Декларация из какого языка заимствовано

Обновлено: 02.07.2024

Все функционирующие языки постоянно развиваются, совершенствуются, они имеют свое прошлое и настоящее, в котором зарождаются элементы будущего состояния языка. Это происходит под действием достижений науки, новых технических разработок, развития общества, то есть вследствие изменений, происходящих в различных сферах жизни. А существование социума, человеческого общества неизменно находит свое отражение в различных средствах массовой информации (СМИ), как–то: радио, телевидение, печать, - которые в настоящее время стали одними из основных институтов общества. То есть, иными словами, можно сказать, что изменения, происходящие в нашей жизни, в языке и средствах массовой информации тесно взаимосвязаны между собой.

В ходе исследования решались следующие задачи:

- познакомиться с теоретическими сведениями о заимствованных словах;

- изучить популярные центральные периодические издания 80-90-х годов с целью выявления иноязычных слов, использованных в заголовках статей;

- выявить основные особенности употребления заимствований в периодике последних десятилетий.

ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество древних и поздних заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности. Под заимствованным следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов. Язык не просто заимствует слова. Заимствование нельзя рассматривать как чисто механическое включение иностранного слова в состав родного языка. Процесс этот протекает значительно сложнее. Обычно считают, что для вхождения иноязычного слова в систему заимствующего языка необходимы следующие условия:

1) передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;

2) соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка, грамматическое его освоение;

3) фонетическое освоение иноязычного слова;

4) словообразовательная активность слова;

5) семантическое освоение иноязычного слова; определенность значения; дифференциация значения и их оттенков между ранее существовавшими в языке словами и появившимся иноязычным словом;

6) регулярное употребление в речи; для слова, не прикрепленного к какой-либо специальной стилистической сфере, - в различных жанрах литературной речи; для термина – устойчивое употребление в той терминологической области, которая его заимствовала; наличие отношений с терминами данного терминологического поля.

При этом значимость понимается как ценность знака (термина), определяемая его соотношением с другими знаками (терминами) данной системы.

Заимствованные с голоса в древнерусскую эпоху из тюркских языков слова являются, как правило, названиями, относящимися к быту и коневодству, а также терминами военно-экономического характера: жемчуг, Орда, арбуз, сундук, чердак и т. п.

Греческие по происхождению слова начали проникать в русскую лексику еще до введения на Руси христианства. Они входили в русский язык как непосредственно, так и через языки-передатчики. Среди них наблюдаются бытовые названия растений и животных, слова церковно-религиозного характера и особенно много терминов науки и искусства: парус, лента, известь; ангел, икона, ересь; магма, ода, базис и т. д.

Заимствование в русский язык слов из латинского языка обычно осуществлялось через посредство других языков. Заимствованные из латинского языка слова относятся к обозначениям предметов быта, общественно-политических отношений, понятий науки и искусства: комната, цемент, гербарий, экзамен, цирк, доктор и т. д.

Заимствованные с голоса слова из польского языка, как правило, являются бытовыми наименованиями: булка, кофта, вензель, шпик и т. д.

Слова немецкого языка наиболее интенсивно стали заимствоваться в начале ХVIII века как с голоса, так и через книгу. Они представляют собой, главным образом, наименования предметов домашнего обихода (бутерброд, кухня, плащ), термины ремесел и искусств, а также военные профессионализмы (штаб, приоритет).

Заимствованные из французского языка слова стали появляться в русском языке уже в допетровскую эпоху, но особенно сильным их приток стал в конце ХVIII века. По своему значению они составляют самую большую и разнообразную категорию иноязычных слов: среди них мы находим и слова бытового характера, и общественно-политические, и военные термины, и термины искусств, науки и торговли: помада, компот, парламент, омар, наркоз и т. д.

Английские слова появляются в русском языке в основном в ХIХ–ХХ веках. К концу ХХ века английский язык становится широко употребляемым, а особенно в сфере экономики. К английским заимствованиям относятся термины техники, спорта, политики, а также бытовые названия: вокзал, туннель, имидж, лайнер, гангстер, кейс и т. д. Такие слова, как бизнес, менеджмент, маркетинг и киллер достаточно прочно укрепились в русском языке.

Заимствования из итальянского языка представляют собой самые различные по своей семантике слова; больше всего среди них терминов искусств: тенор, опера, ария, мозаика, барокко.

Голландские слова представляют в русской лексике термины морского дела: матрос, рупор, шлюпка, вымпел и т. д.

Сфера употребления заимствованных слов является различной и зависит как от степени их усвоенности, так и от их коммуникативной ценности. Многие иноязычное слова – в ряде случаев даже недавнего времени заимствования – употребляются не менее часто и свободно, нежели исконные, ничем от них в этом отношении не отличаясь, и поэтому как чужие рядовыми носителями языка уж нередко не осознаются (колготки, батник, аэробика, джем, ракетка и т. д.

Вопрос о месте заимствования в словарном составе русского языка вызывает серьезные дискуссии на протяжении многих лет. Однако, очевидно, что заимствования являются существенной частью общей перспективы истории языка, так как значительная их часть, связанная с общими понятиями науки, техники, искусства, общественной жизни, не имеет соответствий в русском языке и сравнительно трудно заменима.

Особое значение заимствований в развитии современного русского языка как раз и заключается в том, что они являются общепризнанными естественными формами лексико-семантического выражения важнейших понятий современной культуры. В прикладном аспекте заимствования играют важную роль во всех основных путях преодоления языкового барьера (обучение языкам, все виды перевода, включая машинный, создание международных вспомогательных языков). Поэтому сознательная ориентация на заимствованные слова неизбежна. Заимствования не создают угрозы самобытному развитию русского языка, так как они ассимилируются с учетом национальных традиций и отношений, становясь важной составной частью языка.

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЗАГОЛОВКАХ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ, ОПУБЛИКОВАННЫХ В 80-90-е годы ХХ века, И СФЕРЫ ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ

В ходе исследования было обнаружено 626 заимствований, среди которых можно выделить такие наиболее часто повторяющиеся слова, как:

Как показало исследование, уже в 1980-85 гг. иноязычные слова в заголовках газетных статей использовались достаточно широко. Выделив наиболее крупные сферы жизни (политика, экономика, социум, наука, культура, спорт), проследим, как зависит количество используемых заимствований от тем статей.

Если подсчитать средний процент по всем исследуемым газетам, то на первом месте окажется политика (41%), далее соответственно:

В 90-е же годы на первое место выходит экономика. Такая тенденция обуславливается экономическим кризисом на рубеже 80-х – 90-х годов, связанным с нарастанием диспропорций в экономике, разрывом хозяйственных связей между предприятиями и регионами, спадом выпуска продукции в большинстве отраслей промышленности и сельскохозяйственного производства. При попытке найти выход из сложившейся ситуации российские политики обратились к зарубежному опыту, что и вызвало внедрение в лексику русского языка большого количества новых экономических терминов.

Если подсчитать средний процент использования заимствования на том или ином языке, то получим следующий результат.

Из приведенных процентных показателей видно, что в 80-е годы лидируют латинский и английский языки, а в 90-е годы подавляющее большинство рассматриваемых нами иностранных слов происходят из английского языка. Поэтому далее более подробное исследование коснулось именно этих иноязычных заимствований.

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛАТИНСКИХ И АНГЛИЙСКИХ СЛОВ В ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПЕЧАТИ 80-х годов ХХ ВЕКА

Уже в 80-е годы 42% латинских и английских заимствований использовано в юмористическом контексте. Например:

В приведенных заголовках использована ирония, то есть насмешливое и скептическое отношение к тому, о чем говорится в статье. Также может быть применена: а) шутка:

Помимо простой шутки, сарказма или иронии в газетных заголовках использовались и различные средства языковой игры.

Так, в приведенных ниже примерах применена деформация устоявшегося микротекста:

Встречается также деформация: а) названий художественных фильмов:

Нередко комический эффект достигается с помощью метафор:

Это лишь небольшая часть всех тех языковых средств, которые использовались журналистами в 80-е годы. Еще более массово это явление распространилось в годы 90-е.

НОВЫЕ АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК СРЕДСТВО ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ

Анализируя периодические издания 1990, 1995, 2000 годов, мы можем заметить, что количество употребляемых заимствований из английского языка постоянно возрастает. На 1990 год приходится 63% названий статей, где встречаются слова из английского языка, на 1995 год – 70% и на 2000 год - 74%. Поэтому, исследуя периодические издания указанного периода, мы остановимся на англоязычных заимствованиях.

Проведя исследование, мы пришли к выводу, что 64% иноязычной лексики употребляется для создания комического эффекта. Остановимся на четырех его составляющих: шутка, насмешка, сарказм и ирония - потому что именно они характерны для газетной печати 90-х годов.

В приведенных микротекстах новые английские слова отражают шутку, иронию, насмешку ).

Понятие комизма в указанных примерах можно разграничить еще точнее по степени экспрессивности лексической единицы и дистанцирования говорящего от объекта иронии, шутки и т. п. Мы видим, что шутка в примере 1 носит безобидный характер и может служить для создания непринужденной обстановки. Пример 2 несколько отличается от предыдущего. В нем иронизация достигается путем деформации известного официального выражения, поэтому микротекст принимает пародийно-ориентировочный характер.

Наиболее употребляемым способом создания комического эффекта является намеренное соединение исконно русских слов с лексемами английского происхождения. Данные сочетания могут содержать шутку, насмешку, иронию:

Средством создания комического эффекта является употребление англицизмов и в фольклорных текстах, сказках:

Используются новые англицизмы в комических целях в пародийных парафразах известных пословиц, поговорок, крылатых выражений:

В примере 2 звучит насмешка. Здесь просматривается социальная оценка негативных явлений общества (предпочтение импортным мясным продуктам). И, наоборот, положительная оценка заключена в примере 1. Русские пословицы, загадки, выражают закономерности общественной жизни и не подвержены влиянию времени. Таким образом, употребление англицизмов в русской лексике несет в себе социальную оценку русской действительности 90-х годов.

Проанализировав периодические издания 80-х и 90-х годов ХХ века, а также литературу, посвященную вопросу заимствования иноязычных слов, мы пришли к выводу, что иноязычные слова в заголовках газетных статей используются достаточно широко. В ходе исследования была выявлена следующая тенденция: в 80-е годы наибольшее количество заимствований употреблялось в сфере политики (41%) и социальной жизни (24%), экономика занимала лишь третье место (13%). В 90-е же годы она становится лидирующей (42%). Это обусловлено определенными социально-историческими факторами.

Были также рассмотрены процентные соотношения использования иностранных слов, заимствованных из того или иного языка. В 80-е годы преобладающими являлись латинский (36%) и английский (21%), а в 90-е годы подавляющее большинство слов пришло из английского языка (69%). Многие из этих иностранных неологизмов употреблялись в юмористическом контексте (причем в 80-е годы такие случаи были в 42%, в 90-е – 64%). Для достижения комического эффекта журналистами использовались ирония, сарказм, шутка. Встречается также деформация устоявшегося микротекста, названий художественных фильмов, фольклорных текстов. Достаточно широко представлены метафоры, созвучие слов, входящих в название статьи. Употребляются жанры объявления и лозунга.

Проводя анализ заимствований, мы обнаружили, что иностранные слова, которые в 80-е годы ХХ века можно было назвать неологизмами, в 90-е годы либо становятся общеупотребительными и входят в повседневный обиход, либо перестают использоваться вовсе. Следовательно, заимствования не создают угрозы самобытному развитию русского языка, так как они ассимилируются с учетом национальных традиций и отношений, становятся важной составной частью языка.


В статье рассматриваются некоторые особенности иноязычного заимствования в русском языка права: греко-латинские термины, в том числе интернационализмы, латинские, французские, немецкие, англо-американские заимствования, правовые реалии, значение процесса языкового заимствования.

Ключевые слова: иноязычное заимствование, язык права, терминологическая система, источник заимствования, юридические термины, интернационализмы, правовые реалии, языковая экономия.

Актуальность изучения вопросов иноязычного заимствования обусловлена современными процессами развития языка как средства общения в глобальном информационном, правовом, экономическом и культурном пространстве.

Известно, что язык находится в процессе постоянного формирования и развития, так как языковая система быстро и гибко реагирует на все происходящие изменения, обусловленные нуждами современного общества по обслуживанию новых сфер знаний, технологий, областей производства, возникающих реалий и т. д. Иноязычное заимствование не только обогащает язык, но и делает его универсальным средством коммуникации в условиях глобального мира.

На современном этапе развития русского языка значительную роль играет процесс языкового заимствования в сфере права. Иноязычные заимствования в русском языке права представляют собой результат процесса эволюции права в целом, глобализации и интеграции страны в общемировое пространство. Процесс иноязычного заимствования во многом является и следствием роста правовой культуры населения на современном этапе развития общества, расширения контактов и укрепления сотрудничества в области правотворческой, правоохранительной и правоприменительной деятельности, и в значительной степени — следствием изменений в сфере международного права. Заимствования — это не только источник пополнения словарного фонда общего языка, но и неотъемлемый элемент терминосистем многих областей научного знания [3].

Классические греко-латинские термины, обозначающие основные правовые понятия римского права, заимствованные в период развития связей с Византией, являются одним их источников заимствований в русский язык права. Элементы греко-латинского происхождения служат ядром интернационализмов в любой терминологической системе. Интернационализмы — лексические/фразеологические единицы и словообразовательные элементы различных языков, объединенные сходством значений и форм, совпадающие по звуковому составу и значению в трех или более языках [2].

Лыкова Н. Н. отмечает, что среди греко-латинских терминов лингвисты выделяют полные термины-интернационализмы: алименты, амнистия, доктрина, контракт, пенитенциарий, юрисдикция, юстиция, вердикт, прецедент, прокурор, иммунитет и др. и национально оформленные термины-интернационализмы, построенные на основе греко-латинских словообразовательных элементов, которые были привнесены в систему многих европейских языков (русский, английский, французский и т. д.): вотум, квазиконтракт и др. [3]. С точки зрения возникновения и функционирования, интернационализмы обогащают международные терминологические системы, т. е. поддерживают тенденцию к созданию международных терминов на латинском языке: lex loci delicti commissi, lis alibi, pendens, pacta sunt servanda и др. При этом, некоторые латинские термины, обладающие международным характером, имеют существенное коммуникативное значение [4].

Французские заимствования, как прямые, так и косвенные, стали общеупотребительными юридическими терминами в русском языке: аванс,департамент,дискредитация, жюри, индексация,конгресс, конституция, парламент, паспорт, президент, репрезентативный, губернатор, мэр и др. Значительная часть французских заимствований относятся к различным сферам права: абонент,аванс, акциз, капитал, кадастр, лотерея, тариф, франшиза, форс-мажор — гражданское право; аккредитация, атташе, декларация, дипломат, коммюнике — международное право; комитет, федерация, суверенитет — конституционное право; браконьер, мародерство, мисдиминор, фелония, шпионаж, шантаж — уголовное право; апеллянт,арбитраж, процедура, экспертиза — сфере правосудия.

Немецкий язык стал еще одним источником заимствования в русский язык права. К немецким заимствованиям относятся юридические термины, обозначающие понятия в сфере уголовного и гражданского судопроизводства: банкрот, рента, трассирование (перевод по векселю), штраф, полиция и др.

В русской юридической терминологии много англо-американских заимствований, относящихся к периоду развития экономических, финансовых, торговых отношений, появлению информационных технологий: лизинг, траст, клиринг, чек, хакер, брокер, дилер, франчайзинг, ноу-хау, роялти (плата за право пользования патентом, периодическое лицензионное отчисление) и пр.

Источником заимствований в русский язык права также являются юридические термины, выделенные в особую категорию и обозначающие правовые реалии других стран. К правовым реалиям относятся такие термины как ордонанс — законодательный акт, жандармерия во Франции; бургомистр — глава городского управления в некоторых странах Европы; омбудсмен — уполномоченный по правам человека; легислатура — в Великобритании и во многих штатах США название законодательных органов; барристер — в Англии и Уэльсе адвокат, имеющий право выступать в высших судах; коронер — в Англии и США следователь, специальной функцией которого является расследование случаев насильственной смерти; атторней — поверенный (в суде), юрист, адвокат, прокурор в Англии и США [5].

Следует отметить, что заимствованные юридические термины в русском языке употребляются с большой частотностью для определения многих понятий, явлений, реалий и институтов права. Иноязычные заимствования позволяют обозначать сложные правовые явления одним словом, тем самым упрощая юридические тексты и облегчая понимание и восприятие смысла правового вопроса, документа, решения, статьи и т. д., что называется принципом языковой экономии. Более того, термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле [1].

Тем не менее, употребление иноязычных правовых заимствований должно быть целесообразным и соответствовать принципу соблюдения терминологического баланса — сочетания актуальных юридических терминов и терминологических новаций, выражающих новые понятия. Использование иноязычных терминов, действительно требующихся для объяснения каких-либо новых правовых понятий, имеет целью решение лингвистических проблем в сфере профессиональной коммуникации в условиях необходимости передачи информации.

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, иноязычное заимствование, термин, заимствование, источник заимствований, источник заимствования, русская юридическая терминология, терминологическая система, языковая экономия, языковое заимствование.



Я давно уже собираю слова русского языка, заимствованные из французского (пусть и не напрямую) или, по крайней мере, созвучные им. И я долгое время полагал, что мой список таких слов наиболее полный: в нем было все, что я смог найти на просторах Сети, плюс результат моих собственных изысканий. Некоторые пользователи пополняли мой список новыми словами. Но после того, как Рута Андрианова из Ростова-на-Дону прислала мне свою версию, я понял, что мои изыскания — это детский лепет.

На этой страничке я представляю обобщение наших с Рутой трудов, но, пожалуй, 90% тут не мои.

заимствовано в XVII веке через посредство голл. abrikoos из франц.; франц. abricot восходит к исп. albercoque; испанцы заимствовали это слово у арабов-мавров (араб. al-birquq - "аль-биркук"); а в индоевропейские языки оно пришло из семитских: семиты-арабы, в свою очередь, пересадили его к себе из латинского языка индоевропейцев-римлян; идет спор, как оно образовалось у них: то ли из прилагательного "прэкокс" - "ранний", скороспелый" (абрикосы поспевают намного раньше своих собратьев -персиков), то ли из другого прилагательного "априкус" (апрельский) - "согретый солнцем";

буквально: приключение; заимствовано из фр. языка в конце XVIII века; восходит к латин. adventura → от лат. advenire - происходить, случаться;

заимствовано из французского языка в начале XX века; франц. aviation - "авиация, авиастроение" представляет собой производное от латин. avis - "птица"

заимствовано из французского языка в конце XVIII века; франц. autographe — сложение греч. autos - "сам" и graphō - "пишу";

заимствовано в конце XIX века; франц. automobile является сложением греч. autos - "сам" и лат. mobilis - "двигающийся"; буквально — "повозка, движущаяся сама собой

заимствовано из французского языка в начале XX века; франц. agression передает лат. agressio - "нападение", производное от aggredior "нападаю, наступаю"

заимствовано в первой трети XIX века; франц. agronome образовано на основе греч. agros - "поле, пашня, земля" и nomos - "закон";

заимствовано в XVIII веке; франц. azote является новообразованием химика Лавуазье (греч. a - "не" и zōos - "живой");

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. acteur; от латин. actor - "актер, исполнитель" (исходный глагол — agere "действовать")

заимствовано в конце XIX века; фр. allô ранее было ошибочно связано с англ. hallo – здравствуй; на самом же деле фр. allô является производным от allons – ну, ну же (от глагола aller – идти); считается, что автор слова Шарль Бивор

буквально: обязательство, залог, помолвка; 1) приглашение артиста или труппы на определенный срок участвовать в спектаклях или концертах; 2) соглашение, договор о таком приглашении; в общем смысле ангажемент – приглашение, → отсюда ангажировать - пригласить

франц. ensemble — буквально "стройное, целое; вместе, сразу, в одно время"; от франц. semblable — "похожий, подобный"; восходит к латин. symplegas — "сцепление, сплетение";

заимствовано в XX веке из франц. языка; фр. antonyme — восходит к греч; от сложение anti - "против" и onyma - "имя"

буквально: межреберная часть мякоти; от фр. слов entre – между и côte – ребро; жареный кусок говядины, стейк

от фр. глагола arranger – приводить в порядок, устраивать, улаживать; переложение музыкального произведения для исполнения его инструментами или голосами

заимствовано в XVIII веке через посредство нем. Armee из франц. armée — "армия, войско", от фр. глагола armer - "вооружать, ставить под ружье", производного от arme - "оружие"

учреждение для хранения старинных документов - из нем. archiv через лат. archivum или из греч. "власть"

заимствовано в XIX веке из франц. со значением "ищущий должности; кандидат на должность"; франц. aspirant восходит к латин. aspirans, aspirantis - "стремящийся к чему-либо", от глагола aspirare - "стремиться, стараться достичь чего-либо"

сборник географ. карт - по имена мифологического титана Атланта, держащего на себе небосвод (греч. Atlas)

заимствовано в начале XX века; франц. aérodrome — производное от aéro - "самолет" по аналогии с hippodrom - "ипподром" (как все новые образования: космодром, танкодром, ракетодром и др.)

штык; способ примыкания штыка к стволу дал название целому классу соединений, называемому "байонетным": трубок, цоколя с лампами, объективов и камер.

буквально: весы, равновесие; заимствовано в Петровскую эпоху из франц. языка; восходит к латин. bilanx - "весы с двумя чашками" → от сложения bi(s) - "два" и lanx " - чашка"

заимствовано в Петровскую эпоху через польск. baldachin или немец. Baldachin из франц. baldaquin; восходит к среднелатин. baldacinus - буквально "дорогая шелковая ткань из Багдада"; baldakinus некоторые производят от "Балдук" или "Балдак (Baldac)", как в средние века назывался Вавилон, а другие от Багдада, по-итальянски Baldacco (Бальдакко)

заимствовано в XVIII веке; франц. ballet - "балет", восходит к итал. balletto, уменьшительное от ballo – "бал", "танец"

заимствовано в XVIII веке; от древне-провансальского balada - "стихотворение, которое произносят, танцуя"; производное от balar - "танцевать"

заимствовано в Петровскую эпоху; от фр.глагола barrer - "преграждать, загораживать" → от barre - "брус, балка, стержень"; буквально — "преграда, заграждение"

из франц. bassin "бассейн, таз, миска", которое связано с ит. bacino, галльск. bacca "сосуд для воды"

франц. batiste заимствовано из французского, где этот материал назван по имени фламандского мастера XIII века Франсуа Батиста де Шамбре (или де Камбре), который первым выткал эту ткань;

буквально: поцелуй; заимствовано в XIX веке; от франц. глагола baiser - "целовать"; печенье названо по своей легкости – легкое, как поцелуй

заимствовано в XVIII века из франц.; франц. bergamote "сорт винно-сладкой груши или бергамотное дерево" — из итал. bergamotta, переоформления — под влиянием названия города Бергамо — турецкого bey armudu (бей армуд-у́) — буквально "княжеская груша"

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. béret - "баскская шапочка" — из древнепровансальского berret - "шапка, колпак"; восходит к среднелатин. birrum - "плащ с капюшоном"

заимствовано в 60-е годы XX века; франц. bijouterie - "бижутерия, ювелирные изделия", "изготовление ювелирных изделий"; восходит к bijou - "драгоценность, сокровище, украшение";

заимствовано в первой трети XIX века из франц.; фр. biologie — неологизм Ламарка на базе греч. bios - "жизнь" и logos - "слово" (по аналогии с théologie - "теология")

заимствовано в Петровскую эпоху через посредство немец. Börse - "биржа" — из франц. bourse - "биржа", "кошелек", которое восходит к греч. bursa - "кожаная сумка", "шкура"

заимствовано в XVIII веке; буквально: галета, бисквит; сухарь; восходит к латин. biscoctus, образованному от сращения bis "дважды" и coctus "печеный"

заимствовано в XIX веке из франц.; фр. bissectrice восходит к латин. словосочетанию bissectrix, bissectricis linea - "рассекающая надвое линия"

заимствовано в первой половине XIX века; франц. blanc - "бланк, чистый", "пустое место, пробел" (в документе); восходит к blanc - "белый", родственному белый

буквально: цыганщина; от фр. bohémien – цыган, цыганский; это слой творческой интеллигенции, не имеющей устойчивого дохода, ведущей беспорядочную жизнь (о музыкантах, художниках, актерах, литераторах), а также о подобном образе жизни; иное употребление слова неверно

заимствовано из французского языка; фр. bonbonnière - "конфетница"; от сложения фр. bon — "хороший" и bonbon — "конфета, сухое пирожное" — получается своеобразная игра слов;

заимствовано в XVIII веке; франц. bordeaux - "темно-красный", "цвета вина бордо"; заимствовано вначале только как название вина - французское bordeaux буквально значит - "вино из города Бордо" (в провинции Бордо, Франция); значение "темно-красный цвет" является производным от "цвета вина бордо"

заимствовано в XVIII веке; франц. bottes fortes - является сращением сочетания слов bottes - "сапоги" и fortes - "большие, крепкие"; высокие сапоги с широким раструбом

показная смелость, удаль, хвастовство; берет начало от итал. bravo – возглас одобрения в театре; отсюда бравировать – неуместно дерзко и вызывающе себя вести

карманные часы, изготовлявшиеся в мастерской французского мастера А. Л. Бреге (Bréguet; 1747—1823); отличались большой точностью, отбивали часы, доли часов и показывали числа месяца

франц. brillant — буквально "сверкающий, блестящий" — искусственно ограненный драгоценный камень — алмаз;

заимствовано в XVIII веке; франц. boucle - "локон" восходит к итальянскому buccula, уменьшительное от bucca -"щека"; букли в современном русском языке означают "локоны"

буквально: снежный ком; от фр. boule – шар, ком и neige – снег; Viburnum opulus var sterile, садовая декоративная форма обыкновенной калины — растения семейства жимолостных; его соцветия очень похожи на белые шары

заимствовано в XVIII веке; франц. bourgeois – "буржуа, горожанин"; от фр. bourg – "город, местечко, городок", которое восходит к латин. burgus; корень bourg нам хорошо знаком по названиям не только Европейских (Страсбург, Зальцбург, Мариенбург), но и Российских (Петербург, Екатеринбург, Оренбург) городов

слово представляет собой просторечное переоформление французского bourgeois - "буржуа, мещанин"; возникло под воздействием таких слов, как холуй, оболдуй; носит презрительный оттенок

Процессы обогащения лексики за счет заимствований существуют во всех мировых языках. Ускорение цивилизационного прогресса мотивирует использование иностранных названий для появляющихся предметов и явлений, не ожидая появления аутентичного наименования.

Заимствования в русском языке

Какие слова в русском языке являются заимствованными?

Заимствования в русском языке существовали на протяжении всей истории существования, появлявшиеся лексемы русифицировались и по своему графическому образу не отличались от исконно русской лексики.

Древнегреческие и латинские заимствования в русском языке считаются наиболее древними. Как правило, к этой группе слов относятся термины: анафора, грамматика, гипотеза, философия (из греческого), класс, республика, лауреат (из латинского).

Большая группа слов имеет финно-угорские и тюркские корни, в своей основе это бытовые наименования: чулок, сундук, карандаш, барабан, шашлык, казна, килька, тайга.

Слова, заимствованные из голландского языка, появились в Петровскую эпоху. Благодаря стремлению царя провести реформы и его поездке в Голландию русская речь пополнилась заимствованиями из лексикона корабельщиков: кильватер, компас, лавировать, штурман и т. д. Значительная часть лексем уже не осознается носителями языка как чуждая, они ассимилировались и приобрели морфологические характеристики русской грамматики — род, число, формы словоизменения: зонтик, ситец, квитанция и т. д.

В нашем словаре существуют заимствования, которые сохраняют внешние признаки иностранного происхождения: несвойственные русскому языку аффиксы (техникум, уникум, трансляция, антибиотики), чуждые нашей фонетике созвучия (дуэль, аура, джакузи). По данным признакам можно опознать иноязычное слово.

Какие заимствования в русском из скандинавского, латинского, испанского, угорского и других языков? Узнайте ответы

Скандинавские заимствования в русском языке сравнительно немногочисленны: лингвисты насчитывают лишь 220 лексем. Все они появились в период торговых и культурных связей русичей с варягами, поэтому скандинавизмы часто встречаются в русских летописях. Среди них имена языческих богов (Один, Перун), названия предметов быта и одежды (кофта, ящик, кнут), наименования природных явлений (айсберг, мель, тундра, шквал).

Интересно, что некоторые заимствования существуют в двух экземплярах. Например, гитара — заимствованное слово, пришедшее непосредственно из польского языка. Однако его первоисточник — греческое kithara. В русском словаре существуют оба слова: кифара — название греческого музыкального инструмента, упоминаемого в мифах.

Заимствования из испанского языка в русском языке впервые появились в XVII веке, список их расширился в середине XIX века, когда в России возник интерес к культуре Испании и Португалии. Прежде всего это наименования предметов и явлений, считавшихся русскими людьми экзотическими: мантилья, конкистадор, сигарета, дон, мустанг, альпака. Эта группа до сих пор воспринимается чужеродной, несмотря на русификацию языковых единиц.

Финно-угорские заимствования в русском языке относятся к древним. Большей частью это названия, связанные с окружающим миром (камбала, килька, пельмени, морж, пурга). Следы этих наименований можно найти в топонимах: Молога, Охта, Вычегда, Вологда — территории, где жили финские племена.

Европеизмами называют заимствованные слова из европейских языков, которые составляют большой пласт лексем из области науки, культуры, политики. Такая интернациональная лексика широко распространилась в послереволюционную эпоху: революция, прогресс, социализм. Большая группа названий связана с научно-техническим прогрессом: телеграф, факс, компьютер, гаджет и т. д.

Читайте также: