Что такое присяжный переводчик в германии

Обновлено: 04.07.2024

Присяжный пришивает перевод к исходнику: оригиналу, нотариальной копии, консульской копии н еобходимо заранее узнавать у принимающей организации к чему пришивать перевод.

Не все организации Германии принимают нотариальную копию российского нотариуса.

В посольстве в Москве можно заверить копии российских документов.

Присяжные переводчики немецкого

Не во всех учреждениях Германии принимают переводы российских документов, заверенные у российского нотариуса, часто переводы с русского на немецкий язык следует делать у присяжных переводчиков в Германии - принявших присягу в соответствующем Земельном суде Германии. Стать присяжным переводчиком возможно после подтверждения квалификации переводчика. Это либо диплом переводчика, либо специальный экзамен для переводчиков.

Присяжный может заверить перевод имея в руках оригинал или только ксерокопию (скан) документа - это зависит от требований инстанции, в которую будет подаваться перевод данного документа. Он в своей заверительной надписи укажет, в какой форме ему был предъявлен исходный тексту - перевод был выполнен с оригинала (в том числе оригинала нотариальной корпии) или со скана. Если перевод сделан с оригинала, присяжного перевода достаточно, оригинал документа на русском уже не нужно никому показывать. Если с копии - присяжный прикладывает копию документа, с которого выполнял перевод. По месту требования достаточно показать оригинал и сдать перевод выполненный со скана.

Переводчик получает право переводить в определенной паре языков. Мы сотрудничаем с присяжными в паре русский-немецкий. Если нужен перевод с другого языка (украинского, казахского . ) нужно искать переводчика в этой паре языков.

Для признания документов об образовании, трудовом стаже, получения гражданства, вида на жительство и т. п сменой фамилий и т. п. необходимы переводы сделанные немецкими присяжными переводчиками (Allgemein beeidigter Übersetzer).

В федеральной земле Гессен проставление апостиля на документы осуществляют следующие учреждения:

Земельный суд г. Франкфурт-на-Майне апостилирует решения и постановления земельного суда и прочих участковых окружных судов; заверенные копии от местных окружных судов; документы, выданные окружными нотариусами; переводы, выполненные присяжными переводчиками.

Окружное управление г. Дармштадт апостилирует документы, выданные органами ЗАГС; документы, выданные органами общинного и городского управления; документы, выданные органами окружного управления; финансовыми ведомствами; управлениями школой; школами и высшими учебными заведениями; ведомствами здравоохранения и ветеринарными ведомствами; торгово-промышленными палатами; ремесленными палатами.

Особенно часто соображениями экономии средств руководствуется полиция. В Баварии каждый полицай-президиум ведет свой список переводчиков. В нем главный критерий – не квалификация, а цена услуг переводчика. В полицай-президиуме Мюнхена ставка оплаты одного часа работы переводчика в среднем € 20–€ 25. Тем, кто претендует на меньшее, полицейские дают нагрузку больше. Это неквалифицированные дилетанты – студенты или домохозяйки, нуждающиеся в карманных деньгах. Им возмещаются затраты за 1 час времени проезда к месту работы. В полицай-президиуме Верхней Баварии переводчик в среднем получает гонорар € 25/час и никакой компенсации проезда. Если всего поездка переводчика займет 2 часа, а работа 1 час, то часовая оплата переводчика составит € 8,33. Оплачивается 1 час времени в пути. У этой организации большие трудности с привлечением хоть каких-то переводчиков. Для сравнения: по закону о возмещении издержек юстиции ФРГ, судебным переводчикам положено платить € 55/час; то же за все время проезда.[38] (В РФ ставка оплаты труда устного переводчика в судебно-переводческой организации обычно 200–300 р. – прим. А.В.).

В Баварии принят Закон о переводчиках, предусматривающий их публичное привлечение в процесс и поголовное приведение к присяге. Переводчики для судебных и официальных нужд сдают экзамен – государственный или приравненный к нему, присягают и дают обязательство о неразглашении ставшей известной им конфиденциальной информации.

§ 1 (1) Саксонского закона о переводчиках от 16 июня 1994 г. гласит: в земле Саксония судебные переводчики – устные и письменные – приносят присягу. Предпосылки приведения к присяге – личная надежность и профессиональная пригодность, полученная в результате профессиональной подготовки и подтвержденная дипломом или государственным экзаменом. Судебный переводчик – это поверенный лингвист, знающий процессуальный и уголовный закон, владеющий искусством перевода, лично надежный и независимый. Имеет собственную круглую печать.

В то же время отмечается, что профессия устного и письменного переводчика в ФРГ не лицензируется. Поэтому дилетанты, владеющие иностранными языками, также могут привлекаться судами и полицией к работе в качестве переводчиков.

В Германии, к примеру, национальном реестре присяжных письменных и устных переводчиков перечислено 21 516 имен; в Польше в Министерстве Юстиции список состоит из 10 500 присяжных переводчиков; в Испании в реестре Министерства иностранных дел и содружества насчитывается порядка 4 164 присяжных переводчиков

Присяжные и авторизованные переводчики в Германии

Хотя профессия переводчика не определена и не зафиксирована каким-либо законодательным актом, сфера присяжных и авторизованныых переводов четко определена и распределена, при чем несколькими различными способами. Обучение и сертификация присяжных устных переводчиковорганизована по-разному в каждой из земель или Länder Германии, где 135 региональных судов или Landgerichte назначают и принимают присягу у переводчиков. В результате этого используется множество различных юридических концепций: переводчики могут быть “bestellt” (назначенными), “ermächtigt” (авторизированными, уполномоченными),“beeidigt” (присяжными или даже присягнувшими), “vereidigt” (произнесшими клятву), и так далее. Тем не менее, подобная хаотичность не должна оказывать какое-либо влияние на статус переводчиков.

С другой стороны, стоит отметить, что переводы, выполненные присяжными переводчиками в одной земле, признаются в других землях. Также существует единый реестр письменных и устных присяжных переводчиков по всей Германии, в который в 2012 году было сделано 21 516 записей.

Система оплаты юридических переводчиков и устных переводчиков регулируется федеральным законодательством. Именно Justizvergütungs- und entschädigungsgesetz (JVEG) вступила в силу с 2004 года, но многие переводческие ассоциации, да и сами переводчики активно критиковали ее, в основном из-за заниженных тарифов оплаты за перевод. Существуют региональные законы, которые контролируют профессиональную деятельность и статус присяжных переводчиков. Одной из фундаментальных проблем в случае с этими законами является тот факт, что правительство одновременно обеспечивает статус переводчика (за счет сертификации или авторизации) и устанавливают соответствующий уровень оплаты, при этом эти же организации являются клиентами самих переводчиков. Коротко говоря, правительство регламентирует, сколько оно хочет платить людям, которые на него работают.

В большинстве земель не существует каких-либо требований касательно непрерывного образования к присяжным или же авторизованным переводчикам, также не существует фиксированных процедур для проведения повторной оценки.


В странах Европы присяжными называют переводчиков, допущенных к юридическим переводам в целях судопроизводства и имеющих право подтверждать соответствие перевода оригиналу. В Германии реестр присяжных переводчиков насчитывает около 20000 человек, в Польше — порядка 10000, а в Испании свыше 4000 присяжных переводчиков.

Присяжные и судебные переводчики: в чем разница?

В странах Европы присяжными называют переводчиков, допущенных к юридическим переводам в целях судопроизводства и имеющих право подтверждать соответствие перевода оригиналу. В Германии реестр присяжных переводчиков насчитывает около 20000 человек, в Польше — порядка 10000, а в Испании свыше 4000 присяжных переводчиков.

В России институт присяжных переводчиков как таковой отсутствует, но есть понятие судебных переводчиков. И на первый взгляд их обязанности схожи: они обеспечивают взаимопонимание между всеми сторонами дела, от этапа расследования до чтения приговора и последнего слова подсудимого. На самом деле, различий между европейскими присяжными переводчиками и российскими судебными больше, чем сходства.

Два в одном: переводчик и нотариус

Это самое существенное отличие между двумя направлениями. Фактически, присяжные переводчики сочетают функции лингвистов и нотариусов. Они имеют собственную печать для заверения перевода. Сами печатают перевод, делают отметку, с оригинала или копии документа сделан перевод, и ставят свою заверительную печать.

Так как присяжный переводчик выполняет функции нотариуса, он же несет личную ответственность за качество своей работы, в то время как российский нотариус лишь заверяет тот факт, что перевод сделал человек, имеющий диплом переводчика.

Перевод, сделанный присяжным переводчиком, обязаны принимать все без исключения государственные органы. Документы, приготовленные присяжными переводчиками, могут использоваться как доказательство в суде, поэтому цена ошибки присяжного переводчика может быть очень высока. Именно поэтому на Западе вслед за институтом присяжных переводчиков появилось страхование профессиональной ответственности переводчиков — подобно тому, как страхуются медики, аудиторы, оценщики.

Требования к присяжным переводчикам

К присяжным переводчикам на Западе предъявляют высокие требования: они должны иметь высшее профессиональное образование, сдать экзамен, пройти аттестацию и принести должностную присягу, как это делают судьи, прокуроры, военнослужащие.

А как у нас? Согласно Уголовно-процессуальному кодексу РФ, судебным переводчиком может быть любой дееспособный гражданин, достигший 18 лет и владеющий необходимыми языками. Этим же кодексом устанавливаются требования к компетентности (причем наличие специального образования не обязательно) и незаинтересованности в исходе дела. Лицензирование, аттестация, сертификация российских судебных переводчиков не выполняется. Так, один из центров судебных переводов Москвы заключает договоры со специалистами, имеющими подтвержденный опыт работы не менее года.

Сейчас активно обсуждаются вопросы правового регулирования деятельности переводчиков в России — ясно, что в этом отношении наша страна отстает от других государств.

С одной стороны, предлагается ввести институт присяжных переводчиков для одновременного перевода и заверения документов. Это позволит более просто проводить легализацию документов для использования за рубежом, а еще повысит качество переводов — ведь за них будет нести ответственность конкретный человек.

С другой стороны, Союз переводчиков России разработал проект Положения о судебных переводчиках и представил его профессиональному сообществу летом 2015 года. Он определяет требования к компетенции, устанавливает порядок подбора переводчиков, регламентирует вопросы оплаты и устраняет все пробелы в законодательстве, касающиеся судебных переводчиков.

Эти вопросы находятся на рассмотрении в законодательных органах, а нам остается только ждать того момента, когда нелегкая деятельность переводчиков займет достойное место в правовом поле.

Присяжный переводчик (Германия) - это лицо в Германии, которое привлечено судом в качестве устного переводчика во время судопроизводства. Привлечение устного переводчика является обязательным в случае, если одна Сторона по делу или другой участник судебного процесса не владеет языком, на котором ведётся судопроизводство. Предоставление услуг устного переводчика гарантирует иностранцам или лицам, не владеющим языком судопроизводства, право использовать свой родной язык во время судебного слушания. Присяжный переводчик отличается от письменного переводчика документов.

Содержание

Присяга

Всякий устный переводчик, привлеченный судом для оказания услуг по устному переводу, обязан дать присягу. Только в случаях добровольной юрисдикции в даче присяги устным переводчиком сторонами процесса может быть отказано. Устный переводчик должен поклясться (присягнуть) в том, что он будет верно и добросовестно исполнять свои обязанности. Он является единственным участником процесса, вынужденным принести предварительную присягу. Присяга приводится до начала всякого судебного разбирательства. Данное обязательство относится к предварительному расследованию, но не предусматривает приведение присяги в административном органе или в полиции.

Выбор присяжного переводчика

Как правило, суды в Германии пользуются услугами устных переводчиков-фрилансеров или услугами переводческого бюро. В отдельных случаях, могут приглашаться к работе собственные служащие, например, должностное лицо среднего звена в канцелярии. Судья решает, кого пригласить на роль устного переводчика. Привлечение устного переводчик через орган власти может быть регламентировано через административное предписание о том, что официально назначенному и приведённому присягу устному переводчику следует быть особенно внимательным. Условия и правила санкционирования устного переводчика через суд находятся в Законе о государственных закупках.

В случае, если все стороны в процессе владеют единым иностранным языком, то процесс по делу может осуществляться без участия устного переводчика. Только в случаях добровольной юрисдикции, чьи процессы являются закрытыми, в услугах устного переводчика может быть отказано, если хотя-бы судья (в данном случае служащий суда, не имеющий прав судьи) владеет данным иностранным языком(§ 9 Закона ФРГ о добровольной юрисдикции).

Требования к судебному переводчику

В соответствии с Процессуальным кодексом Германии (§ 185 ПК) устным переводчиком является лицо, которое переводит все заявления, сделанные во время судопроизводства, на язык процесса и обратно (Антоним: официальный письменный переводчик юридических документов). Присяжный переводчик переводит не только устные высказывания, произнесенные во время слушания дела, но и документы, подготовленные стороной во время производства (например, исковое заявление) или другие процессуальные заявления. Во время уголовного судопроизводства при заключительных прениях сторон достаточно, если подсудимому переводится речь прокурора и защитника (§ 259 УПК Германии); однако все остальные заявления во время процесса должны быть переведены. В случае, если устные заявления и высказывания подлежат переводу, обычно записи ведутся только на немецком языке (характерно для судебного процесса в Германии). Поэтому ответственность за все ошибки в процессе перевода несёт присяжный переводчик. Исключения составляют случаи, когда судья, принимая во внимание важность определенного судебного дела, сочтет необходимым записывать в протокол или в приложение к нему заявления и высказывания на иностранном языке.

Расходы

Вознаграждение судебного переводчика осуществляется в соответствии с Законом Германии о вознаграждении органов правосудия и возмещении ущерба, связанного с судопроизводством.

В уголовном судопроизводстве, как правило, оплата стоимости услуг устного переводчика осуществляется за счет государственной казны, в особенности в случаях, когда подсудимому был вынесен обвинительный приговор. Требование оплаты стоимости услуг подсудимым противоречит запрету дискриминации по мотивам языка (ст.3 ч.2 Конституции ФРГ) и ст.6 ч.3 Европейской конвенции по правам человека. Издержки взимаются с подсудимого только в том случае, когда они налагаются вследствие неявки по неуважительной причине или другим образом. Предъявление требований по оплате стоимости услуг устного переводчика во время перевода вне судебного производства является спорным; например, в таких случаях, как, предварительные подготовительные беседы обвиняемого с защитником, слежка за подозреваемым по телефону или в жилом помещении во время предварительного расследования или письмо заключенного на иностранном языке.

В гражданском процессе вознаграждение устного переводчика, подлежащее выплате в качестве судебных издержек, определяется отделом, ответственным за исчисление стоимости издержек связанных с рассмотрением дела или. Судебные издержки выплачивает по регламенту проигравшая сторона. В случае, если услуги переводчика во время судопроизводства являются обязательными, сторона, не владеющая языком судопроизводства не должна оплачивать задаток, так как Устный переводчик участвует в судебном заседании по приглашению суда, а не по инициативе заинтересованной стороны.

Напишите отзыв о статье "Присяжный переводчик (Германия)"

Литература

  • Urteil des EUGH vom 18. November 2011, Az. RS C 226/09, betrifft Dolmetscher- und Übersetzerdienstleistungsauftrags für mehrere im Asylbereich zuständige Behörden.
  • Löwe/Rosenberg §185 GVG Rdnr.1§272 StPO Rdnr.12

Отрывок, характеризующий Присяжный переводчик (Германия)

– Братцы! Родимые мои, голубчики! – плача, кричали старые солдаты, обнимая казаков и гусар. Гусары и казаки окружали пленных и торопливо предлагали кто платья, кто сапоги, кто хлеба. Пьер рыдал, сидя посреди их, и не мог выговорить ни слова; он обнял первого подошедшего к нему солдата и, плача, целовал его.
Долохов стоял у ворот разваленного дома, пропуская мимо себя толпу обезоруженных французов. Французы, взволнованные всем происшедшим, громко говорили между собой; но когда они проходили мимо Долохова, который слегка хлестал себя по сапогам нагайкой и глядел на них своим холодным, стеклянным, ничего доброго не обещающим взглядом, говор их замолкал. С другой стороны стоял казак Долохова и считал пленных, отмечая сотни чертой мела на воротах.
– Сколько? – спросил Долохов у казака, считавшего пленных.
– На вторую сотню, – отвечал казак.
– Filez, filez, [Проходи, проходи.] – приговаривал Долохов, выучившись этому выражению у французов, и, встречаясь глазами с проходившими пленными, взгляд его вспыхивал жестоким блеском.
Денисов, с мрачным лицом, сняв папаху, шел позади казаков, несших к вырытой в саду яме тело Пети Ростова.


Действия русского и французского войск во время обратной кампании от Москвы и до Немана подобны игре в жмурки, когда двум играющим завязывают глаза и один изредка звонит колокольчиком, чтобы уведомить о себе ловящего. Сначала тот, кого ловят, звонит, не боясь неприятеля, но когда ему приходится плохо, он, стараясь неслышно идти, убегает от своего врага и часто, думая убежать, идет прямо к нему в руки.

Поскольку мы специализируемся на услугах, связанных с Германией (от медицинских виз до иммиграции), то через нашу компанию проходит большой объем переводов документов на немецкий язык, и с немецкого на русский и английский.

Например, для лечения в Германии для клиники нужно перевести медицинские документы с русского языка на немецкий; а для получения визы - прочитать приглашение, чтобы понимать, всю ли информацию, необходимую для консульства указали сотрудники немецкой больницы. А по возвращению пациента после лечения из Германии нужно перевести рекомендации немецкого врача на русский язык.

Национальные анкеты категории D, и, особенно, анкеты для Поздних переселенцев, либо для еврейской иммиграции, оформляются так же на немецком языке. Причем здесь недостаточно только знания языка, здесь требуется понимание того, какой скрытый смысл стоит за вопросами в анкете.

То же самое с переводом трудовых контрактов для рабочей визы - нужно знать, что требуется консульству и Ведомству по делам иностранцев, а какая информация необходима для Ведомстсва по труду.

Стоимость Письменного перевода документов

Документ Единица
измерения
Стоимость
перевода
Свидетельство о рождении, о браке шт. 500
Трудовая книжка стр.
(1.800 знаков)
500
Медицинские документы 500

Срочный перевод на немецкий

Если у вас на руках документ, о содержании которого вам срочно нужно узнать, то возможен и перевод "с листа". В этом случае вы тут же, на месте, получите смысл текста, а дословный перевод (при необходимости) будет оформлен обычным порядком.

Проставление штампа апостиль

Апостиль - это штамп, который доказывает чиновникам другой страны, что перед ним именно официальный документ, а не подписанный вашим знакомым красивый фантик. Например, вы же не знаете, как выглядит свидетельство о браке в Никарагуа, или в Китае?

Апостили для Германии требуются, если вы уезжаете на временное, или постоянное жительство. Например, женам и мужьям нужно ставить штамп апостиль на свидетельство о браке, если в Германию к матери уезжает ребенок, то штамп апостиль нужно ставить на его свидетельство о рождении.

Регион, в котором ВЫДАН документ Срок в раб. днях Стоимость
Москва, Московская область 5 5.000

2 14.000
Регионы от 10 от 14.300

Немецкий присяжный переводчик в Германии

В некоторых случаях в Германии не подходят переводы, сделанные в России, даже если этот перевод сделан с нотариальным заверением. Например, ЗАГсы и некоторые ВУЗы в Германии принимают только официальные переводы, сделанные немецкими присяжными переводчиками Германии по немецкому же стандарту.

И немцев нельзя за это судить - качество переводов, сделанных в России, заставляет даже сотрудников нашей компании, читающих их, периодически хвататься за голову от ужаса, или доставляет немало веселых минут. Даже официальные переводы бывают настолько плохи, что часто встречаются ошибки в датах, опечатки в названиях, уж не говоря о транскрипции перевода, которая требуется в разных случаях либо в соотвествии с загранпаспортом (т.е. в английской транскрипции), либо по немецкому образцу (в немецкой транскрипции).

Поэтому мы рекомендуем всем нашим клиентам внимательно проверять даты, города и написание имен и фамилий в документах. Такие ошибки вы сможете увидеть, даже не владея немецким языком.

Если же вам нужен официальный перевод на немецкий язык от присяжного переводчика Германии, вы можете заказать его в нашей компании. Стоимость услуг присяжного переводчика в Германии, естественно, значительно выше, чем в России, дополнительно нужно добавить расходы на почтовые услуги (чтобы получить оригиналы присяжного перевода из Германии в Россию).

В некоторых случаях в Германии не подходят переводы, сделанные в России, даже если этот перевод сделан с нотариальным заверением. Например, ЗАГсы и некоторые ВУЗы в Германии принимают только официальные переводы, сделанные немецкими присяжными переводчиками Германии по немецкому же стандарту.

И не зря - качество переводов, сделанных в России, заставляет даже читающих их сотрудников нашей компании периодически хвататься за голову от ужаса, или дарит несколько веселых минут. Даже официальные переводы бывают настолько плохи, что часто встречаются ошибки в датах, опечатки в названиях, уж не говоря о транскрипции перевода, которая требуется в разных случаях либо в соотвествии с загранпаспортом (т.е. в английской транскрипции), либо по немецкому образцу (в немецкой транскрипции).

Поэтому мы рекомендуем всем нашим клиентам внимательно проверять даты, города и написание имен и фамилий в документах. Такие ошибки вы сможете увидеть, даже не владея немецким языком.

Если же вам нужен официальный перевод на немецкий язык от присяжного переводчика Германии, вы можете заказать его в нашей компании. Стоимость услуг присяжного переводчика в Германии, естественно, значительно выше, чем в России, дополнительно нужно добавить расходы на почтовые услуги (чтобы получить оригиналы присяжного перевода из Германии в Россию).

У вас есть вопросы? Обращайтесь, пожалуйста, в отдел иммиграции.

Hero Decor

Отправьте нам Ваш документ на перевод и укажите желаемый язык

Мы ответим Вам в короткие сроки и пришлем индивидуальное предложение по цене!

Языки перевода

Немецкий

перевод на:

английский

перевод на:

русский

перевод на:

украинский

перевод на:

Hero Decor

Galina Loheit - beeidigte Dolmetscherin ermächtigte Übersetzerin Berlin

Галина Лоайт

Руководитель нашего Бюро переводов, присяжный переводчик в Германии. Галина выполняет письменные и устные переводы больше 15 лет в Берлине и по всей Германии.

Юридический перевод, нотариальный перевод документов, экономических и технических текстов, а также перевод медицинских документов выполняются с точностью и в короткие сроки. Наши переводчики обладают высокой квалификацией как в письменном, так и в устном переводе. Качество переводов подтверждают тысячи клиентов со всех стран мира, которые обращаются вновь в Бюро переводов BerlinTC.

Decor

Почему все выбирают Бюро переводов BerlinTC?

Профессиональные услуги

Наше Бюро переводов выполняет услуги перевода для всего русскоязычного пространства и стран СНГ: заверенный перевод, перевод на немецкий язык и другие языки, медицинский перевод, нотариальный перевод документов, перевод на признание диплома в Германии и многое другое.

Гарантия качества

Наши переводчики имеют профессиональное образование и многолетний опыт перевода в различных областях. Каждый перевод проверяется корректором, а также соответствует стилю и цели перевода.

Надежный бизнес-партнер

Мы выполняем перевод как юридических текстов и документов для Вашей компании, так и перевод рекламных текстов, локализация сайтов и контента для социальных сетей. Бизнес иммиграция становится популярна и если, и Вы планируете переезд в Германию, то мы подготовит и переведем весь необходимый пакет документов.

Дополнительные услуги

Помимо перевода документов и текстов мы компетентно проконсультируем Вас по всем основным вопросам — доверенность в Германии, курсы немецкого с нуля, как открыть счет в банке Германии онлайн и купить недвижимость в Германии.

Отзывы о Бюро переводов

Благодарна Галине за оперативную и качественную работу! Uni-assist рассмотрел документы, переведенные Галиной, в очень быстрые сроки — 3 недели вместо заявленных 4-6. Итог — я получила приглашение из интересующего меня Университета.

Быстро и качественно сделали срочный перевод справки и документов для консульства, ждали всего 20 минут, удобно в центре Берлина, рядом вкусный кофе в Einstein. Всем рекомендую, без проблем и стресса, не нужно записываться и ждать неделю термина.

Переводчики этого Бюро переводов относятся к своей работе в высшей степени профессионально. Работу делают свою быстро и качественно. Очень помогли их консультации по оформлению документов. Однозначно рекомендую.

В прошлом году потребовалась помощь по переводу и заверению документов. Все сделали очень быстро, недорого и главное качественно — не возникло никаких вопросов при сдаче документов ни в одном вузе. Очень благодарны.

Отличное сочетание цены и качества. Отправила через сайт, все быстро, забрала перевод своих документов в центре Берлина, рядом с Посольством РФ. Очень удобно, спасибо, Галина!

Отправьте нам Ваш документ на перевод и укажите желаемый язык

Мы ответим Вам в короткие сроки и пришлем индивидуальное предложение по цене!

Hero Decor

Hero Decor

Вы врач или медсестра и планируете переезд в Германию?

Предлагаем Вам курс подготовки к экзамену Fachsprachprüfung (FSP) и telc Deutsch B2-C1 Medizin. Запись и дополнительную информацию просим на адрес: info@berlintc.de Курс направлен на подготовку специализированного экзамена — Fachsprachprüfung (FSP) и telc Deutsch B2-C1 Medizin. В ходе групповых или индивидуальных занятий Вы познакомитесь с требованиями к самому экзамену в различных землях, изучите специальную медицинскую терминологию, […]

Истребование документов и апостиль в Украине!

Новая услуга – истребование документов и апостиль в Украине! Истребование документов – проблема, знакомая многим. Вы живете в Германии, для того или иного дела Вам нужен оригинал Вашего свидетельства о рождении – а он остался в Вашей родной стране. Или свидетельство у Вас на руках, но в немецком ведомстве требуют к нему апостиль – а […]

Мы открыты и принимаем заказы онлайн

Даже во время самоизоляции и ограничений есть дела и задачи, которые нельзя отложить до лучших времен. Мы продолжаем работу и рады предложить Вам, как и всегда, качественные и быстрые переводы с доставкой по всей Германии. Мы предлагаем все языки и языковые комбинации. (Русский, английский, украинский, латышский, французский, испанский, итальянский, польский и все другие языки возможны). […]

Получение гражданства Германии

Как получить немецкое гражданство быстрее, чем за 8 лет? Вы живете в Германии с разрешением на пребывание, но хотели бы получить немецкое гражданство как можно быстрее? Рассказываем о правилах и сроках.

Заключение брака в России

Если будущие супруги имеют гражданство разных стран, то заключение брака часто оборачивается серьезными бюрократическими сложностями. Но не стоит унывать! Берлинский центр переводов поможет вам разобраться с документами и процедурами.

Перевод диплома и учеба в Германии

Для того чтобы поступить в один из немецких вузов, вам понадобятся в первую очередь заверенные переводы и заверенные копии всех ваших образовательных документов. Точный список документов указывается на странице вуза, в который вы хотите поступать.

Заверенный перевод документов в Германии и Апостиль

Немецкое ведомство требует от вас заверенный перевод свидетельства о рождении или браке, а вы не знаете, что это и к кому вам обратиться? Берлинский центр переводов с удовольствием расскажет вам, кто делает заверенные переводы и что это такое.

Часто задаваемые вопросы

Как я могу оплатить перевод документов?

Если Вы лично приносите документы в Бюро переводов, то можете оплатить наличными или картой (EC, Visa, MasterCard и т.д.). При оплате картой взымается комиссия в размере 1 Евро (EC-карта) или 3,5% от суммы оплаты (по кредитным картам). Вы также можете оплатить онлайн через PayPal.

Небольшие заказы, такие как перевод документов, Вы можете оплатить при получении. Для больших заказов требуется предоплата в размере 50% стоимости. Мы также принимаем оплату банковским переводом. Если указанные выше методы оплаты Вам не подходят, то мы найдем для Вас оптимальное решение!

Сколько стоит перевод документов с русского на немецкий?

Для стандартных документов, таких как нотариальный перевод свидетельства о рождении, паспорта, перевод диплома с приложением, доверенность в Германии у нас действуют фиксированные цены. Заверенный перевод юридических текстов и документов, составленных индивидуально, рассчитывается отдельно по стоимости в зависимости от количества знаков и объёма работы. Напишите нам, и мы рассчитаем Вам точную стоимость перевода документов.

Что такое апостиль и нужен ли апостиль в Германии?

Читайте также: