Инн в сша как называется

Обновлено: 04.07.2024

Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

Мы имеем дело с реквизитами, когда переводим договоры, карточки компаний, выписки из реестра предприятий, справки из банков и справки с работы, учредительные документы и даже сайты.

Разбор на примере

В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.

Реквизиты на русском
Реквизиты на английском

ООО Express
Business address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Postal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118
Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974

Почему OOO, а не LLC?

Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими) . Вот почему.

ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

Исключения
  1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
  2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
Примеры перевода организационно-правовых форм
Форма Английский перевод
Полностью Сокращенно
АО "Экспресс" Joint-Stock Company Express AO Express
ОАО "Экспресс" Open Joint-Stock Company Express OAO Express
ЗАО "Экспресс" Closed Joint-Stock Company Express ZAO Express
ПАО "Экспресс" Public Joint-Stock Company Express PAO Express
ООО "Экспресс" Limited Liability Company Express OOO Express
ТОО "Экспресс" Limited Liability Partnership Express TOO Express
ГУП "Экспресс" State Unitary Enterprise Express GUP Express
ФГУП "Экспресс" Federal State Unitary Enterprise Express FGUP Express
ГАОУ "Экспресс" State Autonomous Educational Institution Express GAOU Express
ДОУ "Экспресс" Preschool Educational Institution Express DOU Express
ИП Иванов Иван Иванович Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich
Примеры использования
На сайте Bloomberg — OOO

транслитерация ооо на сайте Bloomberg

На сайте JTI — LLC

llc вместо ooo на сайте JTI

На сайте Raiffeisen — AO

транслитерация AO на сайте Raiffeisen

Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?

Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках .

Поясним на примере ИНН.

Если просто транслитерировать

Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

Если расшифровать и перевести

Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
Сокращения налоговых органов Английский перевод
ИНН 7839078339 Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
КПП 783901001 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
ОГРН 1177847045750 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Сокращения классификаторов, регистров Английский перевод
ОКУД Russian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПО Russian Business and Organization Classification (OKPO)
ЕГРПО Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХ Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭД Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФ Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФС Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИ Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМО Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТО Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
ОКОГУ National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

А теперь разберемся с реквизитами банка

Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что "расчетный счет" лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее .

В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.

БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).

Сокращения банков Английский перевод
Полностью Сокращенно
БИК 044525974 Russian Central Bank Identification Code 044525974 RCBIC 044525974
Р/с 40702810110000082192 Account 40702810110000082192 Acc. 40702810110000082192
К/с 30101810145250000974 Correspondent account 30101810145250000974 Corr. acc. 30101810145250000974

Примеры использования
На сайте банка Тинькофф — RCBIC, INN, KPP

перевод БИК на сайте Тинькофф банка

На сайте Сбербанка — RCBIC, OGRN (с расшифровкой)

перевод БИК как RCBIC на сайте Сбербанка

На сайте HSBC — KPP с расшифровкой, OGRN с расшифровкой, но TIN вместо INN

TIN как вариант перевода ИНН на сайте HSBC

А вот с адресом все не так сложно, хотя.

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей "как есть" (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.

Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.

Пример адреса в старом формате

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

На английском адрес набран от меньшего к большему

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры использования
Адреса посольств США в России на английской версии сайта

адрес на английском на сайте посольства США

Адреса студии Артемия Лебедева на английской версии сайта

адрес студии Артемия Лебедева на английском

Адрес посольства Австралии в Москве на английской версии сайта

адрес на английском на сайте посольства Австралии

Вместо заключения

В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате "улица, номер дома", а в адресах всех остальных представительств — "номер дома, улица" (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

Всем привет, меня зовут Виталик, я один из основателей Adapty — сервиса для аналитики и роста in-app-подписок. Я дважды открывал американскую компанию и был свидетелем того, как это делают четверо моих друзей.

В русскоязычном интернете полно статей на тему, как ее открыть, например раз и два. На английском языке результатов еще больше. Однако, не являясь юридическим специалистом даже после прочтения кучи статей, книги Venture deals и поговорив с десятком специалистом, были сомнения и неполное понимание, как открыть компанию. В этой статье расскажу свой опыт — как это делать.

Везде ниже мы будем рассматривать только тип компании C-Corp, для других типов компаний эта инструкция может быть не применима. Мы также рассмотрим пример с регистрацией компании не имея SSN и американского налогового резиденства.

Все предположения и суждения в статье основаны на том, что вы хотите открыть технологическую компанию.

Прежде чем открывать компанию, поймите, зачем она вам нужна. Чаще всего это:

  1. Оформление сотрудников и передача интеллектуальной собственности (IP). Работая без юридического лица IP не агрегируется в одном месте, следовательно ценность компании с юридической точки зрения отсутствует.
  2. Привлечение финансирования.
  3. Ограничение личной ответственности. Если компания не сможет выполнять свои финансовые обязательства, основатели не несут за это ответственности. Конечно, в данном случае огромное количество исключений, можно доказать злой умысел руководителей, если таковой был.

Почему выбирают Америку для регистрации бизнеса:

  1. Низкий политический риск. Сложно представить, что в Америке завтра начнут блокировать AWS, и ваш софт будет недоступен. Независимые суды — это тоже огромный плюс.
  2. Прецедентное право. В Америке работает огромное количество стартапов, у которых были все возможные юридические кейсы. Скорее всего, любой ваш случай уже был в суде. Но это не точно.
  3. Привычно для инвесторов. Delaware C-Corp + SVB де-факто является стандартом для венчурных инвесторов.

У регистрации компании в Америке большое количество минусов. Самые главные из них — это безумно дорогие юристы и сложная система налогов. Я уверен, что кроме США есть много ни чем не хуже юрисдикций для безопасной регистрации компании, так что подумайте дважды, нужно ли вам делать компанию именно в Америке.

Америка лучше всех в мире умеет собирать налоги. Чтобы не получить проблем с IRS (чем это грозит, можно почитать на примере дела Олега Тинькова), стоит с самого начала изучить хотя бы основы. Проблемы с налоговой США могут грозить разными последствиями: от простых штрафов до экстрадиции.

Итак, в США существует 5 типов идентификации налогоплательщиков:

Скорее всего, если вы иностранец и никогда не работали в США, то у вас нет идентификатора налогоплательщика. Чтобы ваша компания могла полноценна работать, открыть банк, нанимать людей, вы обязаны получить EIN. Об этом процессе я расскажу ниже.

В США есть 4 типа юридических лиц (business entity):

  • Sole Proprietorship — аналог российского ИП. Как и в России, человек полностью отвечает своим имуществом за деятельность юридического лица.
  • Partnership — аналога в России не знаю, но суть в том, что Partnership это множество ИП. Каждый основатель Partnership несет ответственность своим имуществом. Однако бывают General и Limited Partnerships, уже с ограниченной ответственностью.
  • Limited Liability Company (LLC) — аналог российского ООО. Форма бизнеса для ограничения ответственности ее основателей. Акции компании не выпускаются.
  • Business Corporation — аналог российского ОАО.

Основное отличие Business Corporation от LLC в налогообложении. Грубо говоря, Corporation платит налоги с дохода, а в LLC налоги платят члены LLC в виде своих tax returns. Отличий на самом деле больше, подробнее можно почитать тут. Corporations также бывают двух видов: это C-Corp и S-Corp, отличаются они налогообложением.

Большинство стартапов выбирают C-Corp и регистрируют компанию в штате Делавер (Delaware). Выбор штата как всегда связан с налогами, законами и судами, подробнее тут. Далее мы рассмотрим именно такой пример.

Мы рассмотрим вариант открытия vanilla company, то есть максимально стандартного варианта компании, без каких-либо дополнений. Скорее всего, такой вариант вам подойдет, но все очень индивидуально, так что если есть возможность, посоветуйтесь с юристом.

Самый надежный способ открытия компании самому — воспользоваться сервисом. Таких сервисов довольно много, например, Clerky (YC S11) и Stripe Atlas. Далее мы будем рассматривать регистрацию компании в Clerky. Большая часть компаний YCombinator инкорпорируется через Clerky.

Итак, Clerky это что-то вроде CRM для формирования компании на ранних этапах. Основная фишка, что сервис генерирует самые стандартные документы и заполняет их вашими данными. Например, через Clerky удобно:

  1. Создать компанию (Incorporation).
  2. Сделать дальнейшие шаги после формирования компании: выпустить акции, составить устав (bylaws), заполнить 83(b)-форму и другое.
  3. Нанять сотрудника/контрактера.
  4. Добавить инвестора через SAFE-договор.
  5. Следить за разделением долей в компании (captable).

Clerky предлагает несколько вариантов оплаты, я рекомендую брать сразу lifetime package, скорее всего, он будет дешевле для вас. Стоит он $799, но можно поискать скидку и купить пакет дешевле.

Чтобы создать компанию, нужно сделать первые два шага из списка выше, поехали.

Чтобы зарегистрировать компанию, вы должны заполнить следующие переменные:

Обратите внимание, что если вы решили назвать компанию My Awesome Company, то после регистрации полное имя компании будет My Awesome Company Inc. (точка важна!). При этом тип компании будет Corporation, а Inc. означает incorporated.

На самом деле, вы можете выбрать любой суффикс для имени компании из списка.

После этого через 2–3 дня вы получите сертификат о создании компании (certificate of incorporation), и в Clerky будут доступны дальнейшие действия с компанией.

Здесь начинается самое интересное — выпуск акций (stocks issue), покупка акций и так далее. В этом разделе нужно будет добавить всех сооснователей компании, их супругов, а также указать доли владения компании. Итак, что нужно указать:

  1. Incorporator Name, CEO & President, CFO & Treasurer, Secretary Name — обычно в начале компании это один человек. В начале жизни стартапа это не имеет большого значения.
  2. Common Stock Per Share Purchase Price — оставляем дефолт $0,00001
  3. Governing Law Jurisdiction — оставляем дефолт State of California, но можете выбрать и Delaware. Прочитайте подробнее тут.
  4. Directors — это ваша борда (board), совет директоров. Для упрощения стоит добавить туда тоже только одного человека. На ранних стадиях по факту не имеет никакой силы, но начиная с Series A, ведущий инвестор (lead investor) всегда захочет место в борде, чтобы влиять на решения в компании. Важно следить за бордой, чтобы не потерять контроль над действиями компании.

Дальше вы добавляете всех сооснователей. Перед тем, как кого-то добавить, обязательно проговорите такой механизм как вестинг (vesting).

  1. Cliff — дата, уходя раньше которой, партнер получает 0. Обычно ставят cliff 1 год и 1/4 доли. То есть после года работы партнер получает 1/4 своей доли.
  2. Vesting period — дата, после который партнер получает полностью свою долю.

Классический набор это 1 год клиф, 4 года вестинг, 1/48 доли помесячно. Таким образом, через 4 года партнер получает полную долю.

Так же существуют события ускоренного вестинга (acceleration of vesting). Чаще всего это покупка компании. Ускорение бывает с одним или двумя триггерами, подробнее можно почитать тут.

Итак, по каждому основателю указываете:

  1. Имя, фамилия. Как в документах.
  2. Total Number of Vested and Unvested Shares — общее количество акций, которые подлежат и не подлежат вестнику. Внимание, Unvested Shares — это акции, которые подлежат вестингу. Например, если у coоснователя 30% компании, он получается 3 млн из 10 млн.
  3. Total Purchase Price for Vested and Unvested Shares — определяется как стоимость common stocks, которые вы указывали выше умноженная на количество акций. В нашем примере это 3 000 000 * 0,00001 = $30
  4. Total Number of Unvested Shares — общее количество акций, подлежащих вестингу. Если хотите, чтобы вся доля была под вестингом (так обычно и бывает), пишете всю сумму акций из пункта 2.
  5. Total Purchase Price for Unvested Shares — определяется аналогично пункту 3, если все акции под вестингом, цена такая же, как в 3.
  6. Vesting Provision — условия вестинга. Если оставите по умолчанию, получите 1 год клиф, 4 года вестинг, 1/48 доли помесячно и double triggered acceleration.
  7. Restrictive Prior Agreements, Description of Excluded IP — скорее всего, тут ничего писать не нужно. Но если не уверены, посоветуйтесь с юристом.
  8. Governing Law Jurisdiction for CIIAA — State of Delaware так рекомендуют делать для компаний, работающих на мировом рынке.
  9. Spouses — указываете человека, с кем в законном браке. Это информация будет указанав форме 83(b) о ней чуть ниже.

После отправки Sign Request всем сооснователям и их супругам придет запрос на подпись. Ииии начинается самое интересное…

Форма 83(b) — это форма, которая уведомляет налоговую США (IRS), что у вас вестинг. Конкретно — вы уведомляете IRS о желании уплатить весь налог на все полученные акции сейчас по их текущей цене, которая указана при регистрации компании. Сама ставка налоговая не меняется.

Если вы не налоговый резидент США, формально у вас нет SSN/ITIN, и для IRS вас не существует. Однако, если вы переедете в США в течение периода вестинга и станете резидентом, то могут возникнуть проблемы.

83(b) позволяет существенно снизить вашу налоговую ставку и позволяет платить налог только с отвестившейся части акций по рыночной цене, смотрите пример расчетов тут.

Заполнять или не заполнять, если вы нерезидент, решать вам, но все рекомендуют заполнять. Самое плохое, что на уведомление IRS о вестинге у вас есть всего 30 дней со дня выпуска акций.

Сразу после регистрации компании, еще до выпуска акций, подайте заявление на EIN. Без него вы не откроете банк и по факту ничего не сможете делать.

Для получение EIN нужно заполнить форму SS4

​В инструкции IRS написано, сколько нужно времени, чтобы заполнить форму. Кажется, что все же чуть быстрее

В инструкции IRS написано, сколько нужно времени, чтобы заполнить форму. Кажется, что все же чуть быстрее

Пример заполнения формы ниже. Если вы что-то не понимаете, обязательно прогуглите это или посоветуйтесь с юристом.

Что важно здесь подметить:

После заполнения отправляете факс. Номер можно найти тут.

И ждете, когда вам придет ответ.

Получив EIN, вы можете открыть банк. Здесь все достаточно индивидуально. Классический вариант это SVB, но с ним сейчас трудности. Неплохой альтернативой является Mercury. Эти банки открывают счет без вашего физического присутствия. Если вы можете съездить в США, вы можете открыть любой другой банк.

Финальное действие — вам нужно выкупить свои собственные акции. Если есть американский банк — выпишите чек, это самое надежное. Если нет, можете сделать SWIFT-перевод. Вариантов много. Обязательно сохраните все документы.

После открытия компании, скорее всего, вы хотите получить инвестиции.

Самым простым инструментом для получения инвестиций является формат SAFE (simple agreement for future equity). По факту, в SAFE вы продаете обещание передать акции после наступления определенных событий конвертации. SAFE это тоже по факту конвертируемый заем (convertable note), только еще проще.

Его сделали как раз для тех, кто ничего не понимает и у кого нет времени понимать в сложных документах, и придумал его YCombinator — топовый мировой акселератор. Все документы выложены в открытый доступ. Современный SAFE идет в оценке post-money, это оценка компании до раунда + сумма денег после раунда.


Итак, Social Security Number (SSN) — это номер социального страхования.

Есть он у всех американцев, а также легально проживающих иностранцев. Важнее него документа в Америке — просто нет. Представляет собой (по аналогии с РФ) гибрид СНИЛС + ИНН, хотя аналогия и не полная, так как системы различны.

Номер SSN выдаётся раз и на всю жизнь — он никогда не меняется, и большинство жителей США знают эти девять цифр наизусть, как номер телефона. Потому, что пользоваться SSN им приходится намного чаще, чем, например, паспортом. Его приходится сообщать при походе к врачу, при аренде жилья, в любых операциях с банками (открытие счетов, кредиты, и т.п.), а многие работники (например, фаст-фуд индустрии) и вообще — вбивают свой SSN номер (последние 4 цифры, например) в отчётную машинку, приходя и уходя с работы — этакий “личный пароль”.

Если вы только собираетесь, или лишь недавно переехали в США, то скорейшее получение SSN обязательно будет у вас в списке дел первостепенной важности.

Карта SNN

Карта SSN — размером примерно с кредитную карточку. Печатают их просто на плотной бумаге, её легко порвать, помять, или испортить, намочив. Просто такой вот талончик.

На данный момент карта выглядит примерно так:


C момента появления карты в 1936 году её дизайн не раз менялся (аж 34 раза!!). Интересная деталь: в течении целых 26 лет на ней также наносилась надпись “Not For Identification” — хотя номера SSN были уникальными, но использовать её в идентификационных целях не рекомендовалось. В 1972 году эту надпись убрали — все уже настолько привыкли это делать, что предупреждение потеряло всякий смысл.

Выглядела карточка SSN поначалу вот так (1936 год):


Типы SNN карт

Карты Социального Страхования бывают трёх типов:

“Обычная” SSN-карта — выдаваемая гражданам США и держателям Green Card. Не имеет каких-либо ограничений. Дизайн – смотри изображение чуть выше.


“Временная” SSN-карта — выдаваемая только для временной работы, например для держателей рабочих виз H1-B, L1, для участников программ AU-PAIR, Work and Travel, и так далее.Такая карта действительна для устройства на работу только пока действует специальный статус (H1-B к примеру), как только статус закончен (и вы в США, например, с туристическим визитом) — на работу по ней устроиться уже не получится. У неё единственное отличие в дизайне — поперёк всей карты надпись: “VALID FOR WORK ONLY WITH DHS AUTHORIZATION”.



Получение SNN карты

SSN — первый документ, который вам нужно получить по приезду в США. Советую позаботиться об этом в самые первые дни по приезду — ведь карта придёт только через 2 недели после подачи заявления!

Без карты SSN будет сложно и снять жильё, и открыть счёт в банке. Не от слова невозможно, но наличие карты SSN всё магическим образом ускоряет.

Получить SSN несложно. Сами американцы получают его сразу с рождения. А вы, по приезду в Америку, находите ближайший офис Social Security Administration. Просто вбиваете это в Google, или воспользуйтесь поисковым сервисом на сайте SSA. Едете туда лично, с документами.

Список нужных документов можно подсмотреть на том же сайте, вот здесь. Вам точно понадобится ваш паспорт, доказательство вашего статуса (виза, I-94, ваша гринкарта) и, в зависимости от вашего статуса, разрешение на работу (EAD).

Заполняете довольно таки несложную форму на 1 страничку, отдаёте в окошко. Ничего платить не надо – это бесплатно. Всё занимает максимум 5 минут. Ваши документы проверяют, вы ставите пару подписей и всё, идёте домой, ждёте прихода SSN-карты по почте.

Сама же карта SSN приходит в течении двух недель обычным письмом, на адрес, что вы указали.

Надо будет только аккуратненько её оторвать от картонки по перфорации. Запомнить номер. И хорошенько спрятать.

Вы спросите – почему?


Безопасность

При помощи вашего номера SSN злоумышленники могут открывать банковские счета, покупать что-либо в кредит, звонить в любые инстанции (включая налоговую и правительство) и, притворяясь вами, причинять вам всяческие неприятности и неразбериху.

Этот тип мошенничества называется “Identity Theft”, что можно перевести как “кражу личности”. Этот тип преступлений – очень большая проблема в США, и она растёт из года в год!


identity theft

Количество жертв в 2016 году достигло 13 миллионов (это 4% населения, и это только в течении одного года!), за тот же 2016 год было украдено по разным оценкам от 15 до 50 миллиардов долларов США!

Стоит ещё упомянуть, что по статистике, большинство преступлений (половина!) связаны с правительственными организациями и социальным обеспечением. Для сравнения, проблемы с кредитными картами составляют лишь 15% от картины.

Чтобы не стать жертвой Identity Theft, постарайтесь нигде не “светить” свой номер SSN.

  • Лучше всего, чтобы карта лежала дома, в шкафу с документами. Некоторые вообще советуют даже дома не держать. А номер – знать наизусть.
  • Ни в коем случае не носите саму карточку SSN с собой. Некоторые недальновидные люди даже ламинируют её и носят в кошельке или заднем кармане. Это глупо. Сама карта, физически, может вам понадобиться 2-3 раза в жизни – в остальных случаях достаточно просто знание номера SSN наизусть.
  • Всегда с большим подозрением относитесь к просьбе сообщить свой SSN-номер. Не вводите его на различных сайтах чтобы “узнать, какую машину вы себе можете позволить”, и так далее. Если у вас просит этот номер клерк — обязательно интересуйтесь, для каких целей он им нужен. Даже если вы не будете жертвой мошенничества с их стороны, имея ваш SSN вам могут без спроса сделать запрос Credit Pull, узнать вашу кредитную историю, а ваши кредитные баллы при этом – уменьшатся.
  • Регулярно проверяйте ваш Кредитный Репорт и сразу разбирайтесь со всеми неточностями в нём.
  • Чем раньше вы обнаружите проблему, тем быстрее и меньшей кровью вы сможете от неё избавиться.

Об эксцессах.

На дворе шёл 1938 год. Уже два года существовала программа SSA. Она пока ещё была всем в новинку, и иметь (и носить с собой) SSN-карточку тогда было было “модно”.


Несмотря на то, что “модельная” карточка была высотой вполовину от реальной, и на лицевой её стороне крупными буквами значилось “ОБРАЗЧИК”, тем не менее покупатели нет нет да и стали использовать этот несчастливый SSN-номер при покупках.

По разным данным, этот номер SSN был использован в различных операциях более 40,000 раз (. ) Это в конце концов привело к задержанию Хильды и допросу в ФБР, впоследствии чего ей сменили номер на новый.

Интересно: предполагается, что многие люди не имели никаких плохих намерений — по незнанию, многие и вправду думали, что это и есть их SSN-номер!

Сей забавный инцидент навсегда вошёл как в историю SSA, так и в учебники по рекламе.

Итак, кому вы можете без опасений показывать свой SSN-номер?

ИНН на английском

Перевод на английский аббревиатур, касающихся юридической и финансовой деятельности, требует особой точности. В сфере профессиональной терминологии не допускается свободной трактовки понятий. Возьмем для иллюстрации такие термины, как ИНН на английском языке, ИП или ОАО. Не все они будут соответствовать прямому дословному переводу терминов с русского языка. Более того, для их обозначения нужно применять разные способы передачи понятий на английском языке.

Особенности передачи терминов

При работе с текстами юридической и финансовой тематики стилистика исходного материала должна соответствовать переводному. Профессиональные обороты не подменяются синонимическими лексическими единицами и словами нейтрального стиля.

Существуют аналоги многих понятий, которые необходимо знать и пользоваться ими при работе с документами. Однако есть и термины, которые свойственны исключительно российской действительности, поэтому важно знать, как будет верно звучать их перевод на английский.

Способы перевода

  1. Использование существующих аналоговых терминов. В случае возможности соотнесения русских и английских терминов (при наличии одинаковых понятий в двух языках), следует использоваться существующее аналоговое понятие. Например, главный исполнительный директор по-английски будет chief executive officer (CEO).
  2. Транслитерация – это буквенная передача слов русского языка английскими (латинскими) буквами. К такому способу прибегают, когда в языке, на который выполняется перевод, отсутствуют соответствующие понятия. К примеру, ИНН по-английски передается как INN и рядом подробно расшифровывается полным переводом (в Англии или Америке нет понятия ИНН).

Финансовые аббревиатуры с переводом

термин на русском

Сокращенный вариант в переводе

Полное значение в переводе

Банковский Идентификационный Код

Bank Identification Code

Идентификационный Номер Налогоплательщика

Individual Taxpayer Number

Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта

Insurance Number of Individual Ledger Account

Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя

Primary State Registration Number of the Sole Proprietor

Также рассмотрим названия основных классификаторов на двух языках.

Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций

All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations

Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства

All-Russian Classifier of Economy Branches

Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности

All-Russian Classifier of Types of Economic Activity

Частные случаи перевода терминов

Передача форм собственности предприятий

Рекомендуется не переводить названия форм собственности предприятий, а транслитерировать их (например, ООО, АО, ПАО). Дело в том, что часто применяемый в этом случае аналоговый перевод Limited Liability Company не совсем верно отражает особенности форм собственности, типичные российским предприятиями. Американское LLC качественно отличается от русских ООО, АО, ПАО.

Чтобы разобраться, как перевести разные формы собственности, прочитайте примеры (приводится название на русском, полное название на английском и в скобках - краткое название на английском).

  • АО - Joint-Stock Company (AO)
  • ОАО - Open Joint-Stock Company (OAO)
  • ЗАО - Closed Joint-Stock Company (ZAO)
  • ООО - Limited Liability Company (PAO)

Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью

Тем не менее, для сохранения корреляции с русскоязычным термином часто используется прямой перевод Individual Entrepreneur. Такой вариант четко демонстрирует, что речь идет о предпринимателе, осуществляющем деятельность в России, а не в других странах.

ИНН, ОГРН, КПП можно транслитерировать?

Подобные термины часто передаются транслитерацией, сокращенно. Но поскольку они передают реалии чисто российской действительности, сокращения не всегда будет достаточно, чтобы иностранцам была понятна суть явления. Поэтому правильнее приводить полный перевод термина, а затем в скобках латиницей указывать сокращение.

Если просто написать сокращение ИНН на английском (INN) и номер, то для большинства иностранных переводчиков и юристов это понятие покажется чуждым, так как в их практике аналогичного явления нет. Понять по контексту значение также не представляется возможным, так как после INN идут только цифры. Поэтому нужно приводить полный переводной аналог Индивидуального номера плательщика - Taxpayer Identification Number.

Точно таким же образом будет переводиться КПП на английском - Tax Registration Reason Code (KPP) и ОГРН на английском языке - Primary State Registration Number (OGRN).

Некоторые сокращения экономических терминов

  • B2B, - Business to business - Бизнес для компаний
  • B2C Business to consumer Бизнес для конечного потребителя
  • VLT - Value added tax - НДС (Налог на добавленную стоимость)
  • PO - Purchase order - Заказ на покупку
  • MSRP - Manufacturer’s suggested retail price - Рекомендуемая розничная цена от прямого производителя
  • NOI - Net operating income - Чистый доход от основной деятельности компании

Банковские данные

Перевод адреса

Адрес в старом формате

230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5

Перевод в соответствии с правилами почтовых служб

22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia

Другие общепринятые сокращения в деловой переписке

Приведенные ниже сокращения типичны не для официальных документов, а для сопровождающей их деловой переписки. Их необходимо знать для свободного понимания сопроводительной документации.

  • Etc (лат. et cetera) и так далее
  • E.g. (лат. exempli gratia) - например
  • I.e. (лат.id esta) то есть
  • Lt (local time) местное время
  • Cct (correct) верно
  • A.k.a. (also known as) также известный как
  • A.f. (as follows) как сказано ниже
  • К (thousand) тысяча
  • Co (company) компания
  • Corp. (corporation) корпорация
  • i.e. (in other words) другими словами
  • re. (in regard to, regarding) касательно
  • qty. (quantity) количество
  • no. (number) номер

При самостоятельном переводе специфической документации и терминологии будьте особенно внимательны и для большей надежности пользуйтесь специализированными словарями. Если вы не уверены, как правильно написать, к примеру, КПП (и перевод на английский), используйте официальные документы и проверенные образцы переводов.

Читайте также: