Что означают фразеологические неологизмы получить прописку

Обновлено: 30.06.2024

Толкование термина неологизм. Сходные и отличительные признаки лексической и фразеологической неологики. Проявление формальных признаков русской неологичности, проявляющихся на фонетическом, словообразовательном, морфологическом, структурном уровнях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.11.2018
Размер файла 14,6 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Лексические и фразеологические неологизмы: общее и различное

В.М. Мокиенко Санкт-Петербургский государственный университет

Мощный рост инноваций в языках новой Европы требует их основательного лингвистического исследования и все более детализированного лексикографического описания. Петербургский Институт лингвистических исследований РАН давно уже соответствует этому императиву времени и по праву считается в славянском языковом пространстве флагманом комплексного изучения русской неологики, свидетельством чему является и организованная именно в его стенах международная конференция.

Отправной точкой теоретического и практического осмысления новой лексики и фразеологии является определение объекта исследования и его границ особенно временных и пространственных. Такое определение прямо зависимо от формулировки общелингвистического термина неологизм, которая до сих пор вызывает дискуссии.

Одно из основных различий новой лексики и новой фразеологии вытекает, как это ни парадоксально, именно из фактора новизны номинации, их объединяющего. Если для подавляющего большинства лексических неологизмов характерно семантическое тяготение к прежде не отраженным в языке номинативным сферам (отсюда обилие терминологических лексем типа дельфинарий, кетчуп, костробетон, микротрон, противоракета, сонар, экосфера и т.п.), то для фразеологической неологики легко отметить предпочтение уже номинированных семантических полей, которые потребовали в речи новой экспрессии. Таковы фразеологизмы без балды, ещё не вечер, жать на всю железку, упиться в дупель (в дупль), вешать лапшу на уши, гореть синим пламенем, мочить в сортире, чудо в перьях, держать на якоре и т.п. Нужно подчеркнуть при этом, что эту дифференциацию в пределах общего для лексики и фразеологии тяготения к новым сферам номинации не следует переоценивать. Она лишь проявление тенденций, но не абсолютной ориентации двух типов языковых единиц.

Неологическая лексика поэтому также включает в свой круг разного рода экспрессивные единицы, уже имевшие наименования (напр., ажур, вырубиться, женатик, кипучка, обаяшка, полбанки, туфта, шустрить), а в состав неологической фразеологии вполне оправданно включаются перифразы и номенклатурные словосочетания разного типа, которые в принципе обозначают ранее не обозначенные явления (голубые береты, новая волна, свежая голова, кто есть ху, люди из Лэнгли, промывание мозгов, прорабы перестройки, писать в стол, белая чума и т.п.).

Лексикографическое описание перифрастики в корпусе словарей неологики, кстати, позволяет расширительно посмотреть на постоянно дискутируемую проблему о границах и составе фразеологии. Хотя узкий подход к этой проблеме предполагает ограничение объекта этой дисциплины идиоматикой, практика неографии дает солидную основу для признания перифраз и коннотативных словосочетаний маргинальной областью фразеологии, которая должна изучаться и описываться именно фразеологическими методами.

Таким образом, можно заключить, что при общей ориентации на обозначение нового (в широком смысле) лексическая и фразеологическая неологика отличаются масштабами обозначаемых явлений. Лексика охватывает практически все типы номинации (как денотативную, так и коннотативную), фразеология лишь коннотативную, с явным перевесом в сторону антропоморфных семантических полей.

Факт первой фиксации в словарях кажется равным (хотя и относительным) критерием определения как лексической, так и фразеологической неологики, поскольку он более зависим от конкретных лексикографических установок в разных странах в разное время. Тем не менее, и здесь можно заметить весьма важное отличие. Хронологическая фиксация лексики, как показывает анализ русских толковых академических словарей, гораздо более последовательна и целенаправленна, о чем, кроме прочего, свидетельствуют и хронологические пометы о первой фиксации многих слов отсылки на словари XI XVII вв. и XVIII в., словарь Поликарпова 1704 г., Росс. Целлариус 1771 г., сл. Нордстета 1780 г., Слов. Акад. 1899 и мн. др. Для русской фразеологии такие хронологические справки практически отсутствуют даже в словарях исторического типа.

Примеры такого рода заставляют обратить внимание еще на одно отличие лексической и фразеологической неологики, вытекающее из лингвистической традиции их диахронического анализа. Лексика, как правило, характеризуется этимологической определенностью и достаточно высокой методологической доказуемостью расшифровки ее внутренней формы или источника заимствования. Методика историко-этимологического анализа фразеологии же, как известно, начала разрабатываться лишь с конца 50-х годов и до сих пор принесла гораздо более скромные результаты, чем этимология лексики, освященная древней традицией. Многие расшифровки фразеологизмов до сих пор оказываются либо спорными, либо откровенно народно-этимологическими, что имплицитно отражается и на квалификации устойчивых словосочетаний как неологизмов.

Подытоживая сказанное, можно еще раз подчеркнуть, что лексическая и фразеологическая неологика обнаруживает немало особенностей, которые их отличают. У лексики налицо ярко выраженные формальные признаки неологичности, проявляющиеся на фонетическом, словообразовательном, морфологическом, структурном уровнях. Семантическая неологичность лексики прямо зависима от концептуальной новизны обозначаемых объектов действительности. Фразеология же, не обладая формальными признаками нового и семантически во многом тяготея к традиционным сферам антропоморфизируемой ею действительности, компенсирует эффект неологичности за счет новых ресурсов экспрессивности, перезарядкой коннотатов, расширением стилистической нюансировки. По-разному обозначая разные объекты действительности, лексические и фразеологические неологизмы при этом гармонично и полнокровно выполняют главную функцию неологики характеризовать новый мир в новых социальных условиях.

неологизм лексический фразеологический фонетический

1. Алаторцева С.И. Проблема неологии в истории русской лексикографии // Новые слова и словари новых слов. Л., 1990.

2. Алаторцева С.И. Проблемы неологии и русская неография. Автореф. дис. д. филол. н. СПб.: РАН, Институт лингвистических исследований, 1999.

3. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. 25 000 слов и 7 000 устойчивых сочетаний. СПб., 2000.

4. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978.

5. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.

6. Мокиенко В.М. Варежки бывают разные // Русская речь, 1987. № 3.

7. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Русские поговорки. Большой объяснительный словарь. СПб., 2006 (в печати).

8. Мокиенко В.М. Проблемы европейской фразеологической неологики // Sіowo. Tekst. Czas - VI. Nowa frazeologia w nowej Europie. Sіowo. Text. Czas VI. Materiaіy VI Miкdzynarodowej Konferencji Naukowej. - Szczecin, 6-7 wrzeњnia. Greifswald, 2001. Pod red. M. Aleksiejenki, W. Mokijenki, H. Waltera. - Szczecin: Komisja Frazeologii sіowiaсskiej Miкdzynarodowego Komitetu slawistуw - Uniwersytet Szeciсski, Ernst-Moritz-Arndt-Universitдt, 2002.

9. Мокиенко В.М. Новая русская фразеология. Uniwersytet Opolski: Instytut Filologii Polskiej. Opole, 2003.

10. НРЛ-80 Новое в русской лексике: Словарные материалы-80 / Под ред. Н.З. Котеловой; авт.-сост. В.П. Петушков, Т.Н. Поповцева, Н.В. Соловьев, М.Н. Судоплатова. М., 1984.

11. НРЛ-82 Новое в русской лексике: Словарные материалы-82 / Под ред. Н.З. Котеловой; авт.-сост. Н.З. Котелова, М.Н. Судоплатова, Ю.Ф. Денисенко, Т.Н. Поповцева, С.И. Алаторцева, Т.Н. Буцева. М., 1986.

12. НСЗ-60 Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов / Под ред. Н.З. Котеловой, Ю.С. Сорокина; авт.-сост. Н.З. Бутарова, Н.З. Котелова, Е.А. Левашов и др. М., 1971.

13. НСЗ-70 Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / Под ред. Н.З. Котеловой. М., 1984.

14. НСЗ-80 Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов / Под ред. Е.А. Левашова; авт.-сост. Т.Н. Буцева, Ю.Ф. Денисенко, Е.П. Холодова и др. СПб., 1997.

15. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1972.

16. СНС Словарь новых слов русского языка (середина 50-х - середина 80-х годов) / Под ред. Н.З. Котеловой; авт.-сост. Е.А. Левашев, Г.Н. Поповцева, С.И. Алаторцева, Т.Н. Буцева и др. СПб., 1995.

17. Ставицька Леся. Короткий словник жаргонної лексики української мови. Містить понад 3200 слів і 650 стійких словосполучень. Київ: Критика, 2003.

18. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1997.

19. Lewandowski Theodor. Linguistisches Wrterbuch. 5-te, berarbeitete Auflage. Bd. 13. Heidelberg-Wiesbaden: Quelle and Meyer, 1990.

Подобные документы

Новые слова, которые появляются в языке для обозначения новых вещей и понятий (в связи с развитием науки, техники, культуры и других сторон социальной жизни общества) - лексические неологизмы. Проблемы лексической стилистики неологизмов и культуры речи.

реферат [42,7 K], добавлен 11.05.2008

Понятие и сущность лингвистического анализа. Анализ языка цикла стихотворений "Персидские мотивы" С.А. Есенина на фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Особенности моделей словообразования некоторых словоформ С.А. Есенина.

курсовая работа [54,6 K], добавлен 23.11.2010

Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

Ознакомление со стилистическими особенностями афроамериканского варианта английского языка на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Основные теории возникновения эбоникса. Анализ текстов песен американских исполнителей рэпа.

дипломная работа [121,1 K], добавлен 30.10.2013

Характеристика способов образования индивидуально-авторских неологизмов в текстах современных поэтов. Изучение особенностей их функционирования. Неологизм и авторский неологизм: критерии определения. Анализ типичных и внетипных способов словообразования.

реферат [45,0 K], добавлен 10.07.2010

Научный вклад в науку о неологизмах лингвистов Англии, Америки, Франции и России. Проблематика и классификация новой лексики. Анализ способов создания морфологических неологизмов: словосложение, сокращение, аффиксальные и конвертированные неологизмы.

курсовая работа [34,9 K], добавлен 18.07.2011

Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

Неологизмы: новые слова новых времен

Только за прошлый год в орфографический словарь было включено 675 новых слов, часть из которых раньше совсем не встречались в устной и письменной речи, а сейчас активно употребляются в молодежном и деловом сленге. А другая часть состоит из преобразовавшихся уже всем известных слов, которые приобрели совершенно новое значение в сегодняшнее время [Е. Голицына, Ю. Головина, Е. Учайкина, Е. Донецкова, 2021]. Такие слова называют неологизмами.

Итак, давайте вместе откроем дверь в удивительный мир современной лексики и узнаем, как образуются неологизмы в русском языке, какими они бывают и зачем вообще обществу подобная словесная новизна.

Что же это такое?

Неологизмы образуются несколькими способами:

Хочется отметить, что весь словарный запас русского языка состоит из активной и пассивной лексики. Если говорить простым языком, к активной лексике относятся неологизмы и слова, которые мы используем ежедневно, а к пассивной лексике – слова, включая неологизмы, которые, в большинстве случаев нам известны, но употребляются редко или вовсе вышли из оборота (историзмы и архаизмы).

Архаизмы – это устаревшие слова, которые в современной речи заменены синонимом. Они могут обозначать какой-то предмет или явление, которые существуют в наше время, но сегодня просто называются по-другому. Например, ежели – если, злато – золото, лепота – красота и т.д. Получается, что многие устаревшие слова (архаизмы) заменены неологизмами.

Историзмы – слова, которые обозначают то, что в сегодняшнее время уже не существует. В отличие от архаизмов, историзмы не имеют синонимов. Примеры историзмов: смерд, боярин, кокошник, вече, армяк.

Историзмы, архаизмы и неологизмы употребляются в языке с разной целью. Первые применяются в текстах, посвященных историческим событиям, литературных произведениях, неологизмы же – это неотъемлемые составляющие современной речи.

Примеры и значения современных неологизмов

Итак, чтобы лучше понимать, что представляют собой неологизмы, давайте рассмотрим самые популярные из них и вошедшие в орфографические словари в 2020 году:

О пользе и вреде неологизмов

Развитие языка напрямую зависит от развития общества, внедрения инноваций, научно-технического прогресса, перемен в политике и экономике. Чем выше темп изменения разных сфер жизни, тем быстрее модернизируется язык, добавляются новые слова, делая его более динамичным.

Особенно часто неологизмы употребляются в СМИ, и на это есть несколько причин:

  • усиление информативности;
  • разделение узкоспециальных понятий;
  • наличие устойчивых терминологий в международном употреблении;
  • придание тексту престижности и новизны.

Большая часть новых слов, используемых в СМИ, – это неологизмы, заимствованные от английского языка, что неудивительно, ведь этот язык является языком международного общения [Е. Скороходова, М. Щеголева, 2020].

Кстати, о заимствованных словах. Не так давно был проведен опрос, как россияне относятся к такому способу пополнения русского языка. Как выяснилось, две трети жителей России оказались против заимствованных слов. 67% опрошенных сказали, что нужно использовать русские термины и пополнять словарный запас только русскими словами, и только 23% респондентов поддержали такой метод обогащения русского языка.

Новые слова должны быть употреблены с учетом того, кто является основной целевой аудиторией журнала, блога и т.д. Одно дело, если статьи написаны для молодого поколения, ведь здесь без современных неологизмов просто не обойтись, другое, если слушателями и читателями является старшее поколение, которое просто не поймет, почему девайс, представленный в шоу-руме, не поддерживает функцию скриншота.

Неологизмы – это дополнительные краски для языка. Здесь, как в творчестве: можно переборщить с палитрой, а можно добавить несколько ярких штрихов, чтобы речь стала более выразительной.

Да, пандемия внесла свои коррективы не только в привычный уклад жизни, но и в русский язык. Давайте посмотрим, какие новые слова вошли в оборот и какие из них, по прогнозам экспертов, рискуют в скором времени остаться за дверью.

Ответ русского языка на пандемию

Олеся Глущенко, профессор кафедры журналистики и медиакоммуникации Западного института управления Российской академии народного хозяйства и госслужбы, отмечает, что за время пандемии русский язык обогатился на 50 новых слов, а какие-то приобрели новое значение.

Блендинг широко применяется для образования слов в английском языке, например, слово quaranteam получилось путем сложения слов quarantine (карантин) и team (команда). Оно обозначает группу людей, которая находится на карантине.

По мнению экспертов, большинство новых слов, связанных с пандемией, станут историзмами, т.к. утратят свою новизну и необходимость в употреблении, за исключением тех, что уже плотно вошли в русский язык (коронавирус, самоизоляция) [Е. Шмелева, 2020].

Теперь же предлагаем пройти небольшой тест по материалу статьи:

Резюме

Любые изменения, происходящие в мире, сказываются на лексике русского языка. Получается, язык просто невозможен без неологизмов. Новые слова придают ему особенный колорит и динамичность, делают его разнообразным так же, как и совершенно новые значения уже привычных слов и выражений.

Вместе с тем, избыток заимствований и калек способствует утрате самобытности языка. Людям стало проще лишний раз блеснуть малопонятным неологизмом, который пропитан иностранными манерами общения, чем подобрать наше, русское слово. По сути, нет ничего плохого, но, как говорил Александр Куприн, русский язык красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен в умелых руках и опытных устах.

Наш язык гостеприимно принимает в свой состав новые слова, но не стоит забывать, что каждое из них должно быть употреблено к месту и с целью более четко выразить свои мысли и эмоции, а не чтобы превратить язык в простословие, замусоривая его неприемлемой лексикой. Помните, что русский язык – это богатство, правильное и бережное отношение к нему помогает сохранить это бесценное состояние и приумножить его.

Читайте также: