Если переводчик плохо знает диалект языка на котором говорит ответчик

Обновлено: 25.06.2024

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДИАЛЕКТИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.

Васильева И.С., преподаватель

В статье рассмотрен английский язык и его диалекты. При работе с английским языком недостаточно знать лишь его стандартную форму, так как существуют диалекты, на которых разговаривают на определенных территориях Великобритании. Как правило, с этим возникают определенные трудности. В статье описаны особенности перевода диалектизмов.

The English language and its dialects are considered in the article. While working with the English language it is not enough to know only its standard form , as there are many dialects spoken in certain areas of Great Britain . As a rule, there are some difficulties . This article describes the features of dialect translation .

Английский язык - официальный язык Великобритании, его знает и на нем говорит большинство британцев. Как известно, там так же существует немало диалектов, которые прочно вошли в словарный обиход. Актуальность исследования диалектов Великобритании обусловлена тем, что статус английского языка начала тысячелетия предполагает, что человек, изучающий этот язык, пользуясь одним вариантом языка, понимает его другие региональные и социальные варианты, воспринимает разные проявления англоязычной культуры. В нашей статье мы рассмотрим языковые особенности диалектов Великобритании и особенности их перевода на русский язык.

Для фонетического строя английского языка характерно наличие специфических гласных, согласных, отсутствие резкой границы между дифтонгами и долгими монофтонгами. Английский язык характеризуется наличием ярко выраженных признаков аналитического строя: основными средствами выражения грамматических отношений являются служебные слова (предлоги, вспомогательные глаголы) и порядок слов. Аналитические формы используются для выражения некоторых видовременных отношений и для образования степеней сравнения прилагательных. В английском языке очень часто используется безаффиксное словопроизводство (конверсия). В лексике около 70% словарного состава составляют заимствования, среди которых большую группу образуют слова и аффиксы заимствованные из французского и латинского языков.

Рассмотрим значение слова диалект. Диалект - это территориальная, временная или социальная разновидность языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей и отличающаяся по своему строю (фонетике, грамматике, лексемному составу и семантике) от языкового стандарта, который сам является социально наиболее престижным диалектом. На сегодняшний день существуют различные формы, социальные и территориальные варианты языка:

- RP (Received Pronunciation) –стандартная форма произношения;

Как известно, Великобритания делится на четыре части. Английский язык, на котором говорят в каждой из четырех частей Великобритании (Англии, Шотландии, Ирландии, Уэльсе), имеет собственные отличия. Английский язык, на котором говорят шотландцы, валлийцы (уэльсцы), ирландцы, может отличаться по произношению и словоупотреблению от английского языка Англии. Основное отличие речи шотландца - очень сильный, раскатистый звук [г]. Кроме того, шотландцы, ирландцы, валлийцы употребляют в речи множество региональных слов и выражений. Для того, чтобы передать особенности речи шотландца, в литературе часто используются такие слова и фразы, как aye вместо yes, wee вместо little, I dinnaken вместо / don't know, laddie вместо boy, lassie вместо girl, bairns вместо children и ye вместо you. Диалектная речь шотландца может быть малопонятной и для англичанина - жителя южной части Англии.

Речь валлийцев и ирландцев имеет ритмичную и мелодичную интонацию, поэтому, например, утвердительное предложение ирландца может восприниматься как вопросительное англичанином. Речь валлийцев передают такими словами и фразами, как bоуо вместо man, look you вместо do you see, there is cold it is вместо it is cold. Речь ирландца отмечена такими выражениями, как begorra вместо by god, would you be after wanting for вместо do you want и повторением последних фраз, например, atall, atall.

Приемы передачи контаминированной речи во многом условны, поэтому переводчик пользуется таким способом независимо от характера контаминированных форм в оригинале. Переводчик намеренно отказывается от сплошной контаминации, ограничиваясь немногочисленными нарочитыми искажениями и просторечными формами русского языка. Разговорные единицы, которые не равны по структуре слову являются продуктом вторичной номинации, поэтому многие разговорные словосочетания представляют собой фразеологические единицы. Поэтому, переводчик уделяет особое внимание подбору стандартных русских соответствий образным значениям переводимого языка. Наиболее частым стилистическим приёмом, является усиление эмфазы. Русский эквивалент английского слова в этом случае получает больший экспрессивный заряд, и в результате создаётся текст, коммуникативно равноценный оригиналу.

Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. [Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Высш. школа, 1975. С. 68]. Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутри лингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника - диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ.

Некоторые особенности английского просторечия нельзя передать на русский язык никакими другими средствами, кроме компенсации, например, добавление или опущение гласных или согласных звуков ( hit вместо 'it, 'appen и пр.), отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым (I was, you was и др.) или какое-либо иное нарушение грамматических правил.

Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала.

Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Высш. школа, 1975. С. 68

Как не каждый, кто говорит по-русски, может быть писателем, так и не каждый, кто владеет английским языком, может быть переводчиком. Для этого необходимо на профессиональном уровне знать не только иностранный, но и родной язык, а также иметь специальные знания и навыки, доступные только после долгой практики.


Миф 2: Скоро автоматические переводчики окончательно заменят человека в этой области.

В ближайшем будущем этого точно не произойдет. Для этого нужно сначала научить машины мыслить, как человек. Ведь перевод – это не просто замена одних слов другими. Переводчик сначала должен понять текст, а потом максимально точно и понятно передать его на другом языке, который чаще всего сильно отличается от языка оригинала. Все еще верите в этот миф? Попробуйте перевести даже самый простой текст с помощью автоматического переводчика. Не говоря уж о художественных произведениях, где переводчик стоит практически наравне с писателем.

Миф 3: В профессии переводчика нет места творчеству.

Это может быть верным в отношении технического перевода, где главная задача переводчика – не сделать текст красивым, а точно и понятно передать суть описываемого процесса и технические термины (хотя и в этом случае перевод должен быть грамотным и легко читаемым). А вот художественный перевод требует воображения, богатого словарного запаса и, несомненно, писательского таланта. Не говоря уж о том, что иногда приходится переводить и стихи, а это уж целиком творческий процесс, когда переводчик, по сути, творит новое произведение, стараясь лишь придерживаться смысла оригинала.


Миф 4: Хороший переводчик обязан иметь лингвистическое образование.

Разумеется, прежде чем стать переводчиком, человек должен немало учиться. Но это не обязательно должно быть университетское образование. При желании и определенной практике можно овладеть всеми премудростями этой профессии самостоятельно, используя опыт старших коллег. Немало хороших и отличных переводчиков имеют образование в совсем другой области и не перестают от этого быть настоящими профессионалами.

Миф 5: Чем лучше переводчик, тем быстрее он переводит.

На самом деле, для хорошего перевода требуется время. И чем лучше переводчик, тем более ответственно он относится к своей работе. В среднем профессионалы переводят около 10-12 тысяч знаков в день, и это тот случай, когда спешка ни к чему хорошему не приведет. Если кто-то обещает вам перевести 30 тысяч знаков сложного технического текста за одну ночь, не сомневайтесь – в результате вы получите нечто совершенно не пригодное для использования.


Миф 7: Надежнее заказывать перевод в бюро, чем у переводчика-фрилансера.

Этот миф вызван тем, что бюро переводов активно рекламируют качество и универсальность своих услуг. На самом же деле риск при работе с бюро никак не меньше, чем при работе с переводчиком-фрилансером. Во-первых, в бюро переводят, в основном, те же фрилансеры, в офисе трудятся только административные сотрудники. Во-вторых, при сотрудничестве с бюро вы не можете лично пообщаться с исполнителем, убедиться в его компетентности, обсудить нюансы работы. Вся ответственность лежит на бюро, коих сейчас развелось так много, что конкуренция между ними заставляет их снижать себестоимость перевода за счет найма более низкооплачиваемых, а значит, менее профессиональных переводчиков.

Миф 8: Хороший переводчик должен уметь перевести все что угодно.

Один человек не может быть специалистом сразу во всех областях. Конечно, переводчик во время работы активно пользуется различными вспомогательными ресурсами, читает материалы по теме, убеждается в точности терминов, при необходимости консультируется со специалистами. Но если человек совсем уж далек от темы, лучше ему не браться за перевод, так как велик риск ошибок, а затраченное время будет неоправданно велико. Профессиональные переводчики чаще всего работают в нескольких наиболее знакомых им областях.

Миф 9: Хорошему переводчику безразлично, с какого языка на какой переводить – с русского на английский или с английского на русский.

Как бы хорошо ни владел человек иностранным языком, на родном ему и говорить, и писать легче. Поэтому перевод с русского языка на иностранный всегда дороже, чем наоборот, даже в случаях с типовыми документами, например, договорами и деловыми письмами. А художественный перевод вообще лучше поручать носителю языка, на который должен быть переведен текст.

Сегодня знание иностранного языка – на вес золота. Необходимость перевода того или иного текста на английский или любой другой язык порождается практически ежедневно. Притом она может быть связана с различными причинами: простое общение с другом из другой страны, деловая переписка, научная публикация, туристическая поездка, переговоры или оформление документов и пр.

Сегодня знание иностранного языка – на вес золота. Необходимость перевода того или иного текста на английский или любой другой язык порождается практически ежедневно. Притом она может быть связана с различными причинами: простое общение с другом из другой страны, деловая переписка, научная публикация, туристическая поездка, переговоры или оформление документов и пр.

Специалисты Disshelp подготовили ряд дельных рекомендаций о том, как грамотно и корректно перевести текст на иностранный язык.

Совет №1. Смысловой перевод вместо дословного.

Смысловой перевод вместо дословного

Что такой смысловой перевод?

Сравните произведение в оригинале и переводе: на русском и английском языке, и Вы поймете, что существует колоссальная разница в выражении мыслей, которая проявляется в разных аспектах: грамматика, пунктуация, стилистика, синтаксис, диалекты и фразеологизмы и пр.

Совет №2. Не забываем об особенностях построения текста на иностранном языке: стилистика, грамотность и прочие нюансы.

Перевод текста – дело тонкое. Поэтому каждый транскриптор должен не просто вызубрить словарик, но и знать правила иностранного языка: грамматика, орфография, пунктуация, синтаксис, стилистика и пр.

Например, в английском языке действует 12 времен, а в русском 4! Русский человек может выразить мнение в любом порядке, а в иностранном важна четкая, прямая последовательность: подлежащее – сказуемое – прочие конструкции.

Важно изучить правила иностранного языка и учесть их при переводе. Они могут кардинальным образом отличаться, но без соблюдения четких правил добиться качественного текста на иностранном языке не удастся. Корректность и грамотность еще никто не отменял.

Совет №3. Учитывает особенности оригинала и автора.

При переводе русскоязычного текста на иностранный язык важно помнить:

Совет №4. Не усложняйте технику перевода, упрощайте задачу.

Данная рекомендация гласит: не стоит спешить переводить сложные предложения. Именно они создают больше всего неточностей и ошибок в новом материале. Лучше всего использовать при транскрипции материалов простые конструкции и слова (лучше всего на уровне владения иностранным языком).

Если в первоисточнике преобладают сложные предложения, то просто разбейте их на мелкие, простые составляющие и переводите их. Так дело пойдет быстрее, а ошибки в разы минимизируются. Согласитесь, достигать глобальной цели с помощью простых (небольших) этапов легче и приятнее, а результат становится виден практически сразу.

Аналогично следует поступать и со сложной терминологией. Конечно, отказываться от всех профессиональных и узкоспециализированных терминов не стоит. Но если можете подобрать подходящий и простой синоним, то почему бы не использовать его? Важно, чтобы смысл текста оставался изначальным. Все остальное второстепенно. При переводе лучше пользоваться теми оборотами, которыми Вы владеете на достаточном уровне.

Совет №5. Учитываем специфику перевода профессиональной терминологии, диалектов, фразеологизмов и пр.

Подобрать синоним или полностью исключить сложную терминологию из первоисточника не удастся и просто невозможно. Поэтому все же оставить несколько специальных определений придется. Чтобы их корректно перевести, следует пользоваться профессиональными словарями (специализированными), читать иностранную тематическую литературу, прессу, расширяя словарный запас и пр. Притом специализированные термины подлежат дословному переводу.

На что обратить внимание при переводе текста на иностранный языка?

Правила перевода текста

Совет №6. Не доверяйте онлайн-переводчикам и современным сервисам по бесплатному переводу текста.

Работа всех транскрипторов (особенно бесплатных, основанных на действии простых алгоритмов) предполагает именно дословный перевод текста. Программа-робот не способна понять первоисточник, выделить суть, характер автора и передать это словесно. Поэтому каждый текст подвергается банальному сравнению; русское слово = иностранное слово. Учтите, что в данном случае не учитываются ни правила построения текста, ни логика первоисточника, ничего. Здесь будет только высокий уровень орфографии (и то он не всегда гарантирован).

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

Совет №7. Самоанализ и самопроверка.

Самоанализ и самопроверка

Как проверить переведенный текст?

Обратите внимание на следующие моменты:

Внимательно перечитайте переведённый текст, проанализируйте его, сопоставьте с оригиналом, канонами и убедитесь, что все сделано правильно.

Совет №8. Используйте современные средства проверки текста.

В большинстве случаев онлайн-программы и платформы способны подчеркнуть лишь орфографические или пунктуационные ошибки, но все же они способствуют минимизации огрех. Поэтому помимо банальной вычитки, можно воспользоваться переводчиками или иными программами (например, тот же самый word, который подчеркнет сомнительные слова/обороты). Пользуйтесь всеми шансами и способами, чтобы получить качественный контент и материал.

Совет №9. Оформление.

В зависимости от того, какой текст Вам предстоит перевести, важно учесть действующие правила его оформления: бланки, построение текста (структура и содержание), заголовки, абзацы, выделения терминов, правила использования прописных и строчных букв, стиль, указание первоисточников, создание графических материалов и списков и пр.

Для упрощения задачи можно скачать из Интернета готовые шаблоны или бланки, образцы и следовать им, но предварительно убедитесь, что они актуальны и достоверны.

Совет №10. Не стесняйтесь и не бойтесь обращаться за помощью к профессионалам.

Где найти переводчика или подходящего компетентного специалиста? Ответ прост – в Disshelp! У нас трудятся квалифицированные переводчики, редакторы, корректоры, филологи и лингвисты, педагоги иностранных языков и пр. Мы гарантируем высокое качество услуг, соблюдение всех заявленных требований и пожеланий клиента, безопасность сделки.

В любой стране есть свое языковое многообразие. В многонациональном государстве используются разные языки, а в любом другом есть диалекты и акценты. Возьмем хотя бы Россию, где язык просто пестрит территориальными различиями. Например, на днях я посмешила свою коллегу-москвичку нормальным для моего родного города словом “полоротый” (это рассеянный, невнимательный, если кто тоже не в курсе). 🙂

Что меня поражает в Великобритании, так это наличие разных акцентов даже в пределах одного города!

Акценты и диалекты Великобритании

Но прежде чем переходить к обсуждению английских диалектов, на всякий случай разберемся с важными понятиями:

Диалект – разновидность языка, распространенная на одной территории (свои “словечки”, отличные от нормы правила грамматики и т.д.). Мой “полоротый пример” – как раз из этой оперы.

Акцент – особенность произношения, говора (те же слова, но звучать они будут по-другому, с искаженными звуками). В России кто-то “окает” или “акает”, а может быть “г-кает” – все это разные акценты.

Что же считать нормой? На фоне какого говора можно видеть “искажения”? В России – это московское произношение (да-да, слово [пынаехали] произнесено абсолютно правильно). В Великобритании норма называется Received Pronunciation (сокращенно RP). При описании этого произношения обычно отсылают к прослушиванию дикторов BBC. А в реальной жизни так говорят только около 3 % жителей Англии.

RP – non-rhoticity (то есть -r- на конце не произносится); слова типа bath, can’t и dance произносятся с широким -а-; произношение гласных в целом очень консервативное, в соответствии с правилами чтения.


В качестве примера послушаем прекрасную Маргарет Тэтчер

Теперь разберемся с английскими диалектами и акцентами. Пойдем по следующему порядку:

  • сначала обсудим полноправные языки, которые есть на территории Великобритании,
  • затем диалекты,
  • а потом опишем некоторые акценты.

Не английским единым

Великобритания состоит из административно-политических частей: Англия, Уэльс, Шотландия и Северная Ирландия. В связи с этим на территории Великобритании, помимо английского языка, используются другие языки, входящие в группу кельтских: шотландский, валлийский, ирландский, гаэльский и корнский.

При этом основным языком, конечно, является английский: только 10-20 % населения знают свой “родной” НЕ английский язык, и еще меньшая часть его активно использует. Однако они во многом имеют влияние на английский. Следы этого влияния мы и находим в диалектах.

Шотландский диалект, или Что такое scotticisms

Сразу уточню, что здесь мы будем говорить и о диалектных словах / грамматических особенностях, и о специфическом говоре. В одном источнике про шотландский английский сказали так: “больше, чем диалект; меньше, чем полноправный язык”.

Вот некоторые особенности, отличающие шотландский английский от “классического“.

1. У шотландцев имеется множественное число у личного местоимения 2-го лица – yous . То есть: ты = you, а вы = это yous.

2. Они чаще используют продолженное время глаголов: I’m want ing some milk (вместо “I want some milk”)

3. Могут по-другому использовать предлоги: I was waiting on you (вместо “I was waiting for you”).

4. Разумеется, шотландцы имеют свои “словечки” и выражения:

Outwith = outside of

Wee = small

Pinkie = little finger

Janitor = caretaker

Aye = yes

Whaur dae ye bide? = Where do you live?

Caw canny = Go easy

Awrite! = Hi!

Am tint = Im lost

5. Поговорим об особенностях произношения. Всего шотландцы “потеряли” 5 гласных звуков. Например, они совсем не используют звук “schwa” [ə]. Поэтому в слове “the” [ðə] будет произнесен тот же звук, что и в слове “bit” [bɪt].

Произношение согласных тоже отличается.

  • [r] всегда произносится (car прозвучит не [kɑː] а [kɑr]);
  • звук [h] произносится не на выдохе, а с бОльшим напряжением (почти как в немецком языке)
  • звук [t] зачастую “проглатывается” в положении между гласными: comp ute r шотландец скажет “comp ue r” (такая же особенность в акценте кокни, о котором мы поговорим позже).


Интересное видео о том, как бывает трудно самим британцам понять друг друга

Певучие интонации Уэльса

Здесь английский тоже находится под большим влиянием родного для этих мест валлийского языка.

1. Видно это в грамматических конструкциях с использованием даже не двойного отрицания (запрещенного в английском), а скорее тройного: I haven’t done nothin’ to nobody, see? (часто в просторечии);

2. Them может использоваться в качестве притяжательного местоимения: them things – их вещи;

3. Используются нестандартные формы глагола: She catched it (вместо caught);

4. Более свободное отношение к порядку слов в предложении: there’s cold it is вместо it’s cold (меняется порядок слов в целях выразительности);

5. Очень часто используется isn’t it? после вопросов: You’re a teacher, isn’t it? (может заменяться уточнением – yes?)

6. Есть слова, которые используются в отличном от “обычного” английского значении. Например, now – это скорее soon, а again может использоваться как later (потом, в другой раз). Tidy – не аккуратный, а восклицание “Великолепно!” (и ряд других сленговых значений).

7. Имеются и локальные слова:

Clennig = Gift of money,

Eisteddfod = Cultural festival,

Chopsing = Arguing и др.

Кстати, еще два слова мы можем вычленить из известной породы собак вельш корги: cor (карликовый) и ci (собака).

corgi

Есть много валлийских слов, которые, по мнению жителей Уэльса, просто не переводимы на английский: hwyl (смесь азарта, энтузиазма и энергии), hiraeth (разновидность тоски и ностальгии, которую, как считают сами валлийцы, переживают только они). Другие слова, например bach ( “дорогой”), имеют альтернативы в английском, но слишком укоренились, поэтому до сих пор используются.

8. Произношение тоже отличается от RP, но уже не так “катастрофически”, как шотландский вариант. Обрати внимание на певучую интонацию (то вверх, то вниз).


Об этом хорошо рассказывается в видео

Разнообразная Ирландия

Говорить о некоем едином “ирландском диалекте” будет не совсем правильно, поскольку в пределах одной только Северной Ирландии мы можем встретить огромное количество разновидностей языка. Однако постараемся найти некоторые общие черты.

1. Ирландцы не отвечают на вопросы “да” (yes) или “нет” (no). Вместо этого они повторяют глагол вопроса: Are you going to Jane’s party tonight? – I am.

2. Зачастую жители Северной Ирландии используют конструкцию “удвоения”: I’ve no time at all at all.

3. Есть и диалектные слова, например: runners – кроссовки, jumper – свитер, ride – очень привлекательный человек любого пола и др.

Более детально разновидности ирландских акцентов описаны в этой отличной статье “Irish Accents” by Ben Trawick-Smith”.

4. Особенности произношения:

  • [r] всегда произносится;
  • [dj] превращается в [dʒ], поэтому dew/due, duke и duty прозвучат как “jew”, “jook” и “jooty”;
  • [tj] превращается в [tʃ], то есть tube прозвучит как “choob”, а tune как “choon”;
  • в некоторых ирландских акцентах think и that превращается в “tink” и “dat” соответственно;
  • в Дублине зачастую “теряются” конечные согласные: sound произносится “soun”.


Классное видео про ирландский и шотландский акценты

Кокни и не только

Теперь поговорим об акцентах. Наверное, самый известный британский акцент – это Cockney, распространенный в некоторых частях Лондона. Прочитать о нем можно в разных источниках, поэтому скажу лишь о некоторых особенностях:

think произносится “fink” (или vink); together – “togever” и т.д.

2. Звук [t] проглатывается между гласными (мы уже говорили об этом, “находясь в Шотландии”).

3. Вместо звука [l] произносится [w]

milk произносится как “miwk” (миук)

4. Не произносится звук [h].

have произносится как “ave”


Интервью с обладателем кокни Стивом Харрисом – бас-гитаристом группы Iron Maiden

Теперь поговорим об акценте Midlands распространенном к северу от Лондона. В чем его отличие? В начале статьи я писала, что в RP в словах типа bath произносится долгий -a-. Так вот в Midlands звук будет короткий. Еще интересно произношения слов типа cup, mug. Они будут произноситься скорее “coop” и “moog” (кууп и мууг).

Кстати, чтобы не “перегружать” тебя текстом, посоветую просто посмотреть видео от прекрасной Джилл из engvid (признаться, именно из ее урока я и взяла многие примеры). Кстати, оно есть и в нашей библиотеке материалов.

В заключение…

Получается, даже прекрасно зная английский язык, мы можем не понять британца, если не будем “подготовлены” к его акценту (или еще хуже – диалекту). Поэтому знать такие вещи просто жизненно необходимо. Так что чаще смотрим видеозаписи различных говоров (желательно с субтитрами), и будет нам счастье 🙂

Читайте также: