Гражданин из какого языка заимствовано

Обновлено: 04.07.2024

Каникулы – самое любимое слово всех школьников. Но когда-то это латинское слово к школе не имело никакого отношения. В Древнем Риме каникулой называли самую яркую звезду в созвездии Большого Пса. В переводе слово буквально означает "собачка", "щенок". В период наиболее жарких дней в году (в июле – августе) солнце проходило через это созвездие, тогда и делали перерыв в занятиях и работе.

Это время так и стали называть – "каникулы".

Литерату́ра

Это слово существует во всех европейских языках. Образовано оно от латинского слова litteratura, которое имеет значение "рукопись", "сочинение". А это слово, в свою очередь, образовалось с помощью суффикса от littera, что значит "буква".

Слово образовано от того же корня, что и глаголы мелю, молоть, и первоначально означало "мелкий", "молотый".

Педаго́г

Русский язык заимствовал слово в XVIII веке из французского языка. Но история его начинается гораздо раньше, в Древней Греции. Греческое слово paidagogos в переводе означает "сопровождающий ребёнка" (pais – "дитя", ago – "веду").

В Древней Греции до семи лет дети из зажиточных семей, кроме игр, ничем не занимались. В семь лет ребёнка передавали педагогу, который ежедневно водил его в школу, носил письменные принадлежности и музыкальные инструменты – "сопровождал". Дома педагог обучал своего подопечного хорошим манерам. Кого же брали в педагоги?

Педагогом становился состарившийся или увечный раб, который ни для какой другой работы был непригоден. Нередко такой педагог даже плохо говорил по-гречески.

Как видите, не было у слова педагог ничего общего с нынешним его толкованием. Сегодня педагог – синоним слов учитель, преподаватель, наставник. Современный педагог – образованный, уважаемый человек и вовсе не обязательно пожилого возраста.

Пена́л

Раньше, когда и в помине не было шариковых ручек, писали гусиными перьями. Перо по-латыни – penna. Хранили перья в специальных коробочках – пеналах. Теперь в пеналах перьев не найдешь, а название сохранилось.

Портфе́ль

Слово заимствовано из французского языка. Оно состоит из двух частей: porter – "носить" и feuille – "лист". Портфель – "листонос", в нём удобно носить тетради и книги.

Тетра́дь

Слово образовано от греческого tetra, которое используется как часть сложных слов и обозначает "четыре". Слово тетрадь означает "четвёртая часть листа". Если перегнуть лист пополам, а потом ещё раз пополам, получится маленькая книжечка из четырёх листков. Такими и были первые тетрадки.

Черни́ла

Когда-то чернила делались из сажи и были чёрными. Неудивительно, что название красящей жидкости для письма образовалось от корня черн-. Сегодня чернила могут быть любого цвета, а в названии сохранилась история происхождения этого слова.

Шко́ла

Слово имеет греческое происхождение и в переводе означает "отдых", "досуг". Согласитесь, очень непривычное для нас сочетание слова и его значения.

А дело в том, что первые школы появились в Древней Греции. Греки же под досугом подразумевали не безделье, не развлечение, а свободные (на досуге) беседы мудрецов-философов со своими учениками. Учителя и ученики в это свободное время говорили о разных науках, обсуждали важные философские проблемы.

Уже гораздо позднее появилась привычная школа с уроками и домашними заданиями.

Шпарга́лка

Слово пришло к нам из польского языка, но имеет греческое происхождение и в переводе означает "лохмотья", "пелёнка". В польском языке так называли негодный, исписанный клочок бумаги. У нас многие любители шпаргалок не подозревают даже, что носят у себя в карманах "грязные пелёнки".

В гостях у сказки

Ба́ба Яга́

Слово яга произошло от древнерусского глагола ягать, что значит "кричать, ругаться".

Вы, конечно, согласитесь, что в русских народных сказках своими проделками и сварливым характером Баба Яга полностью подтверждает значение своего имени.

Ве́дьма

Эта представительница нечистой силы, оказывается, имеет прямое отношение к знанию, потому что происходит от одного корня с глаголом ведать, то есть "знать". В древнерусском языке было ещё существительное ведь – "знание". Поначалу ведьмами называли знахарок, ведающих, умеющих лечить. Бранное значение слово ведьма приобрело уже позднее.

Слово заимствовано из немецкого языка и пришло в сказки из западноевропейской мифологии. Гном – фантастическое существо, уродливый карлик, охраняющий подземные сокровища.

Каще́й (Коще́й)

В. И. Даль в своём "Словаре живого великорусского языка" представляет это слово как переоформление тюркского слова под воздействием слова кость. Кащей в русских народных сказках хоть и бессмертное, но на самом деле очень костлявое существо.

Кики́мора

Как и во всём, что связано с нечистой силой, в этимологии слова кикимора нет ясности. Одни учёные полагают, что слово образовано от звукоподражательного глагола кикать. Другие усматривают в этом слове две части: кика – "чуб", "коса", мора – "нечистый дух". Интересно, что в древнескандинавском языке есть слово mara, означающее "домовой".

Колду́н

Первоначальное значение слова колдун – "заклинатель, заговариватель". Возможно, слово имеет родственника в литовском языке, где kalba – "язык".

Колобо́к

Изобретательный русский народ создал много ярких по своей образности слов. Когда-то на Руси существовало слово колоб, которое имело значение "круглый хлебец". В свою очередь это слово было образовано от слова коло, лежащего в основе существительного колесо.

При помощи уменьшительного суффикса было образовано слово колобок, которое стало именем персонажа любимой народной сказки "Колобок".

Лукомо́рье

"У лукоморья дуб зелёный…"… Каждый ребёнок знает эти пушкинские строки. Но далеко не каждый взрослый ответит на вопрос, где находится сказочное лукоморье и что это такое.

Оказывается, так называли в старину морской залив. Слово лукоморье образовано от слова лука (или лук), которое имеет значение "кривой, изогнутый". Получается, что лукоморье – это лука, изгиб моря.

Руса́лка

В языческой Руси существовал праздник, когда люди, встречая весну, подносили ей дары, посвящали свои песни. Этот праздник назывался "русалия". Слово русалка буквально означает "существо, чествуемое в праздник русалий".

Ска́зка

Слово образовано при помощи суффикса от глагола сказать, который дал ещё такие родственные слова, как сказ, сказание.

Тролль

Слово пришло из шведского языка, а образ тролля (карлика или великана), обычно враждебного людям, родился из древних скандинавских поверий.

Слово пришло из французского языка. У кельтских и романских народов в старину существовало поверье о сверхъестественном существе женского пола, способном творить чудеса, делать людям добро и зло. А в сказках фея – волшебница.

Очень важные слова

Слова с этим корнем есть во многих европейских языках. Но изначально скорее всего оно было образовано от древнеиндийского bhagas, которое означает "господин" или "богатство". Религиозное же значение у этого слова появилось позднее.

Вселе́нная

Слово заимствовано из старославянского языка и буквально означает "обитаемая".

Друг – это человек, который никогда не предаст, который разделит с тобой и радости, и невзгоды. Первоначальное значение этого слова – "сражающийся вместе". Наверное, это значение вбирает в себя всё, что перечислено выше, а надёжность друзей как раз лучше всего проверяется в тяжёлых испытаниях – в сражении, например.

Здра́вствуйте

Это приветствие родилось из выражения я здравствую тебя, то есть "желаю тебе здоровья". Слово здравствуйте очень старое, оно связано со словом дерево. Когда-то люди, произнося здравствуйте, желали друг другу быть здоровыми, крепкими, могучими, как дерево. Так же и мы сегодня, когда произносим это слово, желаем приветствуемым нами людям быть здоровыми, сильными, крепкими.

Кра́сная пло́щадь

Главная, самая большая и красивая площадь в Москве, главная площадь России.

Название Красная значит "красивая". Эта площадь появилась в XV веке, в 1493 году. Существует мнение, что вначале она находилась внутри Кремля, а когда население и постройки в Кремле увеличились, площадь была выведена за его пределы. В Кремле она тоже называлась Красной, на неё выходило красное крыльцо царского дворца с тремя красными лестницами, между которыми были Красные ворота. Обратили внимание, как много красного? По мнению В. И. Даля, слово красный употреблялось на Руси тогда, когда говорили о доброте и красоте.

Но в документах как Красная площадь известна только с XVII века, а до этого она имела другие названия – Троицкая, Пожар.

Красивой по застройке площадь по-настоящему стала с XVII века, когда возросла её роль в жизни государства. На Красной площади с Лобного места объявлялись царские указы, здесь находились многочисленные торговые ряды. Около Спасских ворот торговали книгами, произведениями живописи. На Красной площади был устроен первый театр.

Иванова Елена Борисовна

Ученица полно и глубоко описала изменения, произошедшие в словарном составе русского языка на протяжении веков. Она аргументированно доказала, ято язык - это изменяющееся явление. Работа будет полезна на уроках русского языка. Презентация к теоретическому материалу красочна и интересна, правда, пришлось немного её сократить.

ВложениеРазмер
теоретическая часть работы 34.24 КБ
презентация по теме 2.93 МБ

Предварительный просмотр:

Заимствованные слова в русском языке

Всякое слово, получающее место в лексиконе языка,

есть событие в области мысли

— Афоризм В. А. Жуковского

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка.

Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые,

военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям.

В процессе употребления большая часть

их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные

слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять)

заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. Например, в настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Благодаря заимствованным словам русские понятия, выраженные длинным словосочетанием, заменялись одним словом. В разные эпохи в исконный язык проникали слова из других языков.

Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через

польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и мн. др. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне

закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою

полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.

Можно разделить заимствования на две группы, в зависимости от того, из какого языка произведено заимствование: родственные заимствования из славянской языковой семьи(к ним относятся и заимствования из родственного старославянского языка, который иногда называют древнеболгарским) и иноязычные заимствования (из языков иной языковой системы)

По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец,

немало слов вошло уже в собственно русскую лексику.

Наблюдая за заимствованием слов, мы можем проследить не только развитие языка, но и историю страны.

Одновременно и русские слова входили в другие языки.

В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:

  • Исконно русская лексика (праславянская лексика)
  • Из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации)
  • Из тюркских языков (X, XII - XIV века)
  • Из латинских языков (XV - XVII века)
  • Из польского языка (XVI - XVIII века) — полонизмы
  • Из нидерландского и немецкого языков (XVIII век)
  • Из французского языка (XVIII—XIX века)
  • Из английского языка (XX — начало XXI века).

I. Исконная лексика русского языка

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. По хронологическому признаку выделяются следующие группы исконных русских слов, объединяемых своим происхождением: индоевропейские, общеславянские, восточнославянские (или древнерусские) и собственно русские.

Индоевропейскими называются слова, которые после распада индоевропейской этнической общности (конец эпохи неолита) были унаследованы древними языками этой языковой семьи, в том числе и общеславянским языком. Так, общими для многих индоевропейских языков будут некоторые термины

родства: мать, брат, дочь; названия животных, продуктов питания: овца, бык, волк, мясо, кость и т.д.

Общеславянскими (или праславянскими) называются слова, унаследованные древнерусским языком из языка славянских племен, занимавших к началу нашей эры обширную территорию Восточной, Центральной Европы и Балкан. В качестве единого средства общения он использовался приблизительно до VII в. н. э., т.е. до того времени, когда в связи с расселением славян (оно началось раньше, но наибольшей интенсивности достигло к VI-VII вв.) распалась и

языковая общность. Естественно предполагать, что и в период распространения единого общеславянского языка уже существовали некоторые территориально

обособленные диалектные различия, которые в дальнейшем послужили основой для формирования отдельных славянских языковых групп: южнославянских, западнославянских и восточнославянских. Однако в каждой из этих групп

выделяются слова, появившиеся в период общеславянского единства. Например, общеславянскими являются наименования, связанные с растительным миром: дуб,

липа, ель, сосна, клен, ясень, черемуха, лес, бор, дерево, лист, ветвь, кора, сук, корень; названия культурных растений: просо, ячмень, овес, пшеница, горох, мак; названия трудовых процессов и орудий труда: ткань, ковать, сечь, мотыга, челнок; названия жилища и его частей: дом, сени, пол, кров; названия домашних и лесных птиц: курица, гусь, соловей,

скворец; названия продуктов питания: квас, кисель, сыр, сало и т.д.

Восточнославянскими (или древнерусскими ) называются слова, которые начиная с VIII в. возникали уже только в языке восточных славян (предков современных русских, украинцев, белорусов), объединенных к IX в. большим феодальным государством - Киевской Русью. Историческая лексикология

располагает пока незначительными сведениями о специфике древней восточнославянской лексики. Однако несомненно, что есть слова, известные только трем восточным славянским языкам. К таким словам относятся, например, названия различных свойств, качеств, действий: сизый, хороший,

рокотать; термины родства, бытовые названия: падчерица, дядя, кружево, погост; названия птиц, животных: зяблик, белка; единицы счета: сорок, девяносто; ряд слов с общим временным значением: сегодня, внезапно и др.

Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения. Однако немалую роль в обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков - белорусского, украинского, польского, словацкого и др.

Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия христианства , в конце Х в . Они пришли из близкородственного старославянского языка, который длительное время использовался в ряде

славянских государств в качестве литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В его южнославянскую основу органично вошли элементы из языков западно- и восточнославянских, а также немало заимствований из греческого.

С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским или древнецерковноболгарским).

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например греческие,

латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.

Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др.

Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь; научные термины: математика, философия, история,

грамматика; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др.

Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия и др.

В разных странах он принимал черты местных языков и в этом виде использовался за пределами собственно литургических текстов. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что

старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные.

Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад, враг и др.); другие являются собственно старославянскими (ланиты, уста, перси, истина и др.); причем существующие

исконно русские слова, синонимичные им, совершенно иные по своей фонетической структуре (щеки, губы, груди, правда и др.). Наконец,

выделяются так называемые семантические старославянизмы, т.е. слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, Господь и др.).

Старославянские слова обладают некоторыми стилистическими

признаками. Так, по сравнению с русскими вариантами старославянизмы, первоначально используемые преимущественно в богослужебных книгах, сохранили более отвлеченное значение, например: увлечь (уволочь), влачить (волочить), страна (сторона).

Поэтому старославянизмы нередко сохраняют оттенок книжности, стилистической приподнятости.

В группе славянизмов по происхождению можно выделить:

а) старославянские слова, русские варианты которых хотя и

зафиксированы в древних памятниках, но неупотребительны: благо - болого, влага - волога и др.;

б) старославянизмы, употребляемые наряду с русским вариантом, имеющим иное значение: гражданин - горожанин, главный - головной, прах - порох, млечный - молочный;

в) старославянизмы, редко употребляемые в современном языке, имеющие русские варианты: брег - берег, глас - голос, врата - ворота, злато - золото, млад - молод и др. Использование слов последней группы (например, в поэтической речи) стилистически уместно и оправдано. Эти славянизмы

являются славянизмами и по происхождению, и по стилистическому употреблению

Собственно русскими называются все слова (за исключением

заимствованных), которые появились в языке уже тогда, когда он

сформировался сначала как язык великорусской народности (с XIV в.), а затем и как национальный русский язык (с XVII в.). Собственно русскими будут, например, наименования действий: ворковать, разредить, размозжить, распекать, брюзжать; названия предметов быта, продуктов питания: обои, облучок, обложка, голубцы, кулебяка; наименования отвлеченных понятий: итог, обман, опыт и мн. др.

Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., например:

ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.

Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи:

караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак и мн. др.

К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый. Стоит заметить, что и само слово лошадь по мнению некоторых ученых также является тюркским, хотя другие специалисты считают, что это исконно русское слово.

Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии.

Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. (В этом немаловажной была роль специальных учебных заведений.) Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан,

максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.

В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. По времени проникновения они являются более поздними, чем

старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются XVI-XVIII вв. Часть из них, в свою очередь, восходит к европейским языкам (немецкому, французскому и др.). Но немало и собственно польских слов (полонизмы). Среди них есть такие, которые являются названием жилья,

предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва, байка (ткань), замша, кофта, карета, козлы); названием чинов, рода войск (полковник, (устар.) вахмистр, рекрут, гусар); обозначением действия (малевать, рисовать, тасовать, клянчить); названием животных, растений,

пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок - растение, булка, фрукт, миндаль, повидло) и др. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков (например, маевка,

молчком, пан и др.).

Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора и др.

Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями.

Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор.

Скандинавских заимствований (шведских, норвежских, например) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд.

Наибольшая часть нидерландских слов перешла в русский язык во время правления Петра Великого. Церковнославянский язык не соответствовал новому светскому обществу. Поскольку активно развивалась торговля и мореходство, большая часть нидерландских заимствований связана именно с этими областями. Некоторые другие нидерландские заимствования имеют отношение к области архитектуры и живописи. В качестве примеров можно привести такие слова, как верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, тюк, ситец, квитанция и другие. К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д.: вексель, штемпель; ефрейтор, лагерь, штаб; галстук, штиблеты, верстак, стамеска, фуганок; шпинат; мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт.

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Франция стала эталоном передовых мыслей той эпохи .Заимствования этого времени — наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон, мармелад,

котлета, туалет ; слова из области искусства: актёр, антрепренёр, афиша, балет, жонглёр, режиссёр; термины из военной области: артиллерия, батальон, гарнизон, пистолет, канонада, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деморализация, департамент и другие.

Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, буффонада, соната, карнавал, каватина; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола

и др. Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла, карамель, сигара, томат и др.

К концу XVIII века процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.

Из английского языка до XIX в. также вошли некоторые морские термины: мичман, бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: бойкот,

лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг и др. Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с

экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском

обществе и промышленным и культурным развитием англоязычных стран. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни:

технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютор, лизинг), искусства (ремейк, ток-шоу, андеграунд, триллер),

общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др. . Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.

Происхождении слов

Слова эти входили в быт через церковные книги, но главным образом через общение людей, торговлю, через родственные связи славян и греков. Многие из заимствованных греческих слов стали настолько русскими, что странно сейчас думать об их нерусском происхождении. Ко времени крещения Руси, когда в наш язык широким потоком стали вливаться новые слова, сам греческий язык уже претерпел некоторые изменения.

Колониальная политика Римской империи, завоевавшей почти всю территорию современной Европы, часть Азии и Африки, несла с собой насилие и рабство для народов. Латинский язык вытеснял родовые говоры порабощенных племен, но в Греции Рим столкнулся с высокой культурой Эллады, и победил не меч, а наука и цивилизация Древней Греции.

Через латинское посредство пришли к нам греческие слова: ангел, баня, алтарь, холера, школа, музыка (последние два - непосредственно из польского).

Большинство слов осталось в русском языке в том значении, в каком они существовали у древних греков, откуда мы их заимствовали: кукла, кровать, кит, схима, икона, идол, мастер, поэзия, тетрадь, библиотека, хартия, парус, философия, фонарь, камин, грамота, дьявол, комик и очень много других греческих слов, которые мы сейчас ежеминутно употребляем.

Слова эти перешли к нам из языка, на котором теперь уже никто не говорит. И только в нашем языке звучат они так, как звучали на своей родине много веков назад, как наследство, доставшееся от трудолюбивого отца трудолюбивому сыну. Мы еще приумножаем это наследство, образуя тысячи и тысячи новых слов из греческих, а также и латинских корней.

Но всё это спорно.

АПЕЛЬСИН

До XVI века европейцы вообще никакого понятия об апельсинах не имели. Русские - тем более. У нас ведь апельсины не растут! А потом португальские мореплаватели завезли из восточных стран эти оранжевые вкусные шары. И стали торговать ими с соседями. В Россию апельсины попали из Голландии. По-голландски яблоко - appel, а китайский - sien. Вот и вышел апельсин.

АЭР

Греческое слово аэр - воздух существовало в славянском языке больше тысячи лет назад. Оно встречается в произведении XI века. Даже прилагательные были: аэроходный, аэрный - ходящий по воздуху. Но потом оно было забыто.

Слово же воздух - заимствование из старославянского языка. Образовалось оно от двух слов ВОЗ и ДУХ, вздыхать, дышать.

Когда в России появились первые самолеты, то их называли аэропланами, от аэр - воздух и планэ - парить. В то время и летчики были пилотами.

Александр Блок незадолго до первой империалистической войны 1914 года еще называл летчиков авиаторами, но уже нарождалось у него новое слово – летун.

От аэр у нас существуют производные: аэродром, аэрология, аэросани, аэропорт, аэроклуб, аэростат - воздушный шар, аэронавтика - наука, изучающая теорию воздухоплавания, аэролит - метеор, упавший на землю, метеорит, аэробы - микроорганизмы в земле, могущие существовать только при наличии воздуха, аэродинамика, аэрометр и очень много еще других слов, частью пришедших к нам из Франции, частью создавшихся у нас.

БИСТРО

БОГЕМА

ВАРВАР

ВОКЗАЛ

ВРАЧ

ГАЛИМАТЬЯ

ГАСТРОНОМ

Слово относительно новое: в русских словарях конца XVIII века оно не указано.

ГЛАМУР

ГЛОБУС

ГОРОД

Древние славяне словом город называли огороженное место - крепость, кремль или ограду.

ГРАФИН

Это слово родственное со словом жираф.

А ведь графин тоже длинношеее вместилище для воды.

ДАЧА

ДЕРЕВНЯ

ДИСК

И вот доски, которые настилали, стлали на козлы или колья, вбитые в землю, стали называть столами. Получилось отглагольное существительное стол - от стлать. Это еще яснее чувствуется в другом отглагольном существительном - постель и стелька (от стелить).

А позднее греческое дискос было еще раз заимствовано и образовало диск, например: в спорте диск для метания, дискобол - мечущий диски; диски автоматов. В астрономии круглые очертания Солнца и планет тоже называются дисками.

А от слова стол вышли еще столяр и столица.

ДОМ

ЕРУНДА

ЖИВОТНОЕ

ЖИРАФ

Теперь все мы если и не видели живого жирафа, то, во всяком случае, знаем, что это за животное, а вот происхождение слова остается темным.

Как известно, жирафы водятся только в Африке, в Аравии их нет. И вот когда арабы, пришедшие в Северную Африку в VII веке, впервые увидели это диковинное животное, шея которого напомнила им длинный ствол пальмы, то они воскликнули:

В петровских и позднейших словарях до XIX века слово это не значится.

ЗОНТИК.

ИДИОТ

КАТОРГА

КАЦАП

Осталось понять, почему русские были уподоблены скотобойцам. Согласно одному предположению, это прозвище было присвоено им за нарушение каких-то пищевых предписаний ислама. Но можно дать куда более простое и естественное объяснение. В XVI-XVII вв. неизменным атрибутом русского воина была остро наточенная секира, или бердыш. Если посмотреть на экипировку стрельцов времен Ивана Грозного, то сразу же бросается в глаза эта боевая принадлежность с лезвием в форме полумесяца, смахивающая на топор мясника. Можно быть уверенным, что это оружие без раздумий пускалось в ход, например, когда крымский хан начинал безобразничать на Изюмском шляхе. Отсюда и прозвище.

КИБЕРНЕТИКА

КРЕТИН

КОТ, КОШКА

ЛИСТ

Слово лист в русском языке было известно, как мы сказали, сотни лет назад. Еще в XII веке в Новгородской Первой летописи, составленной Германом Воятой, умершим в 1188 году, записано:

В русских сказках также фигурирует лист.

МАКУЛАТУРА

Макулатурой называют в переносном смысле и произведения бездарных писателей.

МАШИНА

МИКРО

МОНЕТА

МОШЕННИК.

На Руси мошенниками называли вовсе не обманщиков или воров. Так назывались мастера, которые изготавливали мошну, то есть кошельки.

НЕВЕСТА

НЕБЕСА

OK

ПРОШЛЯПИТЬ

РЕСТОРАН

САМОЛЁТ

СИЛУЭТ

В середине XVIII в. Францией правил Людовик XV. Королевский двор при нем жил в небывалой роскоши. И казна из-за этого быстро опустела. И тогда король назначил нового контролера финансов, человека скромного и неподкупного. Молодой реформатор отменил все привилегии. Издал закон против роскоши. Предложил ограничить расходы двора. Сначала это всем очень понравилось. А потом. Где веселые пиры и карнавалы? Где балы и гулянья? Этьен Силуэт - так звали контролера финансов - стал предметом общих насмешек. Даже возникший тогда жанр искусства - одноцветное изображение предмета на фоне другого цвета - парижские острословы назвали именем Силуэта. Мол, искусство для бедных и жадных.

СКРУПУЛЕЗНО

СЛАНЦЫ

СОБАКА

СУД

СУДНО

ТАБАК

Табак попал в Испанию в 1518 году, после открытия Америки. Колумб привез в Испанию много растений, бывших неизвестными в то время в Европе: кукурузу, каучук, картофель и др.

Курильщиков в России перестали преследовать только при Петре 1.

УТИЛЬ

Появилось много слов, рожденных словом утиль - утильбаза, утильзавод, утильный, утильщик. Теперь утиль - это новое русское слово, обозначающее мусор, рвань, обломки, но в то же время и что-то полезное.

ХАЛТУРА

Это слово очень древнее. В наше время слово воскресло и породило целый ряд производных: халтурщина, халтураж. А халтурщик - это человек, недобросовестно исполняющий свое дело, свои обязанности.

Халтурщиками у нас называют теперь вообще плохих, недобросовестных работников. Халтурщик у нас стало словом-клеймом.

ХАРТИЯ

ХУЛИГАН.

ХИРУРГ

ШАПКА

Интересно, что старинный военный головной убор кивер по-французски называется. шапка (chapska). Кивер упоминается еще в Никоновской летописи 1412 года:

Интересно, что кивер не отмечен в словаре Нордстета, но снова появляется в XIX веке, у Пушкина. В наше время кивер опять исчезает из языка за полной ненадобностью этого слова.

Посмотрим названия других головных уборов.

До нашего времени этот "кап" дошел в названии украинской шапки ушанки - капелюх.

Вирой назывался штраф за убийство. В книге законов XVIII века разъяснено:

ШЕЛЬМА

Петр I ввел обычай обесчещивания дворян на эшафоте: над приговоренным ломали шпагу, знак дворянского достоинства, срывали погоны, если он служил в армии. После этой процедуры разжалованного дворянина могли пороть, ссылать на каторгу, лишать жизни.

ШКАФ

ФИАСКО

Происхождение фраз

Ложь во спасение

Выражение ложь во спасение – искаженный библеизм. Когда 32-й псалом царя Давида перевели на церковнославянский язык, стих о том, что даже на быстром коне не спастись от праведного суда, стал звучать так: "Ложь конь во спасение". Очень скоро фраза стала совершенно непонятной, и конь из нее постепенно исчез. На самом же деле в Библии сказано (как зафиксировано и в современном переводе): "не надежен конь для спасения, не избавит великою силою своею!"

Непуганый идиот

Мавр сделал свое дело, мавр может уходить

Метать бисер перед свиньями

С изюминкой

Последнее китайское предупреждение

Как пить дать

Ни на йоту

Дело пахнет керосином

Жив, курилка!

Рояль в кустах

Страсти-мордасти

Словечко стало популярным благодаря Горькому, назвавшему так один из своих рассказов. Но Горький, который не отличался способностями к словесным изыскам, придумал его не сам, а стащил из оптимистичной народной колыбельной, которая целиком звучит так:

Придут Страсти-Мордасти,
Приведут с собой Напасти,
Приведут они Напасти,
Изорвут сердце на части!
Ой, беда! Ой, беда!
Куда спрячемся, куда?

Танцевать от печки

Филькина грамота

Тихой сапой

Сапа — это заимствованный из французского термин, обозначавший в российской армии мину, бомбу, а также любую взрывную работу. Тихой же сапой именовался подкоп под стены осажденного города или укрепления неприятельского лагеря. Такой подкоп саперы вели незаметно, обычно ночью, чтобы последующий громкий бум стал для противника совершенной неожиданностью.

Страдать херней

Места не столь отдаленные

Из разных источников.

Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов



Я давно уже собираю слова русского языка, заимствованные из французского (пусть и не напрямую) или, по крайней мере, созвучные им. И я долгое время полагал, что мой список таких слов наиболее полный: в нем было все, что я смог найти на просторах Сети, плюс результат моих собственных изысканий. Некоторые пользователи пополняли мой список новыми словами. Но после того, как Рута Андрианова из Ростова-на-Дону прислала мне свою версию, я понял, что мои изыскания — это детский лепет.

На этой страничке я представляю обобщение наших с Рутой трудов, но, пожалуй, 90% тут не мои.

заимствовано в XVII веке через посредство голл. abrikoos из франц.; франц. abricot восходит к исп. albercoque; испанцы заимствовали это слово у арабов-мавров (араб. al-birquq - "аль-биркук"); а в индоевропейские языки оно пришло из семитских: семиты-арабы, в свою очередь, пересадили его к себе из латинского языка индоевропейцев-римлян; идет спор, как оно образовалось у них: то ли из прилагательного "прэкокс" - "ранний", скороспелый" (абрикосы поспевают намного раньше своих собратьев -персиков), то ли из другого прилагательного "априкус" (апрельский) - "согретый солнцем";

буквально: приключение; заимствовано из фр. языка в конце XVIII века; восходит к латин. adventura → от лат. advenire - происходить, случаться;

заимствовано из французского языка в начале XX века; франц. aviation - "авиация, авиастроение" представляет собой производное от латин. avis - "птица"

заимствовано из французского языка в конце XVIII века; франц. autographe — сложение греч. autos - "сам" и graphō - "пишу";

заимствовано в конце XIX века; франц. automobile является сложением греч. autos - "сам" и лат. mobilis - "двигающийся"; буквально — "повозка, движущаяся сама собой

заимствовано из французского языка в начале XX века; франц. agression передает лат. agressio - "нападение", производное от aggredior "нападаю, наступаю"

заимствовано в первой трети XIX века; франц. agronome образовано на основе греч. agros - "поле, пашня, земля" и nomos - "закон";

заимствовано в XVIII веке; франц. azote является новообразованием химика Лавуазье (греч. a - "не" и zōos - "живой");

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. acteur; от латин. actor - "актер, исполнитель" (исходный глагол — agere "действовать")

заимствовано в конце XIX века; фр. allô ранее было ошибочно связано с англ. hallo – здравствуй; на самом же деле фр. allô является производным от allons – ну, ну же (от глагола aller – идти); считается, что автор слова Шарль Бивор

буквально: обязательство, залог, помолвка; 1) приглашение артиста или труппы на определенный срок участвовать в спектаклях или концертах; 2) соглашение, договор о таком приглашении; в общем смысле ангажемент – приглашение, → отсюда ангажировать - пригласить

франц. ensemble — буквально "стройное, целое; вместе, сразу, в одно время"; от франц. semblable — "похожий, подобный"; восходит к латин. symplegas — "сцепление, сплетение";

заимствовано в XX веке из франц. языка; фр. antonyme — восходит к греч; от сложение anti - "против" и onyma - "имя"

буквально: межреберная часть мякоти; от фр. слов entre – между и côte – ребро; жареный кусок говядины, стейк

от фр. глагола arranger – приводить в порядок, устраивать, улаживать; переложение музыкального произведения для исполнения его инструментами или голосами

заимствовано в XVIII веке через посредство нем. Armee из франц. armée — "армия, войско", от фр. глагола armer - "вооружать, ставить под ружье", производного от arme - "оружие"

учреждение для хранения старинных документов - из нем. archiv через лат. archivum или из греч. "власть"

заимствовано в XIX веке из франц. со значением "ищущий должности; кандидат на должность"; франц. aspirant восходит к латин. aspirans, aspirantis - "стремящийся к чему-либо", от глагола aspirare - "стремиться, стараться достичь чего-либо"

сборник географ. карт - по имена мифологического титана Атланта, держащего на себе небосвод (греч. Atlas)

заимствовано в начале XX века; франц. aérodrome — производное от aéro - "самолет" по аналогии с hippodrom - "ипподром" (как все новые образования: космодром, танкодром, ракетодром и др.)

штык; способ примыкания штыка к стволу дал название целому классу соединений, называемому "байонетным": трубок, цоколя с лампами, объективов и камер.

буквально: весы, равновесие; заимствовано в Петровскую эпоху из франц. языка; восходит к латин. bilanx - "весы с двумя чашками" → от сложения bi(s) - "два" и lanx " - чашка"

заимствовано в Петровскую эпоху через польск. baldachin или немец. Baldachin из франц. baldaquin; восходит к среднелатин. baldacinus - буквально "дорогая шелковая ткань из Багдада"; baldakinus некоторые производят от "Балдук" или "Балдак (Baldac)", как в средние века назывался Вавилон, а другие от Багдада, по-итальянски Baldacco (Бальдакко)

заимствовано в XVIII веке; франц. ballet - "балет", восходит к итал. balletto, уменьшительное от ballo – "бал", "танец"

заимствовано в XVIII веке; от древне-провансальского balada - "стихотворение, которое произносят, танцуя"; производное от balar - "танцевать"

заимствовано в Петровскую эпоху; от фр.глагола barrer - "преграждать, загораживать" → от barre - "брус, балка, стержень"; буквально — "преграда, заграждение"

из франц. bassin "бассейн, таз, миска", которое связано с ит. bacino, галльск. bacca "сосуд для воды"

франц. batiste заимствовано из французского, где этот материал назван по имени фламандского мастера XIII века Франсуа Батиста де Шамбре (или де Камбре), который первым выткал эту ткань;

буквально: поцелуй; заимствовано в XIX веке; от франц. глагола baiser - "целовать"; печенье названо по своей легкости – легкое, как поцелуй

заимствовано в XVIII века из франц.; франц. bergamote "сорт винно-сладкой груши или бергамотное дерево" — из итал. bergamotta, переоформления — под влиянием названия города Бергамо — турецкого bey armudu (бей армуд-у́) — буквально "княжеская груша"

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. béret - "баскская шапочка" — из древнепровансальского berret - "шапка, колпак"; восходит к среднелатин. birrum - "плащ с капюшоном"

заимствовано в 60-е годы XX века; франц. bijouterie - "бижутерия, ювелирные изделия", "изготовление ювелирных изделий"; восходит к bijou - "драгоценность, сокровище, украшение";

заимствовано в первой трети XIX века из франц.; фр. biologie — неологизм Ламарка на базе греч. bios - "жизнь" и logos - "слово" (по аналогии с théologie - "теология")

заимствовано в Петровскую эпоху через посредство немец. Börse - "биржа" — из франц. bourse - "биржа", "кошелек", которое восходит к греч. bursa - "кожаная сумка", "шкура"

заимствовано в XVIII веке; буквально: галета, бисквит; сухарь; восходит к латин. biscoctus, образованному от сращения bis "дважды" и coctus "печеный"

заимствовано в XIX веке из франц.; фр. bissectrice восходит к латин. словосочетанию bissectrix, bissectricis linea - "рассекающая надвое линия"

заимствовано в первой половине XIX века; франц. blanc - "бланк, чистый", "пустое место, пробел" (в документе); восходит к blanc - "белый", родственному белый

буквально: цыганщина; от фр. bohémien – цыган, цыганский; это слой творческой интеллигенции, не имеющей устойчивого дохода, ведущей беспорядочную жизнь (о музыкантах, художниках, актерах, литераторах), а также о подобном образе жизни; иное употребление слова неверно

заимствовано из французского языка; фр. bonbonnière - "конфетница"; от сложения фр. bon — "хороший" и bonbon — "конфета, сухое пирожное" — получается своеобразная игра слов;

заимствовано в XVIII веке; франц. bordeaux - "темно-красный", "цвета вина бордо"; заимствовано вначале только как название вина - французское bordeaux буквально значит - "вино из города Бордо" (в провинции Бордо, Франция); значение "темно-красный цвет" является производным от "цвета вина бордо"

заимствовано в XVIII веке; франц. bottes fortes - является сращением сочетания слов bottes - "сапоги" и fortes - "большие, крепкие"; высокие сапоги с широким раструбом

показная смелость, удаль, хвастовство; берет начало от итал. bravo – возглас одобрения в театре; отсюда бравировать – неуместно дерзко и вызывающе себя вести

карманные часы, изготовлявшиеся в мастерской французского мастера А. Л. Бреге (Bréguet; 1747—1823); отличались большой точностью, отбивали часы, доли часов и показывали числа месяца

франц. brillant — буквально "сверкающий, блестящий" — искусственно ограненный драгоценный камень — алмаз;

заимствовано в XVIII веке; франц. boucle - "локон" восходит к итальянскому buccula, уменьшительное от bucca -"щека"; букли в современном русском языке означают "локоны"

буквально: снежный ком; от фр. boule – шар, ком и neige – снег; Viburnum opulus var sterile, садовая декоративная форма обыкновенной калины — растения семейства жимолостных; его соцветия очень похожи на белые шары

заимствовано в XVIII веке; франц. bourgeois – "буржуа, горожанин"; от фр. bourg – "город, местечко, городок", которое восходит к латин. burgus; корень bourg нам хорошо знаком по названиям не только Европейских (Страсбург, Зальцбург, Мариенбург), но и Российских (Петербург, Екатеринбург, Оренбург) городов

слово представляет собой просторечное переоформление французского bourgeois - "буржуа, мещанин"; возникло под воздействием таких слов, как холуй, оболдуй; носит презрительный оттенок

Читайте также: