки.

Я уверена, что вам не терпится начать изучение иероглифов и новых слов, но немного теории о китайском языке нужно знать.

В этом, первом уроке я расскажу Вам сколько, на самом, деле существует диалектов китайского языка, основные понятия о чертах и образовании иероглифов. И так, приступим к изучению китайского языка.

Китайский язык представлен в 7 диалектах. Государственным диалектом является путунхуа. Т.е. это язык радио, телевиденья, школ, кино и газет. В путунхуа существует 4 тона. Слог состоит из 2-х структурных элементов: согласной и гласной букв. Согласная называется инициаль, гласная – финаль. Всего в китайском языке 21 инициаль. Китайский слог всегда начинается с инициали. Сочетание 2-х и более инициалей в слоге невозможно. Финаль может быть выражена монофтонгом, дифтонгом и трифтонгом. В путунхуа насчитывается около 400 слогов. 174 слога представлены в 4-х тональных вариантах, 148 – в 3-х тонах,57 – в 2-х тонах и 25 в одном.

Ниже приведена таблица всех возможных сочетаний финалей и инициалей, т.е. всех возможных слогов китайского языка.


Учить ее, конечно, не обязательно. В процессе изучения иероглифов все слоги запомнятся намного проще.

Основные черты китайских иероглифов

НазваниеЧертаПример
1Горизонтальная
二 五百
2Вертикальная
千土巾
3Откидная вправо
次又文
4Откидная влево
厂石九
5Наклонная пересекающая
戈战械
6Восходящая
冰决
7Точка вправо
玉我术
8Точка влево
心亦少
9Горизонтальная с крюком вниз
皮军写
10Вертикальная с крюком влево
水月则
11Вертикальная с крюком вправо
农衣长
12Вертикальная изогнутая с крюком вверх
也已儿
13Откидная вправо с крюком вверх
民戈戏
14Горизонтальная ломанная с вертикальной
口曰田
15Горизонтальная ломанная с откидной
又久夕
16Горизонтальная трижды ломанная с откидной влево
建廷延
17Вертикальная ломанная с горизонтальной
山世画
18Откидная влево ломанная с горизонтальной
么红县
19Откидная влево ломанная с откидной
女好安
20Горизонтальная ломанная с вертикальной и крюком влево
习力那
21Горизонтальная ломанная с вертикальной и крюком вправо
话许讲
22Горизонтальная трижды ломанная с вертикальной и крюком влево
场仍肠
23Горизонтальная ломанная с откидной вправо и крюком вверх
气九几
24Вертикальная дважды ломанная с крюком влево
与马

Правила написания иероглифов:

Также посмотрите видео о правилах написания иероглифов с разбором черт и примерами.

Расшифровка двух надписей



Пчела, спешка и два буханки. До середины Старого Королевства в Египте сформировалось пятичастное царство, выражающее власть короля и программу его правления.

В этой статье мы проясним один важный секрет китайских иероглифов, который поможет вам в быстром запоминании новых слов. Когда мы только начали прописывать и запоминать иероглифы, нам это казалось очень интересным и занимательным занятием, и не вызывало особых трудностей. Но прошло больше месяца и случилось то, что нас очень огорчило…

На данный момент, однако, на самом деле нет большей тайны, которая может быть изображена в картридже. Здесь также это результат двух пересмотренных надписей, заполняющая масса, используемая для маскировки исходной надписи, исчезающей со временем. Это привело к иероглифическому хаосу, который, если бы не мог быть никакого смысла в суперпозиции, не имел никакого смысла.

Сталкивались ли вы с такой проблемой? Учишь иероглифы – учишь день, два, неделю, месяц. Каждый день новые интересные, забавные иероглифы. Но вот, проходит какое-то время, и ты напрочь их забываешь? Не помнишь, как они читаются, как выглядят и что значат. Для нас это было большой трудностью на пути к совершенствованию языка.

Прошло некоторое время, прежде чем нам раскрыли один секрет. Это даже скорее факт о китайских иероглифах, который знают не все. Многие понимают это сами, спустя немалое время изучения китайского языка, самостоятельно анализирую изучаемые иероглифы. Но, дабы сэкономить время тех, кто только в начале пути, раскроем этот секрет сейчас, чтобы облегчить ваше изучение.

Секрет по имени: иероглиф фонетической категории

Такое название и такой перевод предлагают словари к иероглифам: 形声字 。Почему нам так важны иероглифы именно этого типа? Все просто: 90% китайских иероглифов и есть эти самые иероглифы фонетической категории. И если вы будите знать особенности этих иероглифов, то вы будите знать особенности большей части иероглифов.

А теперь перейдем к делу.

Особенности иероглифов фонетической категории

Иероглиф фонетической категории как правило состоит из двух частей. Внимание: одна из них несет смысл слова, вторая отвечает за произношение. Хорошенько это запомните!

Вот несколько примеров смысловых частей и их значение:

Среди его статей - таинственные иероглифы? Династия как последнее время для поклонения египетскому богу Осирису. Однако наиболее вероятным является господство 11 лет. Опубликованный Хелком, Вольфганг. Фрэнк Дёрненбург, под редакцией Маркуса Пезольда. Рут Ховер, под редакцией Ричарда Мотзера.

Арнольд, Дитер: Храм Египта. Жилые дома, памятники, места отправления культа. Арнольд, Дитер: Энциклопедия египетской архитектуры. Барнетт, Мэри: боги и мифы Древнего Египта. Беккерт, Юрген фон: Хронология фараонов Египта. Египет в раннем и раннем возрасте, писания из египетской коллекции. Эрциван, Эрдоган: Звездные врата пирамид.

Правая часть иероглифа – это фонетическая часть, по которой вы сможете узнать произношение иероглифа. Вот еще примеры с участием правой части:

Красса, Петр и Хабек, Рейнхард: Свет фараонов. Луркер, Манфред: Словарь богов и символов древних египтян. Раше, Гай: Лексикон древнего Египта. Уилсон, Хилари: Прочтите иероглифы. Заузич, Карл-Теодор: Иероглифы без тайны. В Египте фараонов было убеждение, что Писание Бога Мудрости и Знания Тот узнало Писание. Уже в четвертом тысячелетии до нашей эры, Оригинальные живописные знаки превратились в иероглифы. Писание состоит, с одной стороны, из звуковых знаков, а с другой стороны, символов, которые символизируют не только знак, но и концепцию.

清 — чистый, светлый, прозрачный

请 — просить, обращаться с просьбой

Все они имеют произношение . Единственное, отличаются тона.

Правила распределения смысловой и фонетической частей

Теперь пожалуй самое главное: как отличить смысловую часть от фонетической?… Есть определенные правила, которым подчиняется большая часть иероглифов данного типа.

К счастью, это достижение было сделано в трех разных работах, в иероглифах, в демотических и по-гречески. Шампольон находит ключ к расшифровке иероглифов и тем самым предоставляет доступ к одной из древнейших высоких культур на этой земле. Среди египетских иероглифов нет ни одного знака, что означает гласный. Это, как арабский и ивритский сценарий, чистый согласный. Древние египтяне знали, где должны стоять согласные. Чтобы быть в состоянии произнести этот согласный, египтологи используют трюк. Дискуссия, которая проходила таким образом, очень артистична, но нет другой возможности, поскольку произношение не доступно нам.

Смысловая часть в большинстве случаев располагается: в левой, верхней, либо внешней части иероглифа.

Фонетическая часть как правило занимается следующие позиции: правая, нижняя или внутренняя часть.

Конечно, не все иероглифы подчиняются данному правилу. Иногда бывает наоборот, но эти случаи конечно реже.

Давайте рассмотрим конкретно на примерах, чтобы вам стало понятно


Среди фараонов были сделаны другие дебаты. Таким образом, фараон Именетэп, выраженный в соответствии с египетской конвенцией, произносится как Аменхотеп. Иероглифы состоят из изображений и звуковых знаков. Строгой грамматики, как мы ее знаем, не существует, потому что появление написанного было важно в первую очередь. Это также не чистая картинка, в которой картина и смысл всегда соответствуют друг другу, но знаки могут быть, с одной стороны, изображениями, с другой стороны, также чистыми звуковыми знаками.

Иероглифы делятся на категории, основанные на коллекции сэра Алана Гардинера. Растения и животные, амфибии и рептилии, небо, земля и вода и многое другое. Он также выделяется в категориях относительно согласных. Существуют однотонные символы, двухцветные символы и трехцветные символы, тогда есть идеограммы и определители. Хотя египтянам было бы легче писать с единственным знаком, есть очень важные причины, почему они этого не сделали.

情 — чувство, эмоция, настроение.

Вот еще несколько примеров:

Не стоит забывать, что китайские иероглифы имеют достаточно длинную историю. На протяжении столетий и даже тысячи лет они менялись. И часто случилось так, что иероглиф, который раньше имел определенный смысл, в современности был заменен на другой. И теперь достаточно трудно понять, почему некоторые иероглифы читаются и имеют именно такое произношение и смысл. Например:

С одной стороны, Писание считалось даром от богов, и любое изменение Писания означало бы святотатство и незаменимую утрату, с другой стороны, связь со старыми текстами была бы полностью потеряна. Чтобы преобразовать произношение и написание на наш алфавит, требуется транскрипция или транскрипция. Хотя существуют конвенции, они не являются равномерно международными. С этой транскрипцией необходимо уточнить не только правописание, но и произношение слов.

Читайте будет смотреть со стороны на людей и животных. Например, лица повернуты вправо, а затем читаются справа налево. Если лица повернуты влево, читайте слева направо. Если написание представляет собой дверную коробку или аналогичную, запись расположена симметрично вокруг этого кадра, начиная с центра.

猜 — гадать, предполагать; угадывать, догадываться.

Если брать во внимание современные трактовки, то левая его часть обычно применяется в иероглифах, связанных с животными, а правая читается как . В этом же случае данный иероглиф имеют совершенно другое произношение и уж точно никак не связано с каким-то животным.

Ну вот теперь вы знаете этот маленький секрет, который, надеюсь, принесет вам немалую помощь в изучении китайского языка.

Введение в систему письма. На следующих страницах иероглифы объясняются немного дальше. Его восхищают и изучают во всем мире. Письменная система этой эпохи менялась на протяжении веков, хотя наиболее известным типом является иероглиф. В этой статье мы объясняем историю и характеристики каждого метода.

Типы древнего египетского письма

Египетское письмо и иероглифы: значение и характеристики. Поэтому он использовался в течение тысяч лет и подвергался различным изменениям. Благодаря этому Жан-Франсуа Шампольон был первым человеком, который расшифровал египетское письмо, особенно в этом году. С тех пор интерес к этой культуре никогда не замедлялся.


Любопытно, что некоторые авторитетные ученые языковеды такого же мнения: выучить китайский невозможно. Слишком он сложен, разнообразен и необъятен. Можно овладеть базовыми знаниями, но добиться совершенного владения китайским под силу лишь чрезвычайно талантливым людям, способным к изучению языков и восприятию совершенно особой культуры.

Маленький пример огромных трудностей. Известно ли вам, что в Китае у каждого родственника есть свое название? Не , а обозначение. В русском языке таких слов, определяющих родственные отношения, немного. Дядя, тетя, свекровь, теща, деверь, невестка, зять… В китайском же языке свое название имеет каждый, даже самый отдаленный родственник. Степень родства формулируется детально. Китаец дотошно уточнит, с какой стороны, например, твой дядя, с мужской или женской, старший он брат или младший и так далее. Десятки, сотни специальных слов. Желающим узнать больше советую обратиться к трудам российского китаеведа М.В. Крюкова, известного своими глубокими этнографическими исследованиями.

Это только один из тихих бережков, укромных заливчиков океана под названием китайский язык. Мимо них благополучно проплывает подавляющая масса изучающих Китай и китайский. А сколько еще таких заливчиков! Взять хотя бы количество иероглифов, которые нужно знать! А диалекты, отличающиеся друг от друга не , а просто на все сто? А четыре тона, сводящие с ума любого начинающего, затем продвинутого, а потом и вполне заматеревшего китаиста…

[…] Когда только начинаешь учить китайский, все идет как надо. Твои китайские друзья радуются, ты с ними разговариваешь, вроде все понимаешь. Но как только ты переходишь на более высокий уровень, долго живешь в Китае, говоришь все лучше и свободнее, тут-то ловушка и захлопывается. Китайский собеседник, думая, что теперь ты все выучил и все понимаешь, перестает говорить с тобой как с малым ребенком, начинает шпарить по-настоящему, по-китайски, со всеми идиоматическими выражениями, цитатами… Опа! Попался: ты опять ничего не понимаешь. Снова придется толкать камень в гору, а он все вниз и вниз катится… […]

Из коллекции китайской акварели The Miriam.

Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art, Prints and Photographs. XIX век

Можете ли вы лично выучить китайский язык

Ага, напряглись?! Не бойтесь! Тех, кто не может, сравнительно немного. Это те несчастные, кому медведь наступил на ухо и лишил сладостной возможности общаться с людьми, которые составляют четвертую часть населения Земли.

Без слуха, хоть какого-никакого, по-китайски не заговоришь. Помним, с каким сожалением (ну, не все, конечно, некоторые и с облегчением) переводились на другие факультеты МГУ наши соученики-китаисты после первого курса, когда выяснялось, что они не понимают, что им говорят, и не могут сами говорить. Хотя иероглифы (слова) выучили и могут читать и писать. Но не говорят. Почему?

Забавно, особенно для начинающих, что в разном сочетании эти тоны меняются. Только выучился одним тоном выговаривать что-то, глядь, этот же иероглиф в паре с другим произносится уже другим тоном. До того забавно, хоть плачь! Кстати, китаисты не одиноки в своих бедах. Во вьетнамском вообще шесть тонов…

Четыре лучших способа выучить китайский

Способ номер 1. Самый лучший способ, конечно, это родиться китайцем или китаянкой. Способ проверенный и сбоев фактически не дает. Сколько раз я сам, собственной персоной, отчаянно завидовал произношению и разговорной беглости какой-нибудь юной трех-пятилетней особы!…

Способ номер 3. Он подходит для тех, а) кого угораздило родиться не в Китае, б) кому в младенчестве не удалось уговорить родителей переехать в Китай.

Этот способ один из самых популярных, но с обременением. А именно: нужно жениться или выйти замуж в Китае. Уточняю, и это важно, не забудьте — на китаянке или за китайца! Ну, в крайнем случае, и только именно что в крайнем: выберите тех, кто овладел языком, прибегнув к способу номер 2, если, конечно, они не забыли китайский ко времени вашей встречи, что случается удивительно легко и часто, поскольку не требует усилий.

Третий способ дает поразительные результаты. Вы говорите по-китайски днем и ночью, когда хотите, но и самое главное — когда не хотите, а надо. Постоянно в форме, постоянно начеку и в тонусе. Закавыка состоит только в степени вашей готовности учить китайский, невзирая ни на что. То есть вам нужно подумать, стоит ли ради изучения языка вступать в супружество. Нет ли способа менее обременительного?

Способ номер 4. Самый тривиальный, но тем не менее надежный: начать учить язык на родине, а затем продолжить обучение в Китае. Или сразу поступить на учебу в Китае. Если же здесь, в процессе жизни, вы обзаведетесь милым другом или подружкой, то по эффективности способ номер четыре может даже превзойти способ номер 3.

Из коллекции китайской акварели The Miriam.

Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век

Зачем двум китайцам бумажка?

Обычная сценка: где-то на улице, или в магазине, или еще где-то (сами можете придумать — где), один китаец пишет на бумажке, салфетке, айфоне или еще на чем (тоже сами можете придумать) и дает читать другому китайцу. Тот читает, кивает, а может, отрицательно мотает головой или пишет ответ.

Хоть он и является образцовым и обязательным для изучения в школе, для многих китайцев, особенно пожилых и среднего возраста, да и для подавляющего большинства сельской молодежи, общение на нем — сплошное мучение. Ведь это все равно что выучить еще один язык, в корне отличающийся от родного. К примеру, в южной китайской провинции Гуандун на общепринятом языке умеет говорить только одна пятая населения! Для сравнения, там примерно такое же соотношение знающих и не знающих английский. Почти все разговаривают лишь на гуандунском (кантонском), на нем же изъясняются в Гонконге и Макао. В нем, кстати, 6 тонов.

Во всем Китае на путунхуа общается немногим более половины населения. Остальные пользуются диалектами, которых насчитывается более 80-ти. Как же звучат иероглифы, точнее, одинаковые по значению слова на разных наречиях?

Для наглядности приведу уникальную, нигде ранее в открытой печати не публиковавшуюся, секретную до ошеломительной степени сравнительную таблицу чисел от 1 (единицы) до 10 (десяти) на общепринятом языке и на шанхайском диалекте (цифры вообще-то пишутся иероглифами):


Автор подозревает, правда, что Ван всего-навсего хотел попижонить, и кроме того, по мнению авторитетных специалистов, филологов и любоведов, психологов и других ученых людей, имена которых вам, возможно, известны, на чужом языке как-то легче объясняться в любви, но тем не менее… В столице время от времени проводятся состязания по знанию общего наречия, победить в них очень нелегко даже пекинцам, чаще всего участники ошибаются в произношении. Как говорится, не тот тон берут… […]

Из коллекции китайской акварели The Miriam.

Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век

Сколько иероглифов в китайском языке?

Всего в китайском языке их 87 тысяч. Уже испугались? А зря. Это если считать все древние слова, включая вышедшие из употребления, или узкоспециальные термины, вроде названий химических элементов, или географические названия, разные профессиональные словечки. Все их никто не знает, и нужды в этом нет.

А вот чтобы говорить, читать книгу или газету, нужно знать всего-то тысячи. […]

Рядовой выпускник китайского вуза распознает 5 тысяч иероглифов. Знаете, что здесь самое трудное? Иероглиф нельзя прочитать. Это не слово, воспроизвести буква за буквой его невозможно. Это картинка. Ее можно только запомнить. […]

Для чего китайцам иероглифы

Думаете, сами китайцы от такого обилия иероглифов не страдают? Как бы не так. Им тоже жалко своих детишек, которые тратят львиную долю времени в начальной школе, чтобы победить полчища простых и сложных знаков. Они могли бы использовать это время для изучения других предметов. А взять проблему ввода иероглифов для компьютерных программ. В отличие от букв, иероглиф занимает в компьютерном языке не один, а два бита, и попробуй реши эту задачку при переводе или состыковании программ, хотя мудрые китайцы и не с такими задачами справляются.

И в наше время, и в прежние десятилетия реформаторы языка в Китае не раз хотели заменить иероглифы, на, допустим, латинские буквы и алфавит. Безуспешно! По одной причине: иероглифы объединяют Китай, все его многочисленные народы и народности. Убери знаки-картинки, и начнется великий хаос.

Почему, например, провалилась попытка перейти на фонетический алфавит пинь-инь / pinyin на латинице, созданный группой китайских ученых в 20-е годы прошлого века? Во-первых, слишком много в китайском языке омонимов, а вернее — омофонов, одинаково звучащих слов-слогов. Китайский состоит из коротких слогов, составляющих блоки. В зависимости от значения омофоны пишутся разными иероглифами. В передаче на латинице, по алфавиту пинь-инь, нельзя разобрать, что означает то или иное слово, легко запутаться. Знак индивидуален, а омофон — нет. Во-вторых, иероглифы произносятся неодинаково в разных частях страны. То есть говорят все по-разному, хотя имеют в виду одно и то же.

Другое дело — знак! Он понятен и южанину из провинции Гуандун, и уроженцу северного Хэйлунцзяна, и беседующему с Буддой тибетскому монаху. И, в принципе, даже иностранному студентусу, хвастающемуся, что учит китайский и почти его выучил.

Почти выучил — это, в принципе, судьба китаиста.

Две самые обманные буквы

Знакомая дама как-то пыталась отыскать на карте город Сиань. На китайских картах названия провинций и городов обозначены иероглифами, а также дублируются на китайском латинизированном алфавите пинь-инь.

На поиски ушли годы.

В конце концов дама обратилась к дипломированному китаисту (а иначе для чего они существуют на свете?).

Он открыл ей глаза.

Дама искала Сиань и надеялась увидеть — Sian или Si-an, на худой конец Cian или даже Ci-an.

К ее огромному удивлению, оказалось, что город прятался за обозначением Xian.

Из коллекции китайской акварели The Miriam.

Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век

С чего начать разговор с незнакомым человеком в Китае, если вы хотите говорить с ним по-китайски?

Использование частички le в современном разговорном китайском языке

Кафедре китайской филологии ИСАА при МГУ имени М.В. Ломоносова посвящается

Мы, китаисты, выросшие в иной языковой среде, к этой частичке не привыкли и часто ею пренебрегаем. А зря. Она по-прежнему имеет широкое распространение в языковой практике китайского народа. Если не верите, приведу свежие примеры.

Проезжая мимо вас на русском рынке Ябаолу в Пекине, рикша на трехколесном велосипеде с мотором, сань-лунь-чэ / sanlunche, скажет:

— Френда, поехали ла! Frendа, poekhali le!

Эта фраза означает, что он предлагает вам прокатиться на его тарантасе. Хвостик ла свидетельствует, что на нечто большее, нежели доставка от одного магазина к другому за десять юаней, в отношениях с этим рикшей (с этой рикшей, если это особа женского пола) вам рассчитывать не приходится.

Предложим другой пример. На новом Шелковом рынке в Пекине вашей спутнице скажут:

— Мадама, купи силк ла! Madama, kupi silk le!

Вот такие уроки преподносит китайский язык, и особенно частица ла, давшая основу для множества диссертаций и достойный прокорм не одному поколению китаистов-филологов, но даже под этой тяжкой ношей не утратившая своего значения в современном китайском разговорном языке.

Из коллекции китайской акварели The Miriam.

Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век

Это не , не бойтесь…

Иногда русскому уху слышится в китайской речи что-то до боли знакомое. Часто звучит короткое и энергичное слово из трех букв. […] Китайцы не хотят обидеть кого-то незлым громким словом. Просто здесь есть свой секрет. Узнав его, вы можете смело ехать в Китай, открыв уши.

Широко известное на бывших советских просторах емкое слово доставляет много первобытной радости китаистам-первокурсникам, которые любят его произносить в разных сочетаниях в общественных местах, безнаказанно оттачивая навыки китайской разговорной речи.

Странное дело, как нелепо выглядят иностранцы в кинофильмах, сериалах и телепередачах. Вид у них восторженно-простофильный, даже у тех, кто неплохо говорит по-китайски. Вроде и умный, а все кажется, что придуривается.

Зрители, конечно, рады смешным иностранцам. Такими, должно быть, и хочет видеть их китайский обыватель: недотепами, наивными простаками, забавно говорящими что-то на языке, который им кажется китайским. Куда им, чужакам, понять китайский язык и китайские традиции, как ни пытайся, все равно глубоко не копнешь…

Читайте также: